秦代 邶风 Bei Feng  秦代  
Bo Zhou
Lv Yi
Yan Yan
Ri Yue
Zhong Feng
Ji Gu
Kai Feng
Xiong Zhi
Pao You Ku Ye
Gu Feng
Shi Wei
Mao Qiu
Jian Xi
Quan Shui
Bei Men
Bei Feng
Jing Nv
Xin Tai
Er Zi Cheng Zhou
Multiple poems at a time
ancient style poetry

Jian Xi
简兮

   Bei Feng

Easy and indifferent! easy and indifferent!
I am ready to perform in all dances,
Then when the sun is in the meridian,
There in that conspicious place.


With my large figure,
I dance in the ducal courtyard.
I am strong [also] as a tiger;
The reins are in my grasp like ribbons.


In my left hand I grasp a flute;
In my right I hold a pheasant's feather.
I am red as if I were rouged;
The duke gives me a cup [of spirits].


The hazel grows on the hills,
And the liquorice in the marshes.
Of whom are my thoughts ?
Of the fine men of the west.
O those fine men!
Those men of the west!

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment