秦代 鹿鸣之什 Lu Mingzhishen  秦代  
LU MING
SI MU
HUANG HUANG ZHE HUA
CHANG DI
FA MU
TIAN BAO
CAI WEI
CHU CHE
DI DU
Multiple poems at a time
ancient style poetry

TIAN BAO
天保

   Lu Mingzhishen

Heaven protects and establishes thee,
With the greatest securtiy;
Makes thee entirely virtuous,
That thou mayest enjoy every happiness;
Grants thee much increase,
So that thou hast all in abundance.


Heaven protects and establishes thee,
It grants thee all excellence,
So that thine every matter is right,
And thou receivest every heavenly favour.
It sends down to thee long-during happiness,
Which the days are not sufficient to enjoy.


Heaven protects and establishes thee,
So that in every thing thou dost prosper,
Like the high hills, and the mountain masses,
Like the topmost ridges, and the greatest bulks;
That, as the stream ever coming on,
Such is thine increase.


With happy auspices and purifications, thou bringest the offerings,
And dost filially present them;
In spring, summer, autumn, and winter,
To the dukes and former kings,
Who says, " We give to thee,
Myriad of years of duration unlimited. "


The spirits come,
And confer on thee many blessings.
The people are simple and honest,
Daily enjoying their meat and drink.
All the black-haired race, in all their surnames,
Universally practise your virtue.


Like the moon advancing to the full,
Like the sun ascending the heavens,
Like the age of the southern hills,
Never waning, never falling,
Like the luxuriance of the fir and the cypress; --
May such be thy succeeding line!

    Translator: James Legge
  

【Collections】松树诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment