秦代 北山之什 Bei Shanzhishen  秦代  
BEI SHAN
WU JIANG DA CHE
XIAO MING
GU ZHONG
CHU CI
XIN NAN SHAN
FU TIAN
DA TIAN
ZHAN BI LUO YI
CHANG CHANG ZHE HUA
Multiple poems at a time
ancient style poetry

CHANG CHANG ZHE HUA
裳裳者华

   Bei Shanzhishen

Splendid are the flowers,
And the leaves are luxuriant.
I see these princes,
And my heart is entirely satisfied.
My heart is entirely satisfied.
Right is it they should have praise and prosperity!


Splendid are the flowers,
And deep is their yellow.
I see these princes,
Full of all elegance.
They are full of all elegance; --
Right is it they should have every blessing!


Splendid are the flowers,
Some yellow, some white.
I see these princes,
Drawn by their four white steeds, black-maned.
They are drawn by their four white steeds, black-maned.
And the six reins are glossy!


To the left [they move], to the left,
And they execute the movement properly.
To the right [they move], to the right,
And they execute the movement properly.
They are possessed of the ability,
And right is it their movements should indicate it.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment