秦代 都人士之什 Dou Renshizhishen  秦代  
DU REN SHI
CAI LU
SHU MIAO
XI SANG
BAI HUA
MIAN MAN
HU YE
JIAN JIAN ZHI SHI
TIAO ZHI HUA
HE CAO BU HUANG
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

DU REN SHI
都人士

   Dou Renshizhishen

Those officers of the [old] capital,
With their fox-furs so yellow,
Their deportment unvaryingly [correct],
And their speech full of elegance! --
If we could go back to [the old] Zhou,
They would be admiringly looked up by all the people.


Those officers of the [old] capital,
With their hats of Tai leaves and small black caps! --
Those ladies of noble Houses.
With their hair so thick and straight! --
I do not see them [now],
And my heart is dissatisfied.


Those officers of the [old] capital,
With their ear-plugs of xiu-stones! --
Those ladies of noble Houses,
Each fit to be called a Yin or a Ji! --
I do not see them [now],
And my heart grieves with indissoluble sorrow.


Those officers of the [old] capital,
With their girdles hanging elegantly down! --
Those ladies of great Houses,
With their [side] hair curving up like a scorpion's tail! --
I do not see them [now],
[If I could], I would walk along after them.


Not that they purposely let their girdles hang down; --
The girdles were naturally long.
Not that they gave their hair that curve; --
The hair had a natural curl.
I do not see them [now],
And how do I long for them!

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment