秦代 都人士之什 Dou Renshizhishen  秦代  
DU REN SHI
CAI LU
SHU MIAO
XI SANG
BAI HUA
MIAN MAN
HU YE
JIAN JIAN ZHI SHI
TIAO ZHI HUA
HE CAO BU HUANG
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

JIAN JIAN ZHI SHI
渐渐之石

   Dou Renshizhishen

Those frowning rocks, --
How high they rise!
Over such a distance of hills and streams,
How toilsome is the march!
The warrior, in charge of the expedition to the east,
Has not a morning's leisure.


Those frowning rocks, --
How they crown the heights!
Over such a distance of hills and streams,
When shall we have completed our march?
The warrior, in charge of the expedition to the east,
Has no leisure [to think] how he wll withdraw.


There are swine, with their legs white,
All wading through streams.
The moon also is in the Hyades,
Which will bring still greater rain.
The warrior, in charge of the expedition to the east,
Has no leisure [to think] of anything but this.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment