秦代 豳风 Bin Feng  秦代  
QI YUE
CHI XIAO
DONG SHAN
PO FU
FA KE
JIU YU
LANG BA
Multiple poems at a time
ancient style poetry

CHI XIAO
鸱鸮

   Bin Feng

O owl, O owl,
You have taken my young ones; --
Do not [also] destroy my nest.
With love and with toil,
I nourished them. -- I am to be pitied.


Before the sky was dark with rain,
I gathered the roots of the mulberry tree,
And bound round and round my window and door.
Now ye people below,
Dare any of you despise my house?


With my claws I tore and held.
Through the rushes which I gathered,
And all the materials I collected,
My mouth was all sore; --
I said to myself, ' I have not yet got my house complete. '


My wings are all-injured;
My tail is all-broken;
My house is in a perilous condition;
It is tossed about in the wind and rain: --
I can but cry out with this note of alarm.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment