秦代 都人士之什 Dou Renshizhishen  秦代  
DU REN SHI
CAI LU
SHU MIAO
XI SANG
BAI HUA
MIAN MAN
HU YE
JIAN JIAN ZHI SHI
TIAO ZHI HUA
HE CAO BU HUANG
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

SHU MIAO
黍苗

   Dou Renshizhishen

Tall and strong grows the young millet,
Fattened by the genial rains.
Very long was our journey to the south,
But the earl of Zhou encouraged and cheered us.


We carried our burdens; we pushed along our barrows;
We drove our waggons; we led our oxen.
When our expedition was accomplished,
We knew we should return.


We went along on foot; we rode in our chariots; --
Our whole host, and our battalions.
When our expedition was accomplished,
We knew we should return home.


Severe was the work at Su,
But the earl of Zhou built the city.
Majestic was the march of our host; --
The earl of Zhou directed it.


The plains and low lands were regulated; --
The springs and streams were cleared.
The earl of Zhou completed his work,
And the heart of the king was at rest.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment