秦代 都人士之什 Dou Renshizhishen  秦代  
DU REN SHI
CAI LU
SHU MIAO
XI SANG
BAI HUA
MIAN MAN
HU YE
JIAN JIAN ZHI SHI
TIAO ZHI HUA
HE CAO BU HUANG
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

HE CAO BU HUANG
何草不黄

   Dou Renshizhishen

Every plant is yellow;
Every day we march.
Every man is moving about,
Doing service in some quarter of the kingdom.


Every plant is purple;
Every man is torn from his wife.
Alas for us employed on these expeditions!
How are we alone dealt with as if we were not men?


We are not rhinoceroses, we are not tigers,
To be kept in these desolate wilds.
Alas for us employed on these expeditions!
Morning and night we have no leisure.


The long-tailed foxes,
May keep among the dark grass.
And our box-carts,
Keep moving along the great roads.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment