美国 威廉·斯塔福德 William Stafford  美国   (1914~1993)
anthology
Multiple poems at a time
outland poetry

anthology
诗选

   William Stafford

Meditation
The animals full of light
Through the forest
To lift the gun filled with darkness
The aim of the person
That the world: God
Silence
Let it happen again,
Again, from happening again.
董继平 Translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Purify the language of tribe
Off means
"Goodbye."
Knife point to your belly means
"Please do not say those words."
Lean means to you
"I love you."
This means lifting a finger
"I very much agree with."
"Maybe" means
"No."
"Yes" means
"Maybe."
Look at you like this, which means
"You had your chance."
董继平 Translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Fundamental issue
In the Aztec pattern, God
Squeeze it rolled out the pictures
Small peas.
All the rest are more desolate place to expand
Because God has gone.
However, the pattern of white,
There were no peas.
God is everywhere,
Is difficult to see.
Aztecs this frown.
How do you know he is everywhere?
How he is out of peas?
董继平 Translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Spark depends on the flaws in the diamond
Will learn the wood for a bow-free.
Will not endure the sun's eye
In the shadow of view.
Fish did not find channel - Channel
Find them.
If the roots do not look forward to, plants
Will not bloom.
A dog is no longer understand the Jaguar
Are used for hunting.
You can lie at the party, but in the kitchen
You have to be honest.
董继平 Translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Fame
My books fall into the river again and again
Rolling, turning to the sun
Its pages. I saw this scene from the bridge.
An eagle swooped down grab this volume slippery book.
Somewhere in the forest, the book is educate
Eagle, in the wind turning its pages,
Psalms are rustling whisper all those who fall
Come, and night, as well as snow.
董继平 Translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Along the Canadian border in the non-state monument
This is a battle that never occurred, the
The nameless soldiers in the land had not died.
This is the start of that connection to the grass,
No monument stands that place.
The birds do not fly here issued a trace of sound,
The more open area stretching their wings.
No one killed - or kill - in this neglected
And a meek may make people forget their names with
To celebrate the loss of its air space on the ground.
董继平 Translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
I learned something last week
When ants meet each other
They are usually from the right after.
Sometimes you can use your elbow
Open a stuck door.
A man in Boston to their own
About the injustice committed.
Him to three thousand yuan
Will come to your town about the injustice.
Schopenhauer is a pessimist, but he played the flute.
Yeats, Pound, Eliot, as the visual arts
Born in another art. They studied it.
If I die, I will die
Night. So, I will take away
All the dark, and no one would
How do I start to see lurches forward.
The Pentagon, a man's role is
The pin pulled out towns, hills, fields,
And stored for use.
董继平 Translation
  
Add a comment