美国 金内尔 Galway Kinnell  美国   (1927~?)
anthology
熊·初生子·悬岩
Multiple poems at a time
outland poetry
熊·初生子·悬岩

金内尔


  1
  瘦削的瀑布,天堂里蜿蜒而来的
  一条条小路,冲向
  悬岩,跳起来,战栗着跌进深渊。
  
  在我身后
  是一舌火苗,在雨中荒凉的灰烬里闪烁。
  不管现在是为谁生的火,
  火苗仍保持了自己的火焰,
  温暖着
  可能漫步到它光辉里的每个人,
  一株树,一块块石头,一只迷路的动物,
  
  因为它燃烧在垂死的世界上。
  
  2
  一头黑熊独坐在
  黄昏里,东倒西歪地
  打磕睡,慢悠悠转动身子,
  拖着沉重的步伐,兜了一遍,
  走进洞里。他在微风中
  嗅到了汗气,他明白
  一个生物,一个恶煞
  从树林边张望,
  他终于醒悟:
  我已经不自爱这儿了,他自己
  从树林边张望着
  一头黑熊
  站起来,啃了几朵花,蹒跚地都了,
  在雨里
  他浑身伤伤发亮。
  
  是怎么地发亮呀!圣丘·弗格斯,
  我的儿子,有这样宽宽的肩膀,
  他降生时头
  先露出来,身子其它部分留在母体里。
  他睁开眼睛:他的头探出体外,
  独自在房间里。他眯起痛苦的、刚睁开的
  双眼,看着第九个月的血
  在他身子下面飞溅
  到地板上。几乎
  笑了,我想,几乎预先宽恕了它。
  
  当他全部脱出娘胎,
  我双手托住了他,弯下身子
  嗅嗅他那头黑色的,闪闪发两的毛发,如同寥廓太空
  必定弯身于
  新生的星球,
  接着我又嗅嗅这草地和蕨类。
  
  3
  我向悬在江上的峭壁走去,
  朝着岩石呼喊,
  岩石
  朝我回应,它的声音在碎石中搜寻
  我的耳朵。
  
  止步。
  当它接近正在回音的峭壁时,
  你便感到岩石反响的界线,
  不再有回答,
  而是进入石头里面,什么也不返回。
  
  此处,我站在回答
  与不应之间,穿着
  泛光的旧皮鞋,
  每只鞋支撑
  紧连这关键的一步,
  而身体的重心一直移到
  脚趾尖,整个脚试图
  化入未来。
  
  一阵得得得的鹿蹄声。
  天庭自行空了?
  地球真的就是这样,寿命不长?
  世界抱着一具死尸浮在江上。
  
  止步。
  就此止步。
  生带给你死,没有其它的路。


    Translator: 张子清
  
Add a comment