法国 魏尔伦 Paul-Marie Veriaine  法国   (1844~1896)
anthology
POEMS OF PAUL VERLAINE
Multiple poems at a time
outland poetry
诗选

魏尔伦


  三年以后
  
  
  推开那扇狭小坏朽的门,
  我一个人在花园里徜徉。
  早晨的阳光甜美、明亮,
  露水闪烁,把花朵滋润。
  
  一切如旧,仿佛时光停止:
  葡萄藤缠绕的棚架和熟悉的
  藤椅……喷泉仍喃喃低语,
  老杨树的声音也依然悲戚。
  
  玫瑰颤动,恍若昔日;恍若
  昔日,骄傲的百合随风摇曳;
  每只往来的云雀都是我故知。
  
  甚至,残破的薇莉达*雕像
  也仍在走道尽头,消瘦的
  身影,在木犀草的微香中。
  
  灵石 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  熟悉的梦
  
  
  我常常做这个梦,奇怪而悲切:
  一个陌生的女人,我爱她,她
  也爱我,每次她都隐约有些变化,
  却又依稀没变。她爱我,懂我。
  
  她懂我。我的心只为她变得
  透明,一切苦闷暂时遁迹;
  也只有她,只有她的哭泣,
  能抚慰我湿冷苍白的前额。
  
  她的头发是深褐、金黄还是火红?
  不知道。她的名字?甜美,动听,
  就像从生活中消失的亲人的名字。
  
  她的凝视,仿佛雕像的凝视,
  她的声音,遥远,平静,冷峻,
  就像没入虚无的你挚爱的声音。
  
  灵石 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  永远不再
  
  
  回忆,回忆,你要我如何?秋天
  萧索的空气里,一只斑鸠正飞远,
  树林上空,太阳单调而昏倦,
  黄叶应和着北风尖利的叫喊。
  
  那时,我俩单独走着,沉在梦里,
  我和她,头发和思绪在风中飘起。
  突然,她动人的目光将我凝视,
  问我,“你最幸福的一天是?……”
  
  声音甜美清脆,带着天使般的色泽,
  我没有回答,只是羞涩地笑着,
  在她洁白的手上印一个虔诚的吻。
  
  ——啊,最初的花总是那么芳香,
  最初的允诺总是那么销魂,
  恋人唇间的呢喃,魔幻的音响!
  
  灵石 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  放弃
  
  
  小时候,我常梦想科伊努尔*钻石,
  梦想如波斯和古罗马一样的奢华,
  啊,就像赫利加巴**和萨达纳帕***!
  
  在欲望建造的金瓦的殿宇里,
  被无数香料和不歇的音乐包围,
  我变出连绵的宫室,天堂的美!
  
  如今,我更沉稳,激情不减,
  但也知道妥协是生活的功课,
  我不得不把幻想的缰绳紧握,
  却也没有因此放弃一切心愿。
  
  罢了!伟大的东西已离我太远,
  可我绝不接受平庸的快乐!
  我也永远憎恶美女的婆娑,
  动听的韵和朋友谨慎的规劝。
  
  灵石 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  感伤的对话
  
  
  古旧的园子,冰冷,落寞,
  两个暗影刚从那里经过。
  
  他们的眼空洞,唇干瘪,
  话音飘缈,几乎难以捕捉。
  
  古旧的园子,落寞,冰冷,
  两个鬼魂追忆着过去的情景。
  
  ——你可记得那些幸福时光?
  ——你为什么还要让我回想?
  
  ——你的心依然把我的名轻呼?
  你的梦依然为我的魂开启?——不。
  
  ——啊!那些美丽的日子难以描画,
  我们的唇曾怎样亲密!——可能吧。
  
  ——那时天多蓝,希望多灿烂!
  ——希望已破灭,遁入了黑暗。
  
  他们走进荒芜的燕麦丛中,
  只有沉默的夜继续倾听。
  
  灵石 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  月光曲
  
  
  你的魂是片迷幻的风景
  斑衣的俳优在那里游行,
  他们弹琴而且跳舞——终竟
  彩装下掩不住欲颦的心。
  
  他们虽也曼声低唱,歌颂
  那胜利的爱和美满的生,
  终不敢自信他们的好梦,
  他们的歌声却散入月明——
  
  散入微茫,凄美的月明里,
  去萦绕树上小鸟的梦魂,
  又使喷泉在白石丛深处
  喷出丝丝的欢乐的咽声。
  
  梁宗岱 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  白色的月
  
  
  白色的月
  照着幽林,
  离披的叶
  时吐轻音,
  声声清切:
  
  哦,我的爱人!
  
  一泓澄碧,
  净的琉璃,
  微波闪烁,
  柳影依依——
  风在叹息:
  
  梦罢,正其时。
  
  无边的静
  温婉,慈祥,
  万丈虹影
  垂自穹苍
  五色映辉……
  
  幸福的辰光!
  
  梁宗岱 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  泪流在我心里
  
  
  泪流在我心里,
  雨在城上淅沥:
  哪来的一阵凄楚
  滴得我这般惨戚?
  
  啊,温柔的雨声!
  地上和屋顶应和。
  对于苦闷的心
  啊,雨的歌!
  
  尽这样无端地流,
  流得我心好酸!
  怎么?全无止休?
  这哀感也无端!
  
  可有更大的苦痛
  教人慰解无从?
  既无爱又无憎,
  我的心却这般疼。
  
  梁宗岱 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  了悟
  
  
  屋瓦上,一方天空,
  多蓝多静!
  屋瓦上,一株棕榈,
  枝叶摇动。
  
  天空下,一口大钟
  甜蜜地响。
  棕榈树上,一只鸟
  哀伤地唱。
  
  主啊,那才是生活
  纯朴安谧,
  那和平的喧嚷之声
  来自城市。
  
  ——你呀,为何在这里
  泪流不止?
  说呀,你的青春究竟
  怎样虚掷?
  
  灵石 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  小夜曲
  
  
  就像死者,在坟墓的深心
  唱着寂寂的歌,
  情人,请听我嘶哑的嗓音
  爬向你的居所。
  
  请敞开灵魂和耳朵,迎接
  曼陀铃的乐声:
  这首歌是为你,为你而写
  残忍,又痴情。
  
  我唱你的眼睛,晴朗纯洁
  犹如玛瑙黄金,
  你的怀抱仿佛忘川,黑发
  仿佛冥河深沉。
  
  就像死者,在坟墓的深心
  唱着寂寂的歌,
  情人,请听我嘶哑的嗓音
  爬向你的居所。
  
  当然,我还要尽情地颂赞
  我钟爱的身体,
  它浓郁的香气总让我想念
  在不眠的夜里。
  
  在歌的最后,我还要描绘
  你的唇你的吻,
  它们摧残我,却令我沉醉
  ——天使!仇人!
  
  请敞开灵魂和耳朵,迎接
  曼陀铃的乐声:
  这首歌是为你,为你而写
  残忍,又痴情。
  
  灵石 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  秋歌
  
  
  秋日里
   呜咽的
   小提琴
  单调的
   忧郁里
   慰我心。
  
  钟响时
   我窒息
   而惊惕
  黯回想
   旧时光
   我哭泣。
  
  恍惚间
   狂风卷
   我飞离
  近又远
   如一片
   死叶子。
  
  灵石 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  多情的散步
  
  
  夕阳倾洒着最后的霞光,
  晚风轻摇着苍白的睡莲;
  巨大的睡莲,在芦苇中间
  在宁静的水面凄凄闪亮。
  我带着创伤,沿着水塘,
  独自在柳;林中漫游,
  迷茫的夜雾显出一个
  巨大的白色幽灵,它
  死亡、哭泣、声如野鸭,
  野鸭拍着翅膀
  在我带着创伤
  独自漫游的柳林中
  浮想联翩;厚厚的浓黑
  在这白浪里,淹没了夕阳
  最后的霞光,淹没了芦苇间,
  宁静的水面上巨大的睡莲。
  
  小跃 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  神秘之夜的黄昏
  
  
  回忆伴随着黄昏
  在火热的天际发红、抖颤
  燃烧着的希望后退着
  增大着,就象一堵
  神秘的墙,那儿,无数鲜花
  ——大丽菊,百合,郁金香,毛艮——
  立在栅栏四周,散发出
  沉重、温热的花香
  病态的气息,那恶味
  ——大丽菊,百合,郁金香,毛艮——
  淹没了我的感官、灵魂和理智
  在一阵巨大的昏厥中,混杂在,
  伴随着黄昏的回忆里。
  
  小跃 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  夕阳
  
  
  无力的黎明
  把夕阳的忧郁
  倾洒在
  田野上面。
  这忧郁
  用温柔的歌
  抚慰我的心,心
  在夕阳中遗忘。
  奇异的梦境
  仿佛就象
  沙滩上的夕阳。
  红色的幽灵
  不停地前行
  前行,就好象
  那沙滩上面
  巨大的夕阳。 
  
  小跃 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  苦恼
  
  
  西西里牧歌鲜红的回音,
  肥沃的田野,悲壮的夕阳,
  还有色彩绚丽的霞光,
  大自然啊,你没什么能激动我的心。
  
  我嘲笑艺术,也嘲笑人,
  嘲笑希腊庙宇,嘲笑歌与诗,
  嘲笑教堂的旋形塔楼,它在浩空耸立,
  我用同样的目光看着好人与恶棍。
  
  我不相信上帝,我放弃和否认
  所有的思想,至于古老的讽刺,
  爱情,但愿别再跟我谈起。
  
  我的灵魂活腻了,却又怕死,就象是
  潮水的玩具,葬身大海的小船,
  它扬帆出海,去迎接可怕的海难。 
  
  小跃 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我不知道为什么
  
  我不知道为什么
  我那痛苦的精灵
  张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
  这一切,对我都十分珍贵,
  用一扇恐惧的翅膀
  我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?
  
  海鸥,惆怅而迷惘地飞着,
  追逐着波浪,我的思绪
  也在动荡的大海上随风飘飞,
  潮汐汹涌,海天倾斜。
  海鸥,惆怅而迷惘地飞着。
  
  在阳光中沉醉,
  在自由中腾飞,
  一种本能指引着他穿过这茫茫苍穹。
  夏日的和风
  掠过泛红的波澜
  轻轻地把它带入温暖朦胧的天地。
  
  有时,它也发出凄厉的叫喊,
  为远方的领航员报警,
  随即又醉入风中,滑翔飞行
  钻入浪谷,撞伤了羽翼,
  再次腾飞,又是凄厉的叫喊!
  
  我不知道为什么
  我那痛苦的精灵
  张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
  这一切,对我都十分珍贵,
  用一扇恐惧的翅膀
  我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?
  
  陈中林 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在你还没有消失……
  
  
  在你还没有消失,
  苍白黯淡的晨星,
  -鹌鹑千只
  唱了,唱在百里香的花丛-
  
  转向诗人吧,
  他的眼里充满着爱情;
  -云雀啊,云雀
  和晨曦一起飞向苍穹-
  
  转动你的目光吧,
  曙光把它溶入蓝天
  -多么愉快啊
  倘佯在这飘香的麦田!-
  
  然后,请点亮我的思想,
  那边,远远地,远远地呦,
  -露珠晶亮
  喜悦地闪在草尖。-
  
  甜蜜的梦里,激动着
  我那还在恬睡的爱人……
  -快,快起来吧,
  看那金红的朝阳升腾!-
  
  陈中林译
  
Add a comment