秦代 都人士之什 Dou Renshizhishen  秦代  
DU REN SHI
CAI LU
SHU MIAO
XI SANG
BAI HUA
MIAN MAN
HU YE
JIAN JIAN ZHI SHI
TIAO ZHI HUA
HE CAO BU HUANG
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

CAI LU
采绿

   Dou Renshizhishen

All the morning I gather the king-grass,
And do not collect enough to fill my hands.
My hair is in a wisp; --
I will go home and wash it.


All the morning I gather the indigo plant,
And do not collect enough to fill my apron.
Five days was the time agreed on; --
It is the sixth, and I do not see him.


When he went a hunting,
I put the bow in its case for him.
When he went to fish,
I arranged his line for him.


What did he take in angling?
Bream and tench; --
Bream and tench,
While people [looked on] to see.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment