秦代 桑扈之什 Sang Huzhishen  秦代  
SANG HU
YUAN YANG
KUI BIAN
CHE XIA
QING YING
BIN ZHI CHU YAN
YU ZAO
CAI SHU
JIAO GONG
WAN LIU
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

SANG HU
桑扈

   Sang Huzhishen

They flit about, the green-beaks,
With their variegated wings.
To be rejoiced in are these princes!
May they receive the blessing of Heaven!


They flit about, the green-beaks,
With their glancing necks.
To be rejoiced in are these princes!
They are screens to all the States.


These screens, these buttresses, --
All the chiefs will take them as a pattern.
Are they not self-restrained? Are they not careful?
Will they not receive much happiness?


How long is that cup of rhinoceros ' horn!
Good are the spirits in it and soft.
While it passes round, they show no pride;
All blessing must come to seek them.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment