秦代 都人士之什 Dou Renshizhishen  秦代  
DU REN SHI
CAI LU
SHU MIAO
XI SANG
BAI HUA
MIAN MAN
HU YE
JIAN JIAN ZHI SHI
TIAO ZHI HUA
HE CAO BU HUANG
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

XI SANG
隰桑

   Dou Renshizhishen

In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are luxuriant.
When I see the princely men,
How great is the pleasure!


In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are glossy.
When I see the princely men,
How can I be other than glad?


In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are dark.
When I see the princely men,
Their virtuous fame draws them close [to my heart].


In my heart I love them,
And why should I not say so?
In the core of my heart I keep them,
And never will forget them.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment