英国 威廉·莎士比亚 William Shakespeare  英国   (1564~1616)
One poem at a time

William Shakespeare
  Others do not have his green summer
  Seventy-five
  Need not adulterated, the perfect is always perfect. "
  Although the Motherly Love I shall reward you;
Translated by Google

William Shakespeare
  SONNET I
  
  From fairest creatures we desire increase,
  That thereby beauty's rose might never die,
  But as the riper should by time decease,
  His tender heir might bear his memory:
  But thou, contracted to thine own bright eyes, 5
  Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
  Making a famine where abundance lies,
  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
  Thou that art now the world's fresh ornament
  And only herald to the gaudy spring, 10
  Within thine own bud buriest thy content
  And, tender churl, makest waste in niggarding.
   Pity the world, or else this glutton be,
   To eat the world's due, by the grave and thee. 14
  
  
  
  SONNET II
  
  When forty winters shall beseige thy brow,
  And dig deep trenches in thy beauty's field,
  Thy youth's proud livery, so gazed on now,
  Will be a tatter'd weed, of small worth held:
  Then being ask'd where all thy beauty lies, 5
  Where all the treasure of thy lusty days,
  To say, within thine own deep-sunken eyes,
  Were an all-eating shame and thriftless praise.
  How much more praise deserved thy beauty's use,
  If thou couldst answer 'This fair child of mine 10
  Shall sum my count and make my old excuse,'
  Proving his beauty by succession thine!
   This were to be new made when thou art old,
   And see thy blood warm when thou feel'st it cold. 14
  
  
  
  SONNET III
  
  Look in thy glass, and tell the face thou viewest
  Now is the time that face should form another;
  Whose fresh repair if now thou not renewest,
  Thou dost beguile the world, unbless some mother.
  For where is she so fair whose unear'd womb 5
  Disdains the tillage of thy husbandry?
  Or who is he so fond will be the tomb
  Of his self-love, to stop posterity?
  Thou art thy mother's glass, and she in thee
  Calls back the lovely April of her prime: 10
  So thou through windows of thine age shall see
  Despite of wrinkles this thy golden time.
   But if thou live, remember'd not to be,
   Die single, and thine image dies with thee. 14
  
  
  
  SONNET IV
  
  Unthrifty loveliness, why dost thou spend
  Upon thyself thy beauty's legacy?
  Nature's bequest gives nothing but doth lend,
  And being frank she lends to those are free.
  Then, beauteous niggard, why dost thou abuse 5
  The bounteous largess given thee to give?
  Profitless usurer, why dost thou use
  So great a sum of sums, yet canst not live?
  For having traffic with thyself alone,
  Thou of thyself thy sweet self dost deceive. 10
  Then how, when nature calls thee to be gone,
  What acceptable audit canst thou leave?
   Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
   Which, used, lives th' executor to be. 14
  
  
  
  SONNET V
  
  Those hours, that with gentle work did frame
  The lovely gaze where every eye doth dwell,
  Will play the tyrants to the very same
  And that unfair which fairly doth excel:
  For never-resting time leads summer on 5
  To hideous winter and confounds him there;
  Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
  Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
  Then, were not summer's distillation left,
  A liquid prisoner pent in walls of glass, 10
  Beauty's effect with beauty were bereft,
  Nor it nor no remembrance what it was:
   But flowers distill'd though they with winter meet,
   Leese but their show; their substance still lives sweet. 14
  
  
  
  SONNET VI
  
  Then let not winter's ragged hand deface
  In thee thy summer, ere thou be distill'd:
  Make sweet some vial; treasure thou some place
  With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
  That use is not forbidden usury, 5
  Which happies those that pay the willing loan;
  That's for thyself to breed another thee,
  Or ten times happier, be it ten for one;
  Ten times thyself were happier than thou art,
  If ten of thine ten times refigured thee: 10
  Then what could death do, if thou shouldst depart,
  Leaving thee living in posterity?
   Be not self-will'd, for thou art much too fair
   To be death's conquest and make worms thine heir. 14
  
  
  
  SONNET VII
  
  Lo! in the orient when the gracious light
  Lifts up his burning head, each under eye
  Doth homage to his new-appearing sight,
  Serving with looks his sacred majesty;
  And having climb'd the steep-up heavenly hill, 5
  Resembling strong youth in his middle age,
  yet mortal looks adore his beauty still,
  Attending on his golden pilgrimage;
  But when from highmost pitch, with weary car,
  Like feeble age, he reeleth from the day, 10
  The eyes, 'fore duteous, now converted are
  From his low tract and look another way:
   So thou, thyself out-going in thy noon,
   Unlook'd on diest, unless thou get a son. 14
  
  
  
  SONNET VIII
  
  Music to hear, why hear'st thou music sadly?
  Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
  Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
  Or else receivest with pleasure thine annoy?
  If the true concord of well-tuned sounds, 5
  By unions married, do offend thine ear,
  They do but sweetly chide thee, who confounds
  In singleness the parts that thou shouldst bear.
  Mark how one string, sweet husband to another,
  Strikes each in each by mutual ordering, 10
  Resembling sire and child and happy mother
  Who all in one, one pleasing note do sing:
   Whose speechless song, being many, seeming one,
   Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.' 14
  
  
  
  SONNET IX
  
  Is it for fear to wet a widow's eye
  That thou consumest thyself in single life?
  Ah! if thou issueless shalt hap to die.
  The world will wail thee, like a makeless wife;
  The world will be thy widow and still weep 5
  That thou no form of thee hast left behind,
  When every private widow well may keep
  By children's eyes her husband's shape in mind.
  Look, what an unthrift in the world doth spend
  Shifts but his place, for still the world enjoys it; 10
  But beauty's waste hath in the world an end,
  And kept unused, the user so destroys it.
   No love toward others in that bosom sits
   That on himself such murderous shame commits. 14
  
  
  
  SONNET X
  
  For shame! deny that thou bear'st love to any,
  Who for thyself art so unprovident.
  Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
  But that thou none lovest is most evident;
  For thou art so possess'd with murderous hate 5
  That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
  Seeking that beauteous roof to ruinate
  Which to repair should be thy chief desire.
  O, change thy thought, that I may change my mind!
  Shall hate be fairer lodged than gentle love? 10
  Be, as thy presence is, gracious and kind,
  Or to thyself at least kind-hearted prove:
   Make thee another self, for love of me,
   That beauty still may live in thine or thee. 14
  
  
  
  SONNET XI
  
  As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
  In one of thine, from that which thou departest;
  And that fresh blood which youngly thou bestowest
  Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
  Herein lives wisdom, beauty and increase: 5
  Without this, folly, age and cold decay:
  If all were minded so, the times should cease
  And threescore year would make the world away.
  Let those whom Nature hath not made for store,
  Harsh featureless and rude, barrenly perish: 10
  Look, whom she best endow'd she gave the more;
  Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
   She carved thee for her seal, and meant thereby
   Thou shouldst print more, not let that copy die. 14
  
  
  
  SONNET XII
  
  When I do count the clock that tells the time,
  And see the brave day sunk in hideous night;
  When I behold the violet past prime,
  And sable curls all silver'd o'er with white;
  When lofty trees I see barren of leaves 5
  Which erst from heat did canopy the herd,
  And summer's green all girded up in sheaves
  Borne on the bier with white and bristly beard,
  Then of thy beauty do I question make,
  That thou among the wastes of time must go, 10
  Since sweets and beauties do themselves forsake
  And die as fast as they see others grow;
   And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
   Save breed, to brave him when he takes thee hence. 14
  
  
  
  SONNET XIII
  
  O, that you were yourself! but, love, you are
  No longer yours than you yourself here live:
  Against this coming end you should prepare,
  And your sweet semblance to some other give.
  So should that beauty which you hold in lease 5
  Find no determination: then you were
  Yourself again after yourself's decease,
  When your sweet issue your sweet form should bear.
  Who lets so fair a house fall to decay,
  Which husbandry in honour might uphold 10
  Against the stormy gusts of winter's day
  And barren rage of death's eternal cold?
   O, none but unthrifts! Dear my love, you know
   You had a father: let your son say so. 14
  
  
  
  SONNET XIV
  
  Not from the stars do I my judgment pluck;
  And yet methinks I have astronomy,
  But not to tell of good or evil luck,
  Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
  Nor can I fortune to brief minutes tell, 5
  Pointing to each his thunder, rain and wind,
  Or say with princes if it shall go well,
  By oft predict that I in heaven find:
  But from thine eyes my knowledge I derive,
  And, constant stars, in them I read such art 10
  As truth and beauty shall together thrive,
  If from thyself to store thou wouldst convert;
   Or else of thee this I prognosticate:
   Thy end is truth's and beauty's doom and date. 14
  
  
  
  SONNET XV
  
  When I consider every thing that grows
  Holds in perfection but a little moment,
  That this huge stage presenteth nought but shows
  Whereon the stars in secret influence comment;
  When I perceive that men as plants increase, 5
  Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
  Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
  And wear their brave state out of memory;
  Then the conceit of this inconstant stay
  Sets you most rich in youth before my sight, 10
  Where wasteful Time debateth with Decay,
  To change your day of youth to sullied night;
   And all in war with Time for love of you,
   As he takes from you, I engraft you new. 14
  
  
  
  SONNET XVI
  
  But wherefore do not you a mightier way
  Make war upon this bloody tyrant, Time?
  And fortify yourself in your decay
  With means more blessed than my barren rhyme?
  Now stand you on the top of happy hours, 5
  And many maiden gardens yet unset
  With virtuous wish would bear your living flowers,
  Much liker than your painted counterfeit:
  So should the lines of life that life repair,
  Which this, Time's pencil, or my pupil pen, 10
  Neither in inward worth nor outward fair,
  Can make you live yourself in eyes of men.
   To give away yourself keeps yourself still,
   And you must live, drawn by your own sweet skill. 14
  
  
  
  SONNET XVII
  
  Who will believe my verse in time to come,
  If it were fill'd with your most high deserts?
  Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
  Which hides your life and shows not half your parts.
  If I could write the beauty of your eyes 5
  And in fresh numbers number all your graces,
  The age to come would say 'This poet lies:
  Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
  So should my papers yellow'd with their age
  Be scorn'd like old men of less truth than tongue, 10
  And your true rights be term'd a poet's rage
  And stretched metre of an antique song:
   But were some child of yours alive that time,
   You should live twice; in it and in my rhyme. 14

William Shakespeare
  SONNET XVIII
  
  Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines, 5
  And often is his gold complexion dimm'd;
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance or nature's changing course untrimm'd;
  But thy eternal summer shall not fade
  Nor lose possession of that fair thou owest; 10
  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
  When in eternal lines to time thou growest:
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this and this gives life to thee. 14
  
  
  
  SONNET XIX
  
  Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
  And make the earth devour her own sweet brood;
  Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
  And burn the long-lived phoenix in her blood;
  Make glad and sorry seasons as thou fleets, 5
  And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
  To the wide world and all her fading sweets;
  But I forbid thee one most heinous crime:
  O, carve not with thy hours my love's fair brow,
  Nor draw no lines there with thine antique pen; 10
  Him in thy course untainted do allow
  For beauty's pattern to succeeding men.
   Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
   My love shall in my verse ever live young. 14
  
  
  
  SONNET XX
  
  A woman's face with Nature's own hand painted
  Hast thou, the master-mistress of my passion;
  A woman's gentle heart, but not acquainted
  With shifting change, as is false women's fashion;
  An eye more bright than theirs, less false in rolling, 5
  Gilding the object whereupon it gazeth;
  A man in hue, all 'hues' in his controlling,
  Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
  And for a woman wert thou first created;
  Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, 10
  And by addition me of thee defeated,
  By adding one thing to my purpose nothing.
   But since she prick'd thee out for women's pleasure,
   Mine be thy love and thy love's use their treasure. 14
  
  
  
  SONNET XXI
  
  So is it not with me as with that Muse
  Stirr'd by a painted beauty to his verse,
  Who heaven itself for ornament doth use
  And every fair with his fair doth rehearse
  Making a couplement of proud compare, 5
  With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
  With April's first-born flowers, and all things rare
  That heaven's air in this huge rondure hems.
  O' let me, true in love, but truly write,
  And then believe me, my love is as fair 10
  As any mother's child, though not so bright
  As those gold candles fix'd in heaven's air:
   Let them say more than like of hearsay well;
   I will not praise that purpose not to sell. 14
  
  
  
  SONNET XXII
  
  My glass shall not persuade me I am old,
  So long as youth and thou are of one date;
  But when in thee time's furrows I behold,
  Then look I death my days should expiate.
  For all that beauty that doth cover thee 5
  Is but the seemly raiment of my heart,
  Which in thy breast doth live, as thine in me:
  How can I then be elder than thou art?
  O, therefore, love, be of thyself so wary
  As I, not for myself, but for thee will; 10
  Bearing thy heart, which I will keep so chary
  As tender nurse her babe from faring ill.
   Presume not on thy heart when mine is slain;
   Thou gavest me thine, not to give back again. 14
  
  
  
  SONNET XXIII
  
  As an unperfect actor on the stage
  Who with his fear is put besides his part,
  Or some fierce thing replete with too much rage,
  Whose strength's abundance weakens his own heart.
  So I, for fear of trust, forget to say 5
  The perfect ceremony of love's rite,
  And in mine own love's strength seem to decay,
  O'ercharged with burden of mine own love's might.
  O, let my books be then the eloquence
  And dumb presagers of my speaking breast, 10
  Who plead for love and look for recompense
  More than that tongue that more hath more express'd.
   O, learn to read what silent love hath writ:
   To hear with eyes belongs to love's fine wit. 14
  
  
  
  SONNET XXIV
  
  Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
  Thy beauty's form in table of my heart;
  My body is the frame wherein 'tis held,
  And perspective it is the painter's art.
  For through the painter must you see his skill, 5
  To find where your true image pictured lies;
  Which in my bosom's shop is hanging still,
  That hath his windows glazed with thine eyes.
  Now see what good turns eyes for eyes have done:
  Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me 10
  Are windows to my breast, where-through the sun
  Delights to peep, to gaze therein on thee;
   Yet eyes this cunning want to grace their art;
   They draw but what they see, know not the heart. 14
  
  
  
  SONNET XXV
  
  Let those who are in favour with their stars
  Of public honour and proud titles boast,
  Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
  Unlook'd for joy in that I honour most.
  Great princes' favourites their fair leaves spread 5
  But as the marigold at the sun's eye,
  And in themselves their pride lies buried,
  For at a frown they in their glory die.
  The painful warrior famoused for fight,
  After a thousand victories once foil'd, 10
  Is from the book of honour razed quite,
  And all the rest forgot for which he toil'd:
   Then happy I, that love and am beloved
   Where I may not remove nor be removed. 14
  
  
  
  SONNET XXVI
  
  Lord of my love, to whom in vassalage
  Thy merit hath my duty strongly knit,
  To thee I send this written embassage,
  To witness duty, not to show my wit:
  Duty so great, which wit so poor as mine 5
  May make seem bare, in wanting words to show it,
  But that I hope some good conceit of thine
  In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
  Till whatsoever star that guides my moving
  Points on me graciously with fair aspect 10
  And puts apparel on my tatter'd loving,
  To show me worthy of thy sweet respect:
   Then may I dare to boast how I do love thee;
   Till then not show my head where thou mayst prove me. 14
  
  
  
  SONNET XXVII
  
  Weary with toil, I haste me to my bed,
  The dear repose for limbs with travel tired;
  But then begins a journey in my head,
  To work my mind, when body's work's expired:
  For then my thoughts, from far where I abide, 5
  Intend a zealous pilgrimage to thee,
  And keep my drooping eyelids open wide,
  Looking on darkness which the blind do see
  Save that my soul's imaginary sight
  Presents thy shadow to my sightless view, 10
  Which, like a jewel hung in ghastly night,
  Makes black night beauteous and her old face new.
   Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
   For thee and for myself no quiet find. 14
  
  
  
  SONNET XXVIII
  
  How can I then return in happy plight,
  That am debarr'd the benefit of rest?
  When day's oppression is not eased by night,
  But day by night, and night by day, oppress'd?
  And each, though enemies to either's reign, 5
  Do in consent shake hands to torture me;
  The one by toil, the other to complain
  How far I toil, still farther off from thee.
  I tell the day, to please them thou art bright
  And dost him grace when clouds do blot the heaven: 10
  So flatter I the swart-complexion'd night,
  When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
   But day doth daily draw my sorrows longer
   And night doth nightly make grief's strength seem stronger. 14
  
  
  
  SONNET XXIX
  
  When, in disgrace with fortune and men's eyes,
  I all alone beweep my outcast state
  And trouble deaf heaven with my bootless cries
  And look upon myself and curse my fate,
  Wishing me like to one more rich in hope, 5
  Featured like him, like him with friends possess'd,
  Desiring this man's art and that man's scope,
  With what I most enjoy contented least;
  Yet in these thoughts myself almost despising,
  Haply I think on thee, and then my state, 10
  Like to the lark at break of day arising
  From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
   For thy sweet love remember'd such wealth brings
   That then I scorn to change my state with kings. 14
  
  
  
  SONNET XXX
  
  When to the sessions of sweet silent thought
  I summon up remembrance of things past,
  I sigh the lack of many a thing I sought,
  And with old woes new wail my dear time's waste:
  Then can I drown an eye, unused to flow, 5
  For precious friends hid in death's dateless night,
  And weep afresh love's long since cancell'd woe,
  And moan the expense of many a vanish'd sight:
  Then can I grieve at grievances foregone,
  And heavily from woe to woe tell o'er 10
  The sad account of fore-bemoaned moan,
  Which I new pay as if not paid before.
   But if the while I think on thee, dear friend,
   All losses are restored and sorrows end. 14
  
  
  
  SONNET XXXI
  
  Thy bosom is endeared with all hearts,
  Which I by lacking have supposed dead,
  And there reigns love and all love's loving parts,
  And all those friends which I thought buried.
  How many a holy and obsequious tear 5
  Hath dear religious love stol'n from mine eye
  As interest of the dead, which now appear
  But things removed that hidden in thee lie!
  Thou art the grave where buried love doth live,
  Hung with the trophies of my lovers gone, 10
  Who all their parts of me to thee did give;
  That due of many now is thine alone:
   Their images I loved I view in thee,
   And thou, all they, hast all the all of me. 14
  
  
  
  SONNET XXXII
  
  If thou survive my well-contented day,
  When that churl Death my bones with dust shall cover,
  And shalt by fortune once more re-survey
  These poor rude lines of thy deceased lover,
  Compare them with the bettering of the time, 5
  And though they be outstripp'd by every pen,
  Reserve them for my love, not for their rhyme,
  Exceeded by the height of happier men.
  O, then vouchsafe me but this loving thought:
  'Had my friend's Muse grown with this growing age, 10
  A dearer birth than this his love had brought,
  To march in ranks of better equipage:
   But since he died and poets better prove,
   Theirs for their style I'll read, his for his love.' 14
  
  
  
  SONNET XXXIII
  
  Full many a glorious morning have I seen
  Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
  Kissing with golden face the meadows green,
  Gilding pale streams with heavenly alchemy;
  Anon permit the basest clouds to ride 5
  With ugly rack on his celestial face,
  And from the forlorn world his visage hide,
  Stealing unseen to west with this disgrace:
  Even so my sun one early morn did shine
  With all triumphant splendor on my brow; 10
  But out, alack! he was but one hour mine;
  The region cloud hath mask'd him from me now.
   Yet him for this my love no whit disdaineth;
   Suns of the world may stain when heaven's sun staineth. 14
  
  
  
  SONNET XXXIV
  
  Why didst thou promise such a beauteous day,
  And make me travel forth without my cloak,
  To let base clouds o'ertake me in my way,
  Hiding thy bravery in their rotten smoke?
  'Tis not enough that through the cloud thou break, 5
  To dry the rain on my storm-beaten face,
  For no man well of such a salve can speak
  That heals the wound and cures not the disgrace:
  Nor can thy shame give physic to my grief;
  Though thou repent, yet I have still the loss: 10
  The offender's sorrow lends but weak relief
  To him that bears the strong offence's cross.
   Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
   And they are rich and ransom all ill deeds. 14
  
  
  
  SONNET XXXV
  
  No more be grieved at that which thou hast done:
  Roses have thorns, and silver fountains mud;
  Clouds and eclipses stain both moon and sun,
  And loathsome canker lives in sweetest bud.
  All men make faults, and even I in this, 5
  Authorizing thy trespass with compare,
  Myself corrupting, salving thy amiss,
  Excusing thy sins more than thy sins are;
  For to thy sensual fault I bring in sense--
  Thy adverse party is thy advocate-- 10
  And 'gainst myself a lawful plea commence:
  Such civil war is in my love and hate
   That I an accessary needs must be
   To that sweet thief which sourly robs from me. 14
  
  
  
  SONNET XXXVI
  
  Let me confess that we two must be twain,
  Although our undivided loves are one:
  So shall those blots that do with me remain
  Without thy help by me be borne alone.
  In our two loves there is but one respect, 5
  Though in our lives a separable spite,
  Which though it alter not love's sole effect,
  Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
  I may not evermore acknowledge thee,
  Lest my bewailed guilt should do thee shame, 10
  Nor thou with public kindness honour me,
  Unless thou take that honour from thy name:
   But do not so; I love thee in such sort
   As, thou being mine, mine is thy good report. 14
  
  
  
  SONNET XXXVII
  
  As a decrepit father takes delight
  To see his active child do deeds of youth,
  So I, made lame by fortune's dearest spite,
  Take all my comfort of thy worth and truth.
  For whether beauty, birth, or wealth, or wit, 5
  Or any of these all, or all, or more,
  Entitled in thy parts do crowned sit,
  I make my love engrafted to this store:
  So then I am not lame, poor, nor despised,
  Whilst that this shadow doth such substance give 10
  That I in thy abundance am sufficed
  And by a part of all thy glory live.
   Look, what is best, that best I wish in thee:
   This wish I have; then ten times happy me! 14
  
  
  
  SONNET XXXVIII
  
  How can my Muse want subject to invent,
  While thou dost breathe, that pour'st into my verse
  Thine own sweet argument, too excellent
  For every vulgar paper to rehearse?
  O, give thyself the thanks, if aught in me 5
  Worthy perusal stand against thy sight;
  For who's so dumb that cannot write to thee,
  When thou thyself dost give invention light?
  Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
  Than those old nine which rhymers invocate; 10
  And he that calls on thee, let him bring forth
  Eternal numbers to outlive long date.
   If my slight Muse do please these curious days,
   The pain be mine, but thine shall be the praise. 14
  
  
  
  SONNET XXXIX
  
  O, how thy worth with manners may I sing,
  When thou art all the better part of me?
  What can mine own praise to mine own self bring?
  And what is 't but mine own when I praise thee?
  Even for this let us divided live, 5
  And our dear love lose name of single one,
  That by this separation I may give
  That due to thee which thou deservest alone.
  O absence, what a torment wouldst thou prove,
  Were it not thy sour leisure gave sweet leave 10
  To entertain the time with thoughts of love,
  Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
   And that thou teachest how to make one twain,
   By praising him here who doth hence remain! 14
  
  
  
  SONNET XL
  
  Take all my loves, my love, yea, take them all;
  What hast thou then more than thou hadst before?
  No love, my love, that thou mayst true love call;
  All mine was thine before thou hadst this more.
  Then if for my love thou my love receivest, 5
  I cannot blame thee for my love thou usest;
  But yet be blamed, if thou thyself deceivest
  By wilful taste of what thyself refusest.
  I do forgive thy robbery, gentle thief,
  Although thou steal thee all my poverty; 10
  And yet, love knows, it is a greater grief
  To bear love's wrong than hate's known injury.
   Lascivious grace, in whom all ill well shows,
   Kill me with spites; yet we must not be foes. 14
  
  
  
  SONNET XLI
  
  Those petty wrongs that liberty commits,
  When I am sometime absent from thy heart,
  Thy beauty and thy years full well befits,
  For still temptation follows where thou art.
  Gentle thou art and therefore to be won, 5
  Beauteous thou art, therefore to be assailed;
  And when a woman woos, what woman's son
  Will sourly leave her till she have prevailed?
  Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
  And chide try beauty and thy straying youth, 10
  Who lead thee in their riot even there
  Where thou art forced to break a twofold truth,
   Hers by thy beauty tempting her to thee,
   Thine, by thy beauty being false to me. 14
  
  
  
  SONNET XLII
  
  That thou hast her, it is not all my grief,
  And yet it may be said I loved her dearly;
  That she hath thee, is of my wailing chief,
  A loss in love that touches me more nearly.
  Loving offenders, thus I will excuse ye: 5
  Thou dost love her, because thou knowst I love her;
  And for my sake even so doth she abuse me,
  Suffering my friend for my sake to approve her.
  If I lose thee, my loss is my love's gain,
  And losing her, my friend hath found that loss; 10
  Both find each other, and I lose both twain,
  And both for my sake lay on me this cross:
   But here's the joy; my friend and I are one;
   Sweet flattery! then she loves but me alone. 14
  
  
  
  SONNET XLIII
  
  When most I wink, then do mine eyes best see,
  For all the day they view things unrespected;
  But when I sleep, in dreams they look on thee,
  And darkly bright are bright in dark directed.
  Then thou, whose shadow shadows doth make bright, 5
  How would thy shadow's form form happy show
  To the clear day with thy much clearer light,
  When to unseeing eyes thy shade shines so!
  How would, I say, mine eyes be blessed made
  By looking on thee in the living day, 10
  When in dead night thy fair imperfect shade
  Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
   All days are nights to see till I see thee,
   And nights bright days when dreams do show thee me. 14
  
  
  
  SONNET XLIV
  
  If the dull substance of my flesh were thought,
  Injurious distance should not stop my way;
  For then despite of space I would be brought,
  From limits far remote where thou dost stay.
  No matter then although my foot did stand 5
  Upon the farthest earth removed from thee;
  For nimble thought can jump both sea and land
  As soon as think the place where he would be.
  But ah! thought kills me that I am not thought,
  To leap large lengths of miles when thou art gone, 10
  But that so much of earth and water wrought
  I must attend time's leisure with my moan,
   Receiving nought by elements so slow
   But heavy tears, badges of either's woe. 14
  
  
  
  SONNET XLV
  
  The other two, slight air and purging fire,
  Are both with thee, wherever I abide;
  The first my thought, the other my desire,
  These present-absent with swift motion slide.
  For when these quicker elements are gone 5
  In tender embassy of love to thee,
  My life, being made of four, with two alone
  Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
  Until life's composition be recured
  By those swift messengers return'd from thee, 10
  Who even but now come back again, assured
  Of thy fair health, recounting it to me:
   This told, I joy; but then no longer glad,
   I send them back again and straight grow sad. 14
  
  
  
  SONNET XLVI
  
  Mine eye and heart are at a mortal war
  How to divide the conquest of thy sight;
  Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
  My heart mine eye the freedom of that right.
  My heart doth plead that thou in him dost lie-- 5
  A closet never pierced with crystal eyes--
  But the defendant doth that plea deny
  And says in him thy fair appearance lies.
  To 'cide this title is impanneled
  A quest of thoughts, all tenants to the heart, 10
  And by their verdict is determined
  The clear eye's moiety and the dear heart's part:
   As thus; mine eye's due is thy outward part,
   And my heart's right thy inward love of heart. 14
  
  
  
  SONNET XLVII
  
  Betwixt mine eye and heart a league is took,
  And each doth good turns now unto the other:
  When that mine eye is famish'd for a look,
  Or heart in love with sighs himself doth smother,
  With my love's picture then my eye doth feast 5
  And to the painted banquet bids my heart;
  Another time mine eye is my heart's guest
  And in his thoughts of love doth share a part:
  So, either by thy picture or my love,
  Thyself away art resent still with me; 10
  For thou not farther than my thoughts canst move,
  And I am still with them and they with thee;
   Or, if they sleep, thy picture in my sight
   Awakes my heart to heart's and eye's delight. 14
  
  
  
  SONNET XLVIII
  
  How careful was I, when I took my way,
  Each trifle under truest bars to thrust,
  That to my use it might unused stay
  From hands of falsehood, in sure wards of trust!
  But thou, to whom my jewels trifles are, 5
  Most worthy of comfort, now my greatest grief,
  Thou, best of dearest and mine only care,
  Art left the prey of every vulgar thief.
  Thee have I not lock'd up in any chest,
  Save where thou art not, though I feel thou art, 10
  Within the gentle closure of my breast,
  From whence at pleasure thou mayst come and part;
   And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
   For truth proves thievish for a prize so dear. 14
  
  
  
  SONNET XLIX
  
  Against that time, if ever that time come,
  When I shall see thee frown on my defects,
  When as thy love hath cast his utmost sum,
  Call'd to that audit by advised respects;
  Against that time when thou shalt strangely pass 5
  And scarcely greet me with that sun thine eye,
  When love, converted from the thing it was,
  Shall reasons find of settled gravity,--
  Against that time do I ensconce me here
  Within the knowledge of mine own desert, 10
  And this my hand against myself uprear,
  To guard the lawful reasons on thy part:
   To leave poor me thou hast the strength of laws,
   Since why to love I can allege no cause. 14
  
  
  
  SONNET L
  
  How heavy do I journey on the way,
  When what I seek, my weary travel's end,
  Doth teach that ease and that repose to say
  'Thus far the miles are measured from thy friend!'
  The beast that bears me, tired with my woe, 5
  Plods dully on, to bear that weight in me,
  As if by some instinct the wretch did know
  His rider loved not speed, being made from thee:
  The bloody spur cannot provoke him on
  That sometimes anger thrusts into his hide; 10
  Which heavily he answers with a groan,
  More sharp to me than spurring to his side;
   For that same groan doth put this in my mind;
   My grief lies onward and my joy behind. 14
  
  
  
  SONNET LI
  
  Thus can my love excuse the slow offence
  Of my dull bearer when from thee I speed:
  From where thou art why should I haste me thence?
  Till I return, of posting is no need.
  O, what excuse will my poor beast then find, 5
  When swift extremity can seem but slow?
  Then should I spur, though mounted on the wind;
  In winged speed no motion shall I know:
  Then can no horse with my desire keep pace;
  Therefore desire of perfect'st love being made, 10
  Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race;
  But love, for love, thus shall excuse my jade;
   Since from thee going he went wilful-slow,
   Towards thee I'll run, and give him leave to go. 14
  
  
  
  SONNET LII
  
  So am I as the rich, whose blessed key
  Can bring him to his sweet up-locked treasure,
  The which he will not every hour survey,
  For blunting the fine point of seldom pleasure.
  Therefore are feasts so solemn and so rare, 5
  Since, seldom coming, in the long year set,
  Like stones of worth they thinly placed are,
  Or captain jewels in the carcanet.
  So is the time that keeps you as my chest,
  Or as the wardrobe which the robe doth hide, 10
  To make some special instant special blest,
  By new unfolding his imprison'd pride.
   Blessed are you, whose worthiness gives scope,
   Being had, to triumph, being lack'd, to hope. 14
  
  
  
  SONNET LIII
  
  What is your substance, whereof are you made,
  That millions of strange shadows on you tend?
  Since every one hath, every one, one shade,
  And you, but one, can every shadow lend.
  Describe Adonis, and the counterfeit 5
  Is poorly imitated after you;
  On Helen's cheek all art of beauty set,
  And you in Grecian tires are painted new:
  Speak of the spring and foison of the year;
  The one doth shadow of your beauty show, 10
  The other as your bounty doth appear;
  And you in every blessed shape we know.
   In all external grace you have some part,
   But you like none, none you, for constant heart. 14
  
  
  
  SONNET LIV
  
  O, how much more doth beauty beauteous seem
  By that sweet ornament which truth doth give!
  The rose looks fair, but fairer we it deem
  For that sweet odour which doth in it live.
  The canker-blooms have full as deep a dye 5
  As the perfumed tincture of the roses,
  Hang on such thorns and play as wantonly
  When summer's breath their masked buds discloses:
  But, for their virtue only is their show,
  They live unwoo'd and unrespected fade, 10
  Die to themselves. Sweet roses do not so;
  Of their sweet deaths are sweetest odours made:
   And so of you, beauteous and lovely youth,
   When that shall fade, my verse distills your truth. 14
  
  
  
  SONNET LV
  
  Not marble, nor the gilded monuments
  Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
  But you shall shine more bright in these contents
  Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
  When wasteful war shall statues overturn, 5
  And broils root out the work of masonry,
  Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
  The living record of your memory.
  'Gainst death and all-oblivious enmity
  Shall you pace forth; your praise shall still find room 10
  Even in the eyes of all posterity
  That wear this world out to the ending doom.
   So, till the judgment that yourself arise,
   You live in this, and dwell in lover's eyes. 14
  
  
  
  SONNET LVI
  
  Sweet love, renew thy force; be it not said
  Thy edge should blunter be than appetite,
  Which but to-day by feeding is allay'd,
  To-morrow sharpen'd in his former might:
  So, love, be thou; although to-day thou fill 5
  Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
  To-morrow see again, and do not kill
  The spirit of love with a perpetual dullness.
  Let this sad interim like the ocean be
  Which parts the shore, where two contracted new 10
  Come daily to the banks, that, when they see
  Return of love, more blest may be the view;
   Else call it winter, which being full of care
   Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare. 14
  
  
  
  SONNET LVII
  
  Being your slave, what should I do but tend
  Upon the hours and times of your desire?
  I have no precious time at all to spend,
  Nor services to do, till you require.
  Nor dare I chide the world-without-end hour 5
  Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
  Nor think the bitterness of absence sour
  When you have bid your servant once adieu;
  Nor dare I question with my jealous thought
  Where you may be, or your affairs suppose, 10
  But, like a sad slave, stay and think of nought
  Save, where you are how happy you make those.
   So true a fool is love that in your will,
   Though you do any thing, he thinks no ill. 14
  
  
  
  SONNET LVIII
  
  That god forbid that made me first your slave,
  I should in thought control your times of pleasure,
  Or at your hand the account of hours to crave,
  Being your vassal, bound to stay your leisure!
  O, let me suffer, being at your beck, 5
  The imprison'd absence of your liberty;
  And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
  Without accusing you of injury.
  Be where you list, your charter is so strong
  That you yourself may privilege your time 10
  To what you will; to you it doth belong
  Yourself to pardon of self-doing crime.
   I am to wait, though waiting so be hell;
   Not blame your pleasure, be it ill or well. 14
  
  
  
  SONNET LIX
  
  If there be nothing new, but that which is
  Hath been before, how are our brains beguiled,
  Which, labouring for invention, bear amiss
  The second burden of a former child!
  O, that record could with a backward look, 5
  Even of five hundred courses of the sun,
  Show me your image in some antique book,
  Since mind at first in character was done!
  That I might see what the old world could say
  To this composed wonder of your frame; 10
  Whether we are mended, or whether better they,
  Or whether revolution be the same.
   O, sure I am, the wits of former days
   To subjects worse have given admiring praise. 14
  
  
  
  SONNET LX
  
  Like as the waves make towards the pebbled shore,
  So do our minutes hasten to their end;
  Each changing place with that which goes before,
  In sequent toil all forwards do contend.
  Nativity, once in the main of light, 5
  Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
  Crooked elipses 'gainst his glory fight,
  And Time that gave doth now his gift confound.
  Time doth transfix the flourish set on youth
  And delves the parallels in beauty's brow, 10
  Feeds on the rarities of nature's truth,
  And nothing stands but for his scythe to mow:
   And yet to times in hope my verse shall stand,
   Praising thy worth, despite his cruel hand. 14
  
  
  
  SONNET LXI
  
  Is it thy will thy image should keep open
  My heavy eyelids to the weary night?
  Dost thou desire my slumbers should be broken,
  While shadows like to thee do mock my sight?
  Is it thy spirit that thou send'st from thee 5
  So far from home into my deeds to pry,
  To find out shames and idle hours in me,
  The scope and tenor of thy jealousy?
  O, no! thy love, though much, is not so great:
  It is my love that keeps mine eye awake; 10
  Mine own true love that doth my rest defeat,
  To play the watchman ever for thy sake:
   For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
   From me far off, with others all too near. 14
  
  
  
  SONNET LXII
  
  Sin of self-love possesseth all mine eye
  And all my soul and all my every part;
  And for this sin there is no remedy,
  It is so grounded inward in my heart.
  Methinks no face so gracious is as mine, 5
  No shape so true, no truth of such account;
  And for myself mine own worth do define,
  As I all other in all worths surmount.
  But when my glass shows me myself indeed,
  Beated and chopp'd with tann'd antiquity, 10
  Mine own self-love quite contrary I read;
  Self so self-loving were iniquity.
   'Tis thee, myself, that for myself I praise,
   Painting my age with beauty of thy days. 14
  
  
  
  SONNET LXIII
  
  Against my love shall be, as I am now,
  With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
  When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
  With lines and wrinkles; when his youthful morn
  Hath travell'd on to age's steepy night, 5
  And all those beauties whereof now he's king
  Are vanishing or vanish'd out of sight,
  Stealing away the treasure of his spring;
  For such a time do I now fortify
  Against confounding age's cruel knife, 10
  That he shall never cut from memory
  My sweet love's beauty, though my lover's life:
   His beauty shall in these black lines be seen,
   And they shall live, and he in them still green. 14
  
  
  
  SONNET LXIV
  
  When I have seen by Time's fell hand defaced
  The rich proud cost of outworn buried age;
  When sometime lofty towers I see down-razed
  And brass eternal slave to mortal rage;
  When I have seen the hungry ocean gain 5
  Advantage on the kingdom of the shore,
  And the firm soil win of the watery main,
  Increasing store with loss and loss with store;
  When I have seen such interchange of state,
  Or state itself confounded to decay; 10
  Ruin hath taught me thus to ruminate,
  That Time will come and take my love away.
   This thought is as a death, which cannot choose
   But weep to have that which it fears to lose. 14
  
  
  
  SONNET LXV
  
  Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
  But sad mortality o'er-sways their power,
  How with this rage shall beauty hold a plea,
  Whose action is no stronger than a flower?
  O, how shall summer's honey breath hold out 5
  Against the wreckful siege of battering days,
  When rocks impregnable are not so stout,
  Nor gates of steel so strong, but Time decays?
  O fearful meditation! where, alack,
  Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? 10
  Or what strong hand can hold his swift foot back?
  Or who his spoil of beauty can forbid?
   O, none, unless this miracle have might,
   That in black ink my love may still shine bright. 14
  
  
  
  SONNET LXVI
  
  Tired with all these, for restful death I cry,
  As, to behold desert a beggar born,
  And needy nothing trimm'd in jollity,
  And purest faith unhappily forsworn,
  And guilded honour shamefully misplaced, 5
  And maiden virtue rudely strumpeted,
  And right perfection wrongfully disgraced,
  And strength by limping sway disabled,
  And art made tongue-tied by authority,
  And folly doctor-like controlling skill, 10
  And simple truth miscall'd simplicity,
  And captive good attending captain ill:
   Tired with all these, from these would I be gone,
   Save that, to die, I leave my love alone. 14
  
  
  
  SONNET LXVII
  
  Ah! wherefore with infection should he live,
  And with his presence grace impiety,
  That sin by him advantage should achieve
  And lace itself with his society?
  Why should false painting imitate his cheek 5
  And steal dead seeing of his living hue?
  Why should poor beauty indirectly seek
  Roses of shadow, since his rose is true?
  Why should he live, now Nature bankrupt is,
  Beggar'd of blood to blush through lively veins? 10
  For she hath no exchequer now but his,
  And, proud of many, lives upon his gains.
   O, him she stores, to show what wealth she had
   In days long since, before these last so bad. 14
  
  
  
  SONNET LXVIII
  
  Thus is his cheek the map of days outworn,
  When beauty lived and died as flowers do now,
  Before the bastard signs of fair were born,
  Or durst inhabit on a living brow;
  Before the golden tresses of the dead, 5
  The right of sepulchres, were shorn away,
  To live a second life on second head;
  Ere beauty's dead fleece made another gay:
  In him those holy antique hours are seen,
  Without all ornament, itself and true, 10
  Making no summer of another's green,
  Robbing no old to dress his beauty new;
   And him as for a map doth Nature store,
   To show false Art what beauty was of yore. 14
  
  
  
  SONNET LXIX
  
  Those parts of thee that the world's eye doth view
  Want nothing that the thought of hearts can mend;
  All tongues, the voice of souls, give thee that due,
  Uttering bare truth, even so as foes commend.
  Thy outward thus with outward praise is crown'd; 5
  But those same tongues that give thee so thine own
  In other accents do this praise confound
  By seeing farther than the eye hath shown.
  They look into the beauty of thy mind,
  And that, in guess, they measure by thy deeds; 10
  Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
  To thy fair flower add the rank smell of weeds:
   But why thy odour matcheth not thy show,
   The solve is this, that thou dost common grow. 14
  
  
  
  SONNET LXX
  
  That thou art blamed shall not be thy defect,
  For slander's mark was ever yet the fair;
  The ornament of beauty is suspect,
  A crow that flies in heaven's sweetest air.
  So thou be good, slander doth but approve 5
  Thy worth the greater, being woo'd of time;
  For canker vice the sweetest buds doth love,
  And thou present'st a pure unstained prime.
  Thou hast pass'd by the ambush of young days,
  Either not assail'd or victor being charged; 10
  Yet this thy praise cannot be so thy praise,
  To tie up envy evermore enlarged:
   If some suspect of ill mask'd not thy show,
   Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. 14
  
  
  
  SONNET LXXI
  
  No longer mourn for me when I am dead
  Then you shall hear the surly sullen bell
  Give warning to the world that I am fled
  From this vile world, with vilest worms to dwell:
  Nay, if you read this line, remember not 5
  The hand that writ it; for I love you so
  That I in your sweet thoughts would be forgot
  If thinking on me then should make you woe.
  O, if, I say, you look upon this verse
  When I perhaps compounded am with clay, 10
  Do not so much as my poor name rehearse.
  But let your love even with my life decay,
   Lest the wise world should look into your moan
   And mock you with me after I am gone. 14
  
  
  
  SONNET LXXII
  
  O, lest the world should task you to recite
  What merit lived in me, that you should love
  After my death, dear love, forget me quite,
  For you in me can nothing worthy prove;
  Unless you would devise some virtuous lie, 5
  To do more for me than mine own desert,
  And hang more praise upon deceased I
  Than niggard truth would willingly impart:
  O, lest your true love may seem false in this,
  That you for love speak well of me untrue, 10
  My name be buried where my body is,
  And live no more to shame nor me nor you.
   For I am shamed by that which I bring forth,
   And so should you, to love things nothing worth. 14
  
  
  
  SONNET LXXIII
  
  That time of year thou mayst in me behold
  When yellow leaves, or none, or few, do hang
  Upon those boughs which shake against the cold,
  Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
  In me thou seest the twilight of such day 5
  As after sunset fadeth in the west,
  Which by and by black night doth take away,
  Death's second self, that seals up all in rest.
  In me thou see'st the glowing of such fire
  That on the ashes of his youth doth lie, 10
  As the death-bed whereon it must expire
  Consumed with that which it was nourish'd by.
   This thou perceivest, which makes thy love more strong,
   To love that well which thou must leave ere long. 14
  
  
  
  SONNET LXXIV
  
  But be contented: when that fell arrest
  Without all bail shall carry me away,
  My life hath in this line some interest,
  Which for memorial still with thee shall stay.
  When thou reviewest this, thou dost review 5
  The very part was consecrate to thee:
  The earth can have but earth, which is his due;
  My spirit is thine, the better part of me:
  So then thou hast but lost the dregs of life,
  The prey of worms, my body being dead, 10
  The coward conquest of a wretch's knife,
  Too base of thee to be remembered.
   The worth of that is that which it contains,
   And that is this, and this with thee remains. 14
  
  
  
  SONNET LXXV
  
  So are you to my thoughts as food to life,
  Or as sweet-season'd showers are to the ground;
  And for the peace of you I hold such strife
  As 'twixt a miser and his wealth is found;
  Now proud as an enjoyer and anon 5
  Doubting the filching age will steal his treasure,
  Now counting best to be with you alone,
  Then better'd that the world may see my pleasure;
  Sometime all full with feasting on your sight
  And by and by clean starved for a look; 10
  Possessing or pursuing no delight,
  Save what is had or must from you be took.
   Thus do I pine and surfeit day by day,
   Or gluttoning on all, or all away. 14
  
  
  
  SONNET LXXVI
  
  Why is my verse so barren of new pride,
  So far from variation or quick change?
  Why with the time do I not glance aside
  To new-found methods and to compounds strange?
  Why write I still all one, ever the same, 5
  And keep invention in a noted weed,
  That every word doth almost tell my name,
  Showing their birth and where they did proceed?
  O, know, sweet love, I always write of you,
  And you and love are still my argument; 10
  So all my best is dressing old words new,
  Spending again what is already spent:
   For as the sun is daily new and old,
   So is my love still telling what is told. 14
  
  
  
  SONNET LXXVII
  
  Thy glass will show thee how thy beauties wear,
  Thy dial how thy precious minutes waste;
  The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
  And of this book this learning mayst thou taste.
  The wrinkles which thy glass will truly show 5
  Of mouthed graves will give thee memory;
  Thou by thy dial's shady stealth mayst know
  Time's thievish progress to eternity.
  Look, what thy memory can not contain
  Commit to these waste blanks, and thou shalt find 10
  Those children nursed, deliver'd from thy brain,
  To take a new acquaintance of thy mind.
   These offices, so oft as thou wilt look,
   Shall profit thee and much enrich thy book. 14
  
  
  
  SONNET LXXVIII
  
  So oft have I invoked thee for my Muse
  And found such fair assistance in my verse
  As every alien pen hath got my use
  And under thee their poesy disperse.
  Thine eyes that taught the dumb on high to sing 5
  And heavy ignorance aloft to fly
  Have added feathers to the learned's wing
  And given grace a double majesty.
  Yet be most proud of that which I compile,
  Whose influence is thine and born of thee: 10
  In others' works thou dost but mend the style,
  And arts with thy sweet graces graced be;
   But thou art all my art and dost advance
   As high as learning my rude ignorance. 14
  
  
  
  SONNET LXXIX
  
  Whilst I alone did call upon thy aid,
  My verse alone had all thy gentle grace,
  But now my gracious numbers are decay'd
  And my sick Muse doth give another place.
  I grant, sweet love, thy lovely argument 5
  Deserves the travail of a worthier pen,
  Yet what of thee thy poet doth invent
  He robs thee of and pays it thee again.
  He lends thee virtue and he stole that word
  From thy behavior; beauty doth he give 10
  And found it in thy cheek; he can afford
  No praise to thee but what in thee doth live.
   Then thank him not for that which he doth say,
   Since what he owes thee thou thyself dost pay. 14
  
  
  
  SONNET LXXX
  
  O, how I faint when I of you do write,
  Knowing a better spirit doth use your name,
  And in the praise thereof spends all his might,
  To make me tongue-tied, speaking of your fame!
  But since your worth, wide as the ocean is, 5
  The humble as the proudest sail doth bear,
  My saucy bark inferior far to his
  On your broad main doth wilfully appear.
  Your shallowest help will hold me up afloat,
  Whilst he upon your soundless deep doth ride; 10
  Or being wreck'd, I am a worthless boat,
  He of tall building and of goodly pride:
   Then if he thrive and I be cast away,
   The worst was this; my love was my decay. 14
  
  
  
  SONNET LXXXI
  
  Or I shall live your epitaph to make,
  Or you survive when I in earth am rotten;
  From hence your memory death cannot take,
  Although in me each part will be forgotten.
  Your name from hence immortal life shall have, 5
  Though I, once gone, to all the world must die:
  The earth can yield me but a common grave,
  When you entombed in men's eyes shall lie.
  Your monument shall be my gentle verse,
  Which eyes not yet created shall o'er-read, 10
  And tongues to be your being shall rehearse
  When all the breathers of this world are dead;
   You still shall live--such virtue hath my pen--
   Where breath most breathes, even in the mouths of men. 14
  
  
  
  SONNET LXXXII
  
  I grant thou wert not married to my Muse
  And therefore mayst without attaint o'erlook
  The dedicated words which writers use
  Of their fair subject, blessing every book
  Thou art as fair in knowledge as in hue, 5
  Finding thy worth a limit past my praise,
  And therefore art enforced to seek anew
  Some fresher stamp of the time-bettering days
  And do so, love; yet when they have devised
  What strained touches rhetoric can lend, 10
  Thou truly fair wert truly sympathized
  In true plain words by thy true-telling friend;
   And their gross painting might be better used
   Where cheeks need blood; in thee it is abused. 14
  
  
  
  SONNET LXXXIII
  
  I never saw that you did painting need
  And therefore to your fair no painting set;
  I found, or thought I found, you did exceed
  The barren tender of a poet's debt;
  And therefore have I slept in your report, 5
  That you yourself being extant well might show
  How far a modern quill doth come too short,
  Speaking of worth, what worth in you doth grow.
  This silence for my sin you did impute,
  Which shall be most my glory, being dumb; 10
  For I impair not beauty being mute,
  When others would give life and bring a tomb.
   There lives more life in one of your fair eyes
   Than both your poets can in praise devise. 14
  
  
  
  SONNET LXXXIV
  
  Who is it that says most? which can say more
  Than this rich praise, that you alone are you?
  In whose confine immured is the store
  Which should example where your equal grew.
  Lean penury within that pen doth dwell 5
  That to his subject lends not some small glory;
  But he that writes of you, if he can tell
  That you are you, so dignifies his story,
  Let him but copy what in you is writ,
  Not making worse what nature made so clear, 10
  And such a counterpart shall fame his wit,
  Making his style admired every where.
   You to your beauteous blessings add a curse,
   Being fond on praise, which makes your praises worse. 14
  
  
  
  SONNET LXXXV
  
  My tongue-tied Muse in manners holds her still,
  While comments of your praise, richly compiled,
  Reserve their character with golden quill
  And precious phrase by all the Muses filed.
  I think good thoughts whilst other write good words, 5
  And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
  To every hymn that able spirit affords
  In polish'd form of well-refined pen.
  Hearing you praised, I say 'Tis so, 'tis true,'
  And to the most of praise add something more; 10
  But that is in my thought, whose love to you,
  Though words come hindmost, holds his rank before.
   Then others for the breath of words respect,
   Me for my dumb thoughts, speaking in effect. 14
  
  
  
  SONNET LXXXVI
  
  Was it the proud full sail of his great verse,
  Bound for the prize of all too precious you,
  That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
  Making their tomb the womb wherein they grew?
  Was it his spirit, by spirits taught to write 5
  Above a mortal pitch, that struck me dead?
  No, neither he, nor his compeers by night
  Giving him aid, my verse astonished.
  He, nor that affable familiar ghost
  Which nightly gulls him with intelligence 10
  As victors of my silence cannot boast;
  I was not sick of any fear from thence:
   But when your countenance fill'd up his line,
   Then lack'd I matter; that enfeebled mine. 14
  
  
  
  SONNET LXXXVII
  
  Farewell! thou art too dear for my possessing,
  And like enough thou know'st thy estimate:
  The charter of thy worth gives thee releasing;
  My bonds in thee are all determinate.
  For how do I hold thee but by thy granting? 5
  And for that riches where is my deserving?
  The cause of this fair gift in me is wanting,
  And so my patent back again is swerving.
  Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
  Or me, to whom thou gavest it, else mistaking; 10
  So thy great gift, upon misprision growing,
  Comes home again, on better judgment making.
   Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
   In sleep a king, but waking no such matter. 14
  
  
  
  SONNET LXXXVIII
  
  When thou shalt be disposed to set me light,
  And place my merit in the eye of scorn,
  Upon thy side against myself I'll fight,
  And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
  With mine own weakness being best acquainted, 5
  Upon thy part I can set down a story
  Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
  That thou in losing me shalt win much glory:
  And I by this will be a gainer too;
  For bending all my loving thoughts on thee, 10
  The injuries that to myself I do,
  Doing thee vantage, double-vantage me.
   Such is my love, to thee I so belong,
   That for thy right myself will bear all wrong. 14
  
  
  
  SONNET LXXXIX
  
  Say that thou didst forsake me for some fault,
  And I will comment upon that offence;
  Speak of my lameness, and I straight will halt,
  Against thy reasons making no defence.
  Thou canst not, love, disgrace me half so ill, 5
  To set a form upon desired change,
  As I'll myself disgrace: knowing thy will,
  I will acquaintance strangle and look strange,
  Be absent from thy walks, and in my tongue
  Thy sweet beloved name no more shall dwell, 10
  Lest I, too much profane, should do it wrong
  And haply of our old acquaintance tell.
   For thee against myself I'll vow debate,
   For I must ne'er love him whom thou dost hate. 14
  
  
  
  SONNET XC
  
  Then hate me when thou wilt; if ever, now;
  Now, while the world is bent my deeds to cross,
  Join with the spite of fortune, make me bow,
  And do not drop in for an after-loss:
  Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow, 5
  Come in the rearward of a conquer'd woe;
  Give not a windy night a rainy morrow,
  To linger out a purposed overthrow.
  If thou wilt leave me, do not leave me last,
  When other petty griefs have done their spite 10
  But in the onset come; so shall I taste
  At first the very worst of fortune's might,
   And other strains of woe, which now seem woe,
   Compared with loss of thee will not seem so. 14
  
  
  
  SONNET XCI
  
  Some glory in their birth, some in their skill,
  Some in their wealth, some in their bodies' force,
  Some in their garments, though new-fangled ill,
  Some in their hawks and hounds, some in their horse;
  And every humour hath his adjunct pleasure, 5
  Wherein it finds a joy above the rest:
  But these particulars are not my measure;
  All these I better in one general best.
  Thy love is better than high birth to me,
  Richer than wealth, prouder than garments' cost, 10
  Of more delight than hawks or horses be;
  And having thee, of all men's pride I boast:
   Wretched in this alone, that thou mayst take
   All this away and me most wretched make. 14
  
  
  
  SONNET XCII
  
  But do thy worst to steal thyself away,
  For term of life thou art assured mine,
  And life no longer than thy love will stay,
  For it depends upon that love of thine.
  Then need I not to fear the worst of wrongs, 5
  When in the least of them my life hath end.
  I see a better state to me belongs
  Than that which on thy humour doth depend;
  Thou canst not vex me with inconstant mind,
  Since that my life on thy revolt doth lie. 10
  O, what a happy title do I find,
  Happy to have thy love, happy to die!
   But what's so blessed-fair that fears no blot?
   Thou mayst be false, and yet I know it not. 14
  
  
  
  SONNET XCIII
  
  So shall I live, supposing thou art true,
  Like a deceived husband; so love's face
  May still seem love to me, though alter'd new;
  Thy looks with me, thy heart in other place:
  For there can live no hatred in thine eye, 5
  Therefore in that I cannot know thy change.
  In many's looks the false heart's history
  Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
  But heaven in thy creation did decree
  That in thy face sweet love should ever dwell; 10
  Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
  Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
   How like Eve's apple doth thy beauty grow,
   if thy sweet virtue answer not thy show! 14
  
  
  
  SONNET XCIV
  
  They that have power to hurt and will do none,
  That do not do the thing they most do show,
  Who, moving others, are themselves as stone,
  Unmoved, cold, and to temptation slow,
  They rightly do inherit heaven's graces 5
  And husband nature's riches from expense;
  They are the lords and owners of their faces,
  Others but stewards of their excellence.
  The summer's flower is to the summer sweet,
  Though to itself it only live and die, 10
  But if that flower with base infection meet,
  The basest weed outbraves his dignity:
   For sweetest things turn sourest by their deeds;
   Lilies that fester smell far worse than weeds. 14
  
  
  
  SONNET XCV
  
  How sweet and lovely dost thou make the shame
  Which, like a canker in the fragrant rose,
  Doth spot the beauty of thy budding name!
  O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
  That tongue that tells the story of thy days, 5
  Making lascivious comments on thy sport,
  Cannot dispraise but in a kind of praise;
  Naming thy name blesses an ill report.
  O, what a mansion have those vices got
  Which for their habitation chose out thee, 10
  Where beauty's veil doth cover every blot,
  And all things turn to fair that eyes can see!
   Take heed, dear heart, of this large privilege;
   The hardest knife ill-used doth lose his edge. 14
  
  
  
  SONNET XCVI
  
  Some say thy fault is youth, some wantonness;
  Some say thy grace is youth and gentle sport;
  Both grace and faults are loved of more and less;
  Thou makest faults graces that to thee resort.
  As on the finger of a throned queen 5
  The basest jewel will be well esteem'd,
  So are those errors that in thee are seen
  To truths translated and for true things deem'd.
  How many lambs might the stem wolf betray,
  If like a lamb he could his looks translate! 10
  How many gazers mightst thou lead away,
  If thou wouldst use the strength of all thy state!
   But do not so; I love thee in such sort
   As, thou being mine, mine is thy good report. 14
  
  
  
  SONNET XCVII
  
  How like a winter hath my absence been
  From thee, the pleasure of the fleeting year!
  What freezings have I felt, what dark days seen!
  What old December's bareness every where!
  And yet this time removed was summer's time, 5
  The teeming autumn, big with rich increase,
  Bearing the wanton burden of the prime,
  Like widow'd wombs after their lords' decease:
  Yet this abundant issue seem'd to me
  But hope of orphans and unfather'd fruit; 10
  For summer and his pleasures wait on thee,
  And, thou away, the very birds are mute;
   Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
   That leaves look pale, dreading the winter's near. 14
  
  
  
  SONNET XCVIII
  
  From you have I been absent in the spring,
  When proud-pied April dress'd in all his trim
  Hath put a spirit of youth in every thing,
  That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
  Yet nor the lays of birds nor the sweet smell 5
  Of different flowers in odour and in hue
  Could make me any summer's story tell,
  Or from their proud lap pluck them where they grew;
  Nor did I wonder at the lily's white,
  Nor praise the deep vermilion in the rose; 10
  They were but sweet, but figures of delight,
  Drawn after you, you pattern of all those.
   Yet seem'd it winter still, and, you away,
   As with your shadow I with these did play: 14
  
  
  
  SONNET XCIX
  
  The forward violet thus did I chide:
  Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
  If not from my love's breath? The purple pride
  Which on thy soft cheek for complexion dwells
  In my love's veins thou hast too grossly dyed. 5
  The lily I condemned for thy hand,
  And buds of marjoram had stol'n thy hair:
  The roses fearfully on thorns did stand,
  One blushing shame, another white despair;
  A third, nor red nor white, had stol'n of both 10
  And to his robbery had annex'd thy breath;
  But, for his theft, in pride of all his growth
  A vengeful canker eat him up to death.
   More flowers I noted, yet I none could see
   But sweet or colour it had stol'n from thee. 15
  
  
  
  SONNET C
  
  Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
  To speak of that which gives thee all thy might?
  Spend'st thou thy fury on some worthless song,
  Darkening thy power to lend base subjects light?
  Return, forgetful Muse, and straight redeem 5
  In gentle numbers time so idly spent;
  Sing to the ear that doth thy lays esteem
  And gives thy pen both skill and argument.
  Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
  If Time have any wrinkle graven there; 10
  If any, be a satire to decay,
  And make Time's spoils despised every where.
   Give my love fame faster than Time wastes life;
   So thou prevent'st his scythe and crooked knife. 14
  
  
  
  SONNET CI
  
  O truant Muse, what shall be thy amends
  For thy neglect of truth in beauty dyed?
  Both truth and beauty on my love depends;
  So dost thou too, and therein dignified.
  Make answer, Muse: wilt thou not haply say 5
  'Truth needs no colour, with his colour fix'd;
  Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
  But best is best, if never intermix'd?'
  Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
  Excuse not silence so; for't lies in thee 10
  To make him much outlive a gilded tomb,
  And to be praised of ages yet to be.
   Then do thy office, Muse; I teach thee how
   To make him seem long hence as he shows now. 14
  
  
  
  SONNET CII
  
  My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
  I love not less, though less the show appear:
  That love is merchandized whose rich esteeming
  The owner's tongue doth publish every where.
  Our love was new and then but in the spring 5
  When I was wont to greet it with my lays,
  As Philomel in summer's front doth sing
  And stops her pipe in growth of riper days:
  Not that the summer is less pleasant now
  Than when her mournful hymns did hush the night, 10
  But that wild music burthens every bough
  And sweets grown common lose their dear delight.
   Therefore like her I sometime hold my tongue,
   Because I would not dull you with my song. 14
  
  
  
  SONNET CIII
  
  Alack, what poverty my Muse brings forth,
  That having such a scope to show her pride,
  The argument all bare is of more worth
  Than when it hath my added praise beside!
  O, blame me not, if I no more can write! 5
  Look in your glass, and there appears a face
  That over-goes my blunt invention quite,
  Dulling my lines and doing me disgrace.
  Were it not sinful then, striving to mend,
  To mar the subject that before was well? 10
  For to no other pass my verses tend
  Than of your graces and your gifts to tell;
   And more, much more, than in my verse can sit
   Your own glass shows you when you look in it. 14
  
  
  
  SONNET CIV
  
  To me, fair friend, you never can be old,
  For as you were when first your eye I eyed,
  Such seems your beauty still. Three winters cold
  Have from the forests shook three summers' pride,
  Three beauteous springs to yellow autumn turn'd 5
  In process of the seasons have I seen,
  Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
  Since first I saw you fresh, which yet are green.
  Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
  Steal from his figure and no pace perceived; 10
  So your sweet hue, which methinks still doth stand,
  Hath motion and mine eye may be deceived:
   For fear of which, hear this, thou age unbred;
   Ere you were born was beauty's summer dead. 14
  
  
  
  SONNET CV
  
  Let not my love be call'd idolatry,
  Nor my beloved as an idol show,
  Since all alike my songs and praises be
  To one, of one, still such, and ever so.
  Kind is my love to-day, to-morrow kind, 5
  Still constant in a wondrous excellence;
  Therefore my verse to constancy confined,
  One thing expressing, leaves out difference.
  'Fair, kind and true' is all my argument,
  'Fair, kind, and true' varying to other words; 10
  And in this change is my invention spent,
  Three themes in one, which wondrous scope affords.
   'Fair, kind, and true,' have often lived alone,
   Which three till now never kept seat in one. 14
  
  
  
  SONNET CVI
  
  When in the chronicle of wasted time
  I see descriptions of the fairest wights,
  And beauty making beautiful old rhyme
  In praise of ladies dead and lovely knights,
  Then, in the blazon of sweet beauty's best, 5
  Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
  I see their antique pen would have express'd
  Even such a beauty as you master now.
  So all their praises are but prophecies
  Of this our time, all you prefiguring; 10
  And, for they look'd but with divining eyes,
  They had not skill enough your worth to sing:
   For we, which now behold these present days,
   Had eyes to wonder, but lack tongues to praise. 14
  
  
  
  SONNET CVII
  
  Not mine own fears, nor the prophetic soul
  Of the wide world dreaming on things to come,
  Can yet the lease of my true love control,
  Supposed as forfeit to a confined doom.
  The mortal moon hath her eclipse endured 5
  And the sad augurs mock their own presage;
  Incertainties now crown themselves assured
  And peace proclaims olives of endless age.
  Now with the drops of this most balmy time
  My love looks fresh, and death to me subscribes, 10
  Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
  While he insults o'er dull and speechless tribes:
   And thou in this shalt find thy monument,
   When tyrants' crests and tombs of brass are spent. 14
  
  
  
  SONNET CVIII
  
  What's in the brain that ink may character
  Which hath not figured to thee my true spirit?
  What's new to speak, what new to register,
  That may express my love or thy dear merit?
  Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, 5
  I must, each day say o'er the very same,
  Counting no old thing old, thou mine, I thine,
  Even as when first I hallow'd thy fair name.
  So that eternal love in love's fresh case
  Weighs not the dust and injury of age, 10
  Nor gives to necessary wrinkles place,
  But makes antiquity for aye his page,
   Finding the first conceit of love there bred
   Where time and outward form would show it dead. 14
  
  
  
  SONNET CIX
  
  O, never say that I was false of heart,
  Though absence seem'd my flame to qualify.
  As easy might I from myself depart
  As from my soul, which in thy breast doth lie:
  That is my home of love: if I have ranged, 5
  Like him that travels I return again,
  Just to the time, not with the time exchanged,
  So that myself bring water for my stain.
  Never believe, though in my nature reign'd
  All frailties that besiege all kinds of blood, 10
  That it could so preposterously be stain'd,
  To leave for nothing all thy sum of good;
   For nothing this wide universe I call,
   Save thou, my rose; in it thou art my all. 14
  
  
  
  SONNET CX
  
  Alas, 'tis true I have gone here and there
  And made myself a motley to the view,
  Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
  Made old offences of affections new;
  Most true it is that I have look'd on truth 5
  Askance and strangely: but, by all above,
  These blenches gave my heart another youth,
  And worse essays proved thee my best of love.
  Now all is done, have what shall have no end:
  Mine appetite I never more will grind 10
  On newer proof, to try an older friend,
  A god in love, to whom I am confined.
   Then give me welcome, next my heaven the best,
   Even to thy pure and most most loving breast. 14
  
  
  
  SONNET CXI
  
  O, for my sake do you with Fortune chide,
  The guilty goddess of my harmful deeds,
  That did not better for my life provide
  Than public means which public manners breeds.
  Thence comes it that my name receives a brand, 5
  And almost thence my nature is subdued
  To what it works in, like the dyer's hand:
  Pity me then and wish I were renew'd;
  Whilst, like a willing patient, I will drink
  Potions of eisel 'gainst my strong infection 10
  No bitterness that I will bitter think,
  Nor double penance, to correct correction.
   Pity me then, dear friend, and I assure ye
   Even that your pity is enough to cure me. 14
  
  
  
  SONNET CXII
  
  Your love and pity doth the impression fill
  Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
  For what care I who calls me well or ill,
  So you o'er-green my bad, my good allow?
  You are my all the world, and I must strive 5
  To know my shames and praises from your tongue:
  None else to me, nor I to none alive,
  That my steel'd sense or changes right or wrong.
  In so profound abysm I throw all care
  Of others' voices, that my adder's sense 10
  To critic and to flatterer stopped are.
  Mark how with my neglect I do dispense:
   You are so strongly in my purpose bred
   That all the world besides methinks are dead. 14
  
  
  
  SONNET CXIII
  
  Since I left you, mine eye is in my mind;
  And that which governs me to go about
  Doth part his function and is partly blind,
  Seems seeing, but effectually is out;
  For it no form delivers to the heart 5
  Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
  Of his quick objects hath the mind no part,
  Nor his own vision holds what it doth catch:
  For if it see the rudest or gentlest sight,
  The most sweet favour or deformed'st creature, 10
  The mountain or the sea, the day or night,
  The crow or dove, it shapes them to your feature:
   Incapable of more, replete with you,
   My most true mind thus makes mine eye untrue. 14
  
  
  
  SONNET CXIV
  
  Or whether doth my mind, being crown'd with you,
  Drink up the monarch's plague, this flattery?
  Or whether shall I say, mine eye saith true,
  And that your love taught it this alchemy,
  To make of monsters and things indigest 5
  Such cherubins as your sweet self resemble,
  Creating every bad a perfect best,
  As fast as objects to his beams assemble?
  O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
  And my great mind most kingly drinks it up: 10
  Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
  And to his palate doth prepare the cup:
   If it be poison'd, 'tis the lesser sin
   That mine eye loves it and doth first begin. 14
  
  
  
  SONNET CXV
  
  Those lines that I before have writ do lie,
  Even those that said I could not love you dearer:
  Yet then my judgment knew no reason why
  My most full flame should afterwards burn clearer.
  But reckoning time, whose million'd accidents 5
  Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,
  Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
  Divert strong minds to the course of altering things;
  Alas, why, fearing of time's tyranny,
  Might I not then say 'Now I love you best,' 10
  When I was certain o'er incertainty,
  Crowning the present, doubting of the rest?
   Love is a babe; then might I not say so,
   To give full growth to that which still doth grow? 14
  
  
  
  SONNET CXVI
  
  Let me not to the marriage of true minds
  Admit impediments. Love is not love
  Which alters when it alteration finds,
  Or bends with the remover to remove:
  O no! it is an ever-fixed mark 5
  That looks on tempests and is never shaken;
  It is the star to every wandering bark,
  Whose worth's unknown, although his height be taken.
  Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
  Within his bending sickle's compass come: 10
  Love alters not with his brief hours and weeks,
  But bears it out even to the edge of doom.
   If this be error and upon me proved,
   I never writ, nor no man ever loved. 14
  
  
  
  SONNET CXVII
  
  Accuse me thus: that I have scanted all
  Wherein I should your great deserts repay,
  Forgot upon your dearest love to call,
  Whereto all bonds do tie me day by day;
  That I have frequent been with unknown minds 5
  And given to time your own dear-purchased right
  That I have hoisted sail to all the winds
  Which should transport me farthest from your sight.
  Book both my wilfulness and errors down
  And on just proof surmise accumulate; 10
  Bring me within the level of your frown,
  But shoot not at me in your waken'd hate;
   Since my appeal says I did strive to prove
   The constancy and virtue of your love. 14
  
  
  
  SONNET CXVIII
  
  Like as, to make our appetites more keen,
  With eager compounds we our palate urge,
  As, to prevent our maladies unseen,
  We sicken to shun sickness when we purge,
  Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness, 5
  To bitter sauces did I frame my feeding
  And, sick of welfare, found a kind of meetness
  To be diseased ere that there was true needing.
  Thus policy in love, to anticipate
  The ills that were not, grew to faults assured 10
  And brought to medicine a healthful state
  Which, rank of goodness, would by ill be cured:
   But thence I learn, and find the lesson true,
   Drugs poison him that so fell sick of you. 14
  
  
  
  SONNET CXIX
  
  What potions have I drunk of Siren tears,
  Distill'd from limbecks foul as hell within,
  Applying fears to hopes and hopes to fears,
  Still losing when I saw myself to win!
  What wretched errors hath my heart committed, 5
  Whilst it hath thought itself so blessed never!
  How have mine eyes out of their spheres been fitted
  In the distraction of this madding fever!
  O benefit of ill! now I find true
  That better is by evil still made better; 10
  And ruin'd love, when it is built anew,
  Grows fairer than at first, more strong, far greater.
   So I return rebuked to my content
   And gain by ill thrice more than I have spent. 14
  
  
  
  SONNET CXX
  
  That you were once unkind befriends me now,
  And for that sorrow which I then did feel
  Needs must I under my transgression bow,
  Unless my nerves were brass or hammer'd steel.
  For if you were by my unkindness shaken 5
  As I by yours, you've pass'd a hell of time,
  And I, a tyrant, have no leisure taken
  To weigh how once I suffered in your crime.
  O, that our night of woe might have remember'd
  My deepest sense, how hard true sorrow hits, 10
  And soon to you, as you to me, then tender'd
  The humble slave which wounded bosoms fits!
   But that your trespass now becomes a fee;
   Mine ransoms yours, and yours must ransom me. 14
  
  
  
  SONNET CXXI
  
  'Tis better to be vile than vile esteem'd,
  When not to be receives reproach of being,
  And the just pleasure lost which is so deem'd
  Not by our feeling but by others' seeing:
  For why should others false adulterate eyes 5
  Give salutation to my sportive blood?
  Or on my frailties why are frailer spies,
  Which in their wills count bad what I think good?
  No, I am that I am, and they that level
  At my abuses reckon up their own: 10
  I may be straight, though they themselves be bevel;
  By their rank thoughts my deeds must not be shown;
   Unless this general evil they maintain,
   All men are bad, and in their badness reign. 14
  
  
  
  SONNET CXXII
  
  Thy gift, thy tables, are within my brain
  Full character'd with lasting memory,
  Which shall above that idle rank remain
  Beyond all date, even to eternity;
  Or at the least, so long as brain and heart 5
  Have faculty by nature to subsist;
  Till each to razed oblivion yield his part
  Of thee, thy record never can be miss'd.
  That poor retention could not so much hold,
  Nor need I tallies thy dear love to score; 10
  Therefore to give them from me was I bold,
  To trust those tables that receive thee more:
   To keep an adjunct to remember thee
   Were to import forgetfulness in me. 14
  
  
  
  SONNET CXXIII
  
  No, Time, thou shalt not boast that I do change:
  Thy pyramids built up with newer might
  To me are nothing novel, nothing strange;
  They are but dressings of a former sight.
  Our dates are brief, and therefore we admire 5
  What thou dost foist upon us that is old,
  And rather make them born to our desire
  Than think that we before have heard them told.
  Thy registers and thee I both defy,
  Not wondering at the present nor the past, 10
  For thy records and what we see doth lie,
  Made more or less by thy continual haste.
   This I do vow and this shall ever be;
   I will be true, despite thy scythe and thee. 14
  
  
  
  SONNET CXXIV
  
  If my dear love were but the child of state,
  It might for Fortune's bastard be unfather'd'
  As subject to Time's love or to Time's hate,
  Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
  No, it was builded far from accident; 5
  It suffers not in smiling pomp, nor falls
  Under the blow of thralled discontent,
  Whereto the inviting time our fashion calls:
  It fears not policy, that heretic,
  Which works on leases of short-number'd hours, 10
  But all alone stands hugely politic,
  That it nor grows with heat nor drowns with showers.
   To this I witness call the fools of time,
   Which die for goodness, who have lived for crime. 14
  
  
  
  SONNET CXXV
  
  Were 't aught to me I bore the canopy,
  With my extern the outward honouring,
  Or laid great bases for eternity,
  Which prove more short than waste or ruining?
  Have I not seen dwellers on form and favour 5
  Lose all, and more, by paying too much rent,
  For compound sweet forgoing simple savour,
  Pitiful thrivers, in their gazing spent?
  No, let me be obsequious in thy heart,
  And take thou my oblation, poor but free, 10
  Which is not mix'd with seconds, knows no art,
  But mutual render, only me for thee.
   Hence, thou suborn'd informer! a true soul
   When most impeach'd stands least in thy control. 14
  
  
  
  SONNET CXXVI
  
  O thou, my lovely boy, who in thy power
  Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
  Who hast by waning grown, and therein show'st
  Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
  If Nature, sovereign mistress over wrack, 5
  As thou goest onwards, still will pluck thee back,
  She keeps thee to this purpose, that her skill
  May time disgrace and wretched minutes kill.
  Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
  She may detain, but not still keep, her treasure: 10
  Her audit, though delay'd, answer'd must be,
  And her quietus is to render thee.
   ( )
   ( ) 14

William Shakespeare
  SONNET CXXVII
  
  In the old age black was not counted fair,
  Or if it were, it bore not beauty's name;
  But now is black beauty's successive heir,
  And beauty slander'd with a bastard shame:
  For since each hand hath put on nature's power, 5
  Fairing the foul with art's false borrow'd face,
  Sweet beauty hath no name, no holy bower,
  But is profaned, if not lives in disgrace.
  Therefore my mistress' brows are raven black,
  Her eyes so suited, and they mourners seem 10
  At such who, not born fair, no beauty lack,
  Slandering creation with a false esteem:
   Yet so they mourn, becoming of their woe,
   That every tongue says beauty should look so. 14
  
  
  
  SONNET CXXVIII
  
  How oft, when thou, my music, music play'st,
  Upon that blessed wood whose motion sounds
  With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
  The wiry concord that mine ear confounds,
  Do I envy those jacks that nimble leap 5
  To kiss the tender inward of thy hand,
  Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
  At the wood's boldness by thee blushing stand!
  To be so tickled, they would change their state
  And situation with those dancing chips, 10
  O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
  Making dead wood more blest than living lips.
   Since saucy jacks so happy are in this,
   Give them thy fingers, me thy lips to kiss. 14
  
  
  
  SONNET CXXIX
  
  The expense of spirit in a waste of shame
  Is lust in action; and till action, lust
  Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
  Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
  Enjoy'd no sooner but despised straight, 5
  Past reason hunted, and no sooner had
  Past reason hated, as a swallow'd bait
  On purpose laid to make the taker mad;
  Mad in pursuit and in possession so;
  Had, having, and in quest to have, extreme; 10
  A bliss in proof, and proved, a very woe;
  Before, a joy proposed; behind, a dream.
   All this the world well knows; yet none knows well
   To shun the heaven that leads men to this hell. 14
  
  
  
  SONNET CXXX
  
  My mistress' eyes are nothing like the sun;
  Coral is far more red than her lips' red;
  If snow be white, why then her breasts are dun;
  If hairs be wires, black wires grow on her head.
  I have seen roses damask'd, red and white, 5
  But no such roses see I in her cheeks;
  And in some perfumes is there more delight
  Than in the breath that from my mistress reeks.
  I love to hear her speak, yet well I know
  That music hath a far more pleasing sound; 10
  I grant I never saw a goddess go;
  My mistress, when she walks, treads on the ground:
   And yet, by heaven, I think my love as rare
   As any she belied with false compare. 14
  
  
  
  SONNET CXXXI
  
  Thou art as tyrannous, so as thou art,
  As those whose beauties proudly make them cruel;
  For well thou know'st to my dear doting heart
  Thou art the fairest and most precious jewel.
  Yet, in good faith, some say that thee behold 5
  Thy face hath not the power to make love groan:
  To say they err I dare not be so bold,
  Although I swear it to myself alone.
  And, to be sure that is not false I swear,
  A thousand groans, but thinking on thy face, 10
  One on another's neck, do witness bear
  Thy black is fairest in my judgment's place.
   In nothing art thou black save in thy deeds,
   And thence this slander, as I think, proceeds. 14
  
  
  
  SONNET CXXXII
  
  Thine eyes I love, and they, as pitying me,
  Knowing thy heart torments me with disdain,
  Have put on black and loving mourners be,
  Looking with pretty ruth upon my pain.
  And truly not the morning sun of heaven 5
  Better becomes the grey cheeks of the east,
  Nor that full star that ushers in the even
  Doth half that glory to the sober west,
  As those two mourning eyes become thy face:
  O, let it then as well beseem thy heart 10
  To mourn for me, since mourning doth thee grace,
  And suit thy pity like in every part.
   Then will I swear beauty herself is black
   And all they foul that thy complexion lack. 14
  
  
  
  SONNET CXXXIII
  
  Beshrew that heart that makes my heart to groan
  For that deep wound it gives my friend and me!
  Is't not enough to torture me alone,
  But slave to slavery my sweet'st friend must be?
  Me from myself thy cruel eye hath taken, 5
  And my next self thou harder hast engross'd:
  Of him, myself, and thee, I am forsaken;
  A torment thrice threefold thus to be cross'd.
  Prison my heart in thy steel bosom's ward,
  But then my friend's heart let my poor heart bail; 10
  Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
  Thou canst not then use rigor in my gaol:
   And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
   Perforce am thine, and all that is in me. 14
  
  
  
  SONNET CXXXIV
  
  So, now I have confess'd that he is thine,
  And I myself am mortgaged to thy will,
  Myself I'll forfeit, so that other mine
  Thou wilt restore, to be my comfort still:
  But thou wilt not, nor he will not be free, 5
  For thou art covetous and he is kind;
  He learn'd but surety-like to write for me
  Under that bond that him as fast doth bind.
  The statute of thy beauty thou wilt take,
  Thou usurer, that put'st forth all to use, 10
  And sue a friend came debtor for my sake;
  So him I lose through my unkind abuse.
   Him have I lost; thou hast both him and me:
   He pays the whole, and yet am I not free. 14
  
  
  
  SONNET CXXXV
  
  Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,'
  And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus;
  More than enough am I that vex thee still,
  To thy sweet will making addition thus.
  Wilt thou, whose will is large and spacious, 5
  Not once vouchsafe to hide my will in thine?
  Shall will in others seem right gracious,
  And in my will no fair acceptance shine?
  The sea all water, yet receives rain still
  And in abundance addeth to his store; 10
  So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will'
  One will of mine, to make thy large 'Will' more.
   Let no unkind, no fair beseechers kill;
   Think all but one, and me in that one 'Will.' 14
  
  
  
  SONNET CXXXVI
  
  If thy soul cheque thee that I come so near,
  Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'
  And will, thy soul knows, is admitted there;
  Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
  'Will' will fulfil the treasure of thy love, 5
  Ay, fill it full with wills, and my will one.
  In things of great receipt with ease we prove
  Among a number one is reckon'd none:
  Then in the number let me pass untold,
  Though in thy stores' account I one must be; 10
  For nothing hold me, so it please thee hold
  That nothing me, a something sweet to thee:
   Make but my name thy love, and love that still,
   And then thou lovest me, for my name is 'Will.' 14
  
  
  
  SONNET CXXXVII
  
  Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
  That they behold, and see not what they see?
  They know what beauty is, see where it lies,
  Yet what the best is take the worst to be.
  If eyes corrupt by over-partial looks 5
  Be anchor'd in the bay where all men ride,
  Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
  Whereto the judgment of my heart is tied?
  Why should my heart think that a several plot
  Which my heart knows the wide world's common place? 10
  Or mine eyes seeing this, say this is not,
  To put fair truth upon so foul a face?
   In things right true my heart and eyes have erred,
   And to this false plague are they now transferr'd. 14
  
  
  
  SONNET CXXXVIII
  
  When my love swears that she is made of truth
  I do believe her, though I know she lies,
  That she might think me some untutor'd youth,
  Unlearned in the world's false subtleties.
  Thus vainly thinking that she thinks me young, 5
  Although she knows my days are past the best,
  Simply I credit her false speaking tongue:
  On both sides thus is simple truth suppress'd.
  But wherefore says she not she is unjust?
  And wherefore say not I that I am old? 10
  O, love's best habit is in seeming trust,
  And age in love loves not to have years told:
   Therefore I lie with her and she with me,
   And in our faults by lies we flatter'd be. 14
  
  
  
  SONNET CXXXIX
  
  O, call not me to justify the wrong
  That thy unkindness lays upon my heart;
  Wound me not with thine eye but with thy tongue;
  Use power with power and slay me not by art.
  Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight, 5
  Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
  What need'st thou wound with cunning when thy might
  Is more than my o'er-press'd defense can bide?
  Let me excuse thee: ah! my love well knows
  Her pretty looks have been mine enemies, 10
  And therefore from my face she turns my foes,
  That they elsewhere might dart their injuries:
   Yet do not so; but since I am near slain,
   Kill me outright with looks and rid my pain. 14
  
  
  
  SONNET CXL
  
  Be wise as thou art cruel; do not press
  My tongue-tied patience with too much disdain;
  Lest sorrow lend me words and words express
  The manner of my pity-wanting pain.
  If I might teach thee wit, better it were, 5
  Though not to love, yet, love, to tell me so;
  As testy sick men, when their deaths be near,
  No news but health from their physicians know;
  For if I should despair, I should grow mad,
  And in my madness might speak ill of thee: 10
  Now this ill-wresting world is grown so bad,
  Mad slanderers by mad ears believed be,
   That I may not be so, nor thou belied,
   Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide. 14
  
  
  
  SONNET CXLI
  
  In faith, I do not love thee with mine eyes,
  For they in thee a thousand errors note;
  But 'tis my heart that loves what they despise,
  Who in despite of view is pleased to dote;
  Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted, 5
  Nor tender feeling, to base touches prone,
  Nor taste, nor smell, desire to be invited
  To any sensual feast with thee alone:
  But my five wits nor my five senses can
  Dissuade one foolish heart from serving thee, 10
  Who leaves unsway'd the likeness of a man,
  Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
   Only my plague thus far I count my gain,
   That she that makes me sin awards me pain. 14
  
  
  
  SONNET CXLII
  
  Love is my sin and thy dear virtue hate,
  Hate of my sin, grounded on sinful loving:
  O, but with mine compare thou thine own state,
  And thou shalt find it merits not reproving;
  Or, if it do, not from those lips of thine, 5
  That have profaned their scarlet ornaments
  And seal'd false bonds of love as oft as mine,
  Robb'd others' beds' revenues of their rents.
  Be it lawful I love thee, as thou lovest those
  Whom thine eyes woo as mine importune thee: 10
  Root pity in thy heart, that when it grows
  Thy pity may deserve to pitied be.
   If thou dost seek to have what thou dost hide,
   By self-example mayst thou be denied! 14
  
  
  
  SONNET CXLIII
  
  Lo! as a careful housewife runs to catch
  One of her feather'd creatures broke away,
  Sets down her babe and makes an swift dispatch
  In pursuit of the thing she would have stay,
  Whilst her neglected child holds her in chase, 5
  Cries to catch her whose busy care is bent
  To follow that which flies before her face,
  Not prizing her poor infant's discontent;
  So runn'st thou after that which flies from thee,
  Whilst I thy babe chase thee afar behind; 10
  But if thou catch thy hope, turn back to me,
  And play the mother's part, kiss me, be kind:
   So will I pray that thou mayst have thy 'Will,'
   If thou turn back, and my loud crying still. 14
  
  
  
  SONNET CXLIV
  
  Two loves I have of comfort and despair,
  Which like two spirits do suggest me still:
  The better angel is a man right fair,
  The worser spirit a woman colour'd ill.
  To win me soon to hell, my female evil 5
  Tempteth my better angel from my side,
  And would corrupt my saint to be a devil,
  Wooing his purity with her foul pride.
  And whether that my angel be turn'd fiend
  Suspect I may, but not directly tell; 10
  But being both from me, both to each friend,
  I guess one angel in another's hell:
   Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
   Till my bad angel fire my good one out. 14
  
  
  
  SONNET CXLV
  
  Those lips that Love's own hand did make
  Breathed forth the sound that said 'I hate'
  To me that languish'd for her sake;
  But when she saw my woeful state,
  Straight in her heart did mercy come, 5
  Chiding that tongue that ever sweet
  Was used in giving gentle doom,
  And taught it thus anew to greet:
  'I hate' she alter'd with an end,
  That follow'd it as gentle day 10
  Doth follow night, who like a fiend
  From heaven to hell is flown away;
   'I hate' from hate away she threw,
   And saved my life, saying 'not you.' 14
  
  
  
  SONNET CXLVI
  
  Poor soul, the centre of my sinful earth,
  [ ] these rebel powers that thee array;
  Why dost thou pine within and suffer dearth,
  Painting thy outward walls so costly gay?
  Why so large cost, having so short a lease, 5
  Dost thou upon thy fading mansion spend?
  Shall worms, inheritors of this excess,
  Eat up thy charge? is this thy body's end?
  Then soul, live thou upon thy servant's loss,
  And let that pine to aggravate thy store; 10
  Buy terms divine in selling hours of dross;
  Within be fed, without be rich no more:
   So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
   And Death once dead, there's no more dying then. 14
  
  
  
  SONNET CXLVII
  
  My love is as a fever, longing still
  For that which longer nurseth the disease,
  Feeding on that which doth preserve the ill,
  The uncertain sickly appetite to please.
  My reason, the physician to my love, 5
  Angry that his prescriptions are not kept,
  Hath left me, and I desperate now approve
  Desire is death, which physic did except.
  Past cure I am, now reason is past care,
  And frantic-mad with evermore unrest; 10
  My thoughts and my discourse as madmen's are,
  At random from the truth vainly express'd;
   For I have sworn thee fair and thought thee bright,
   Who art as black as hell, as dark as night. 14
  
  
  
  SONNET CXLVIII
  
  O me, what eyes hath Love put in my head,
  Which have no correspondence with true sight!
  Or, if they have, where is my judgment fled,
  That censures falsely what they see aright?
  If that be fair whereon my false eyes dote, 5
  What means the world to say it is not so?
  If it be not, then love doth well denote
  Love's eye is not so true as all men's 'No.'
  How can it? O, how can Love's eye be true,
  That is so vex'd with watching and with tears? 10
  No marvel then, though I mistake my view;
  The sun itself sees not till heaven clears.
   O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
   Lest eyes well-seeing thy foul faults should find. 14
  
  
  
  SONNET CXLIX
  
  Canst thou, O cruel! say I love thee not,
  When I against myself with thee partake?
  Do I not think on thee, when I forgot
  Am of myself, all tyrant, for thy sake?
  Who hateth thee that I do call my friend? 5
  On whom frown'st thou that I do fawn upon?
  Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
  Revenge upon myself with present moan?
  What merit do I in myself respect,
  That is so proud thy service to despise, 10
  When all my best doth worship thy defect,
  Commanded by the motion of thine eyes?
   But, love, hate on, for now I know thy mind;
   Those that can see thou lovest, and I am blind. 14
  
  
  
  SONNET CL
  
  O, from what power hast thou this powerful might
  With insufficiency my heart to sway?
  To make me give the lie to my true sight,
  And swear that brightness doth not grace the day?
  Whence hast thou this becoming of things ill, 5
  That in the very refuse of thy deeds
  There is such strength and warrantize of skill
  That, in my mind, thy worst all best exceeds?
  Who taught thee how to make me love thee more
  The more I hear and see just cause of hate? 10
  O, though I love what others do abhor,
  With others thou shouldst not abhor my state:
   If thy unworthiness raised love in me,
   More worthy I to be beloved of thee. 14
  
  
  
  SONNET CLI
  
  Love is too young to know what conscience is;
  Yet who knows not conscience is born of love?
  Then, gentle cheater, urge not my amiss,
  Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
  For, thou betraying me, I do betray 5
  My nobler part to my gross body's treason;
  My soul doth tell my body that he may
  Triumph in love; flesh stays no father reason;
  But, rising at thy name, doth point out thee
  As his triumphant prize. Proud of this pride, 10
  He is contented thy poor drudge to be,
  To stand in thy affairs, fall by thy side.
   No want of conscience hold it that I call
   Her 'love' for whose dear love I rise and fall. 14
  
  
  
  SONNET CLII
  
  In loving thee thou know'st I am forsworn,
  But thou art twice forsworn, to me love swearing,
  In act thy bed-vow broke and new faith torn,
  In vowing new hate after new love bearing.
  But why of two oaths' breach do I accuse thee, 5
  When I break twenty? I am perjured most;
  For all my vows are oaths but to misuse thee
  And all my honest faith in thee is lost,
  For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
  Oaths of thy love, thy truth, thy constancy, 10
  And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
  Or made them swear against the thing they see;
   For I have sworn thee fair; more perjured I,
   To swear against the truth so foul a lie! 14
  
  
  
  SONNET CLIII
  
  Cupid laid by his brand, and fell asleep:
  A maid of Dian's this advantage found,
  And his love-kindling fire did quickly steep
  In a cold valley-fountain of that ground;
  Which borrow'd from this holy fire of Love 5
  A dateless lively heat, still to endure,
  And grew a seething bath, which yet men prove
  Against strange maladies a sovereign cure.
  But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
  The boy for trial needs would touch my breast; 10
  I, sick withal, the help of bath desired,
  And thither hied, a sad distemper'd guest,
   But found no cure: the bath for my help lies
   Where Cupid got new fire--my mistress' eyes. 14
  
  
  
  SONNET CLIV
  
  The little Love-god lying once asleep
  Laid by his side his heart-inflaming brand,
  Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
  Came tripping by; but in her maiden hand
  The fairest votary took up that fire 5
  Which many legions of true hearts had warm'd;
  And so the general of hot desire
  Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
  This brand she quenched in a cool well by,
  Which from Love's fire took heat perpetual, 10
  Growing a bath and healthful remedy
  For men diseased; but I, my mistress' thrall,
   Came there for cure, and this by that I prove,
   Love's fire heats water, water cools not love. 14

William Shakespeare
1609  From off a hill whose concave womb reworded
  A plaintful story from a sistering vale,
  My spirits to attend this double voice accorded,
  And down I laid to list the sad-tuned tale;
  Ere long espied a fickle maid full pale, 5
  Tearing of papers, breaking rings a-twain,
  Storming her world with sorrow's wind and rain.
  
  Upon her head a platted hive of straw,
  Which fortified her visage from the sun,
  Whereon the thought might think sometime it saw 10
  The carcass of beauty spent and done:
  Time had not scythed all that youth begun,
  Nor youth all quit; but, spite of heaven's fell rage,
  Some beauty peep'd through lattice of sear'd age.
  
  Oft did she heave her napkin to her eyne, 15
  Which on it had conceited characters,
  Laundering the silken figures in the brine
  That season'd woe had pelleted in tears,
  And often reading what contents it bears;
  As often shrieking undistinguish'd woe, 20
  In clamours of all size, both high and low.
  
  Sometimes her levell'd eyes their carriage ride,
  As they did battery to the spheres intend;
  Sometime diverted their poor balls are tied
  To the orbed earth; sometimes they do extend 25
  Their view right on; anon their gazes lend
  To every place at once, and, nowhere fix'd,
  The mind and sight distractedly commix'd.
  
  Her hair, nor loose nor tied in formal plat,
  Proclaim'd in her a careless hand of pride 30
  For some, untuck'd, descended her sheaved hat,
  Hanging her pale and pined cheek beside;
  Some in her threaden fillet still did bide,
  And true to bondage would not break from thence,
  Though slackly braided in loose negligence. 35
  A thousand favours from a maund she drew
  Of amber, crystal, and of beaded jet,
  Which one by one she in a river threw,
  Upon whose weeping margent she was set;
  Like usury, applying wet to wet, 40
  Or monarch's hands that let not bounty fall
  Where want cries some, but where excess begs all.
  
  Of folded schedules had she many a one,
  Which she perused, sigh'd, tore, and gave the flood;
  Crack'd many a ring of posied gold and bone 45
  Bidding them find their sepulchres in mud;
  Found yet moe letters sadly penn'd in blood,
  With sleided silk feat and affectedly
  Enswathed, and seal'd to curious secrecy.
  
  These often bathed she in her fluxive eyes, 50
  And often kiss'd, and often 'gan to tear:
  Cried 'O false blood, thou register of lies,
  What unapproved witness dost thou bear!
  Ink would have seem'd more black and damned here!'
  This said, in top of rage the lines she rents, 55
  Big discontent so breaking their contents.
  
  A reverend man that grazed his cattle nigh--
  Sometime a blusterer, that the ruffle knew
  Of court, of city, and had let go by
  The swiftest hours, observed as they flew-- 60
  Towards this afflicted fancy fastly drew,
  And, privileged by age, desires to know
  In brief the grounds and motives of her woe.
  
  So slides he down upon his grained bat,
  And comely-distant sits he by her side; 65
  When he again desires her, being sat,
  Her grievance with his hearing to divide:
  If that from him there may be aught applied
  Which may her suffering ecstasy assuage,
  'Tis promised in the charity of age. 70
  'Father,' she says, 'though in me you behold
  The injury of many a blasting hour,
  Let it not tell your judgment I am old;
  Not age, but sorrow, over me hath power:
  I might as yet have been a spreading flower, 75
  Fresh to myself, If I had self-applied
  Love to myself and to no love beside.
  
  'But, woe is me! too early I attended
  A youthful suit--it was to gain my grace--
  Of one by nature's outwards so commended, 80
  That maidens' eyes stuck over all his face:
  Love lack'd a dwelling, and made him her place;
  And when in his fair parts she did abide,
  She was new lodged and newly deified.
  
  'His browny locks did hang in crooked curls; 85
  And every light occasion of the wind
  Upon his lips their silken parcels hurls.
  What's sweet to do, to do will aptly find:
  Each eye that saw him did enchant the mind,
  For on his visage was in little drawn 90
  What largeness thinks in Paradise was sawn.
  
  'Small show of man was yet upon his chin;
  His phoenix down began but to appear
  Like unshorn velvet on that termless skin
  Whose bare out-bragg'd the web it seem'd to wear: 95
  Yet show'd his visage by that cost more dear;
  And nice affections wavering stood in doubt
  If best were as it was, or best without.
  
  'His qualities were beauteous as his form,
  For maiden-tongued he was, and thereof free; 100
  Yet, if men moved him, was he such a storm
  As oft 'twixt May and April is to see,
  When winds breathe sweet, untidy though they be.
  His rudeness so with his authorized youth
  Did livery falseness in a pride of truth. 105
  'Well could he ride, and often men would say
  'That horse his mettle from his rider takes:
  Proud of subjection, noble by the sway,
  What rounds, what bounds, what course, what stop
  he makes!' 110
  And controversy hence a question takes,
  Whether the horse by him became his deed,
  Or he his manage by the well-doing steed.
  
  'But quickly on this side the verdict went:
  His real habitude gave life and grace 115
  To appertainings and to ornament,
  Accomplish'd in himself, not in his case:
  All aids, themselves made fairer by their place,
  Came for additions; yet their purposed trim
  Pieced not his grace, but were all graced by him. 120
  'So on the tip of his subduing tongue
  All kinds of arguments and question deep,
  All replication prompt, and reason strong,
  For his advantage still did wake and sleep:
  To make the weeper laugh, the laugher weep, 125
  He had the dialect and different skill,
  Catching all passions in his craft of will:
  
  'That he did in the general bosom reign
  Of young, of old; and sexes both enchanted,
  To dwell with him in thoughts, or to remain 130
  In personal duty, following where he haunted:
  Consents bewitch'd, ere he desire, have granted;
  And dialogued for him what he would say,
  Ask'd their own wills, and made their wills obey.
  
  'Many there were that did his picture get, 135
  To serve their eyes, and in it put their mind;
  Like fools that in th' imagination set
  The goodly objects which abroad they find
  Of lands and mansions, theirs in thought assign'd;
  And labouring in moe pleasures to bestow them 140
  Than the true gouty landlord which doth owe them:
  
  'So many have, that never touch'd his hand,
  Sweetly supposed them mistress of his heart.
  My woeful self, that did in freedom stand,
  And was my own fee-simple, not in part, 145
  What with his art in youth, and youth in art,
  Threw my affections in his charmed power,
  Reserved the stalk and gave him all my flower.
  
  'Yet did I not, as some my equals did,
  Demand of him, nor being desired yielded; 150
  Finding myself in honour so forbid,
  With safest distance I mine honour shielded:
  Experience for me many bulwarks builded
  Of proofs new-bleeding, which remain'd the foil
  Of this false jewel, and his amorous spoil. 155
  'But, ah, who ever shunn'd by precedent
  The destined ill she must herself assay?
  Or forced examples, 'gainst her own content,
  To put the by-past perils in her way?
  Counsel may stop awhile what will not stay; 160
  For when we rage, advice is often seen
  By blunting us to make our wits more keen.
  
  'Nor gives it satisfaction to our blood,
  That we must curb it upon others' proof;
  To be forbod the sweets that seem so good, 165
  For fear of harms that preach in our behoof.
  O appetite, from judgment stand aloof!
  The one a palate hath that needs will taste,
  Though Reason weep, and cry, 'It is thy last.'
  
  'For further I could say 'This man's untrue,' 170
  And knew the patterns of his foul beguiling;
  Heard where his plants in others' orchards grew,
  Saw how deceits were gilded in his smiling;
  Knew vows were ever brokers to defiling;
  Thought characters and words merely but art, 175
  And bastards of his foul adulterate heart.
  
  'And long upon these terms I held my city,
  Till thus he gan besiege me: 'Gentle maid,
  Have of my suffering youth some feeling pity,
  And be not of my holy vows afraid: 180
  That's to ye sworn to none was ever said;
  For feasts of love I have been call'd unto,
  Till now did ne'er invite, nor never woo.
  
  'All my offences that abroad you see
  Are errors of the blood, none of the mind; 185
  Love made them not: with acture they may be,
  Where neither party is nor true nor kind:
  They sought their shame that so their shame did find;
  And so much less of shame in me remains,
  By how much of me their reproach contains. 190
  'Among the many that mine eyes have seen,
  Not one whose flame my heart so much as warm'd,
  Or my affection put to the smallest teen,
  Or any of my leisures ever charm'd:
  Harm have I done to them, but ne'er was harm'd; 195
  Kept hearts in liveries, but mine own was free,
  And reign'd, commanding in his monarchy.
  
  'Look here, what tributes wounded fancies sent me,
  Of paled pearls and rubies red as blood;
  Figuring that they their passions likewise lent me 200
  Of grief and blushes, aptly understood
  In bloodless white and the encrimson'd mood;
  Effects of terror and dear modesty,
  Encamp'd in hearts, but fighting outwardly.
  
  'And, lo, behold these talents of their hair, 205
  With twisted metal amorously impleach'd,
  I have received from many a several fair,
  Their kind acceptance weepingly beseech'd,
  With the annexions of fair gems enrich'd,
  And deep-brain'd sonnets that did amplify 210
  Each stone's dear nature, worth, and quality.
  
  'The diamond,--why, 'twas beautiful and hard,
  Whereto his invised properties did tend;
  The deep-green emerald, in whose fresh regard
  Weak sights their sickly radiance do amend; 215
  The heaven-hued sapphire and the opal blend
  With objects manifold: each several stone,
  With wit well blazon'd, smiled or made some moan.
  
  'Lo, all these trophies of affections hot,
  Of pensived and subdued desires the tender, 220
  Nature hath charged me that I hoard them not,
  But yield them up where I myself must render,
  That is, to you, my origin and ender;
  For these, of force, must your oblations be,
  Since I their altar, you enpatron me. 225
  'O, then, advance of yours that phraseless hand,
  Whose white weighs down the airy scale of praise;
  Take all these similes to your own command,
  Hallow'd with sighs that burning lungs did raise;
  What me your minister, for you obeys, 230
  Works under you; and to your audit comes
  Their distract parcels in combined sums.
  
  'Lo, this device was sent me from a nun,
  Or sister sanctified, of holiest note;
  Which late her noble suit in court did shun, 235
  Whose rarest havings made the blossoms dote;
  For she was sought by spirits of richest coat,
  But kept cold distance, and did thence remove,
  To spend her living in eternal love.
  
  'But, O my sweet, what labour is't to leave 240
  The thing we have not, mastering what not strives,
  Playing the place which did no form receive,
  Playing patient sports in unconstrained gyves?
  She that her fame so to herself contrives,
  The scars of battle 'scapeth by the flight, 245
  And makes her absence valiant, not her might.
  
  'O, pardon me, in that my boast is true:
  The accident which brought me to her eye
  Upon the moment did her force subdue,
  And now she would the caged cloister fly: 250
  Religious love put out Religion's eye:
  Not to be tempted, would she be immured,
  And now, to tempt, all liberty procured.
  
  'How mighty then you are, O, hear me tell!
  The broken bosoms that to me belong 255
  Have emptied all their fountains in my well,
  And mine I pour your ocean all among:
  I strong o'er them, and you o'er me being strong,
  Must for your victory us all congest,
  As compound love to physic your cold breast. 260
  'My parts had power to charm a sacred nun,
  Who, disciplined, ay, dieted in grace,
  Believed her eyes when they to assail begun,
  All vows and consecrations giving place:
  O most potential love! vow, bond, nor space, 265
  In thee hath neither sting, knot, nor confine,
  For thou art all, and all things else are thine.
  
  'When thou impressest, what are precepts worth
  Of stale example? When thou wilt inflame,
  How coldly those impediments stand forth 270
  Of wealth, of filial fear, law, kindred, fame!
  Love's arms are peace, 'gainst rule, 'gainst sense,
  'gainst shame,
  And sweetens, in the suffering pangs it bears,
  The aloes of all forces, shocks, and fears. 275
  'Now all these hearts that do on mine depend,
  Feeling it break, with bleeding groans they pine;
  And supplicant their sighs to you extend,
  To leave the battery that you make 'gainst mine,
  Lending soft audience to my sweet design, 280
  And credent soul to that strong-bonded oath
  That shall prefer and undertake my troth.'
  
  'This said, his watery eyes he did dismount,
  Whose sights till then were levell'd on my face;
  Each cheek a river running from a fount 285
  With brinish current downward flow'd apace:
  O, how the channel to the stream gave grace!
  Who glazed with crystal gate the glowing roses
  That flame through water which their hue encloses.
  
  'O father, what a hell of witchcraft lies 290
  In the small orb of one particular tear!
  But with the inundation of the eyes
  What rocky heart to water will not wear?
  What breast so cold that is not warmed here?
  O cleft effect! cold modesty, hot wrath, 295
  Both fire from hence and chill extincture hath.
  
  'For, lo, his passion, but an art of craft,
  Even there resolved my reason into tears;
  There my white stole of chastity I daff'd,
  Shook off my sober guards and civil fears; 300
  Appear to him, as he to me appears,
  All melting; though our drops this difference bore,
  His poison'd me, and mine did him restore.
  
  'In him a plenitude of subtle matter,
  Applied to cautels, all strange forms receives, 305
  Of burning blushes, or of weeping water,
  Or swooning paleness; and he takes and leaves,
  In either's aptness, as it best deceives,
  To blush at speeches rank to weep at woes,
  Or to turn white and swoon at tragic shows. 310
  'That not a heart which in his level came
  Could 'scape the hail of his all-hurting aim,
  Showing fair nature is both kind and tame;
  And, veil'd in them, did win whom he would maim:
  Against the thing he sought he would exclaim; 315
  When he most burn'd in heart-wish'd luxury,
  He preach'd pure maid, and praised cold chastity.
  
  'Thus merely with the garment of a Grace
  The naked and concealed fiend he cover'd;
  That th' unexperient gave the tempter place, 320
  Which like a cherubin above them hover'd.
  Who, young and simple, would not be so lover'd?
  Ay me! I fell; and yet do question make
  What I should do again for such a sake.
  
  'O, that infected moisture of his eye, 325
  O, that false fire which in his cheek so glow'd,
  O, that forced thunder from his heart did fly,
  O, that sad breath his spongy lungs bestow'd,
  O, all that borrow'd motion seeming owed,
  Would yet again betray the fore-betray'd, 330
  And new pervert a reconciled maid!'

William Shakespeare
1598  When my love swears that she is made of truth,
  I do believe her, though I know she lies,
  That she might think me some untutor'd youth,
  Unskilful in the world's false forgeries.
  Thus vainly thinking that she thinks me young, 5
  Although I know my years be past the best,
  I smiling credit her false-speaking tongue,
  Outfacing faults in love with love's ill rest.
  But wherefore says my love that she is young?
  And wherefore say not I that I am old? 10
  O, love's best habit is a soothing tongue,
  And age, in love, loves not to have years told.
  Therefore I'll lie with love, and love with me,
  Since that our faults in love thus smother'd be.
  
  
  Two loves I have, of comfort and despair, 15
  That like two spirits do suggest me still;
  My better angel is a man right fair,
  My worser spirit a woman colour'd ill.
  To win me soon to hell, my female evil
  Tempteth my better angel from my side, 20
  And would corrupt my saint to be a devil,
  Wooing his purity with her fair pride.
  And whether that my angel be turn'd fiend,
  Suspect I may, yet not directly tell:
  For being both to me, both to each friend, 25
  I guess one angel in another's hell;
  The truth I shall not know, but live in doubt,
  Till my bad angel fire my good one out.
  
  
  Did not the heavenly rhetoric of thine eye,
  'Gainst whom the world could not hold argument, 30
  Persuade my heart to this false perjury?
  Vows for thee broke deserve not punishment.
  A woman I forswore; but I will prove,
  Thou being a goddess, I forswore not thee:
  My vow was earthly, thou a heavenly love; 35
  Thy grace being gain'd cures all disgrace in me.
  My vow was breath, and breath a vapour is;
  Then, thou fair sun, that on this earth doth shine,
  Exhale this vapour vow; in thee it is:
  If broken, then it is no fault of mine. 40
  If by me broke, what fool is not so wise
  To break an oath, to win a paradise?
  
  
  Sweet Cytherea, sitting by a brook
  With young Adonis, lovely, fresh, and green,
  Did court the lad with many a lovely look, 45
  Such looks as none could look but beauty's queen.
  She told him stories to delight his ear;
  She showed him favors to allure his eye;
  To win his heart, she touch'd him here and there,--
  Touches so soft still conquer chastity. 50
  But whether unripe years did want conceit,
  Or he refused to take her figured proffer,
  The tender nibbler would not touch the bait,
  But smile and jest at every gentle offer:
  Then fell she on her back, fair queen, and toward: 55
  He rose and ran away; ah, fool too froward!
  
  
  If love make me forsworn, how shall I swear to love?
  O never faith could hold, if not to beauty vow'd:
  Though to myself forsworn, to thee I'll constant prove;
  Those thoughts, to me like oaks, to thee like osiers bow'd. 60
  Study his bias leaves, and makes his book thine eyes,
  Where all those pleasures live that art can comprehend.
  If knowledge be the mark, to know thee shall suffice;
  Well learned is that tongue that well can thee commend;
  All ignorant that soul that sees thee without wonder; 65
  Which is to me some praise, that I thy parts admire:
  Thine eye Jove's lightning seems, thy voice his dreadful
  thunder,
  Which, not to anger bent, is music and sweet fire.
  Celestial as thou art, O do not love that wrong, 70
  To sing heaven's praise with such an earthly tongue.
  
  
  Scarce had the sun dried up the dewy morn,
  And scarce the herd gone to the hedge for shade,
  When Cytherea, all in love forlorn,
  A longing tarriance for Adonis made 75
  Under an osier growing by a brook,
  A brook where Adon used to cool his spleen:
  Hot was the day; she hotter that did look
  For his approach, that often there had been.
  Anon he comes, and throws his mantle by, 80
  And stood stark naked on the brook's green brim:
  The sun look'd on the world with glorious eye,
  Yet not so wistly as this queen on him.
  He, spying her, bounced in, whereas he stood:
  'O Jove,' quoth she, 'why was not I a flood!' 85
  
  Fair is my love, but not so fair as fickle;
  Mild as a dove, but neither true nor trusty;
  Brighter than glass, and yet, as glass is, brittle;
  Softer than wax, and yet, as iron, rusty:
  A lily pale, with damask dye to grace her, 90
  None fairer, nor none falser to deface her.
  
  Her lips to mine how often hath she joined,
  Between each kiss her oaths of true love swearing!
  How many tales to please me hath she coined,
  Dreading my love, the loss thereof still fearing! 95
  Yet in the midst of all her pure protestings,
  Her faith, her oaths, her tears, and all were jestings.
  
  She burn'd with love, as straw with fire flameth;
  She burn'd out love, as soon as straw outburneth;
  She framed the love, and yet she foil'd the framing; 100
  She bade love last, and yet she fell a-turning.
  Was this a lover, or a lecher whether?
  Bad in the best, though excellent in neither.
  
  
  If music and sweet poetry agree,
  As they must needs, the sister and the brother, 105
  Then must the love be great 'twixt thee and me,
  Because thou lovest the one, and I the other.
  Dowland to thee is dear, whose heavenly touch
  Upon the lute doth ravish human sense;
  Spenser to me, whose deep conceit is such 110
  As, passing all conceit, needs no defence.
  Thou lovest to hear the sweet melodious sound
  That Phoebus' lute, the queen of music, makes;
  And I in deep delight am chiefly drown'd
  When as himself to singing he betakes. 115
  One god is god of both, as poets feign;
  One knight loves both, and both in thee remain.
  
  
  Fair was the morn when the fair queen of love,
  [ ]
  Paler for sorrow than her milk-white dove, 120
  For Adon's sake, a youngster proud and wild;
  Her stand she takes upon a steep-up hill:
  Anon Adonis comes with horn and hounds;
  She, silly queen, with more than love's good will,
  Forbade the boy he should not pass those grounds: 125
  'Once,' quoth she, 'did I see a fair sweet youth
  Here in these brakes deep-wounded with a boar,
  Deep in the thigh, a spectacle of ruth!
  See, in my thigh,' quoth she, 'here was the sore.'
  She showed hers: he saw more wounds than one, 130
  And blushing fled, and left her all alone.
  
  
  Sweet rose, fair flower, untimely pluck'd, soon vaded,
  Pluck'd in the bud, and vaded in the spring!
  Bright orient pearl, alack, too timely shaded!
  Fair creature, kill'd too soon by death's sharp sting! 135
  Like a green plum that hangs upon a tree,
  And falls, through wind, before the fall should be.
  
  I weep for thee, and yet no cause I have;
  For why thou left'st me nothing in thy will:
  And yet thou left'st me more than I did crave; 140
  For why I craved nothing of thee still:
  O yes, dear friend, I pardon crave of thee,
  Thy discontent thou didst bequeath to me.
  
  
  Venus, with young Adonis sitting by her
  Under a myrtle shade, began to woo him: 145
  She told the youngling how god Mars did try her,
  And as he fell to her, so fell she to him.
  'Even thus,' quoth she, 'the warlike god embraced me,'
  And then she clipp'd Adonis in her arms;
  'Even thus,' quoth she, 'the warlike god unlaced me,' 150
  As if the boy should use like loving charms;
  'Even thus,' quoth she, 'he seized on my lips,'
  And with her lips on his did act the seizure:
  And as she fetched breath, away he skips,
  And would not take her meaning nor her pleasure. 155
  Ah, that I had my lady at this bay,
  To kiss and clip me till I run away!
  
  
  Crabbed age and youth cannot live together:
  Youth is full of pleasance, age is full of care;
  Youth like summer morn, age like winter weather; 160
  Youth like summer brave, age like winter bare.
  Youth is full of sport, age's breath is short;
  Youth is nimble, age is lame;
  Youth is hot and bold, age is weak and cold;
  Youth is wild, and age is tame. 165
  Age, I do abhor thee; youth, I do adore thee;
  O, my love, my love is young!
  Age, I do defy thee: O, sweet shepherd, hie thee,
  For methinks thou stay'st too long,
  
  
  Beauty is but a vain and doubtful good; 170
  A shining gloss that vadeth suddenly;
  A flower that dies when first it gins to bud;
  A brittle glass that's broken presently:
  A doubtful good, a gloss, a glass, a flower,
  Lost, vaded, broken, dead within an hour. 175
  And as goods lost are seld or never found,
  As vaded gloss no rubbing will refresh,
  As flowers dead lie wither'd on the ground,
  As broken glass no cement can redress,
  So beauty blemish'd once's for ever lost, 180
  In spite of physic, painting, pain and cost.
  
  
  Good night, good rest. Ah, neither be my share:
  She bade good night that kept my rest away;
  And daff'd me to a cabin hang'd with care,
  To descant on the doubts of my decay. 185
  'Farewell,' quoth she, 'and come again tomorrow:'
  Fare well I could not, for I supp'd with sorrow.
  
  Yet at my parting sweetly did she smile,
  In scorn or friendship, nill I construe whether:
  'T may be, she joy'd to jest at my exile, 190
  'T may be, again to make me wander thither:
  'Wander,' a word for shadows like myself,
  As take the pain, but cannot pluck the pelf.
  
  
  Lord, how mine eyes throw gazes to the east!
  My heart doth charge the watch; the morning rise 195
  Doth cite each moving sense from idle rest.
  Not daring trust the office of mine eyes,
  While Philomela sits and sings, I sit and mark,
  And wish her lays were tuned like the lark;
  
  For she doth welcome daylight with her ditty, 200
  And drives away dark dismal-dreaming night:
  The night so pack'd, I post unto my pretty;
  Heart hath his hope, and eyes their wished sight;
  Sorrow changed to solace, solace mix'd with sorrow;
  For why, she sigh'd and bade me come tomorrow. 205
  Were I with her, the night would post too soon;
  But now are minutes added to the hours;
  To spite me now, each minute seems a moon;
  Yet not for me, shine sun to succor flowers!
  Pack night, peep day; good day, of night now borrow: 210
  Short, night, to-night, and length thyself tomorrow.
  
  
  Sonnet to sundry notes of music
  It was a lording's daughter, the fairest one of three,
  That liked of her master as well as well might be,
  Till looking on an Englishman, the fair'st that eye could see,
  Her fancy fell a-turning. 215
  Long was the combat doubtful that love with love did fight,
  To leave the master loveless, or kill the gallant knight:
  To put in practise either, alas, it was a spite
  Unto the silly damsel!
  
  But one must be refused; more mickle was the pain 220
  That nothing could be used to turn them both to gain,
  For of the two the trusty knight was wounded with disdain:
  Alas, she could not help it!
  
  Thus art with arms contending was victor of the day,
  Which by a gift of learning did bear the maid away: 225
  Then, lullaby, the learned man hath got the lady gay;
  For now my song is ended.
  
  
  Sonnet to sundry notes of music
  On a day, alack the day!
  Love, whose month was ever May,
  Spied a blossom passing fair, 230
  Playing in the wanton air:
  Through the velvet leaves the wind
  All unseen, gan passage find;
  That the lover, sick to death,
  Wish'd himself the heaven's breath, 235
  'Air,' quoth he, 'thy cheeks may blow;
  Air, would I might triumph so!
  But, alas! my hand hath sworn
  Ne'er to pluck thee from thy thorn:
  Vow, alack! for youth unmeet: 240
  Youth, so apt to pluck a sweet.
  Thou for whom Jove would swear
  Juno but an Ethiope were;
  And deny himself for Jove,
  Turning mortal for thy love.' 245
  
  Sonnet to sundry notes of music
  My flocks feed not,
  My ewes breed not,
  My rams speed not,
  All is amiss:
  Love's denying, 250
  Faith's defying,
  Heart's renying,
  Causer of this.
  All my merry jigs are quite forgot,
  All my lady's love is lost, God wot: 255
  Where her faith was firmly fix'd in love,
  There a nay is placed without remove.
  One silly cross
  Wrought all my loss;
  O frowning Fortune, cursed, fickle dame! 260
  For now I see
  Inconstancy
  More in women than in men remain.
  In black mourn I,
  All fears scorn I, 265
  Love hath forlorn me,
  Living in thrall:
  Heart is bleeding,
  All help needing,
  O cruel speeding, 270
  Fraughted with gall.
  My shepherd's pipe can sound no deal;
  My wether's bell rings doleful knell;
  My curtail dog, that wont to have play'd
  Plays not at all, but seems afraid; 275
  My sighs so deep
  Procure to weep,
  In howling wise, to see my doleful plight.
  How sighs resound
  Through heartless ground, 280
  Like a thousand vanquish'd men in bloody fight!
  Clear wells spring not,
  Sweet birds sing not,
  Green plants bring not
  Forth their dye; 285
  Herds stand weeping,
  Flocks all sleeping,
  Nymphs back peeping
  Fearfully:
  All our pleasure known to us poor swains, 290
  All our merry meetings on the plains,
  All our evening sport from us is fled,
  All our love is lost, for Love is dead
  Farewell, sweet lass,
  Thy like ne'er was 295
  For a sweet content, the cause of all my moan:
  Poor Corydon
  Must live alone;
  Other help for him I see that there is none.
  
  
  Sonnet to sundry notes of music
  When as thine eye hath chose the dame, 300
  And stall'd the deer that thou shouldst strike,
  Let reason rule things worthy blame,
  As well as fancy partial might:
  Take counsel of some wiser head,
  Neither too young nor yet unwed. 305
  And when thou comest thy tale to tell,
  Smooth not thy tongue with filed talk,
  Lest she some subtle practise smell,--
  A cripple soon can find a halt;--
  But plainly say thou lovest her well, 310
  And set thy person forth to sell.
  What though her frowning brows be bent,
  Her cloudy looks will calm ere night:
  And then too late she will repent
  That thus dissembled her delight; 315
  And twice desire, ere it be day,
  That which with scorn she put away.
  
  What though she strive to try her strength,
  And ban and brawl, and say thee nay,
  Her feeble force will yield at length, 320
  When craft hath taught her thus to say,
  'Had women been so strong as men,
  In faith, you had not had it then.'
  
  And to her will frame all thy ways;
  Spare not to spend, and chiefly there 325
  Where thy desert may merit praise,
  By ringing in thy lady's ear:
  The strongest castle, tower, and town,
  The golden bullet beats it down.
  
  Serve always with assured trust, 330
  And in thy suit be humble true;
  Unless thy lady prove unjust,
  Press never thou to choose anew:
  When time shall serve, be thou not slack
  To proffer, though she put thee back. 335
  The wiles and guiles that women work,
  Dissembled with an outward show,
  The tricks and toys that in them lurk,
  The cock that treads them shall not know.
  Have you not heard it said full oft, 340
  A woman's nay doth stand for nought?
  
  Think women still to strive with men,
  To sin and never for to saint:
  There is no heaven, by holy then,
  When time with age doth them attaint. 345
  Were kisses all the joys in bed,
  One woman would another wed.
  
  But, soft! enough, too much, I fear
  Lest that my mistress hear my song,
  She will not stick to round me i' the ear, 350
  To teach my tongue to be so long:
  Yet will she blush, here be it said,
  To hear her secrets so bewray'd.
  
  
  Sonnet to sundry notes of music
  Live with me, and be my love,
  And we will all the pleasures prove 355
  That hills and valleys, dales and fields,
  And all the craggy mountains yields.
  
  There will we sit upon the rocks,
  And see the shepherds feed their flocks,
  By shallow rivers, by whose falls 360
  Melodious birds sing madrigals.
  
  There will I make thee a bed of roses,
  With a thousand fragrant posies,
  A cap of flowers, and a kirtle
  Embroider'd all with leaves of myrtle. 365
  A belt of straw and ivy buds,
  With coral clasps and amber studs;
  And if these pleasures may thee move,
  Then live with me and be my love.
  
  [Love's Answer] 370
  If that the world and love were young,
  And truth in every shepherd's tongue,
  These pretty pleasures might me move
  To live with thee and be thy love.
  
  
  Sonnet to sundry notes of music
  As it fell upon a day 375
  In the merry month of May,
  Sitting in a pleasant shade
  Which a grove of myrtles made,
  Beasts did leap, and birds did sing,
  Trees did grow, and plants did spring; 380
  Every thing did banish moan,
  Save the nightingale alone:
  She, poor bird, as all forlorn,
  Lean'd her breast up-till a thorn
  And there sung the dolefull'st ditty, 385
  That to hear it was great pity:
  'Fie, fie, fie,' now would she cry;
  'Tereu, tereu!' by and by;
  That to hear her so complain,
  Scarce I could from tears refrain; 390
  For her griefs, so lively shown,
  Made me think upon mine own.
  Ah, thought I, thou mourn'st in vain!
  None takes pity on thy pain:
  Senseless trees they cannot hear thee; 395
  Ruthless beasts they will not cheer thee:
  King Pandion he is dead;
  All thy friends are lapp'd in lead;
  All thy fellow birds do sing,
  Careless of thy sorrowing. 400
  Even so, poor bird, like thee,
  None alive will pity me.
  Whilst as fickle Fortune smiled,
  Thou and I were both beguiled.
  Every one that flatters thee 405
  Is no friend in misery.
  Words are easy, like the wind;
  Faithful friends are hard to find:
  Every man will be thy friend
  Whilst thou hast wherewith to spend; 410
  But if store of crowns be scant,
  No man will supply thy want.
  If that one be prodigal,
  Bountiful they will him call,
  And with such-like flattering, 415
  'Pity but he were a king;'
  If he be addict to vice,
  Quickly him they will entice;
  If to women he be bent,
  They have at commandement: 420
  But if Fortune once do frown,
  Then farewell his great renown
  They that fawn'd on him before
  Use his company no more.
  He that is thy friend indeed, 425
  He will help thee in thy need:
  If thou sorrow, he will weep;
  If thou wake, he cannot sleep;
  Thus of every grief in heart
  He with thee doth bear a part. 430
  These are certain signs to know
  Faithful friend from flattering foe.

William Shakespeare
1601  Let the bird of loudest lay,
  On the sole Arabian tree,
  Herald sad and trumpet be,
  To whose sound chaste wings obey.
  
  But thou shrieking harbinger, 5
  Foul precurrer of the fiend,
  Augur of the fever's end,
  To this troop come thou not near!
  
  From this session interdict
  Every fowl of tyrant wing, 10
  Save the eagle, feather'd king:
  Keep the obsequy so strict.
  
  Let the priest in surplice white,
  That defunctive music can,
  Be the death-divining swan, 15
  Lest the requiem lack his right.
  
  And thou treble-dated crow,
  That thy sable gender makest
  With the breath thou givest and takest,
  'Mongst our mourners shalt thou go. 20
  Here the anthem doth commence:
  Love and constancy is dead;
  Phoenix and the turtle fled
  In a mutual flame from hence.
  
  So they loved, as love in twain 25
  Had the essence but in one;
  Two distincts, division none:
  Number there in love was slain.
  
  Hearts remote, yet not asunder;
  Distance, and no space was seen 30
  'Twixt the turtle and his queen:
  But in them it were a wonder.
  
  So between them love did shine,
  That the turtle saw his right
  Flaming in the phoenix' sight; 35
  Either was the other's mine.
  
  Property was thus appalled,
  That the self was not the same;
  Single nature's double name
  Neither two nor one was called. 40
  Reason, in itself confounded,
  Saw division grow together,
  To themselves yet either neither,
  Simple were so well compounded,
  
  That it cried, How true a twain 45
  Seemeth this concordant one!
  Love hath reason, reason none,
  If what parts can so remain.
  
  Whereupon it made this threne
  To the phoenix and the dove, 50
  Co-supremes and stars of love,
  As chorus to their tragic scene.
  
  THRENOS.
  
  Beauty, truth, and rarity,
  Grace in all simplicity, 55
  Here enclosed in cinders lie.
  
  Death is now the phoenix' nest
  And the turtle's loyal breast
  To eternity doth rest,
  
  Leaving no posterity: 60
  'Twas not their infirmity,
  It was married chastity.
  
  Truth may seem, but cannot be:
  Beauty brag, but 'tis not she;
  Truth and beauty buried be. 65
  To this urn let those repair
  That are either true or fair
  For these dead birds sigh a prayer.

William Shakespeare
1594  Dedication
  TO THE
  RIGHT HONORABLE HENRY WRIOTHESLY,
  Earl of Southampton, and Baron of Tichfield.
  
  The love I dedicate to your lordship is without end; whereof
  this pamphlet, without beginning, is but a superfluous moiety. 5
  The warrant I have of your honourable disposition, not the worth
  of my untutored lines, makes it assured of acceptance. What I
  have done is yours; what I have to do is yours; being part in
  all I have, devoted yours. Were my worth greater, my duty would
  show greater; meantime, as it is, it is bound to your lordship, 10
  to whom I wish long life, still lengthened with all happiness.
  
  Your lordship's in all duty,
  WILLIAM SHAKESPEARE.
  
  
  The Argument
  Lucius Tarquinius, for his excessive pride surnamed Superbus,
  after he had caused his own father-in-law Servius Tullius to be 15
  cruelly murdered, and, contrary to the Roman laws and customs,
  not requiring or staying for the people's suffrages, had
  possessed himself of the kingdom, went, accompanied with his sons
  and other noblemen of Rome, to besiege Ardea. During which siege
  the principal men of the army meeting one evening at the tent of 20
  Sextus Tarquinius, the king's son, in their discourses after
  supper every one commended the virtues of his own wife: among
  whom Collatinus extolled the incomparable chastity of his wife
  Lucretia. In that pleasant humour they posted to Rome; and
  intending, by their secret and sudden arrival, to make trial of 25
  that which every one had before avouched, only Collatinus finds
  his wife, though it were late in the night, spinning amongst her
  maids: the other ladies were all found dancing and revelling, or
  in several disports. Whereupon the noblemen yielded Collatinus
  the victory, and his wife the fame. At that time Sextus 30
  Tarquinius being inflamed with Lucrece' beauty, yet smothering
  his passions for the present, departed with the rest back to the
  camp; from whence he shortly after privily withdrew himself, and
  was, according to his estate, royally entertained and lodged by
  Lucrece at Collatium. The same night he treacherously stealeth 35
  into her chamber, violently ravished her, and early in the
  morning speedeth away. Lucrece, in this lamentable plight,
  hastily dispatcheth messengers, one to Rome for her father,
  another to the camp for Collatine. They came, the one
  accompanied with Junius Brutus, the other with Publius Valerius; 40
  and finding Lucrece attired in mourning habit, demanded the cause
  of her sorrow. She, first taking an oath of them for her
  revenge, revealed the actor, and whole manner of his dealing, and
  withal suddenly stabbed herself. Which done, with one consent
  they all vowed to root out the whole hated family of the 45
  Tarquins; and bearing the dead body to Rome, Brutus acquainted
  the people with the doer and manner of the vile deed, with a
  bitter invective against the tyranny of the king: wherewith the
  people were so moved, that with one consent and a general
  acclamation the Tarquins were all exiled, and the state 50
  government changed from kings to consuls.
  
  
  The Rape of Lucrece
  From the besieged Ardea all in post,
  Borne by the trustless wings of false desire,
  Lust-breathed Tarquin leaves the Roman host,
  And to Collatium bears the lightless fire 55
  Which, in pale embers hid, lurks to aspire
  And girdle with embracing flames the waist
  Of Collatine's fair love, Lucrece the chaste.
  
  Haply that name of 'chaste' unhappily set
  This bateless edge on his keen appetite; 60
  When Collatine unwisely did not let
  To praise the clear unmatched red and white
  Which triumph'd in that sky of his delight,
  Where mortal stars, as bright as heaven's beauties,
  With pure aspects did him peculiar duties. 65
  For he the night before, in Tarquin's tent,
  Unlock'd the treasure of his happy state;
  What priceless wealth the heavens had him lent
  In the possession of his beauteous mate;
  Reckoning his fortune at such high-proud rate, 70
  That kings might be espoused to more fame,
  But king nor peer to such a peerless dame.
  
  O happiness enjoy'd but of a few!
  And, if possess'd, as soon decay'd and done
  As is the morning's silver-melting dew 75
  Against the golden splendor of the sun!
  An expired date, cancell'd ere well begun:
  Honour and beauty, in the owner's arms,
  Are weakly fortress'd from a world of harms.
  
  Beauty itself doth of itself persuade 80
  The eyes of men without an orator;
  What needeth then apologies be made,
  To set forth that which is so singular?
  Or why is Collatine the publisher
  Of that rich jewel he should keep unknown 85
  From thievish ears, because it is his own?
  
  Perchance his boast of Lucrece' sovereignty
  Suggested this proud issue of a king;
  For by our ears our hearts oft tainted be:
  Perchance that envy of so rich a thing, 90
  Braving compare, disdainfully did sting
  His high-pitch'd thoughts, that meaner men should vaunt
  That golden hap which their superiors want.
  
  But some untimely thought did instigate
  His all-too-timeless speed, if none of those: 95
  His honour, his affairs, his friends, his state,
  Neglected all, with swift intent he goes
  To quench the coal which in his liver glows.
  O rash false heat, wrapp'd in repentant cold,
  Thy hasty spring still blasts, and ne'er grows old! 100
  When at Collatium this false lord arrived,
  Well was he welcomed by the Roman dame,
  Within whose face beauty and virtue strived
  Which of them both should underprop her fame:
  When virtue bragg'd, beauty would blush for shame; 105
  When beauty boasted blushes, in despite
  Virtue would stain that o'er with silver white.
  
  But beauty, in that white intituled,
  From Venus' doves doth challenge that fair field:
  Then virtue claims from beauty beauty's red, 110
  Which virtue gave the golden age to gild
  Their silver cheeks, and call'd it then their shield;
  Teaching them thus to use it in the fight,
  When shame assail'd, the red should fence the white.
  
  This heraldry in Lucrece' face was seen, 115
  Argued by beauty's red and virtue's white
  Of either's colour was the other queen,
  Proving from world's minority their right:
  Yet their ambition makes them still to fight;
  The sovereignty of either being so great, 120
  That oft they interchange each other's seat.
  
  Their silent war of lilies and of roses,
  Which Tarquin view'd in her fair face's field,
  In their pure ranks his traitor eye encloses;
  Where, lest between them both it should be kill'd, 125
  The coward captive vanquished doth yield
  To those two armies that would let him go,
  Rather than triumph in so false a foe.
  
  Now thinks he that her husband's shallow tongue,--
  The niggard prodigal that praised her so,-- 130
  In that high task hath done her beauty wrong,
  Which far exceeds his barren skill to show:
  Therefore that praise which Collatine doth owe
  Enchanted Tarquin answers with surmise,
  In silent wonder of still-gazing eyes. 135
  This earthly saint, adored by this devil,
  Little suspecteth the false worshipper;
  For unstain'd thoughts do seldom dream on evil;
  Birds never limed no secret bushes fear:
  So guiltless she securely gives good cheer 140
  And reverend welcome to her princely guest,
  Whose inward ill no outward harm express'd:
  
  For that he colour'd with his high estate,
  Hiding base sin in plaits of majesty;
  That nothing in him seem'd inordinate, 145
  Save something too much wonder of his eye,
  Which, having all, all could not satisfy;
  But, poorly rich, so wanteth in his store,
  That, cloy'd with much, he pineth still for more.
  
  But she, that never coped with stranger eyes, 150
  Could pick no meaning from their parling looks,
  Nor read the subtle-shining secrecies
  Writ in the glassy margents of such books:
  She touch'd no unknown baits, nor fear'd no hooks;
  Nor could she moralize his wanton sight, 155
  More than his eyes were open'd to the light.
  
  He stories to her ears her husband's fame,
  Won in the fields of fruitful Italy;
  And decks with praises Collatine's high name,
  Made glorious by his manly chivalry 160
  With bruised arms and wreaths of victory:
  Her joy with heaved-up hand she doth express,
  And, wordless, so greets heaven for his success.
  
  Far from the purpose of his coming hither,
  He makes excuses for his being there: 165
  No cloudy show of stormy blustering weather
  Doth yet in his fair welkin once appear;
  Till sable Night, mother of Dread and Fear,
  Upon the world dim darkness doth display,
  And in her vaulty prison stows the Day. 170
  For then is Tarquin brought unto his bed,
  Intending weariness with heavy spright;
  For, after supper, long he questioned
  With modest Lucrece, and wore out the night:
  Now leaden slumber with life's strength doth fight; 175
  And every one to rest themselves betake,
  Save thieves, and cares, and troubled minds, that wake.
  
  As one of which doth Tarquin lie revolving
  The sundry dangers of his will's obtaining;
  Yet ever to obtain his will resolving, 180
  Though weak-built hopes persuade him to abstaining:
  Despair to gain doth traffic oft for gaining;
  And when great treasure is the meed proposed,
  Though death be adjunct, there's no death supposed.
  
  Those that much covet are with gain so fond, 185
  For what they have not, that which they possess
  They scatter and unloose it from their bond,
  And so, by hoping more, they have but less;
  Or, gaining more, the profit of excess
  Is but to surfeit, and such griefs sustain, 190
  That they prove bankrupt in this poor-rich gain.
  
  The aim of all is but to nurse the life
  With honour, wealth, and ease, in waning age;
  And in this aim there is such thwarting strife,
  That one for all, or all for one we gage; 195
  As life for honour in fell battle's rage;
  Honour for wealth; and oft that wealth doth cost
  The death of all, and all together lost.
  
  So that in venturing ill we leave to be
  The things we are for that which we expect; 200
  And this ambitious foul infirmity,
  In having much, torments us with defect
  Of that we have: so then we do neglect
  The thing we have; and, all for want of wit,
  Make something nothing by augmenting it. 205
  Such hazard now must doting Tarquin make,
  Pawning his honour to obtain his lust;
  And for himself himself be must forsake:
  Then where is truth, if there be no self-trust?
  When shall he think to find a stranger just, 210
  When he himself himself confounds, betrays
  To slanderous tongues and wretched hateful days?
  
  Now stole upon the time the dead of night,
  When heavy sleep had closed up mortal eyes:
  No comfortable star did lend his light, 215
  No noise but owls' and wolves' death-boding cries;
  Now serves the season that they may surprise
  The silly lambs: pure thoughts are dead and still,
  While lust and murder wake to stain and kill.
  
  And now this lustful lord leap'd from his bed, 220
  Throwing his mantle rudely o'er his arm;
  Is madly toss'd between desire and dread;
  Th' one sweetly flatters, th' other feareth harm;
  But honest fear, bewitch'd with lust's foul charm,
  Doth too too oft betake him to retire, 225
  Beaten away by brain-sick rude desire.
  
  His falchion on a flint he softly smiteth,
  That from the cold stone sparks of fire do fly;
  Whereat a waxen torch forthwith he lighteth,
  Which must be lode-star to his lustful eye; 230
  And to the flame thus speaks advisedly,
  'As from this cold flint I enforced this fire,
  So Lucrece must I force to my desire.'
  
  Here pale with fear he doth premeditate
  The dangers of his loathsome enterprise, 235
  And in his inward mind he doth debate
  What following sorrow may on this arise:
  Then looking scornfully, he doth despise
  His naked armour of still-slaughter'd lust,
  And justly thus controls his thoughts unjust: 240
  'Fair torch, burn out thy light, and lend it not
  To darken her whose light excelleth thine:
  And die, unhallow'd thoughts, before you blot
  With your uncleanness that which is divine;
  Offer pure incense to so pure a shrine: 245
  Let fair humanity abhor the deed
  That spots and stains love's modest snow-white weed.
  
  'O shame to knighthood and to shining arms!
  O foul dishonour to my household's grave!
  O impious act, including all foul harms! 250
  A martial man to be soft fancy's slave!
  True valour still a true respect should have;
  Then my digression is so vile, so base,
  That it will live engraven in my face.
  
  'Yea, though I die, the scandal will survive, 255
  And be an eye-sore in my golden coat;
  Some loathsome dash the herald will contrive,
  To cipher me how fondly I did dote;
  That my posterity, shamed with the note
  Shall curse my bones, and hold it for no sin 260
  To wish that I their father had not bin.
  
  'What win I, if I gain the thing I seek?
  A dream, a breath, a froth of fleeting joy.
  Who buys a minute's mirth to wail a week?
  Or sells eternity to get a toy? 265
  For one sweet grape who will the vine destroy?
  Or what fond beggar, but to touch the crown,
  Would with the sceptre straight be strucken down?
  
  'If Collatinus dream of my intent,
  Will he not wake, and in a desperate rage 270
  Post hither, this vile purpose to prevent?
  This siege that hath engirt his marriage,
  This blur to youth, this sorrow to the sage,
  This dying virtue, this surviving shame,
  Whose crime will bear an ever-during blame? 275
  'O, what excuse can my invention make,
  When thou shalt charge me with so black a deed?
  Will not my tongue be mute, my frail joints shake,
  Mine eyes forego their light, my false heart bleed?
  The guilt being great, the fear doth still exceed; 280
  And extreme fear can neither fight nor fly,
  But coward-like with trembling terror die.
  
  'Had Collatinus kill'd my son or sire,
  Or lain in ambush to betray my life,
  Or were he not my dear friend, this desire 285
  Might have excuse to work upon his wife,
  As in revenge or quittal of such strife:
  But as he is my kinsman, my dear friend,
  The shame and fault finds no excuse nor end.
  
  'Shameful it is; ay, if the fact be known: 290
  Hateful it is; there is no hate in loving:
  I'll beg her love; but she is own:
  The worst is but denial and reproving:
  My will is strong, past reason's weak removing.
  Who fears a sentence or an old man's saw 295
  Shall by a painted cloth be kept in awe.'
  
  Thus, graceless, holds he disputation
  'Tween frozen conscience and hot-burning will,
  And with good thoughts make dispensation,
  Urging the worser sense for vantage still; 300
  Which in a moment doth confound and kill
  All pure effects, and doth so far proceed,
  That what is vile shows like a virtuous deed.
  
  Quoth he, 'She took me kindly by the hand,
  And gazed for tidings in my eager eyes, 305
  Fearing some hard news from the warlike band,
  Where her beloved Collatinus lies.
  O, how her fear did make her colour rise!
  First red as roses that on lawn we lay,
  Then white as lawn, the roses took away. 310
  'And how her hand, in my hand being lock'd
  Forced it to tremble with her loyal fear!
  Which struck her sad, and then it faster rock'd,
  Until her husband's welfare she did hear;
  Whereat she smiled with so sweet a cheer, 315
  That had Narcissus seen her as she stood,
  Self-love had never drown'd him in the flood.
  
  'Why hunt I then for colour or excuses?
  All orators are dumb when beauty pleadeth;
  Poor wretches have remorse in poor abuses; 320
  Love thrives not in the heart that shadows dreadeth:
  Affection is my captain, and he leadeth;
  And when his gaudy banner is display'd,
  The coward fights and will not be dismay'd.
  
  'Then, childish fear, avaunt! debating, die! 325
  Respect and reason, wait on wrinkled age!
  My heart shall never countermand mine eye:
  Sad pause and deep regard beseem the sage;
  My part is youth, and beats these from the stage:
  Desire my pilot is, beauty my prize; 330
  Then who fears sinking where such treasure lies?'
  
  As corn o'ergrown by weeds, so heedful fear
  Is almost choked by unresisted lust.
  Away he steals with open listening ear,
  Full of foul hope and full of fond mistrust; 335
  Both which, as servitors to the unjust,
  So cross him with their opposite persuasion,
  That now he vows a league, and now invasion.
  
  Within his thought her heavenly image sits,
  And in the self-same seat sits Collatine: 340
  That eye which looks on her confounds his wits;
  That eye which him beholds, as more divine,
  Unto a view so false will not incline;
  But with a pure appeal seeks to the heart,
  Which once corrupted takes the worser part; 345
  And therein heartens up his servile powers,
  Who, flatter'd by their leader's jocund show,
  Stuff up his lust, as minutes fill up hours;
  And as their captain, so their pride doth grow,
  Paying more slavish tribute than they owe. 350
  By reprobate desire thus madly led,
  The Roman lord marcheth to Lucrece' bed.
  
  The locks between her chamber and his will,
  Each one by him enforced, retires his ward;
  But, as they open, they all rate his ill, 355
  Which drives the creeping thief to some regard:
  The threshold grates the door to have him heard;
  Night-wandering weasels shriek to see him there;
  They fright him, yet he still pursues his fear.
  
  As each unwilling portal yields him way, 360
  Through little vents and crannies of the place
  The wind wars with his torch to make him stay,
  And blows the smoke of it into his face,
  Extinguishing his conduct in this case;
  But his hot heart, which fond desire doth scorch, 365
  Puffs forth another wind that fires the torch:
  
  And being lighted, by the light he spies
  Lucretia's glove, wherein her needle sticks:
  He takes it from the rushes where it lies,
  And griping it, the needle his finger pricks; 370
  As who should say 'This glove to wanton tricks
  Is not inured; return again in haste;
  Thou see'st our mistress' ornaments are chaste.'
  
  But all these poor forbiddings could not stay him;
  He in the worst sense construes their denial: 375
  The doors, the wind, the glove, that did delay him,
  He takes for accidental things of trial;
  Or as those bars which stop the hourly dial,
  Who with a lingering slay his course doth let,
  Till every minute pays the hour his debt. 380
  'So, so,' quoth he, 'these lets attend the time,
  Like little frosts that sometime threat the spring,
  To add a more rejoicing to the prime,
  And give the sneaped birds more cause to sing.
  Pain pays the income of each precious thing; 385
  Huge rocks, high winds, strong pirates, shelves and sands,
  The merchant fears, ere rich at home he lands.'
  
  Now is he come unto the chamber-door,
  That shuts him from the heaven of his thought,
  Which with a yielding latch, and with no more, 390
  Hath barr'd him from the blessed thing be sought.
  So from himself impiety hath wrought,
  That for his prey to pray he doth begin,
  As if the heavens should countenance his sin.
  
  But in the midst of his unfruitful prayer, 395
  Having solicited th' eternal power
  That his foul thoughts might compass his fair fair,
  And they would stand auspicious to the hour,
  Even there he starts: quoth he, 'I must deflower:
  The powers to whom I pray abhor this fact, 400
  How can they then assist me in the act?
  
  'Then Love and Fortune be my gods, my guide!
  My will is back'd with resolution:
  Thoughts are but dreams till their effects be tried;
  The blackest sin is clear'd with absolution; 405
  Against love's fire fear's frost hath dissolution.
  The eye of heaven is out, and misty night
  Covers the shame that follows sweet delight.'
  
  This said, his guilty hand pluck'd up the latch,
  And with his knee the door he opens wide. 410
  The dove sleeps fast that this night-owl will catch:
  Thus treason works ere traitors be espied.
  Who sees the lurking serpent steps aside;
  But she, sound sleeping, fearing no such thing,
  Lies at the mercy of his mortal sting. 415
  Into the chamber wickedly he stalks,
  And gazeth on her yet unstained bed.
  The curtains being close, about he walks,
  Rolling his greedy eyeballs in his head:
  By their high treason is his heart misled; 420
  Which gives the watch-word to his hand full soon
  To draw the cloud that hides the silver moon.
  
  Look, as the fair and fiery-pointed sun,
  Rushing from forth a cloud, bereaves our sight;
  Even so, the curtain drawn, his eyes begun 425
  To wink, being blinded with a greater light:
  Whether it is that she reflects so bright,
  That dazzleth them, or else some shame supposed;
  But blind they are, and keep themselves enclosed.
  
  O, had they in that darksome prison died! 430
  Then had they seen the period of their ill;
  Then Collatine again, by Lucrece' side,
  In his clear bed might have reposed still:
  But they must ope, this blessed league to kill;
  And holy-thoughted Lucrece to their sight 435
  Must sell her joy, her life, her world's delight.
  
  Her lily hand her rosy cheek lies under,
  Cozening the pillow of a lawful kiss;
  Who, therefore angry, seems to part in sunder,
  Swelling on either side to want his bliss; 440
  Between whose hills her head entombed is:
  Where, like a virtuous monument, she lies,
  To be admired of lewd unhallow'd eyes.
  
  Without the bed her other fair hand was,
  On the green coverlet; whose perfect white 445
  Show'd like an April daisy on the grass,
  With pearly sweat, resembling dew of night.
  Her eyes, like marigolds, had sheathed their light,
  And canopied in darkness sweetly lay,
  Till they might open to adorn the day. 450
  Her hair, like golden threads, play'd with her breath;
  O modest wantons! wanton modesty!
  Showing life's triumph in the map of death,
  And death's dim look in life's mortality:
  Each in her sleep themselves so beautify, 455
  As if between them twain there were no strife,
  But that life lived in death, and death in life.
  
  Her breasts, like ivory globes circled with blue,
  A pair of maiden worlds unconquered,
  Save of their lord no bearing yoke they knew, 460
  And him by oath they truly honoured.
  These worlds in Tarquin new ambition bred;
  Who, like a foul ursurper, went about
  From this fair throne to heave the owner out.
  
  What could he see but mightily he noted? 465
  What did he note but strongly he desired?
  What he beheld, on that he firmly doted,
  And in his will his wilful eye he tired.
  With more than admiration he admired
  Her azure veins, her alabaster skin, 470
  Her coral lips, her snow-white dimpled chin.
  
  As the grim lion fawneth o'er his prey,
  Sharp hunger by the conquest satisfied,
  So o'er this sleeping soul doth Tarquin stay,
  His rage of lust by gazing qualified; 475
  Slack'd, not suppress'd; for standing by her side,
  His eye, which late this mutiny restrains,
  Unto a greater uproar tempts his veins:
  
  And they, like straggling slaves for pillage fighting,
  Obdurate vassals fell exploits effecting, 480
  In bloody death and ravishment delighting,
  Nor children's tears nor mothers' groans respecting,
  Swell in their pride, the onset still expecting:
  Anon his beating heart, alarum striking,
  Gives the hot charge and bids them do their liking. 485
  His drumming heart cheers up his burning eye,
  His eye commends the leading to his hand;
  His hand, as proud of such a dignity,
  Smoking with pride, march'd on to make his stand
  On her bare breast, the heart of all her land; 490
  Whose ranks of blue veins, as his hand did scale,
  Left there round turrets destitute and pale.
  
  They, mustering to the quiet cabinet
  Where their dear governess and lady lies,
  Do tell her she is dreadfully beset, 495
  And fright her with confusion of their cries:
  She, much amazed, breaks ope her lock'd-up eyes,
  Who, peeping forth this tumult to behold,
  Are by his flaming torch dimm'd and controll'd.
  
  Imagine her as one in dead of night 500
  From forth dull sleep by dreadful fancy waking,
  That thinks she hath beheld some ghastly sprite,
  Whose grim aspect sets every joint a-shaking;
  What terror or 'tis! but she, in worser taking,
  From sleep disturbed, heedfully doth view 505
  The sight which makes supposed terror true.
  
  Wrapp'd and confounded in a thousand fears,
  Like to a new-kill'd bird she trembling lies;
  She dares not look; yet, winking, there appears
  Quick-shifting antics, ugly in her eyes: 510
  Such shadows are the weak brain's forgeries;
  Who, angry that the eyes fly from their lights,
  In darkness daunts them with more dreadful sights.
  
  His hand, that yet remains upon her breast,--
  Rude ram, to batter such an ivory wall!-- 515
  May feel her heart-poor citizen!--distress'd,
  Wounding itself to death, rise up and fall,
  Beating her bulk, that his hand shakes withal.
  This moves in him more rage and lesser pity,
  To make the breach and enter this sweet city. 520
  First, like a trumpet, doth his tongue begin
  To sound a parley to his heartless foe;
  Who o'er the white sheet peers her whiter chin,
  The reason of this rash alarm to know,
  Which he by dumb demeanor seeks to show; 525
  But she with vehement prayers urgeth still
  Under what colour he commits this ill.
  
  Thus he replies: 'The colour in thy face,
  That even for anger makes the lily pale,
  And the red rose blush at her own disgrace, 530
  Shall plead for me and tell my loving tale:
  Under that colour am I come to scale
  Thy never-conquer'd fort: the fault is thine,
  For those thine eyes betray thee unto mine.
  
  'Thus I forestall thee, if thou mean to chide: 535
  Thy beauty hath ensnared thee to this night,
  Where thou with patience must my will abide;
  My will that marks thee for my earth's delight,
  Which I to conquer sought with all my might;
  But as reproof and reason beat it dead, 540
  By thy bright beauty was it newly bred.
  
  'I see what crosses my attempt will bring;
  I know what thorns the growing rose defends;
  I think the honey guarded with a sting;
  All this beforehand counsel comprehends: 545
  But will is deaf and hears no heedful friends;
  Only he hath an eye to gaze on beauty,
  And dotes on what he looks, 'gainst law or duty.
  
  'I have debated, even in my soul,
  What wrong, what shame, what sorrow I shall breed; 550
  But nothing can affection's course control,
  Or stop the headlong fury of his speed.
  I know repentant tears ensue the deed,
  Reproach, disdain, and deadly enmity;
  Yet strive I to embrace mine infamy.' 555
  This said, he shakes aloft his Roman blade,
  Which, like a falcon towering in the skies,
  Coucheth the fowl below with his wings' shade,
  Whose crooked beak threats if he mount he dies:
  So under his insulting falchion lies 560
  Harmless Lucretia, marking what he tells
  With trembling fear, as fowl hear falcon's bells.
  
  'Lucrece,' quoth he,'this night I must enjoy thee:
  If thou deny, then force must work my way,
  For in thy bed I purpose to destroy thee: 565
  That done, some worthless slave of thine I'll slay,
  To kill thine honour with thy life's decay;
  And in thy dead arms do I mean to place him,
  Swearing I slew him, seeing thee embrace him.
  
  'So thy surviving husband shall remain 570
  The scornful mark of every open eye;
  Thy kinsmen hang their heads at this disdain,
  Thy issue blurr'd with nameless bastardy:
  And thou, the author of their obloquy,
  Shalt have thy trespass cited up in rhymes, 575
  And sung by children in succeeding times.
  
  'But if thou yield, I rest thy secret friend:
  The fault unknown is as a thought unacted;
  A little harm done to a great good end
  For lawful policy remains enacted. 580
  The poisonous simple sometimes is compacted
  In a pure compound; being so applied,
  His venom in effect is purified.
  
  'Then, for thy husband and thy children's sake,
  Tender my suit: bequeath not to their lot 585
  The shame that from them no device can take,
  The blemish that will never be forgot;
  Worse than a slavish wipe or birth-hour's blot:
  For marks descried in men's nativity
  Are nature's faults, not their own infamy.' 590
  Here with a cockatrice' dead-killing eye
  He rouseth up himself and makes a pause;
  While she, the picture of pure piety,
  Like a white hind under the gripe's sharp claws,
  Pleads, in a wilderness where are no laws, 595
  To the rough beast that knows no gentle right,
  Nor aught obeys but his foul appetite.
  
  But when a black-faced cloud the world doth threat,
  In his dim mist the aspiring mountains hiding,
  From earth's dark womb some gentle gust doth get, 600
  Which blows these pitchy vapours from their bidding,
  Hindering their present fall by this dividing;
  So his unhallow'd haste her words delays,
  And moody Pluto winks while Orpheus plays.
  
  Yet, foul night-waking cat, he doth but dally, 605
  While in his hold-fast foot the weak mouse panteth:
  Her sad behavior feeds his vulture folly,
  A swallowing gulf that even in plenty wanteth:
  His ear her prayers admits, but his heart granteth
  No penetrable entrance to her plaining: 610
  Tears harden lust, though marble wear with raining.
  
  Her pity-pleading eyes are sadly fix'd
  In the remorseless wrinkles of his face;
  Her modest eloquence with sighs is mix'd,
  Which to her oratory adds more grace. 615
  She puts the period often from his place;
  And midst the sentence so her accent breaks,
  That twice she doth begin ere once she speaks.
  
  She conjures him by high almighty Jove,
  By knighthood, gentry, and sweet friendship's oath, 620
  By her untimely tears, her husband's love,
  By holy human law, and common troth,
  By heaven and earth, and all the power of both,
  That to his borrow'd bed he make retire,
  And stoop to honour, not to foul desire. 625
  Quoth she, 'Reward not hospitality
  With such black payment as thou hast pretended;
  Mud not the fountain that gave drink to thee;
  Mar not the thing that cannot be amended;
  End thy ill aim before thy shoot be ended; 630
  He is no woodman that doth bend his bow
  To strike a poor unseasonable doe.
  
  'My husband is thy friend; for his sake spare me:
  Thyself art mighty; for thine own sake leave me:
  Myself a weakling; do not then ensnare me: 635
  Thou look'st not like deceit; do not deceive me.
  My sighs, like whirlwinds, labour hence to heave thee:
  If ever man were moved with woman moans,
  Be moved with my tears, my sighs, my groans:
  
  'All which together, like a troubled ocean, 640
  Beat at thy rocky and wreck-threatening heart,
  To soften it with their continual motion;
  For stones dissolved to water do convert.
  O, if no harder than a stone thou art,
  Melt at my tears, and be compassionate! 645
  Soft pity enters at an iron gate.
  
  'In Tarquin's likeness I did entertain thee:
  Hast thou put on his shape to do him shame?
  To all the host of heaven I complain me,
  Thou wrong'st his honour, wound'st his princely name. 650
  Thou art not what thou seem'st; and if the same,
  Thou seem'st not what thou art, a god, a king;
  For kings like gods should govern everything.
  
  'How will thy shame be seeded in thine age,
  When thus thy vices bud before thy spring! 655
  If in thy hope thou darest do such outrage,
  What darest thou not when once thou art a king?
  O, be remember'd, no outrageous thing
  From vassal actors can be wiped away;
  Then kings' misdeeds cannot be hid in clay. 660
  'This deed will make thee only loved for fear;
  But happy monarchs still are fear'd for love:
  With foul offenders thou perforce must bear,
  When they in thee the like offences prove:
  If but for fear of this, thy will remove; 665
  For princes are the glass, the school, the book,
  Where subjects' eyes do learn, do read, do look.
  
  'And wilt thou be the school where Lust shall learn?
  Must he in thee read lectures of such shame?
  Wilt thou be glass wherein it shall discern 670
  Authority for sin, warrant for blame,
  To privilege dishonour in thy name?
  Thou black'st reproach against long-living laud,
  And makest fair reputation but a bawd.
  
  'Hast thou command? by him that gave it thee, 675
  From a pure heart command thy rebel will:
  Draw not thy sword to guard iniquity,
  For it was lent thee all that brood to kill.
  Thy princely office how canst thou fulfil,
  When, pattern'd by thy fault, foul sin may say, 680
  He learn'd to sin, and thou didst teach the way?
  
  'Think but how vile a spectacle it were,
  To view thy present trespass in another.
  Men's faults do seldom to themselves appear;
  Their own transgressions partially they smother: 685
  This guilt would seem death-worthy in thy brother.
  O, how are they wrapp'd in with infamies
  That from their own misdeeds askance their eyes!
  
  'To thee, to thee, my heaved-up hands appeal,
  Not to seducing lust, thy rash relier: 690
  I sue for exiled majesty's repeal;
  Let him return, and flattering thoughts retire:
  His true respect will prison false desire,
  And wipe the dim mist from thy doting eyne,
  That thou shalt see thy state and pity mine.' 695
  'Have done,' quoth he: 'my uncontrolled tide
  Turns not, but swells the higher by this let.
  Small lights are soon blown out, huge fires abide,
  And with the wind in greater fury fret:
  The petty streams that pay a daily debt 700
  To their salt sovereign, with their fresh falls' haste
  Add to his flow, but alter not his taste.'
  
  'Thou art,' quoth she, 'a sea, a sovereign king;
  And, lo, there falls into thy boundless flood
  Black lust, dishonour, shame, misgoverning, 705
  Who seek to stain the ocean of thy blood.
  If all these pretty ills shall change thy good,
  Thy sea within a puddle's womb is hearsed,
  And not the puddle in thy sea dispersed.
  
  'So shall these slaves be king, and thou their slave; 710
  Thou nobly base, they basely dignified;
  Thou their fair life, and they thy fouler grave:
  Thou loathed in their shame, they in thy pride:
  The lesser thing should not the greater hide;
  The cedar stoops not to the base shrub's foot, 715
  But low shrubs wither at the cedar's root.
  
  'So let thy thoughts, low vassals to thy state'--
  No more,' quoth he; 'by heaven, I will not hear thee:
  Yield to my love; if not, enforced hate,
  Instead of love's coy touch, shall rudely tear thee; 720
  That done, despitefully I mean to bear thee
  Unto the base bed of some rascal groom,
  To be thy partner in this shameful doom.'
  
  This said, he sets his foot upon the light,
  For light and lust are deadly enemies: 725
  Shame folded up in blind concealing night,
  When most unseen, then most doth tyrannize.
  The wolf hath seized his prey, the poor lamb cries;
  Till with her own white fleece her voice controll'd
  Entombs her outcry in her lips' sweet fold: 730
  For with the nightly linen that she wears
  He pens her piteous clamours in her head;
  Cooling his hot face in the chastest tears
  That ever modest eyes with sorrow shed.
  O, that prone lust should stain so pure a bed! 735
  The spots whereof could weeping purify,
  Her tears should drop on them perpetually.
  
  But she hath lost a dearer thing than life,
  And he hath won what he would lose again:
  This forced league doth force a further strife; 740
  This momentary joy breeds months of pain;
  This hot desire converts to cold disdain:
  Pure Chastity is rifled of her store,
  And Lust, the thief, far poorer than before.
  
  Look, as the full-fed hound or gorged hawk, 745
  Unapt for tender smell or speedy flight,
  Make slow pursuit, or altogether balk
  The prey wherein by nature they delight;
  So surfeit-taking Tarquin fares this night:
  His taste delicious, in digestion souring, 750
  Devours his will, that lived by foul devouring.
  
  O, deeper sin than bottomless conceit
  Can comprehend in still imagination!
  Drunken Desire must vomit his receipt,
  Ere he can see his own abomination. 755
  While Lust is in his pride, no exclamation
  Can curb his heat or rein his rash desire,
  Till like a jade Self-will himself doth tire.
  
  And then with lank and lean discolour'd cheek,
  With heavy eye, knit brow, and strengthless pace, 760
  Feeble Desire, all recreant, poor, and meek,
  Like to a bankrupt beggar wails his case:
  The flesh being proud, Desire doth fight with Grace,
  For there it revels; and when that decays,
  The guilty rebel for remission prays. 765
  So fares it with this faultful lord of Rome,
  Who this accomplishment so hotly chased;
  For now against himself he sounds this doom,
  That through the length of times he stands disgraced:
  Besides, his soul's fair temple is defaced; 770
  To whose weak ruins muster troops of cares,
  To ask the spotted princess how she fares.
  
  She says, her subjects with foul insurrection
  Have batter'd down her consecrated wall,
  And by their mortal fault brought in subjection 775
  Her immortality, and made her thrall
  To living death and pain perpetual:
  Which in her prescience she controlled still,
  But her foresight could not forestall their will.
  
  Even in this thought through the dark night he stealeth, 780
  A captive victor that hath lost in gain;
  Bearing away the wound that nothing healeth,
  The scar that will, despite of cure, remain;
  Leaving his spoil perplex'd in greater pain.
  She bears the load of lust he left behind, 785
  And he the burden of a guilty mind.
  
  He like a thievish dog creeps sadly thence;
  She like a wearied lamb lies panting there;
  He scowls and hates himself for his offence;
  She, desperate, with her nails her flesh doth tear; 790
  He faintly flies, sneaking with guilty fear;
  She stays, exclaiming on the direful night;
  He runs, and chides his vanish'd, loathed delight.
  
  He thence departs a heavy convertite;
  She there remains a hopeless castaway; 795
  He in his speed looks for the morning light;
  She prays she never may behold the day,
  'For day,' quoth she, 'nights scapes doth open lay,
  And my true eyes have never practised how
  To cloak offences with a cunning brow. 800
  'They think not but that every eye can see
  The same disgrace which they themselves behold;
  And therefore would they still in darkness be,
  To have their unseen sin remain untold;
  For they their guilt with weeping will unfold, 805
  And grave, like water that doth eat in steel,
  Upon my cheeks what helpless shame I feel.'
  
  Here she exclaims against repose and rest,
  And bids her eyes hereafter still be blind.
  She wakes her heart by beating on her breast, 810
  And bids it leap from thence, where it may find
  Some purer chest to close so pure a mind.
  Frantic with grief thus breathes she forth her spite
  Against the unseen secrecy of night:
  
  'O comfort-killing Night, image of hell! 815
  Dim register and notary of shame!
  Black stage for tragedies and murders fell!
  Vast sin-concealing chaos! nurse of blame!
  Blind muffled bawd! dark harbour for defame!
  Grim cave of death! whispering conspirator 820
  With close-tongued treason and the ravisher!
  
  'O hateful, vaporous, and foggy Night!
  Since thou art guilty of my cureless crime,
  Muster thy mists to meet the eastern light,
  Make war against proportion'd course of time; 825
  Or if thou wilt permit the sun to climb
  His wonted height, yet ere he go to bed,
  Knit poisonous clouds about his golden head.
  
  'With rotten damps ravish the morning air;
  Let their exhaled unwholesome breaths make sick 830
  The life of purity, the supreme fair,
  Ere he arrive his weary noon-tide prick;
  And let thy misty vapours march so thick,
  That in their smoky ranks his smother'd light
  May set at noon and make perpetual night. 835
  'Were Tarquin Night, as he is but Night's child,
  The silver-shining queen he would distain;
  Her twinkling handmaids too, by him defiled,
  Through Night's black bosom should not peep again:
  So should I have co-partners in my pain; 840
  And fellowship in woe doth woe assuage,
  As palmers' chat makes short their pilgrimage.
  
  'Where now I have no one to blush with me,
  To cross their arms and hang their heads with mine,
  To mask their brows and hide their infamy; 845
  But I alone alone must sit and pine,
  Seasoning the earth with showers of silver brine,
  Mingling my talk with tears, my grief with groans,
  Poor wasting monuments of lasting moans.
  
  'O Night, thou furnace of foul-reeking smoke, 850
  Let not the jealous Day behold that face
  Which underneath thy black all-hiding cloak
  Immodestly lies martyr'd with disgrace!
  Keep still possession of thy gloomy place,
  That all the faults which in thy reign are made 855
  May likewise be sepulchred in thy shade!
  
  'Make me not object to the tell-tale Day!
  The light will show, character'd in my brow,
  The story of sweet chastity's decay,
  The impious breach of holy wedlock vow: 860
  Yea the illiterate, that know not how
  To cipher what is writ in learned books,
  Will quote my loathsome trespass in my looks.
  
  'The nurse, to still her child, will tell my story,
  And fright her crying babe with Tarquin's name; 865
  The orator, to deck his oratory,
  Will couple my reproach to Tarquin's shame;
  Feast-finding minstrels, tuning my defame,
  Will tie the hearers to attend each line,
  How Tarquin wronged me, I Collatine. 870
  'Let my good name, that senseless reputation,
  For Collatine's dear love be kept unspotted:
  If that be made a theme for disputation,
  The branches of another root are rotted,
  And undeserved reproach to him allotted 875
  That is as clear from this attaint of mine
  As I, ere this, was pure to Collatine.
  
  'O unseen shame! invisible disgrace!
  O unfelt sore! crest-wounding, private scar!
  Reproach is stamp'd in Collatinus' face, 880
  And Tarquin's eye may read the mot afar,
  How he in peace is wounded, not in war.
  Alas, how many bear such shameful blows,
  Which not themselves, but he that gives them knows!
  
  'If, Collatine, thine honour lay in me, 885
  From me by strong assault it is bereft.
  My honour lost, and I, a drone-like bee,
  Have no perfection of my summer left,
  But robb'd and ransack'd by injurious theft:
  In thy weak hive a wandering wasp hath crept, 890
  And suck'd the honey which thy chaste bee kept.
  
  'Yet am I guilty of thy honour's wrack;
  Yet for thy honour did I entertain him;
  Coming from thee, I could not put him back,
  For it had been dishonour to disdain him: 895
  Besides, of weariness he did complain him,
  And talk'd of virtue: O unlook'd-for evil,
  When virtue is profaned in such a devil!
  
  'Why should the worm intrude the maiden bud?
  Or hateful cuckoos hatch in sparrows' nests? 900
  Or toads infect fair founts with venom mud?
  Or tyrant folly lurk in gentle breasts?
  Or kings be breakers of their own behests?
  But no perfection is so absolute,
  That some impurity doth not pollute. 905
  'The aged man that coffers-up his gold
  Is plagued with cramps and gouts and painful fits;
  And scarce hath eyes his treasure to behold,
  But like still-pining Tantalus he sits,
  And useless barns the harvest of his wits; 910
  Having no other pleasure of his gain
  But torment that it cannot cure his pain.
  
  'So then he hath it when he cannot use it,
  And leaves it to be master'd by his young;
  Who in their pride do presently abuse it: 915
  Their father was too weak, and they too strong,
  To hold their cursed-blessed fortune long.
  The sweets we wish for turn to loathed sours
  Even in the moment that we call them ours.
  
  'Unruly blasts wait on the tender spring; 920
  Unwholesome weeds take root with precious flowers;
  The adder hisses where the sweet birds sing;
  What virtue breeds iniquity devours:
  We have no good that we can say is ours,
  But ill-annexed Opportunity 925
  Or kills his life or else his quality.
  
  'O Opportunity, thy guilt is great!
  'Tis thou that executest the traitor's treason:
  Thou set'st the wolf where he the lamb may get;
  Whoever plots the sin, thou 'point'st the season; 930
  'Tis thou that spurn'st at right, at law, at reason;
  And in thy shady cell, where none may spy him,
  Sits Sin, to seize the souls that wander by him.
  
  'Thou makest the vestal violate her oath;
  Thou blow'st the fire when temperance is thaw'd; 935
  Thou smother'st honesty, thou murder'st troth;
  Thou foul abettor! thou notorious bawd!
  Thou plantest scandal and displacest laud:
  Thou ravisher, thou traitor, thou false thief,
  Thy honey turns to gall, thy joy to grief! 940
  'Thy secret pleasure turns to open shame,
  Thy private feasting to a public fast,
  Thy smoothing titles to a ragged name,
  Thy sugar'd tongue to bitter wormwood taste:
  Thy violent vanities can never last. 945
  How comes it then, vile Opportunity,
  Being so bad, such numbers seek for thee?
  
  'When wilt thou be the humble suppliant's friend,
  And bring him where his suit may be obtain'd?
  When wilt thou sort an hour great strifes to end? 950
  Or free that soul which wretchedness hath chain'd?
  Give physic to the sick, ease to the pain'd?
  The poor, lame, blind, halt, creep, cry out for thee;
  But they ne'er meet with Opportunity.
  
  'The patient dies while the physician sleeps; 955
  The orphan pines while the oppressor feeds;
  Justice is feasting while the widow weeps;
  Advice is sporting while infection breeds:
  Thou grant'st no time for charitable deeds:
  Wrath, envy, treason, rape, and murder's rages, 960
  Thy heinous hours wait on them as their pages.
  
  'When Truth and Virtue have to do with thee,
  A thousand crosses keep them from thy aid:
  They buy thy help; but Sin ne'er gives a fee,
  He gratis comes; and thou art well appaid 965
  As well to hear as grant what he hath said.
  My Collatine would else have come to me
  When Tarquin did, but he was stay'd by thee.
  
  Guilty thou art of murder and of theft,
  Guilty of perjury and subornation, 970
  Guilty of treason, forgery, and shift,
  Guilty of incest, that abomination;
  An accessary by thine inclination
  To all sins past, and all that are to come,
  From the creation to the general doom. 975
  'Mis-shapen Time, copesmate of ugly Night,
  Swift subtle post, carrier of grisly care,
  Eater of youth, false slave to false delight,
  Base watch of woes, sin's pack-horse, virtue's snare;
  Thou nursest all and murder'st all that are: 980
  O, hear me then, injurious, shifting Time!
  Be guilty of my death, since of my crime.
  
  'Why hath thy servant, Opportunity,
  Betray'd the hours thou gavest me to repose,
  Cancell'd my fortunes, and enchained me 985
  To endless date of never-ending woes?
  Time's office is to fine the hate of foes;
  To eat up errors by opinion bred,
  Not spend the dowry of a lawful bed.
  
  'Time's glory is to calm contending kings, 990
  To unmask falsehood and bring truth to light,
  To stamp the seal of time in aged things,
  To wake the morn and sentinel the night,
  To wrong the wronger till he render right,
  To ruinate proud buildings with thy hours, 995
  And smear with dust their glittering golden towers;
  
  'To fill with worm-holes stately monuments,
  To feed oblivion with decay of things,
  To blot old books and alter their contents,
  To pluck the quills from ancient ravens' wings, 1000
  To dry the old oak's sap and cherish springs,
  To spoil antiquities of hammer'd steel,
  And turn the giddy round of Fortune's wheel;
  
  'To show the beldam daughters of her daughter,
  To make the child a man, the man a child, 1005
  To slay the tiger that doth live by slaughter,
  To tame the unicorn and lion wild,
  To mock the subtle in themselves beguiled,
  To cheer the ploughman with increaseful crops,
  And waste huge stones with little water drops. 1010
  'Why work'st thou mischief in thy pilgrimage,
  Unless thou couldst return to make amends?
  One poor retiring minute in an age
  Would purchase thee a thousand thousand friends,
  Lending him wit that to bad debtors lends: 1015
  O, this dread night, wouldst thou one hour come back,
  I could prevent this storm and shun thy wrack!
  
  'Thou ceaseless lackey to eternity,
  With some mischance cross Tarquin in his flight:
  Devise extremes beyond extremity, 1020
  To make him curse this cursed crimeful night:
  Let ghastly shadows his lewd eyes affright;
  And the dire thought of his committed evil
  Shape every bush a hideous shapeless devil.
  
  'Disturb his hours of rest with restless trances, 1025
  Afflict him in his bed with bedrid groans;
  Let there bechance him pitiful mischances,
  To make him moan; but pity not his moans:
  Stone him with harden'd hearts harder than stones;
  And let mild women to him lose their mildness, 1030
  Wilder to him than tigers in their wildness.
  
  'Let him have time to tear his curled hair,
  Let him have time against himself to rave,
  Let him have time of Time's help to despair,
  Let him have time to live a loathed slave, 1035
  Let him have time a beggar's orts to crave,
  And time to see one that by alms doth live
  Disdain to him disdained scraps to give.
  
  'Let him have time to see his friends his foes,
  And merry fools to mock at him resort; 1040
  Let him have time to mark how slow time goes
  In time of sorrow, and how swift and short
  His time of folly and his time of sport;
  And ever let his unrecalling crime
  Have time to wail th' abusing of his time. 1045
  'O Time, thou tutor both to good and bad,
  Teach me to curse him that thou taught'st this ill!
  At his own shadow let the thief run mad,
  Himself himself seek every hour to kill!
  Such wretched hands such wretched blood should spill; 1050
  For who so base would such an office have
  As slanderous death's-man to so base a slave?
  
  'The baser is he, coming from a king,
  To shame his hope with deeds degenerate:
  The mightier man, the mightier is the thing 1055
  That makes him honour'd, or begets him hate;
  For greatest scandal waits on greatest state.
  The moon being clouded presently is miss'd,
  But little stars may hide them when they list.
  
  'The crow may bathe his coal-black wings in mire, 1060
  And unperceived fly with the filth away;
  But if the like the snow-white swan desire,
  The stain upon his silver down will stay.
  Poor grooms are sightless night, kings glorious day:
  Gnats are unnoted wheresoe'er they fly, 1065
  But eagles gazed upon with every eye.
  
  'Out, idle words, servants to shallow fools!
  Unprofitable sounds, weak arbitrators!
  Busy yourselves in skill-contending schools;
  Debate where leisure serves with dull debaters; 1070
  To trembling clients be you mediators:
  For me, I force not argument a straw,
  Since that my case is past the help of law.
  
  'In vain I rail at Opportunity,
  At Time, at Tarquin, and uncheerful Night; 1075
  In vain I cavil with mine infamy,
  In vain I spurn at my confirm'd despite:
  This helpless smoke of words doth me no right.
  The remedy indeed to do me good
  Is to let forth my foul-defiled blood. 1080
  'Poor hand, why quiver'st thou at this decree?
  Honour thyself to rid me of this shame:
  For if I die, my honour lives in thee;
  But if I live, thou livest in my defame:
  Since thou couldst not defend thy loyal dame, 1085
  And wast afeard to scratch her wicked foe,
  Kill both thyself and her for yielding so.'
  
  This said, from her be-tumbled couch she starteth,
  To find some desperate instrument of death:
  But this no slaughterhouse no tool imparteth 1090
  To make more vent for passage of her breath;
  Which, thronging through her lips, so vanisheth
  As smoke from AEtna, that in air consumes,
  Or that which from discharged cannon fumes.
  
  'In vain,' quoth she, 'I live, and seek in vain 1095
  Some happy mean to end a hapless life.
  I fear'd by Tarquin's falchion to be slain,
  Yet for the self-same purpose seek a knife:
  But when I fear'd I was a loyal wife:
  So am I now: O no, that cannot be; 1100
  Of that true type hath Tarquin rifled me.
  
  'O, that is gone for which I sought to live,
  And therefore now I need not fear to die.
  To clear this spot by death, at least I give
  A badge of fame to slander's livery; 1105
  A dying life to living infamy:
  Poor helpless help, the treasure stol'n away,
  To burn the guiltless casket where it lay!
  
  'Well, well, dear Collatine, thou shalt not know
  The stained taste of violated troth; 1110
  I will not wrong thy true affection so,
  To flatter thee with an infringed oath;
  This bastard graff shall never come to growth:
  He shall not boast who did thy stock pollute
  That thou art doting father of his fruit. 1115
  'Nor shall he smile at thee in secret thought,
  Nor laugh with his companions at thy state:
  But thou shalt know thy interest was not bought
  Basely with gold, but stol'n from forth thy gate.
  For me, I am the mistress of my fate, 1120
  And with my trespass never will dispense,
  Till life to death acquit my forced offence.
  
  'I will not poison thee with my attaint,
  Nor fold my fault in cleanly-coin'd excuses;
  My sable ground of sin I will not paint, 1125
  To hide the truth of this false night's abuses:
  My tongue shall utter all; mine eyes, like sluices,
  As from a mountain-spring that feeds a dale,
  Shall gush pure streams to purge my impure tale.'
  
  By this, lamenting Philomel had ended 1130
  The well-tuned warble of her nightly sorrow,
  And solemn night with slow sad gait descended
  To ugly hell; when, lo, the blushing morrow
  Lends light to all fair eyes that light will borrow:
  But cloudy Lucrece shames herself to see, 1135
  And therefore still in night would cloister'd be.
  
  Revealing day through every cranny spies,
  And seems to point her out where she sits weeping;
  To whom she sobbing speaks: 'O eye of eyes,
  Why pry'st thou through my window? leave thy peeping: 1140
  Mock with thy tickling beams eyes that are sleeping:
  Brand not my forehead with thy piercing light,
  For day hath nought to do what's done by night.'
  
  Thus cavils she with every thing she sees:
  True grief is fond and testy as a child, 1145
  Who wayward once, his mood with nought agrees:
  Old woes, not infant sorrows, bear them mild;
  Continuance tames the one; the other wild,
  Like an unpractised swimmer plunging still,
  With too much labour drowns for want of skill. 1150
  So she, deep-drenched in a sea of care,
  Holds disputation with each thing she views,
  And to herself all sorrow doth compare;
  No object but her passion's strength renews;
  And as one shifts, another straight ensues: 1155
  Sometime her grief is dumb and hath no words;
  Sometime 'tis mad and too much talk affords.
  
  The little birds that tune their morning's joy
  Make her moans mad with their sweet melody:
  For mirth doth search the bottom of annoy; 1160
  Sad souls are slain in merry company;
  Grief best is pleased with grief's society:
  True sorrow then is feelingly sufficed
  When with like semblance it is sympathized.
  
  'Tis double death to drown in ken of shore; 1165
  He ten times pines that pines beholding food;
  To see the salve doth make the wound ache more;
  Great grief grieves most at that would do it good;
  Deep woes roll forward like a gentle flood,
  Who being stopp'd, the bounding banks o'erflows; 1170
  Grief dallied with nor law nor limit knows.
  
  'You mocking-birds,' quoth she, 'your tunes entomb
  Within your hollow-swelling feather'd breasts,
  And in my hearing be you mute and dumb:
  My restless discord loves no stops nor rests; 1175
  A woeful hostess brooks not merry guests:
  Relish your nimble notes to pleasing ears;
  Distress likes dumps when time is kept with tears.
  
  'Come, Philomel, that sing'st of ravishment,
  Make thy sad grove in my dishevell'd hair: 1180
  As the dank earth weeps at thy languishment,
  So I at each sad strain will strain a tear,
  And with deep groans the diapason bear;
  For burden-wise I'll hum on Tarquin still,
  While thou on Tereus descant'st better skill. 1185
  'And whiles against a thorn thou bear'st thy part,
  To keep thy sharp woes waking, wretched I,
  To imitate thee well, against my heart
  Will fix a sharp knife to affright mine eye;
  Who, if it wink, shall thereon fall and die. 1190
  These means, as frets upon an instrument,
  Shall tune our heart-strings to true languishment.
  
  'And for, poor bird, thou sing'st not in the day,
  As shaming any eye should thee behold,
  Some dark deep desert, seated from the way, 1195
  That knows not parching heat nor freezing cold,
  Will we find out; and there we will unfold
  To creatures stern sad tunes, to change their kinds:
  Since men prove beasts, let beasts bear gentle minds.'
  
  As the poor frighted deer, that stands at gaze, 1200
  Wildly determining which way to fly,
  Or one encompass'd with a winding maze,
  That cannot tread the way out readily;
  So with herself is she in mutiny,
  To live or die which of the twain were better, 1205
  When life is shamed, and death reproach's debtor.
  
  'To kill myself,' quoth she, 'alack, what were it,
  But with my body my poor soul's pollution?
  They that lose half with greater patience bear it
  Than they whose whole is swallow'd in confusion. 1210
  That mother tries a merciless conclusion
  Who, having two sweet babes, when death takes one,
  Will slay the other and be nurse to none.
  
  'My body or my soul, which was the dearer,
  When the one pure, the other made divine? 1215
  Whose love of either to myself was nearer,
  When both were kept for heaven and Collatine?
  Ay me! the bark peel'd from the lofty pine,
  His leaves will wither and his sap decay;
  So must my soul, her bark being peel'd away. 1220
  'Her house is sack'd, her quiet interrupted,
  Her mansion batter'd by the enemy;
  Her sacred temple spotted, spoil'd, corrupted,
  Grossly engirt with daring infamy:
  Then let it not be call'd impiety, 1225
  If in this blemish'd fort I make some hole
  Through which I may convey this troubled soul.
  
  'Yet die I will not till my Collatine
  Have heard the cause of my untimely death;
  That he may vow, in that sad hour of mine, 1230
  Revenge on him that made me stop my breath.
  My stained blood to Tarquin I'll bequeath,
  Which by him tainted shall for him be spent,
  And as his due writ in my testament.
  
  'My honour I'll bequeath unto the knife 1235
  That wounds my body so dishonoured.
  'Tis honour to deprive dishonour'd life;
  The one will live, the other being dead:
  So of shame's ashes shall my fame be bred;
  For in my death I murder shameful scorn: 1240
  My shame so dead, mine honour is new-born.
  
  'Dear lord of that dear jewel I have lost,
  What legacy shall I bequeath to thee?
  My resolution, love, shall be thy boast,
  By whose example thou revenged mayest be. 1245
  How Tarquin must be used, read it in me:
  Myself, thy friend, will kill myself, thy foe,
  And for my sake serve thou false Tarquin so.
  
  'This brief abridgement of my will I make:
  My soul and body to the skies and ground; 1250
  My resolution, husband, do thou take;
  Mine honour be the knife's that makes my wound;
  My shame be his that did my fame confound;
  And all my fame that lives disbursed be
  To those that live, and think no shame of me. 1255
  'Thou, Collatine, shalt oversee this will;
  How was I overseen that thou shalt see it!
  My blood shall wash the slander of mine ill;
  My life's foul deed, my life's fair end shall free it.
  Faint not, faint heart, but stoutly say 'So be it:' 1260
  Yield to my hand; my hand shall conquer thee:
  Thou dead, both die, and both shall victors be.'
  
  This Plot of death when sadly she had laid,
  And wiped the brinish pearl from her bright eyes,
  With untuned tongue she hoarsely calls her maid, 1265
  Whose swift obedience to her mistress hies;
  For fleet-wing'd duty with thought's feathers flies.
  Poor Lucrece' cheeks unto her maid seem so
  As winter meads when sun doth melt their snow.
  
  Her mistress she doth give demure good-morrow, 1270
  With soft-slow tongue, true mark of modesty,
  And sorts a sad look to her lady's sorrow,
  For why her face wore sorrow's livery;
  But durst not ask of her audaciously
  Why her two suns were cloud-eclipsed so, 1275
  Nor why her fair cheeks over-wash'd with woe.
  
  But as the earth doth weep, the sun being set,
  Each flower moisten'd like a melting eye;
  Even so the maid with swelling drops gan wet
  Her circled eyne, enforced by sympathy 1280
  Of those fair suns set in her mistress' sky,
  Who in a salt-waved ocean quench their light,
  Which makes the maid weep like the dewy night.
  
  A pretty while these pretty creatures stand,
  Like ivory conduits coral cisterns filling: 1285
  One justly weeps; the other takes in hand
  No cause, but company, of her drops spilling:
  Their gentle sex to weep are often willing;
  Grieving themselves to guess at others' smarts,
  And then they drown their eyes or break their hearts. 1290
  For men have marble, women waxen, minds,
  And therefore are they form'd as marble will;
  The weak oppress'd, the impression of strange kinds
  Is form'd in them by force, by fraud, or skill:
  Then call them not the authors of their ill, 1295
  No more than wax shall be accounted evil
  Wherein is stamp'd the semblance of a devil.
  
  Their smoothness, like a goodly champaign plain,
  Lays open all the little worms that creep;
  In men, as in a rough-grown grove, remain 1300
  Cave-keeping evils that obscurely sleep:
  Through crystal walls each little mote will peep:
  Though men can cover crimes with bold stern looks,
  Poor women's faces are their own fault's books.
  
  No man inveigh against the wither'd flower, 1305
  But chide rough winter that the flower hath kill'd:
  Not that devour'd, but that which doth devour,
  Is worthy blame. O, let it not be hild
  Poor women's faults, that they are so fulfill'd
  With men's abuses: those proud lords, to blame, 1310
  Make weak-made women tenants to their shame.
  
  The precedent whereof in Lucrece view,
  Assail'd by night with circumstances strong
  Of present death, and shame that might ensue
  By that her death, to do her husband wrong: 1315
  Such danger to resistance did belong,
  That dying fear through all her body spread;
  And who cannot abuse a body dead?
  
  By this, mild patience bid fair Lucrece speak
  To the poor counterfeit of her complaining: 1320
  'My girl,' quoth she, 'on what occasion break
  Those tears from thee, that down thy cheeks are
  raining?
  If thou dost weep for grief of my sustaining,
  Know, gentle wench, it small avails my mood: 1325
  If tears could help, mine own would do me good.
  
  'But tell me, girl, when went'--and there she stay'd
  Till after a deep groan--'Tarquin from hence?'
  'Madam, ere I was up,' replied the maid,
  'The more to blame my sluggard negligence: 1330
  Yet with the fault I thus far can dispense;
  Myself was stirring ere the break of day,
  And, ere I rose, was Tarquin gone away.
  
  'But, lady, if your maid may be so bold,
  She would request to know your heaviness.' 1335
  'O, peace!' quoth Lucrece: 'if it should be told,
  The repetition cannot make it less;
  For more it is than I can well express:
  And that deep torture may be call'd a hell
  When more is felt than one hath power to tell. 1340
  'Go, get me hither paper, ink, and pen:
  Yet save that labour, for I have them here.
  What should I say? One of my husband's men
  Bid thou be ready, by and by, to bear
  A letter to my lord, my love, my dear; 1345
  Bid him with speed prepare to carry it;
  The cause craves haste, and it will soon be writ.'
  
  Her maid is gone, and she prepares to write,
  First hovering o'er the paper with her quill:
  Conceit and grief an eager combat fight; 1350
  What wit sets down is blotted straight with will;
  This is too curious-good, this blunt and ill:
  Much like a press of people at a door,
  Throng her inventions, which shall go before.
  
  At last she thus begins: 'Thou worthy lord 1355
  Of that unworthy wife that greeteth thee,
  Health to thy person! next vouchsafe t' afford--
  If ever, love, thy Lucrece thou wilt see--
  Some present speed to come and visit me.
  So, I commend me from our house in grief: 1360
  My woes are tedious, though my words are brief.'
  
  Here folds she up the tenor of her woe,
  Her certain sorrow writ uncertainly.
  By this short schedule Collatine may know
  Her grief, but not her grief's true quality: 1365
  She dares not thereof make discovery,
  Lest he should hold it her own gross abuse,
  Ere she with blood had stain'd her stain'd excuse.
  
  Besides, the life and feeling of her passion
  She hoards, to spend when he is by to hear her: 1370
  When sighs and groans and tears may grace the fashion
  Of her disgrace, the better so to clear her
  From that suspicion which the world might bear her.
  To shun this blot, she would not blot the letter
  With words, till action might become them better. 1375
  To see sad sights moves more than hear them told;
  For then eye interprets to the ear
  The heavy motion that it doth behold,
  When every part a part of woe doth bear.
  'Tis but a part of sorrow that we hear: 1380
  Deep sounds make lesser noise than shallow fords,
  And sorrow ebbs, being blown with wind of words.
  
  Her letter now is seal'd, and on it writ
  'At Ardea to my lord with more than haste.'
  The post attends, and she delivers it, 1385
  Charging the sour-faced groom to hie as fast
  As lagging fowls before the northern blast:
  Speed more than speed but dull and slow she deems:
  Extremity still urgeth such extremes.
  
  The homely villain court'sies to her low; 1390
  And, blushing on her, with a steadfast eye
  Receives the scroll without or yea or no,
  And forth with bashful innocence doth hie.
  But they whose guilt within their bosoms lie
  Imagine every eye beholds their blame; 1395
  For Lucrece thought he blush'd to her see shame:
  
  When, silly groom! God wot, it was defect
  Of spirit, Life, and bold audacity.
  Such harmless creatures have a true respect
  To talk in deeds, while others saucily 1400
  Promise more speed, but do it leisurely:
  Even so this pattern of the worn-out age
  Pawn'd honest looks, but laid no words to gage.
  
  His kindled duty kindled her mistrust,
  That two red fires in both their faces blazed; 1405
  She thought he blush'd, as knowing Tarquin's lust,
  And, blushing with him, wistly on him gazed;
  Her earnest eye did make him more amazed:
  The more she saw the blood his cheeks replenish,
  The more she thought he spied in her some blemish. 1410
  But long she thinks till he return again,
  And yet the duteous vassal scarce is gone.
  The weary time she cannot entertain,
  For now 'tis stale to sigh, to weep, and groan:
  So woe hath wearied woe, moan tired moan, 1415
  That she her plaints a little while doth stay,
  Pausing for means to mourn some newer way.
  
  At last she calls to mind where hangs a piece
  Of skilful painting, made for Priam's Troy:
  Before the which is drawn the power of Greece. 1420
  For Helen's rape the city to destroy,
  Threatening cloud-kissing Ilion with annoy;
  Which the conceited painter drew so proud,
  As heaven, it seem'd, to kiss the turrets bow'd.
  
  A thousand lamentable objects there, 1425
  In scorn of nature, art gave lifeless life:
  Many a dry drop seem'd a weeping tear,
  Shed for the slaughter'd husband by the wife:
  The red blood reek'd, to show the painter's strife;
  And dying eyes gleam'd forth their ashy lights, 1430
  Like dying coals burnt out in tedious nights.
  
  There might you see the labouring pioner
  Begrimed with sweat, and smeared all with dust;
  And from the towers of Troy there would appear
  The very eyes of men through loop-holes thrust, 1435
  Gazing upon the Greeks with little lust:
  Such sweet observance in this work was had,
  That one might see those far-off eyes look sad.
  
  In great commanders grace and majesty
  You might behold, triumphing in their faces; 1440
  In youth, quick bearing and dexterity;
  Pale cowards, marching on with trembling paces;
  Which heartless peasants did so well resemble,
  That one would swear he saw them quake and tremble.
  
  In Ajax and Ulysses, O, what art 1445
  Of physiognomy might one behold!
  The face of either cipher'd either's heart;
  Their face their manners most expressly told:
  In Ajax' eyes blunt rage and rigor roll'd;
  But the mild glance that sly Ulysses lent 1450
  Show'd deep regard and smiling government.
  
  There pleading might you see grave Nestor stand,
  As 'twere encouraging the Greeks to fight;
  Making such sober action with his hand,
  That it beguiled attention, charm'd the sight: 1455
  In speech, it seem'd, his beard, all silver white,
  Wagg'd up and down, and from his lips did fly
  Thin winding breath, which purl'd up to the sky.
  
  About him were a press of gaping faces,
  Which seem'd to swallow up his sound advice; 1460
  All jointly listening, but with several graces,
  As if some mermaid did their ears entice,
  Some high, some low, the painter was so nice;
  The scalps of many, almost hid behind,
  To jump up higher seem'd, to mock the mind. 1465
  Here one man's hand lean'd on another's head,
  His nose being shadow'd by his neighbour's ear;
  Here one being throng'd bears back, all boll'n and red;
  Another smother'd seems to pelt and swear;
  And in their rage such signs of rage they bear, 1470
  As, but for loss of Nestor's golden words,
  It seem'd they would debate with angry swords.
  
  For much imaginary work was there;
  Conceit deceitful, so compact, so kind,
  That for Achilles' image stood his spear, 1475
  Griped in an armed hand; himself, behind,
  Was left unseen, save to the eye of mind:
  A hand, a foot, a face, a leg, a head,
  Stood for the whole to be imagined.
  
  And from the walls of strong-besieged Troy 1480
  When their brave hope, bold Hector, march'd to field,
  Stood many Trojan mothers, sharing joy
  To see their youthful sons bright weapons wield;
  And to their hope they such odd action yield,
  That through their light joy seemed to appear, 1485
  Like bright things stain'd, a kind of heavy fear.
  
  And from the strand of Dardan, where they fought,
  To Simois' reedy banks the red blood ran,
  Whose waves to imitate the battle sought
  With swelling ridges; and their ranks began 1490
  To break upon the galled shore, and than
  Retire again, till, meeting greater ranks,
  They join and shoot their foam at Simois' banks.
  
  To this well-painted piece is Lucrece come,
  To find a face where all distress is stell'd. 1495
  Many she sees where cares have carved some,
  But none where all distress and dolour dwell'd,
  Till she despairing Hecuba beheld,
  Staring on Priam's wounds with her old eyes,
  Which bleeding under Pyrrhus' proud foot lies. 1500
  In her the painter had anatomized
  Time's ruin, beauty's wreck, and grim care's reign:
  Her cheeks with chaps and wrinkles were disguised;
  Of what she was no semblance did remain:
  Her blue blood changed to black in every vein, 1505
  Wanting the spring that those shrunk pipes had fed,
  Show'd life imprison'd in a body dead.
  
  On this sad shadow Lucrece spends her eyes,
  And shapes her sorrow to the beldam's woes,
  Who nothing wants to answer her but cries, 1510
  And bitter words to ban her cruel foes:
  The painter was no god to lend her those;
  And therefore Lucrece swears he did her wrong,
  To give her so much grief and not a tongue.
  
  'Poor instrument,' quoth she,'without a sound, 1515
  I'll tune thy woes with my lamenting tongue;
  And drop sweet balm in Priam's painted wound,
  And rail on Pyrrhus that hath done him wrong;
  And with my tears quench Troy that burns so long;
  And with my knife scratch out the angry eyes 1520
  Of all the Greeks that are thine enemies.
  
  'Show me the strumpet that began this stir,
  That with my nails her beauty I may tear.
  Thy heat of lust, fond Paris, did incur
  This load of wrath that burning Troy doth bear: 1525
  Thy eye kindled the fire that burneth here;
  And here in Troy, for trespass of thine eye,
  The sire, the son, the dame, and daughter die.
  
  'Why should the private pleasure of some one
  Become the public plague of many moe? 1530
  Let sin, alone committed, light alone
  Upon his head that hath transgressed so;
  Let guiltless souls be freed from guilty woe:
  For one's offence why should so many fall,
  To plague a private sin in general? 1535
  'Lo, here weeps Hecuba, here Priam dies,
  Here manly Hector faints, here Troilus swounds,
  Here friend by friend in bloody channel lies,
  And friend to friend gives unadvised wounds,
  And one man's lust these many lives confounds: 1540
  Had doting Priam cheque'd his son's desire,
  Troy had been bright with fame and not with fire.'
  
  Here feelingly she weeps Troy's painted woes:
  For sorrow, like a heavy-hanging bell,
  Once set on ringing, with his own weight goes; 1545
  Then little strength rings out the doleful knell:
  So Lucrece, set a-work, sad tales doth tell
  To pencill'd pensiveness and colour'd sorrow;
  She lends them words, and she their looks doth borrow.
  
  She throws her eyes about the painting round, 1550
  And whom she finds forlorn she doth lament.
  At last she sees a wretched image bound,
  That piteous looks to Phrygian shepherds lent:
  His face, though full of cares, yet show'd content;
  Onward to Troy with the blunt swains he goes, 1555
  So mild, that Patience seem'd to scorn his woes.
  
  In him the painter labour'd with his skill
  To hide deceit, and give the harmless show
  An humble gait, calm looks, eyes wailing still,
  A brow unbent, that seem'd to welcome woe; 1560
  Cheeks neither red nor pale, but mingled so
  That blushing red no guilty instance gave,
  Nor ashy pale the fear that false hearts have.
  
  But, like a constant and confirmed devil,
  He entertain'd a show so seeming just, 1565
  And therein so ensconced his secret evil,
  That jealousy itself could not mistrust
  False-creeping craft and perjury should thrust
  Into so bright a day such black-faced storms,
  Or blot with hell-born sin such saint-like forms. 1570
  The well-skill'd workman this mild image drew
  For perjured Sinon, whose enchanting story
  The credulous old Priam after slew;
  Whose words like wildfire burnt the shining glory
  Of rich-built Ilion, that the skies were sorry, 1575
  And little stars shot from their fixed places,
  When their glass fell wherein they view'd their faces.
  
  This picture she advisedly perused,
  And chid the painter for his wondrous skill,
  Saying, some shape in Sinon's was abused; 1580
  So fair a form lodged not a mind so ill:
  And still on him she gazed; and gazing still,
  Such signs of truth in his plain face she spied,
  That she concludes the picture was belied.
  
  'It cannot be,' quoth she,'that so much guile'-- 1585
  She would have said 'can lurk in such a look;'
  But Tarquin's shape came in her mind the while,
  And from her tongue 'can lurk' from 'cannot' took:
  'It cannot be' she in that sense forsook,
  And turn'd it thus,' It cannot be, I find, 1590
  But such a face should bear a wicked mind.
  
  'For even as subtle Sinon here is painted.
  So sober-sad, so weary, and so mild,
  As if with grief or travail he had fainted,
  To me came Tarquin armed; so beguiled 1595
  With outward honesty, but yet defiled
  With inward vice: as Priam him did cherish,
  So did I Tarquin; so my Troy did perish.
  
  'Look, look, how listening Priam wets his eyes,
  To see those borrow'd tears that Sinon sheds! 1600
  Priam, why art thou old and yet not wise?
  For every tear he falls a Trojan bleeds:
  His eye drops fire, no water thence proceeds;
  Those round clear pearls of his, that move thy pity,
  Are balls of quenchless fire to burn thy city. 1605
  'Such devils steal effects from lightless hell;
  For Sinon in his fire doth quake with cold,
  And in that cold hot-burning fire doth dwell;
  These contraries such unity do hold,
  Only to flatter fools and make them bold: 1610
  So Priam's trust false Sinon's tears doth flatter,
  That he finds means to burn his Troy with water.'
  
  Here, all enraged, such passion her assails,
  That patience is quite beaten from her breast.
  She tears the senseless Sinon with her nails, 1615
  Comparing him to that unhappy guest
  Whose deed hath made herself herself detest:
  At last she smilingly with this gives o'er;
  'Fool, fool!' quoth she, 'his wounds will not be sore.'
  
  Thus ebbs and flows the current of her sorrow, 1620
  And time doth weary time with her complaining.
  She looks for night, and then she longs for morrow,
  And both she thinks too long with her remaining:
  Short time seems long in sorrow's sharp sustaining:
  Though woe be heavy, yet it seldom sleeps, 1625
  And they that watch see time how slow it creeps.
  
  Which all this time hath overslipp'd her thought,
  That she with painted images hath spent;
  Being from the feeling of her own grief brought
  By deep surmise of others' detriment; 1630
  Losing her woes in shows of discontent.
  It easeth some, though none it ever cured,
  To think their dolour others have endured.
  
  But now the mindful messenger, come back,
  Brings home his lord and other company; 1635
  Who finds his Lucrece clad in mourning black:
  And round about her tear-stained eye
  Blue circles stream'd; like rainbows in the sky:
  These water-galls in her dim element
  Foretell new storms to those already spent. 1640
  Which when her sad-beholding husband saw,
  Amazedly in her sad face he stares:
  Her eyes, though sod in tears, look'd red and raw,
  Her lively colour kill'd with deadly cares.
  He hath no power to ask her how she fares: 1645
  Both stood, like old acquaintance in a trance,
  Met far from home, wondering each other's chance.
  
  At last he takes her by the bloodless hand,
  And thus begins: 'What uncouth ill event
  Hath thee befall'n, that thou dost trembling stand? 1650
  Sweet love, what spite hath thy fair colour spent?
  Why art thou thus attired in discontent?
  Unmask, dear dear, this moody heaviness,
  And tell thy grief, that we may give redress.'
  
  Three times with sighs she gives her sorrow fire, 1655
  Ere once she can discharge one word of woe:
  At length address'd to answer his desire,
  She modestly prepares to let them know
  Her honour is ta'en prisoner by the foe;
  While Collatine and his consorted lords 1660
  With sad attention long to hear her words.
  
  And now this pale swan in her watery nest
  Begins the sad dirge of her certain ending;
  'Few words,' quoth she, 'Shall fit the trespass best,
  Where no excuse can give the fault amending: 1665
  In me moe woes than words are now depending;
  And my laments would be drawn out too long,
  To tell them all with one poor tired tongue.
  
  'Then be this all the task it hath to say
  Dear husband, in the interest of thy bed 1670
  A stranger came, and on that pillow lay
  Where thou was wont to rest thy weary head;
  And what wrong else may be imagined
  By foul enforcement might be done to me,
  From that, alas, thy Lucrece is not free. 1675
  'For in the dreadful dead of dark midnight,
  With shining falchion in my chamber came
  A creeping creature, with a flaming light,
  And softly cried 'Awake, thou Roman dame,
  And entertain my love; else lasting shame 1680
  On thee and thine this night I will inflict,
  If thou my love's desire do contradict.
  
  'For some hard-favour'd groom of thine,' quoth he,
  'Unless thou yoke thy liking to my will,
  I'll murder straight, and then I'll slaughter thee 1685
  And swear I found you where you did fulfil
  The loathsome act of lust, and so did kill
  The lechers in their deed: this act will be
  My fame and thy perpetual infamy.'
  
  'With this, I did begin to start and cry; 1690
  And then against my heart he sets his sword,
  Swearing, unless I took all patiently,
  I should not live to speak another word;
  So should my shame still rest upon record,
  And never be forgot in mighty Rome 1695
  Th' adulterate death of Lucrece and her groom.
  
  'Mine enemy was strong, my poor self weak,
  And far the weaker with so strong a fear:
  My bloody judge forbade my tongue to speak;
  No rightful plea might plead for justice there: 1700
  His scarlet lust came evidence to swear
  That my poor beauty had purloin'd his eyes;
  And when the judge is robb'd the prisoner dies.
  
  'O, teach me how to make mine own excuse!
  Or at the least this refuge let me find; 1705
  Though my gross blood be stain'd with this abuse,
  Immaculate and spotless is my mind;
  That was not forced; that never was inclined
  To accessary yieldings, but still pure
  Doth in her poison'd closet yet endure.' 1710
  Lo, here, the hopeless merchant of this loss,
  With head declined, and voice damm'd up with woe,
  With sad set eyes, and wretched arms across,
  From lips new-waxen pale begins to blow
  The grief away that stops his answer so: 1715
  But, wretched as he is, he strives in vain;
  What he breathes out his breath drinks up again.
  
  As through an arch the violent roaring tide
  Outruns the eye that doth behold his haste,
  Yet in the eddy boundeth in his pride 1720
  Back to the strait that forced him on so fast;
  In rage sent out, recall'd in rage, being past:
  Even so his sighs, his sorrows, make a saw,
  To push grief on, and back the same grief draw.
  
  Which speechless woe of his poor she attendeth, 1725
  And his untimely frenzy thus awaketh:
  'Dear lord, thy sorrow to my sorrow lendeth
  Another power; no flood by raining slaketh.
  My woe too sensible thy passion maketh
  More feeling-painful: let it then suffice 1730
  To drown one woe, one pair of weeping eyes.
  
  'And for my sake, when I might charm thee so,
  For she that was thy Lucrece, now attend me:
  Be suddenly revenged on my foe,
  Thine, mine, his own: suppose thou dost defend me 1735
  From what is past: the help that thou shalt lend me
  Comes all too late, yet let the traitor die;
  For sparing justice feeds iniquity.
  
  'But ere I name him, you fair lords,' quoth she,
  Speaking to those that came with Collatine, 1740
  'Shall plight your honourable faiths to me,
  With swift pursuit to venge this wrong of mine;
  For 'tis a meritorious fair design
  To chase injustice with revengeful arms:
  Knights, by their oaths, should right poor ladies' harms.' 1745
  At this request, with noble disposition
  Each present lord began to promise aid,
  As bound in knighthood to her imposition,
  Longing to hear the hateful foe bewray'd.
  But she, that yet her sad task hath not said, 1750
  The protestation stops. 'O, speak, ' quoth she,
  'How may this forced stain be wiped from me?
  
  'What is the quality of mine offence,
  Being constrain'd with dreadful circumstance?
  May my pure mind with the foul act dispense, 1755
  My low-declined honour to advance?
  May any terms acquit me from this chance?
  The poison'd fountain clears itself again;
  And why not I from this compelled stain?'
  
  With this, they all at once began to say, 1760
  Her body's stain her mind untainted clears;
  While with a joyless smile she turns away
  The face, that map which deep impression bears
  Of hard misfortune, carved in it with tears.
  'No, no,' quoth she, 'no dame, hereafter living, 1765
  By my excuse shall claim excuse's giving.'
  
  Here with a sigh, as if her heart would break,
  She throws forth Tarquin's name; 'He, he,' she says,
  But more than 'he' her poor tongue could not speak;
  Till after many accents and delays, 1770
  Untimely breathings, sick and short assays,
  She utters this, 'He, he, fair lords, 'tis he,
  That guides this hand to give this wound to me.'
  
  Even here she sheathed in her harmless breast
  A harmful knife, that thence her soul unsheathed: 1775
  That blow did that it from the deep unrest
  Of that polluted prison where it breathed:
  Her contrite sighs unto the clouds bequeath'd
  Her winged sprite, and through her wounds doth fly
  Life's lasting date from cancell'd destiny. 1780
  Stone-still, astonish'd with this deadly deed,
  Stood Collatine and all his lordly crew;
  Till Lucrece' father, that beholds her bleed,
  Himself on her self-slaughter'd body threw;
  And from the purple fountain Brutus drew 1785
  The murderous knife, and, as it left the place,
  Her blood, in poor revenge, held it in chase;
  
  And bubbling from her breast, it doth divide
  In two slow rivers, that the crimson blood
  Circles her body in on every side, 1790
  Who, like a late-sack'd island, vastly stood
  Bare and unpeopled in this fearful flood.
  Some of her blood still pure and red remain'd,
  And some look'd black, and that false Tarquin stain'd.
  
  About the mourning and congealed face 1795
  Of that black blood a watery rigol goes,
  Which seems to weep upon the tainted place:
  And ever since, as pitying Lucrece' woes,
  Corrupted blood some watery token shows;
  And blood untainted still doth red abide, 1800
  Blushing at that which is so putrified.
  
  'Daughter, dear daughter,' old Lucretius cries,
  'That life was mine which thou hast here deprived.
  If in the child the father's image lies,
  Where shall I live now Lucrece is unlived? 1805
  Thou wast not to this end from me derived.
  If children predecease progenitors,
  We are their offspring, and they none of ours.
  
  'Poor broken glass, I often did behold
  In thy sweet semblance my old age new born; 1810
  But now that fresh fair mirror, dim and old,
  Shows me a bare-boned death by time out-worn:
  O, from thy cheeks my image thou hast torn,
  And shivered all the beauty of my glass,
  That I no more can see what once I was! 1815
  'O time, cease thou thy course and last no longer,
  If they surcease to be that should survive.
  Shall rotten death make conquest of the stronger
  And leave the faltering feeble souls alive?
  The old bees die, the young possess their hive: 1820
  Then live, sweet Lucrece, live again and see
  Thy father die, and not thy father thee!
  
  By this, starts Collatine as from a dream,
  And bids Lucretius give his sorrow place;
  And then in key-cold Lucrece' bleeding stream 1825
  He falls, and bathes the pale fear in his face,
  And counterfeits to die with her a space;
  Till manly shame bids him possess his breath
  And live to be revenged on her death.
  
  The deep vexation of his inward soul 1830
  Hath served a dumb arrest upon his tongue;
  Who, mad that sorrow should his use control,
  Or keep him from heart-easing words so long,
  Begins to talk; but through his lips do throng
  Weak words, so thick come in his poor heart's aid, 1835
  That no man could distinguish what he said.
  
  Yet sometime 'Tarquin' was pronounced plain,
  But through his teeth, as if the name he tore.
  This windy tempest, till it blow up rain,
  Held back his sorrow's tide, to make it more; 1840
  At last it rains, and busy winds give o'er:
  Then son and father weep with equal strife
  Who should weep most, for daughter or for wife.
  
  The one doth call her his, the other his,
  Yet neither may possess the claim they lay. 1845
  The father says 'She's mine.' 'O, mine she is,'
  Replies her husband: 'do not take away
  My sorrow's interest; let no mourner say
  He weeps for her, for she was only mine,
  And only must be wail'd by Collatine.' 1850
  'O,' quoth Lucretius,' I did give that life
  Which she too early and too late hath spill'd.'
  'Woe, woe,' quoth Collatine, 'she was my wife,
  I owed her, and 'tis mine that she hath kill'd.'
  'My daughter' and 'my wife' with clamours fill'd 1855
  The dispersed air, who, holding Lucrece' life,
  Answer'd their cries, 'my daughter' and 'my wife.'
  
  Brutus, who pluck'd the knife from Lucrece' side,
  Seeing such emulation in their woe,
  Began to clothe his wit in state and pride, 1860
  Burying in Lucrece' wound his folly's show.
  He with the Romans was esteemed so
  As silly-jeering idiots are with kings,
  For sportive words and uttering foolish things:
  
  But now he throws that shallow habit by, 1865
  Wherein deep policy did him disguise;
  And arm'd his long-hid wits advisedly,
  To cheque the tears in Collatinus' eyes.
  'Thou wronged lord of Rome,' quoth be, 'arise:
  Let my unsounded self, supposed a fool, 1870
  Now set thy long-experienced wit to school.
  
  'Why, Collatine, is woe the cure for woe?
  Do wounds help wounds, or grief help grievous deeds?
  Is it revenge to give thyself a blow
  For his foul act by whom thy fair wife bleeds? 1875
  Such childish humour from weak minds proceeds:
  Thy wretched wife mistook the matter so,
  To slay herself, that should have slain her foe.
  
  'Courageous Roman, do not steep thy heart
  In such relenting dew of lamentations; 1880
  But kneel with me and help to bear thy part,
  To rouse our Roman gods with invocations,
  That they will suffer these abominations,
  Since Rome herself in them doth stand disgraced,
  By our strong arms from forth her fair streets chased. 1885
  'Now, by the Capitol that we adore,
  And by this chaste blood so unjustly stain'd,
  By heaven's fair sun that breeds the fat earth's store,
  By all our country rights in Rome maintain'd,
  And by chaste Lucrece' soul that late complain'd 1890
  Her wrongs to us, and by this bloody knife,
  We will revenge the death of this true wife.'
  
  This said, he struck his hand upon his breast,
  And kiss'd the fatal knife, to end his vow;
  And to his protestation urged the rest, 1895
  Who, wondering at him, did his words allow:
  Then jointly to the ground their knees they bow;
  And that deep vow, which Brutus made before,
  He doth again repeat, and that they swore.
  
  When they had sworn to this advised doom, 1900
  They did conclude to bear dead Lucrece thence;
  To show her bleeding body thorough Rome,
  And so to publish Tarquin's foul offence:
  Which being done with speedy diligence,
  The Romans plausibly did give consent 1905
  To Tarquin's everlasting banishment.

William Shakespeare
1593  Dedication.
  'Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo
  Pocula Castalia plena ministret aqua.'
  
  TO THE
  RIGHT HONORABLE HENRY WRIOTHESLY,
  EARL OF SOUTHAMPTON, AND BARON OF TICHFIELD. 5
  RIGHT HONORABLE,
  I KNOW not how I shall offend in dedicating my
  unpolished lines to your lordship, nor how the world will
  censure me for choosing so strong a prop to support so weak a
  burden only, if your honour seem but pleased, I account 10
  myself highly praised, and vow to take advantage of all idle
  hours, till I have honoured you with some graver labour. But if
  the first heir of my invention prove deformed, I shall be
  sorry it had so noble a god-father, and never after ear so
  barren a land, for fear it yield me still so bad a harvest. 15
  I leave it to your honourable survey, and your honour to your
  heart's content; which I wish may always answer your own wish
  and the world's hopeful expectation.
  
  Your honour's in all duty,
  WILLIAM SHAKESPEARE. 20
  
  Venus and Adonis.
  Shakespeare. Even as the sun with purple-colour'd face
  Had ta'en his last leave of the weeping morn,
  Rose-cheek'd Adonis hied him to the chase;
  Hunting he loved, but love he laugh'd to scorn;
  Sick-thoughted Venus makes amain unto him, 25
  And like a bold-faced suitor 'gins to woo him.
  
  'Thrice-fairer than myself,' thus she began,
  'The field's chief flower, sweet above compare,
  Stain to all nymphs, more lovely than a man,
  More white and red than doves or roses are; 30
  Nature that made thee, with herself at strife,
  Saith that the world hath ending with thy life.
  
  'Vouchsafe, thou wonder, to alight thy steed,
  And rein his proud head to the saddle-bow;
  If thou wilt deign this favour, for thy meed 35
  A thousand honey secrets shalt thou know:
  Here come and sit, where never serpent hisses,
  And being set, I'll smother thee with kisses;
  
  'And yet not cloy thy lips with loathed satiety,
  But rather famish them amid their plenty, 40
  Making them red and pale with fresh variety,
  Ten kisses short as one, one long as twenty:
  A summer's day will seem an hour but short,
  Being wasted in such time-beguiling sport.'
  
  With this she seizeth on his sweating palm, 45
  The precedent of pith and livelihood,
  And trembling in her passion, calls it balm,
  Earth's sovereign salve to do a goddess good:
  Being so enraged, desire doth lend her force
  Courageously to pluck him from his horse. 50
  Over one arm the lusty courser's rein,
  Under her other was the tender boy,
  Who blush'd and pouted in a dull disdain,
  With leaden appetite, unapt to toy;
  She red and hot as coals of glowing fire, 55
  He red for shame, but frosty in desire.
  
  The studded bridle on a ragged bough
  Nimbly she fastens:--O, how quick is love!--
  The steed is stalled up, and even now
  To tie the rider she begins to prove: 60
  Backward she push'd him, as she would be thrust,
  And govern'd him in strength, though not in lust.
  
  So soon was she along as he was down,
  Each leaning on their elbows and their hips:
  Now doth she stroke his cheek, now doth he frown, 65
  And 'gins to chide, but soon she stops his lips;
  And kissing speaks, with lustful language broken,
  'If thou wilt chide, thy lips shall never open.'
  
  He burns with bashful shame: she with her tears
  Doth quench the maiden burning of his cheeks; 70
  Then with her windy sighs and golden hairs
  To fan and blow them dry again she seeks:
  He saith she is immodest, blames her 'miss;
  What follows more she murders with a kiss.
  
  Even as an empty eagle, sharp by fast, 75
  Tires with her beak on feathers, flesh and bone,
  Shaking her wings, devouring all in haste,
  Till either gorge be stuff'd or prey be gone;
  Even so she kissed his brow, his cheek, his chin,
  And where she ends she doth anew begin. 80
  Forced to content, but never to obey,
  Panting he lies and breatheth in her face;
  She feedeth on the steam as on a prey,
  And calls it heavenly moisture, air of grace;
  Wishing her cheeks were gardens full of flowers, 85
  So they were dew'd with such distilling showers.
  
  Look, how a bird lies tangled in a net,
  So fasten'd in her arms Adonis lies;
  Pure shame and awed resistance made him fret,
  Which bred more beauty in his angry eyes: 90
  Rain added to a river that is rank
  Perforce will force it overflow the bank.
  
  Still she entreats, and prettily entreats,
  For to a pretty ear she tunes her tale;
  Still is he sullen, still he lours and frets, 95
  'Twixt crimson shame and anger ashy-pale:
  Being red, she loves him best; and being white,
  Her best is better'd with a more delight.
  
  Look how he can, she cannot choose but love;
  And by her fair immortal hand she swears, 100
  From his soft bosom never to remove,
  Till he take truce with her contending tears,
  Which long have rain'd, making her cheeks all wet;
  And one sweet kiss shall pay this countless debt.
  
  Upon this promise did he raise his chin, 105
  Like a dive-dapper peering through a wave,
  Who, being look'd on, ducks as quickly in;
  So offers he to give what she did crave;
  But when her lips were ready for his pay,
  He winks, and turns his lips another way. 110
  Never did passenger in summer's heat
  More thirst for drink than she for this good turn.
  Her help she sees, but help she cannot get;
  She bathes in water, yet her fire must burn:
  'O, pity,' 'gan she cry, 'flint-hearted boy! 115
  'Tis but a kiss I beg; why art thou coy?
  
  'I have been woo'd, as I entreat thee now,
  Even by the stern and direful god of war,
  Whose sinewy neck in battle ne'er did bow,
  Who conquers where he comes in every jar; 120
  Yet hath he been my captive and my slave,
  And begg'd for that which thou unask'd shalt have.
  
  'Over my altars hath he hung his lance,
  His batter'd shield, his uncontrolled crest,
  And for my sake hath learn'd to sport and dance, 125
  To toy, to wanton, dally, smile and jest,
  Scorning his churlish drum and ensign red,
  Making my arms his field, his tent my bed.
  
  'Thus he that overruled I oversway'd,
  Leading him prisoner in a red-rose chain: 130
  Strong-tempered steel his stronger strength obey'd,
  Yet was he servile to my coy disdain.
  O, be not proud, nor brag not of thy might,
  For mastering her that foil'd the god of fight!
  
  'Touch but my lips with those fair lips of thine,-- 135
  Though mine be not so fair, yet are they red--
  The kiss shall be thine own as well as mine.
  What seest thou in the ground? hold up thy head:
  Look in mine eye-balls, there thy beauty lies;
  Then why not lips on lips, since eyes in eyes? 140
  'Art thou ashamed to kiss? then wink again,
  And I will wink; so shall the day seem night;
  Love keeps his revels where they are but twain;
  Be bold to play, our sport is not in sight:
  These blue-vein'd violets whereon we lean 145
  Never can blab, nor know not what we mean.
  
  'The tender spring upon thy tempting lip
  Shows thee unripe; yet mayst thou well be tasted:
  Make use of time, let not advantage slip;
  Beauty within itself should not be wasted: 150
  Fair flowers that are not gather'd in their prime
  Rot and consume themselves in little time.
  
  'Were I hard-favour'd, foul, or wrinkled-old,
  Ill-nurtured, crooked, churlish, harsh in voice,
  O'erworn, despised, rheumatic and cold, 155
  Thick-sighted, barren, lean and lacking juice,
  Then mightst thou pause, for then I were not for thee
  But having no defects, why dost abhor me?
  
  'Thou canst not see one wrinkle in my brow;
  Mine eyes are gray and bright and quick in turning: 160
  My beauty as the spring doth yearly grow,
  My flesh is soft and plump, my marrow burning;
  My smooth moist hand, were it with thy hand felt,
  Would in thy palm dissolve, or seem to melt.
  
  'Bid me discourse, I will enchant thine ear, 165
  Or, like a fairy, trip upon the green,
  Or, like a nymph, with long dishevell'd hair,
  Dance on the sands, and yet no footing seen:
  Love is a spirit all compact of fire,
  Not gross to sink, but light, and will aspire. 170
  'Witness this primrose bank whereon I lie;
  These forceless flowers like sturdy trees support me;
  Two strengthless doves will draw me through the sky,
  From morn till night, even where I list to sport me:
  Is love so light, sweet boy, and may it be 175
  That thou shouldst think it heavy unto thee?
  
  'Is thine own heart to thine own face affected?
  Can thy right hand seize love upon thy left?
  Then woo thyself, be of thyself rejected,
  Steal thine own freedom and complain on theft. 180
  Narcissus so himself himself forsook,
  And died to kiss his shadow in the brook.
  
  'Torches are made to light, jewels to wear,
  Dainties to taste, fresh beauty for the use,
  Herbs for their smell, and sappy plants to bear: 185
  Things growing to themselves are growth's abuse:
  Seeds spring from seeds and beauty breedeth beauty;
  Thou wast begot; to get it is thy duty.
  
  'Upon the earth's increase why shouldst thou feed,
  Unless the earth with thy increase be fed? 190
  By law of nature thou art bound to breed,
  That thine may live when thou thyself art dead;
  And so, in spite of death, thou dost survive,
  In that thy likeness still is left alive.'
  
  By this the love-sick queen began to sweat, 195
  For where they lay the shadow had forsook them,
  And Titan, tired in the mid-day heat,
  With burning eye did hotly overlook them;
  Wishing Adonis had his team to guide,
  So he were like him and by Venus' side. 200
  And now Adonis, with a lazy spright,
  And with a heavy, dark, disliking eye,
  His louring brows o'erwhelming his fair sight,
  Like misty vapours when they blot the sky,
  Souring his cheeks cries 'Fie, no more of love! 205
  The sun doth burn my face: I must remove.'
  
  'Ay me,' quoth Venus, 'young, and so unkind?
  What bare excuses makest thou to be gone!
  I'll sigh celestial breath, whose gentle wind
  Shall cool the heat of this descending sun: 210
  I'll make a shadow for thee of my hairs;
  If they burn too, I'll quench them with my tears.
  
  'The sun that shines from heaven shines but warm,
  And, lo, I lie between that sun and thee:
  The heat I have from thence doth little harm, 215
  Thine eye darts forth the fire that burneth me;
  And were I not immortal, life were done
  Between this heavenly and earthly sun.
  
  'Art thou obdurate, flinty, hard as steel,
  Nay, more than flint, for stone at rain relenteth? 220
  Art thou a woman's son, and canst not feel
  What 'tis to love? how want of love tormenteth?
  O, had thy mother borne so hard a mind,
  She had not brought forth thee, but died unkind.
  
  'What am I, that thou shouldst contemn me this? 225
  Or what great danger dwells upon my suit?
  What were thy lips the worse for one poor kiss?
  Speak, fair; but speak fair words, or else be mute:
  Give me one kiss, I'll give it thee again,
  And one for interest, if thou wilt have twain. 230
  'Fie, lifeless picture, cold and senseless stone,
  Well-painted idol, image dun and dead,
  Statue contenting but the eye alone,
  Thing like a man, but of no woman bred!
  Thou art no man, though of a man's complexion, 235
  For men will kiss even by their own direction.'
  
  This said, impatience chokes her pleading tongue,
  And swelling passion doth provoke a pause;
  Red cheeks and fiery eyes blaze forth he wrong;
  Being judge in love, she cannot right her cause: 240
  And now she weeps, and now she fain would speak,
  And now her sobs do her intendments break.
  
  Sometimes she shakes her head and then his hand,
  Now gazeth she on him, now on the ground;
  Sometimes her arms infold him like a band: 245
  She would, he will not in her arms be bound;
  And when from thence he struggles to be gone,
  She locks her lily fingers one in one.
  
  'Fondling,' she saith, 'since I have hemm'd thee here
  Within the circuit of this ivory pale, 250
  I'll be a park, and thou shalt be my deer;
  Feed where thou wilt, on mountain or in dale:
  Graze on my lips; and if those hills be dry,
  Stray lower, where the pleasant fountains lie.
  
  Within this limit is relief enough, 255
  Sweet bottom-grass and high delightful plain,
  Round rising hillocks, brakes obscure and rough,
  To shelter thee from tempest and from rain
  Then be my deer, since I am such a park;
  No dog shall rouse thee, though a thousand bark.' 260
  At this Adonis smiles as in disdain,
  That in each cheek appears a pretty dimple:
  Love made those hollows, if himself were slain,
  He might be buried in a tomb so simple;
  Foreknowing well, if there he came to lie, 265
  Why, there Love lived and there he could not die.
  
  These lovely caves, these round enchanting pits,
  Open'd their mouths to swallow Venus' liking.
  Being mad before, how doth she now for wits?
  Struck dead at first, what needs a second striking? 270
  Poor queen of love, in thine own law forlorn,
  To love a cheek that smiles at thee in scorn!
  
  Now which way shall she turn? what shall she say?
  Her words are done, her woes are more increasing;
  The time is spent, her object will away, 275
  And from her twining arms doth urge releasing.
  'Pity,' she cries, 'some favour, some remorse!'
  Away he springs and hasteth to his horse.
  
  But, lo, from forth a copse that neighbors by,
  A breeding jennet, lusty, young and proud, 280
  Adonis' trampling courser doth espy,
  And forth she rushes, snorts and neighs aloud:
  The strong-neck'd steed, being tied unto a tree,
  Breaketh his rein, and to her straight goes he.
  
  Imperiously he leaps, he neighs, he bounds, 285
  And now his woven girths he breaks asunder;
  The bearing earth with his hard hoof he wounds,
  Whose hollow womb resounds like heaven's thunder;
  The iron bit he crusheth 'tween his teeth,
  Controlling what he was controlled with. 290
  His ears up-prick'd; his braided hanging mane
  Upon his compass'd crest now stand on end;
  His nostrils drink the air, and forth again,
  As from a furnace, vapours doth he send:
  His eye, which scornfully glisters like fire, 295
  Shows his hot courage and his high desire.
  
  Sometime he trots, as if he told the steps,
  With gentle majesty and modest pride;
  Anon he rears upright, curvets and leaps,
  As who should say 'Lo, thus my strength is tried, 300
  And this I do to captivate the eye
  Of the fair breeder that is standing by.'
  
  What recketh he his rider's angry stir,
  His flattering 'Holla,' or his 'Stand, I say'?
  What cares he now for curb or pricking spur? 305
  For rich caparisons or trapping gay?
  He sees his love, and nothing else he sees,
  For nothing else with his proud sight agrees.
  
  Look, when a painter would surpass the life,
  In limning out a well-proportion'd steed, 310
  His art with nature's workmanship at strife,
  As if the dead the living should exceed;
  So did this horse excel a common one
  In shape, in courage, colour, pace and bone.
  
  Round-hoof'd, short-jointed, fetlocks shag and long, 315
  Broad breast, full eye, small head and nostril wide,
  High crest, short ears, straight legs and passing strong,
  Thin mane, thick tail, broad buttock, tender hide:
  Look, what a horse should have he did not lack,
  Save a proud rider on so proud a back. 320
  Sometime he scuds far off and there he stares;
  Anon he starts at stirring of a feather;
  To bid the wind a base he now prepares,
  And whether he run or fly they know not whether;
  For through his mane and tail the high wind sings, 325
  Fanning the hairs, who wave like feather'd wings.
  
  He looks upon his love and neighs unto her;
  She answers him as if she knew his mind:
  Being proud, as females are, to see him woo her,
  She puts on outward strangeness, seems unkind, 330
  Spurns at his love and scorns the heat he feels,
  Beating his kind embracements with her heels.
  
  Then, like a melancholy malcontent,
  He veils his tail that, like a falling plume,
  Cool shadow to his melting buttock lent: 335
  He stamps and bites the poor flies in his fume.
  His love, perceiving how he is enraged,
  Grew kinder, and his fury was assuaged.
  
  His testy master goeth about to take him;
  When, lo, the unback'd breeder, full of fear, 340
  Jealous of catching, swiftly doth forsake him,
  With her the horse, and left Adonis there:
  As they were mad, unto the wood they hie them,
  Out-stripping crows that strive to over-fly them.
  
  All swoln with chafing, down Adonis sits, 345
  Banning his boisterous and unruly beast:
  And now the happy season once more fits,
  That love-sick Love by pleading may be blest;
  For lovers say, the heart hath treble wrong
  When it is barr'd the aidance of the tongue. 350
  An oven that is stopp'd, or river stay'd,
  Burneth more hotly, swelleth with more rage:
  So of concealed sorrow may be said;
  Free vent of words love's fire doth assuage;
  But when the heart's attorney once is mute, 355
  The client breaks, as desperate in his suit.
  
  He sees her coming, and begins to glow,
  Even as a dying coal revives with wind,
  And with his bonnet hides his angry brow;
  Looks on the dull earth with disturbed mind, 360
  Taking no notice that she is so nigh,
  For all askance he holds her in his eye.
  
  O, what a sight it was, wistly to view
  How she came stealing to the wayward boy!
  To note the fighting conflict of her hue, 365
  How white and red each other did destroy!
  But now her cheek was pale, and by and by
  It flash'd forth fire, as lightning from the sky.
  
  Now was she just before him as he sat,
  And like a lowly lover down she kneels; 370
  With one fair hand she heaveth up his hat,
  Her other tender hand his fair cheek feels:
  His tenderer cheek receives her soft hand's print,
  As apt as new-fall'n snow takes any dint.
  
  O, what a war of looks was then between them! 375
  Her eyes petitioners to his eyes suing;
  His eyes saw her eyes as they had not seen them;
  Her eyes woo'd still, his eyes disdain'd the wooing:
  And all this dumb play had his acts made plain
  With tears, which, chorus-like, her eyes did rain. 380
  Full gently now she takes him by the hand,
  A lily prison'd in a gaol of snow,
  Or ivory in an alabaster band;
  So white a friend engirts so white a foe:
  This beauteous combat, wilful and unwilling, 385
  Show'd like two silver doves that sit a-billing.
  
  Once more the engine of her thoughts began:
  'O fairest mover on this mortal round,
  Would thou wert as I am, and I a man,
  My heart all whole as thine, thy heart my wound; 390
  For one sweet look thy help I would assure thee,
  Though nothing but my body's bane would cure thee!
  
  'Give me my hand,' saith he, 'why dost thou feel it?'
  'Give me my heart,' saith she, 'and thou shalt have it:
  O, give it me, lest thy hard heart do steel it, 395
  And being steel'd, soft sighs can never grave it:
  Then love's deep groans I never shall regard,
  Because Adonis' heart hath made mine hard.'
  
  'For shame,' he cries, 'let go, and let me go;
  My day's delight is past, my horse is gone, 400
  And 'tis your fault I am bereft him so:
  I pray you hence, and leave me here alone;
  For all my mind, my thought, my busy care,
  Is how to get my palfrey from the mare.'
  
  Thus she replies: 'Thy palfrey, as he should, 405
  Welcomes the warm approach of sweet desire:
  Affection is a coal that must be cool'd;
  Else, suffer'd, it will set the heart on fire:
  The sea hath bounds, but deep desire hath none;
  Therefore no marvel though thy horse be gone. 410
  'How like a jade he stood, tied to the tree,
  Servilely master'd with a leathern rein!
  But when he saw his love, his youth's fair fee,
  He held such petty bondage in disdain;
  Throwing the base thong from his bending crest, 415
  Enfranchising his mouth, his back, his breast.
  
  'Who sees his true-love in her naked bed,
  Teaching the sheets a whiter hue than white,
  But, when his glutton eye so full hath fed,
  His other agents aim at like delight? 420
  Who is so faint, that dare not be so bold
  To touch the fire, the weather being cold?
  
  'Let me excuse thy courser, gentle boy;
  And learn of him, I heartily beseech thee,
  To take advantage on presented joy; 425
  Though I were dumb, yet his proceedings teach thee;
  O, learn to love; the lesson is but plain,
  And once made perfect, never lost again.'
  
  I know not love,' quoth he, 'nor will not know it,
  Unless it be a boar, and then I chase it; 430
  'Tis much to borrow, and I will not owe it;
  My love to love is love but to disgrace it;
  For I have heard it is a life in death,
  That laughs and weeps, and all but with a breath.
  
  'Who wears a garment shapeless and unfinish'd? 435
  Who plucks the bud before one leaf put forth?
  If springing things be any jot diminish'd,
  They wither in their prime, prove nothing worth:
  The colt that's back'd and burden'd being young
  Loseth his pride and never waxeth strong. 440
  'You hurt my hand with wringing; let us part,
  And leave this idle theme, this bootless chat:
  Remove your siege from my unyielding heart;
  To love's alarms it will not ope the gate:
  Dismiss your vows, your feigned tears, your flattery; 445
  For where a heart is hard they make no battery.'
  
  'What! canst thou talk?' quoth she, 'hast thou a tongue?
  O, would thou hadst not, or I had no hearing!
  Thy mermaid's voice hath done me double wrong;
  I had my load before, now press'd with bearing: 450
  Melodious discord, heavenly tune harshsounding,
  Ear's deep-sweet music, and heart's deep-sore wounding.
  
  'Had I no eyes but ears, my ears would love
  That inward beauty and invisible;
  Or were I deaf, thy outward parts would move 455
  Each part in me that were but sensible:
  Though neither eyes nor ears, to hear nor see,
  Yet should I be in love by touching thee.
  
  'Say, that the sense of feeling were bereft me,
  And that I could not see, nor hear, nor touch, 460
  And nothing but the very smell were left me,
  Yet would my love to thee be still as much;
  For from the stillitory of thy face excelling
  Comes breath perfumed that breedeth love by
  smelling. 465
  'But, O, what banquet wert thou to the taste,
  Being nurse and feeder of the other four!
  Would they not wish the feast might ever last,
  And bid Suspicion double-lock the door,
  Lest Jealousy, that sour unwelcome guest, 470
  Should, by his stealing in, disturb the feast?'
  
  Once more the ruby-colour'd portal open'd,
  Which to his speech did honey passage yield;
  Like a red morn, that ever yet betoken'd
  Wreck to the seaman, tempest to the field, 475
  Sorrow to shepherds, woe unto the birds,
  Gusts and foul flaws to herdmen and to herds.
  
  This ill presage advisedly she marketh:
  Even as the wind is hush'd before it raineth,
  Or as the wolf doth grin before he barketh, 480
  Or as the berry breaks before it staineth,
  Or like the deadly bullet of a gun,
  His meaning struck her ere his words begun.
  
  And at his look she flatly falleth down,
  For looks kill love and love by looks reviveth; 485
  A smile recures the wounding of a frown;
  But blessed bankrupt, that by love so thriveth!
  The silly boy, believing she is dead,
  Claps her pale cheek, till clapping makes it red;
  
  And all amazed brake off his late intent, 490
  For sharply he did think to reprehend her,
  Which cunning love did wittily prevent:
  Fair fall the wit that can so well defend her!
  For on the grass she lies as she were slain,
  Till his breath breatheth life in her again. 495
  He wrings her nose, he strikes her on the cheeks,
  He bends her fingers, holds her pulses hard,
  He chafes her lips; a thousand ways he seeks
  To mend the hurt that his unkindness marr'd:
  He kisses her; and she, by her good will, 500
  Will never rise, so he will kiss her still.
  
  The night of sorrow now is turn'd to day:
  Her two blue windows faintly she up-heaveth,
  Like the fair sun, when in his fresh array
  He cheers the morn and all the earth relieveth; 505
  And as the bright sun glorifies the sky,
  So is her face illumined with her eye;
  
  Whose beams upon his hairless face are fix'd,
  As if from thence they borrow'd all their shine.
  Were never four such lamps together mix'd, 510
  Had not his clouded with his brow's repine;
  But hers, which through the crystal tears gave light,
  Shone like the moon in water seen by night.
  
  'O, where am I?' quoth she, 'in earth or heaven,
  Or in the ocean drench'd, or in the fire? 515
  What hour is this? or morn or weary even?
  Do I delight to die, or life desire?
  But now I lived, and life was death's annoy;
  But now I died, and death was lively joy.
  
  'O, thou didst kill me: kill me once again: 520
  Thy eyes' shrewd tutor, that hard heart of thine,
  Hath taught them scornful tricks and such disdain
  That they have murder'd this poor heart of mine;
  And these mine eyes, true leaders to their queen,
  But for thy piteous lips no more had seen. 525
  'Long may they kiss each other, for this cure!
  O, never let their crimson liveries wear!
  And as they last, their verdure still endure,
  To drive infection from the dangerous year!
  That the star-gazers, having writ on death, 530
  May say, the plague is banish'd by thy breath.
  
  'Pure lips, sweet seals in my soft lips imprinted,
  What bargains may I make, still to be sealing?
  To sell myself I can be well contented,
  So thou wilt buy and pay and use good dealing; 535
  Which purchase if thou make, for fear of slips
  Set thy seal-manual on my wax-red lips.
  
  'A thousand kisses buys my heart from me;
  And pay them at thy leisure, one by one.
  What is ten hundred touches unto thee? 540
  Are they not quickly told and quickly gone?
  Say, for non-payment that the debt should double,
  Is twenty hundred kisses such a trouble?
  
  'Fair queen,' quoth he, 'if any love you owe me,
  Measure my strangeness with my unripe years: 545
  Before I know myself, seek not to know me;
  No fisher but the ungrown fry forbears:
  The mellow plum doth fall, the green sticks fast,
  Or being early pluck'd is sour to taste.
  
  'Look, the world's comforter, with weary gait, 550
  His day's hot task hath ended in the west;
  The owl, night's herald, shrieks, 'Tis very late;'
  The sheep are gone to fold, birds to their nest,
  And coal-black clouds that shadow heaven's light
  Do summon us to part and bid good night. 555
  'Now let me say 'Good night,' and so say you;
  If you will say so, you shall have a kiss.'
  'Good night,' quoth she, and, ere he says 'Adieu,'
  The honey fee of parting tender'd is:
  Her arms do lend his neck a sweet embrace; 560
  Incorporate then they seem; face grows to face.
  
  Till, breathless, he disjoin'd, and backward drew
  The heavenly moisture, that sweet coral mouth,
  Whose precious taste her thirsty lips well knew,
  Whereon they surfeit, yet complain on drouth: 565
  He with her plenty press'd, she faint with dearth
  Their lips together glued, fall to the earth.
  
  Now quick desire hath caught the yielding prey,
  And glutton-like she feeds, yet never filleth;
  Her lips are conquerors, his lips obey, 570
  Paying what ransom the insulter willeth;
  Whose vulture thought doth pitch the price so high,
  That she will draw his lips' rich treasure dry:
  
  And having felt the sweetness of the spoil,
  With blindfold fury she begins to forage; 575
  Her face doth reek and smoke, her blood doth boil,
  And careless lust stirs up a desperate courage,
  Planting oblivion, beating reason back,
  Forgetting shame's pure blush and honour's wrack.
  
  Hot, faint, and weary, with her hard embracing, 580
  Like a wild bird being tamed with too much handling,
  Or as the fleet-foot roe that's tired with chasing,
  Or like the froward infant still'd with dandling,
  He now obeys, and now no more resisteth,
  While she takes all she can, not all she listeth. 585
  What wax so frozen but dissolves with tempering,
  And yields at last to every light impression?
  Things out of hope are compass'd oft with venturing,
  Chiefly in love, whose leave exceeds commission:
  Affection faints not like a pale-faced coward, 590
  But then woos best when most his choice is froward.
  
  When he did frown, O, had she then gave over,
  Such nectar from his lips she had not suck'd.
  Foul words and frowns must not repel a lover;
  What though the rose have prickles, yet 'tis pluck'd: 595
  Were beauty under twenty locks kept fast,
  Yet love breaks through and picks them all at last.
  
  For pity now she can no more detain him;
  The poor fool prays her that he may depart:
  She is resolved no longer to restrain him; 600
  Bids him farewell, and look well to her heart,
  The which, by Cupid's bow she doth protest,
  He carries thence incaged in his breast.
  
  'Sweet boy,' she says, 'this night I'll waste in sorrow,
  For my sick heart commands mine eyes to watch. 605
  Tell me, Love's master, shall we meet to-morrow?
  Say, shall we? shall we? wilt thou make the match?'
  He tells her, no; to-morrow he intends
  To hunt the boar with certain of his friends.
  
  'The boar!' quoth she; whereat a sudden pale, 610
  Like lawn being spread upon the blushing rose,
  Usurps her cheek; she trembles at his tale,
  And on his neck her yoking arms she throws:
  She sinketh down, still hanging by his neck,
  He on her belly falls, she on her back. 615
  Now is she in the very lists of love,
  Her champion mounted for the hot encounter:
  All is imaginary she doth prove,
  He will not manage her, although he mount her;
  That worse than Tantalus' is her annoy, 620
  To clip Elysium and to lack her joy.
  
  Even as poor birds, deceived with painted grapes,
  Do surfeit by the eye and pine the maw,
  Even so she languisheth in her mishaps,
  As those poor birds that helpless berries saw. 625
  The warm effects which she in him finds missing
  She seeks to kindle with continual kissing.
  
  But all in vain; good queen, it will not be:
  She hath assay'd as much as may be proved;
  Her pleading hath deserved a greater fee; 630
  She's Love, she loves, and yet she is not loved.
  'Fie, fie,' he says, 'you crush me; let me go;
  You have no reason to withhold me so.'
  
  'Thou hadst been gone,' quoth she, 'sweet boy, ere this,
  But that thou told'st me thou wouldst hunt the boar. 635
  O, be advised! thou know'st not what it is
  With javelin's point a churlish swine to gore,
  Whose tushes never sheathed he whetteth still,
  Like to a mortal butcher bent to kill.
  
  'On his bow-back he hath a battle set 640
  Of bristly pikes, that ever threat his foes;
  His eyes, like glow-worms, shine when he doth fret;
  His snout digs sepulchres where'er he goes;
  Being moved, he strikes whate'er is in his way,
  And whom he strikes his cruel tushes slay. 645
  'His brawny sides, with hairy bristles arm'd,
  Are better proof than thy spear's point can enter;
  His short thick neck cannot be easily harm'd;
  Being ireful, on the lion he will venture:
  The thorny brambles and embracing bushes, 650
  As fearful of him, part, through whom he rushes.
  
  'Alas, he nought esteems that face of thine,
  To which Love's eyes pay tributary gazes;
  Nor thy soft hands, sweet lips and crystal eyne,
  Whose full perfection all the world amazes; 655
  But having thee at vantage,--wondrous dread!--
  Would root these beauties as he roots the mead.
  
  'O, let him keep his loathsome cabin still;
  Beauty hath nought to do with such foul fiends:
  Come not within his danger by thy will; 660
  They that thrive well take counsel of their friends.
  When thou didst name the boar, not to dissemble,
  I fear'd thy fortune, and my joints did tremble.
  
  'Didst thou not mark my face? was it not white?
  Saw'st thou not signs of fear lurk in mine eye? 665
  Grew I not faint? and fell I not downright?
  Within my bosom, whereon thou dost lie,
  My boding heart pants, beats, and takes no rest,
  But, like an earthquake, shakes thee on my breast.
  
  'For where Love reigns, disturbing Jealousy 670
  Doth call himself Affection's sentinel;
  Gives false alarms, suggesteth mutiny,
  And in a peaceful hour doth cry 'Kill, kill!'
  Distempering gentle Love in his desire,
  As air and water do abate the fire. 675
  'This sour informer, this bate-breeding spy,
  This canker that eats up Love's tender spring,
  This carry-tale, dissentious Jealousy,
  That sometime true news, sometime false doth bring,
  Knocks at my heat and whispers in mine ear 680
  That if I love thee, I thy death should fear:
  
  'And more than so, presenteth to mine eye
  The picture of an angry-chafing boar,
  Under whose sharp fangs on his back doth lie
  An image like thyself, all stain'd with gore; 685
  Whose blood upon the fresh flowers being shed
  Doth make them droop with grief and hang the head.
  
  'What should I do, seeing thee so indeed,
  That tremble at the imagination?
  The thought of it doth make my faint heart bleed, 690
  And fear doth teach it divination:
  I prophesy thy death, my living sorrow,
  If thou encounter with the boar to-morrow.
  
  'But if thou needs wilt hunt, be ruled by me;
  Uncouple at the timorous flying hare, 695
  Or at the fox which lives by subtlety,
  Or at the roe which no encounter dare:
  Pursue these fearful creatures o'er the downs,
  And on thy well-breath'd horse keep with thy
  hounds. 700
  'And when thou hast on foot the purblind hare,
  Mark the poor wretch, to overshoot his troubles
  How he outruns the wind and with what care
  He cranks and crosses with a thousand doubles:
  The many musets through the which he goes 705
  Are like a labyrinth to amaze his foes.
  
  'Sometime he runs among a flock of sheep,
  To make the cunning hounds mistake their smell,
  And sometime where earth-delving conies keep,
  To stop the loud pursuers in their yell, 710
  And sometime sorteth with a herd of deer:
  Danger deviseth shifts; wit waits on fear:
  
  'For there his smell with others being mingled,
  The hot scent-snuffing hounds are driven to doubt,
  Ceasing their clamorous cry till they have singled 715
  With much ado the cold fault cleanly out;
  Then do they spend their mouths: Echo replies,
  As if another chase were in the skies.
  
  'By this, poor Wat, far off upon a hill,
  Stands on his hinder legs with listening ear, 720
  To harken if his foes pursue him still:
  Anon their loud alarums he doth hear;
  And now his grief may be compared well
  To one sore sick that hears the passing-bell.
  
  'Then shalt thou see the dew-bedabbled wretch 725
  Turn, and return, indenting with the way;
  Each envious brier his weary legs doth scratch,
  Each shadow makes him stop, each murmur stay:
  For misery is trodden on by many,
  And being low never relieved by any. 730
  'Lie quietly, and hear a little more;
  Nay, do not struggle, for thou shalt not rise:
  To make thee hate the hunting of the boar,
  Unlike myself thou hear'st me moralize,
  Applying this to that, and so to so; 735
  For love can comment upon every woe.
  
  'Where did I leave?' 'No matter where,' quoth he,
  'Leave me, and then the story aptly ends:
  The night is spent.' 'Why, what of that?' quoth she.
  'I am,' quoth he, 'expected of my friends; 740
  And now 'tis dark, and going I shall fall.'
  'In night,' quoth she, 'desire sees best of all
  
  'But if thou fall, O, then imagine this,
  The earth, in love with thee, thy footing trips,
  And all is but to rob thee of a kiss. 745
  Rich preys make true men thieves; so do thy lips
  Make modest Dian cloudy and forlorn,
  Lest she should steal a kiss and die forsworn.
  
  'Now of this dark night I perceive the reason:
  Cynthia for shame obscures her silver shine, 750
  Till forging Nature be condemn'd of treason,
  For stealing moulds from heaven that were divine;
  Wherein she framed thee in high heaven's despite,
  To shame the sun by day and her by night.
  
  'And therefore hath she bribed the Destinies 755
  To cross the curious workmanship of nature,
  To mingle beauty with infirmities,
  And pure perfection with impure defeature,
  Making it subject to the tyranny
  Of mad mischances and much misery; 760
  'As burning fevers, agues pale and faint,
  Life-poisoning pestilence and frenzies wood,
  The marrow-eating sickness, whose attaint
  Disorder breeds by heating of the blood:
  Surfeits, imposthumes, grief, and damn'd despair, 765
  Swear nature's death for framing thee so fair.
  
  'And not the least of all these maladies
  But in one minute's fight brings beauty under:
  Both favour, savour, hue and qualities,
  Whereat the impartial gazer late did wonder, 770
  Are on the sudden wasted, thaw'd and done,
  As mountain-snow melts with the midday sun.
  
  'Therefore, despite of fruitless chastity,
  Love-lacking vestals and self-loving nuns,
  That on the earth would breed a scarcity 775
  And barren dearth of daughters and of sons,
  Be prodigal: the lamp that burns by night
  Dries up his oil to lend the world his light.
  
  'What is thy body but a swallowing grave,
  Seeming to bury that posterity 780
  Which by the rights of time thou needs must have,
  If thou destroy them not in dark obscurity?
  If so, the world will hold thee in disdain,
  Sith in thy pride so fair a hope is slain.
  
  'So in thyself thyself art made away; 785
  A mischief worse than civil home-bred strife,
  Or theirs whose desperate hands themselves do slay,
  Or butcher-sire that reaves his son of life.
  Foul-cankering rust the hidden treasure frets,
  But gold that's put to use more gold begets.' 790
  'Nay, then,' quoth Adon, 'you will fall again
  Into your idle over-handled theme:
  The kiss I gave you is bestow'd in vain,
  And all in vain you strive against the stream;
  For, by this black-faced night, desire's foul nurse, 795
  Your treatise makes me like you worse and worse.
  
  'If love have lent you twenty thousand tongues,
  And every tongue more moving than your own,
  Bewitching like the wanton mermaid's songs,
  Yet from mine ear the tempting tune is blown 800
  For know, my heart stands armed in mine ear,
  And will not let a false sound enter there;
  
  'Lest the deceiving harmony should run
  Into the quiet closure of my breast;
  And then my little heart were quite undone, 805
  In his bedchamber to be barr'd of rest.
  No, lady, no; my heart longs not to groan,
  But soundly sleeps, while now it sleeps alone.
  
  'What have you urged that I cannot reprove?
  The path is smooth that leadeth on to danger: 810
  I hate not love, but your device in love,
  That lends embracements unto every stranger.
  You do it for increase: O strange excuse,
  When reason is the bawd to lust's abuse!
  
  'Call it not love, for Love to heaven is fled, 815
  Since sweating Lust on earth usurp'd his name;
  Under whose simple semblance he hath fed
  Upon fresh beauty, blotting it with blame;
  Which the hot tyrant stains and soon bereaves,
  As caterpillars do the tender leaves. 820
  'Love comforteth like sunshine after rain,
  But Lust's effect is tempest after sun;
  Love's gentle spring doth always fresh remain,
  Lust's winter comes ere summer half be done;
  Love surfeits not, Lust like a glutton dies; 825
  Love is all truth, Lust full of forged lies.
  
  'More I could tell, but more I dare not say;
  The text is old, the orator too green.
  Therefore, in sadness, now I will away;
  My face is full of shame, my heart of teen: 830
  Mine ears, that to your wanton talk attended,
  Do burn themselves for having so offended.'
  
  With this, he breaketh from the sweet embrace,
  Of those fair arms which bound him to her breast,
  And homeward through the dark laund runs apace; 835
  Leaves Love upon her back deeply distress'd.
  Look, how a bright star shooteth from the sky,
  So glides he in the night from Venus' eye.
  
  Which after him she darts, as one on shore
  Gazing upon a late-embarked friend, 840
  Till the wild waves will have him seen no more,
  Whose ridges with the meeting clouds contend:
  So did the merciless and pitchy night
  Fold in the object that did feed her sight.
  
  Whereat amazed, as one that unaware 845
  Hath dropp'd a precious jewel in the flood,
  Or stonish'd as night-wanderers often are,
  Their light blown out in some mistrustful wood,
  Even so confounded in the dark she lay,
  Having lost the fair discovery of her way. 850
  And now she beats her heart, whereat it groans,
  That all the neighbour caves, as seeming troubled,
  Make verbal repetition of her moans;
  Passion on passion deeply is redoubled:
  'Ay me!' she cries, and twenty times 'Woe, woe!' 855
  And twenty echoes twenty times cry so.
  
  She marking them begins a wailing note
  And sings extemporally a woeful ditty;
  How love makes young men thrall and old men dote;
  How love is wise in folly, foolish-witty: 860
  Her heavy anthem still concludes in woe,
  And still the choir of echoes answer so.
  
  Her song was tedious and outwore the night,
  For lovers' hours are long, though seeming short:
  If pleased themselves, others, they think, delight 865
  In such-like circumstance, with suchlike sport:
  Their copious stories oftentimes begun
  End without audience and are never done.
  
  For who hath she to spend the night withal
  But idle sounds resembling parasites, 870
  Like shrill-tongued tapsters answering every call,
  Soothing the humour of fantastic wits?
  She says 'Tis so:' they answer all 'Tis so;'
  And would say after her, if she said 'No.'
  
  Lo, here the gentle lark, weary of rest, 875
  From his moist cabinet mounts up on high,
  And wakes the morning, from whose silver breast
  The sun ariseth in his majesty;
  Who doth the world so gloriously behold
  That cedar-tops and hills seem burnish'd gold. 880
  Venus salutes him with this fair good-morrow:
  'O thou clear god, and patron of all light,
  From whom each lamp and shining star doth borrow
  The beauteous influence that makes him bright,
  There lives a son that suck'd an earthly mother, 885
  May lend thee light, as thou dost lend to other.'
  
  This said, she hasteth to a myrtle grove,
  Musing the morning is so much o'erworn,
  And yet she hears no tidings of her love:
  She hearkens for his hounds and for his horn: 890
  Anon she hears them chant it lustily,
  And all in haste she coasteth to the cry.
  
  And as she runs, the bushes in the way
  Some catch her by the neck, some kiss her face,
  Some twine about her thigh to make her stay: 895
  She wildly breaketh from their strict embrace,
  Like a milch doe, whose swelling dugs do ache,
  Hasting to feed her fawn hid in some brake.
  
  By this, she hears the hounds are at a bay;
  Whereat she starts, like one that spies an adder 900
  Wreathed up in fatal folds just in his way,
  The fear whereof doth make him shake and shudder;
  Even so the timorous yelping of the hounds
  Appals her senses and her spirit confounds.
  
  For now she knows it is no gentle chase, 905
  But the blunt boar, rough bear, or lion proud,
  Because the cry remaineth in one place,
  Where fearfully the dogs exclaim aloud:
  Finding their enemy to be so curst,
  They all strain courtesy who shall cope him first. 910
  This dismal cry rings sadly in her ear,
  Through which it enters to surprise her heart;
  Who, overcome by doubt and bloodless fear,
  With cold-pale weakness numbs each feeling part:
  Like soldiers, when their captain once doth yield, 915
  They basely fly and dare not stay the field.
  
  Thus stands she in a trembling ecstasy;
  Till, cheering up her senses all dismay'd,
  She tells them 'tis a causeless fantasy,
  And childish error, that they are afraid; 920
  Bids them leave quaking, bids them fear no more:--
  And with that word she spied the hunted boar,
  
  Whose frothy mouth, bepainted all with red,
  Like milk and blood being mingled both together,
  A second fear through all her sinews spread, 925
  Which madly hurries her she knows not whither:
  This way runs, and now she will no further,
  But back retires to rate the boar for murther.
  
  A thousand spleens bear her a thousand ways;
  She treads the path that she untreads again; 930
  Her more than haste is mated with delays,
  Like the proceedings of a drunken brain,
  Full of respects, yet nought at all respecting;
  In hand with all things, nought at all effecting.
  
  Here kennell'd in a brake she finds a hound, 935
  And asks the weary caitiff for his master,
  And there another licking of his wound,
  'Gainst venom'd sores the only sovereign plaster;
  And here she meets another sadly scowling,
  To whom she speaks, and he replies with howling. 940
  When he hath ceased his ill-resounding noise,
  Another flap-mouth'd mourner, black and grim,
  Against the welkin volleys out his voice;
  Another and another answer him,
  Clapping their proud tails to the ground below, 945
  Shaking their scratch'd ears, bleeding as they go.
  
  Look, how the world's poor people are amazed
  At apparitions, signs and prodigies,
  Whereon with fearful eyes they long have gazed,
  Infusing them with dreadful prophecies; 950
  So she at these sad signs draws up her breath
  And sighing it again, exclaims on Death.
  
  'Hard-favour'd tyrant, ugly, meagre, lean,
  Hateful divorce of love,'--thus chides she Death,--
  'Grim-grinning ghost, earth's worm, what dost thou mean 955
  To stifle beauty and to steal his breath,
  Who when he lived, his breath and beauty set
  Gloss on the rose, smell to the violet?
  
  'If he be dead,--O no, it cannot be,
  Seeing his beauty, thou shouldst strike at it:-- 960
  O yes, it may; thou hast no eyes to see,
  But hatefully at random dost thou hit.
  Thy mark is feeble age, but thy false dart
  Mistakes that aim and cleaves an infant's heart.
  
  'Hadst thou but bid beware, then he had spoke, 965
  And, hearing him, thy power had lost his power.
  The Destinies will curse thee for this stroke;
  They bid thee crop a weed, thou pluck'st a flower:
  Love's golden arrow at him should have fled,
  And not Death's ebon dart, to strike dead. 970
  'Dost thou drink tears, that thou provokest such weeping?
  What may a heavy groan advantage thee?
  Why hast thou cast into eternal sleeping
  Those eyes that taught all other eyes to see?
  Now Nature cares not for thy mortal vigour, 975
  Since her best work is ruin'd with thy rigour.'
  
  Here overcome, as one full of despair,
  She vail'd her eyelids, who, like sluices, stopt
  The crystal tide that from her two cheeks fair
  In the sweet channel of her bosom dropt; 980
  But through the flood-gates breaks the silver rain,
  And with his strong course opens them again.
  
  O, how her eyes and tears did lend and borrow!
  Her eyes seen in the tears, tears in her eye;
  Both crystals, where they view'd each other's sorrow, 985
  Sorrow that friendly sighs sought still to dry;
  But like a stormy day, now wind, now rain,
  Sighs dry her cheeks, tears make them wet again.
  
  Variable passions throng her constant woe,
  As striving who should best become her grief; 990
  All entertain'd, each passion labours so,
  That every present sorrow seemeth chief,
  But none is best: then join they all together,
  Like many clouds consulting for foul weather.
  
  By this, far off she hears some huntsman hollo; 995
  A nurse's song ne'er pleased her babe so well:
  The dire imagination she did follow
  This sound of hope doth labour to expel;
  For now reviving joy bids her rejoice,
  And flatters her it is Adonis' voice. 1000
  Whereat her tears began to turn their tide,
  Being prison'd in her eye like pearls in glass;
  Yet sometimes falls an orient drop beside,
  Which her cheek melts, as scorning it should pass,
  To wash the foul face of the sluttish ground, 1005
  Who is but drunken when she seemeth drown'd.
  
  O hard-believing love, how strange it seems
  Not to believe, and yet too credulous!
  Thy weal and woe are both of them extremes;
  Despair and hope makes thee ridiculous: 1010
  The one doth flatter thee in thoughts unlikely,
  In likely thoughts the other kills thee quickly.
  
  Now she unweaves the web that she hath wrought;
  Adonis lives, and Death is not to blame;
  It was not she that call'd him, all-to naught: 1015
  Now she adds honours to his hateful name;
  She clepes him king of graves and grave for kings,
  Imperious supreme of all mortal things.
  
  'No, no,' quoth she, 'sweet Death, I did but jest;
  Yet pardon me I felt a kind of fear 1020
  When as I met the boar, that bloody beast,
  Which knows no pity, but is still severe;
  Then, gentle shadow,--truth I must confess,--
  I rail'd on thee, fearing my love's decease.
  
  'Tis not my fault: the boar provoked my tongue; 1025
  Be wreak'd on him, invisible commander;
  'Tis he, foul creature, that hath done thee wrong;
  I did but act, he's author of thy slander:
  Grief hath two tongues, and never woman yet
  Could rule them both without ten women's wit.' 1030
  Thus hoping that Adonis is alive,
  Her rash suspect she doth extenuate;
  And that his beauty may the better thrive,
  With Death she humbly doth insinuate;
  Tells him of trophies, statues, tombs, and stories 1035
  His victories, his triumphs and his glories.
  
  'O Jove,' quoth she, 'how much a fool was I
  To be of such a weak and silly mind
  To wail his death who lives and must not die
  Till mutual overthrow of mortal kind! 1040
  For he being dead, with him is beauty slain,
  And, beauty dead, black chaos comes again.
  
  'Fie, fie, fond love, thou art so full of fear
  As one with treasure laden, hemm'd thieves;
  Trifles, unwitnessed with eye or ear, 1045
  Thy coward heart with false bethinking grieves.'
  Even at this word she hears a merry horn,
  Whereat she leaps that was but late forlorn.
  
  As falcon to the lure, away she flies;
  The grass stoops not, she treads on it so light; 1050
  And in her haste unfortunately spies
  The foul boar's conquest on her fair delight;
  Which seen, her eyes, as murder'd with the view,
  Like stars ashamed of day, themselves withdrew;
  
  Or, as the snail, whose tender horns being hit, 1055
  Shrinks backward in his shelly cave with pain,
  And there, all smother'd up, in shade doth sit,
  Long after fearing to creep forth again;
  So, at his bloody view, her eyes are fled
  Into the deep dark cabins of her head: 1060
  Where they resign their office and their light
  To the disposing of her troubled brain;
  Who bids them still consort with ugly night,
  And never wound the heart with looks again;
  Who like a king perplexed in his throne, 1065
  By their suggestion gives a deadly groan,
  
  Whereat each tributary subject quakes;
  As when the wind, imprison'd in the ground,
  Struggling for passage, earth's foundation shakes,
  Which with cold terror doth men's minds confound. 1070
  This mutiny each part doth so surprise
  That from their dark beds once more leap her eyes;
  
  And, being open'd, threw unwilling light
  Upon the wide wound that the boar had trench'd
  In his soft flank; whose wonted lily white 1075
  With purple tears, that his wound wept, was drench'd:
  No flower was nigh, no grass, herb, leaf, or weed,
  But stole his blood and seem'd with him to bleed.
  
  This solemn sympathy poor Venus noteth;
  Over one shoulder doth she hang her head; 1080
  Dumbly she passions, franticly she doteth;
  She thinks he could not die, he is not dead:
  Her voice is stopt, her joints forget to bow;
  Her eyes are mad that they have wept til now.
  
  Upon his hurt she looks so steadfastly, 1085
  That her sight dazzling makes the wound seem three;
  And then she reprehends her mangling eye,
  That makes more gashes where no breach should be:
  His face seems twain, each several limb is doubled;
  For oft the eye mistakes, the brain being troubled. 1090
  'My tongue cannot express my grief for one,
  And yet,' quoth she, 'behold two Adons dead!
  My sighs are blown away, my salt tears gone,
  Mine eyes are turn'd to fire, my heart to lead:
  Heavy heart's lead, melt at mine eyes' red fire! 1095
  So shall I die by drops of hot desire.
  
  'Alas, poor world, what treasure hast thou lost!
  What face remains alive that's worth the viewing?
  Whose tongue is music now? what canst thou boast
  Of things long since, or any thing ensuing? 1100
  The flowers are sweet, their colours fresh and trim;
  But true-sweet beauty lived and died with him.
  
  'Bonnet nor veil henceforth no creature wear!
  Nor sun nor wind will ever strive to kiss you:
  Having no fair to lose, you need not fear; 1105
  The sun doth scorn you and the wind doth hiss you:
  But when Adonis lived, sun and sharp air
  Lurk'd like two thieves, to rob him of his fair:
  
  'And therefore would he put his bonnet on,
  Under whose brim the gaudy sun would peep; 1110
  The wind would blow it off and, being gone,
  Play with his locks: then would Adonis weep;
  And straight, in pity of his tender years,
  They both would strive who first should dry his tears.
  
  'To see his face the lion walk'd along 1115
  Behind some hedge, because he would not fear him;
  To recreate himself when he hath sung,
  The tiger would be tame and gently hear him;
  If he had spoke, the wolf would leave his prey
  And never fright the silly lamb that day. 1120
  'When he beheld his shadow in the brook,
  The fishes spread on it their golden gills;
  When he was by, the birds such pleasure took,
  That some would sing, some other in their bills
  Would bring him mulberries and ripe-red cherries; 1125
  He fed them with his sight, they him with berries.
  
  'But this foul, grim, and urchin-snouted boar,
  Whose downward eye still looketh for a grave,
  Ne'er saw the beauteous livery that he wore;
  Witness the entertainment that he gave: 1130
  If he did see his face, why then I know
  He thought to kiss him, and hath kill'd him so.
  
  'Tis true, 'tis true; thus was Adonis slain:
  He ran upon the boar with his sharp spear,
  Who did not whet his teeth at him again, 1135
  But by a kiss thought to persuade him there;
  And nuzzling in his flank, the loving swine
  Sheathed unaware the tusk in his soft groin.
  
  'Had I been tooth'd like him, I must confess,
  With kissing him I should have kill'd him first; 1140
  But he is dead, and never did he bless
  My youth with his; the more am I accurst.'
  With this, she falleth in the place she stood,
  And stains her face with his congealed blood.
  
  She looks upon his lips, and they are pale; 1145
  She takes him by the hand, and that is cold;
  She whispers in his ears a heavy tale,
  As if they heard the woeful words she told;
  She lifts the coffer-lids that close his eyes,
  Where, lo, two lamps, burnt out, in darkness lies; 1150
  Two glasses, where herself herself beheld
  A thousand times, and now no more reflect;
  Their virtue lost, wherein they late excell'd,
  And every beauty robb'd of his effect:
  'Wonder of time,' quoth she, 'this is my spite, 1155
  That, thou being dead, the day should yet be light.
  
  'Since thou art dead, lo, here I prophesy:
  Sorrow on love hereafter shall attend:
  It shall be waited on with jealousy,
  Find sweet beginning, but unsavoury end, 1160
  Ne'er settled equally, but high or low,
  That all love's pleasure shall not match his woe.
  
  'It shall be fickle, false and full of fraud,
  Bud and be blasted in a breathing-while;
  The bottom poison, and the top o'erstraw'd 1165
  With sweets that shall the truest sight beguile:
  The strongest body shall it make most weak,
  Strike the wise dumb and teach the fool to speak.
  
  'It shall be sparing and too full of riot,
  Teaching decrepit age to tread the measures; 1170
  The staring ruffian shall it keep in quiet,
  Pluck down the rich, enrich the poor with treasures;
  It shall be raging-mad and silly-mild,
  Make the young old, the old become a child.
  
  'It shall suspect where is no cause of fear; 1175
  It shall not fear where it should most mistrust;
  It shall be merciful and too severe,
  And most deceiving when it seems most just;
  Perverse it shall be where it shows most toward,
  Put fear to valour, courage to the coward. 1180
  'It shall be cause of war and dire events,
  And set dissension 'twixt the son and sire;
  Subject and servile to all discontents,
  As dry combustious matter is to fire:
  Sith in his prime Death doth my love destroy, 1185
  They that love best their loves shall not enjoy.'
  
  By this, the boy that by her side lay kill'd
  Was melted like a vapour from her sight,
  And in his blood that on the ground lay spill'd,
  A purple flower sprung up, chequer'd with white, 1190
  Resembling well his pale cheeks and the blood
  Which in round drops upon their whiteness stood.
  
  She bows her head, the new-sprung flower to smell,
  Comparing it to her Adonis' breath,
  And says, within her bosom it shall dwell, 1195
  Since he himself is reft from her by death:
  She crops the stalk, and in the breach appears
  Green dropping sap, which she compares to tears.
  
  'Poor flower,' quoth she, 'this was thy fathers guise--
  Sweet issue of a more sweet-smelling sire-- 1200
  For every little grief to wet his eyes:
  To grow unto himself was his desire,
  And so 'tis thine; but know, it is as good
  To wither in my breast as in his blood.
  
  'Here was thy father's bed, here in my breast; 1205
  Thou art the next of blood, and 'tis thy right:
  Lo, in this hollow cradle take thy rest,
  My throbbing heart shall rock thee day and night:
  There shall not be one minute in an hour
  Wherein I will not kiss my sweet love's flower.' 1210
  Thus weary of the world, away she hies,
  And yokes her silver doves; by whose swift aid
  Their mistress mounted through the empty skies
  In her light chariot quickly is convey'd;
  Holding their course to Paphos, where their queen 1215
  Means to immure herself and not be seen.

William Shakespeare
  Act I, Scene 1
  
  Elsinore. A platform before the Castle.
  
  
  Enter two Sentinels-[first,] Francisco, [who paces up and down at his post; then] Bernardo, [who approaches him].
  
  Bernardo. Who's there?
  Francisco. Nay, answer me. Stand and unfold yourself.
  Bernardo. Long live the King!
  Francisco. Bernardo? 5Bernardo. He.
  Francisco. You come most carefully upon your hour.
  Bernardo. 'Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco.
  Francisco. For this relief much thanks. 'Tis bitter cold,
  And I am sick at heart. 10Bernardo. Have you had quiet guard?
  Francisco. Not a mouse stirring.
  Bernardo. Well, good night.
  If you do meet Horatio and Marcellus,
  The rivals of my watch, bid them make haste. 15Enter Horatio and Marcellus.
  
  Francisco. I think I hear them. Stand, ho! Who is there?
  Horatio. Friends to this ground.
  Marcellus. And liegemen to the Dane.
  Francisco. Give you good night. 20Marcellus. O, farewell, honest soldier.
  Who hath reliev'd you?
  Francisco. Bernardo hath my place.
  Give you good night. Exit.
  Marcellus. Holla, Bernardo! 25Bernardo. Say-
  What, is Horatio there ?
  Horatio. A piece of him.
  Bernardo. Welcome, Horatio. Welcome, good Marcellus.
  Marcellus. What, has this thing appear'd again to-night? 30Bernardo. I have seen nothing.
  Marcellus. Horatio says 'tis but our fantasy,
  And will not let belief take hold of him
  Touching this dreaded sight, twice seen of us.
  Therefore I have entreated him along, 35
  With us to watch the minutes of this night,
  That, if again this apparition come,
  He may approve our eyes and speak to it.
  Horatio. Tush, tush, 'twill not appear.
  Bernardo. Sit down awhile, 40
  And let us once again assail your ears,
  That are so fortified against our story,
  What we two nights have seen.
  Horatio. Well, sit we down,
  And let us hear Bernardo speak of this. 45Bernardo. Last night of all,
  When yond same star that's westward from the pole
  Had made his course t' illume that part of heaven
  Where now it burns, Marcellus and myself,
  The bell then beating one- 50Enter Ghost.
  
  Marcellus. Peace! break thee off! Look where it comes again!
  Bernardo. In the same figure, like the King that's dead.
  Marcellus. Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
  Bernardo. Looks it not like the King? Mark it, Horatio. 55Horatio. Most like. It harrows me with fear and wonder.
  Bernardo. It would be spoke to.
  Marcellus. Question it, Horatio.
  Horatio. What art thou that usurp'st this time of night
  Together with that fair and warlike form 60
  In which the majesty of buried Denmark
  Did sometimes march? By heaven I charge thee speak!
  Marcellus. It is offended.
  Bernardo. See, it stalks away!
  Horatio. Stay! Speak, speak! I charge thee speak! 65Exit Ghost.
  
  Marcellus. 'Tis gone and will not answer.
  Bernardo. How now, Horatio? You tremble and look pale.
  Is not this something more than fantasy?
  What think you on't? 70Horatio. Before my God, I might not this believe
  Without the sensible and true avouch
  Of mine own eyes.
  Marcellus. Is it not like the King?
  Horatio. As thou art to thyself. 75
  Such was the very armour he had on
  When he th' ambitious Norway combated.
  So frown'd he once when, in an angry parle,
  He smote the sledded Polacks on the ice.
  'Tis strange. 80Marcellus. Thus twice before, and jump at this dead hour,
  With martial stalk hath he gone by our watch.
  Horatio. In what particular thought to work I know not;
  But, in the gross and scope of my opinion,
  This bodes some strange eruption to our state. 85Marcellus. Good now, sit down, and tell me he that knows,
  Why this same strict and most observant watch
  So nightly toils the subject of the land,
  And why such daily cast of brazen cannon
  And foreign mart for implements of war; 90
  Why such impress of shipwrights, whose sore task
  Does not divide the Sunday from the week.
  What might be toward, that this sweaty haste
  Doth make the night joint-labourer with the day?
  Who is't that can inform me? 95Horatio. That can I.
  At least, the whisper goes so. Our last king,
  Whose image even but now appear'd to us,
  Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
  Thereto prick'd on by a most emulate pride, 100
  Dar'd to the combat; in which our valiant Hamlet
  (For so this side of our known world esteem'd him)
  Did slay this Fortinbras; who, by a seal'd compact,
  Well ratified by law and heraldry,
  Did forfeit, with his life, all those his lands 105
  Which he stood seiz'd of, to the conqueror;
  Against the which a moiety competent
  Was gaged by our king; which had return'd
  To the inheritance of Fortinbras,
  Had he been vanquisher, as, by the same cov'nant 110
  And carriage of the article design'd,
  His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
  Of unimproved mettle hot and full,
  Hath in the skirts of Norway, here and there,
  Shark'd up a list of lawless resolutes, 115
  For food and diet, to some enterprise
  That hath a stomach in't; which is no other,
  As it doth well appear unto our state,
  But to recover of us, by strong hand
  And terms compulsatory, those foresaid lands 120
  So by his father lost; and this, I take it,
  Is the main motive of our preparations,
  The source of this our watch, and the chief head
  Of this post-haste and romage in the land.
  Bernardo. I think it be no other but e'en so. 125
  Well may it sort that this portentous figure
  Comes armed through our watch, so like the King
  That was and is the question of these wars.
  Horatio. A mote it is to trouble the mind's eye.
  In the most high and palmy state of Rome, 130
  A little ere the mightiest Julius fell,
  The graves stood tenantless, and the sheeted dead
  Did squeak and gibber in the Roman streets;
  As stars with trains of fire, and dews of blood,
  Disasters in the sun; and the moist star 135
  Upon whose influence Neptune's empire stands
  Was sick almost to doomsday with eclipse.
  And even the like precurse of fierce events,
  As harbingers preceding still the fates
  And prologue to the omen coming on, 140
  Have heaven and earth together demonstrated
  Unto our climature and countrymen.
  [Enter Ghost again.]
  But soft! behold! Lo, where it comes again!
  I'll cross it, though it blast me.- Stay illusion! 145
  [Spreads his arms.]
  If thou hast any sound, or use of voice,
  Speak to me.
  If there be any good thing to be done,
  That may to thee do ease, and, grace to me, 150
  Speak to me.
  If thou art privy to thy country's fate,
  Which happily foreknowing may avoid,
  O, speak!
  Or if thou hast uphoarded in thy life 155
  Extorted treasure in the womb of earth
  (For which, they say, you spirits oft walk in death),
  [The cock crows.]
  Speak of it! Stay, and speak!- Stop it, Marcellus!
  Marcellus. Shall I strike at it with my partisan? 160Horatio. Do, if it will not stand.
  Bernardo. 'Tis here!
  Horatio. 'Tis here!
  Marcellus. 'Tis gone!
  [Exit Ghost.] 165
  We do it wrong, being so majestical,
  To offer it the show of violence;
  For it is as the air, invulnerable,
  And our vain blows malicious mockery.
  Bernardo. It was about to speak, when the cock crew. 170Horatio. And then it started, like a guilty thing
  Upon a fearful summons. I have heard
  The cock, that is the trumpet to the morn,
  Doth with his lofty and shrill-sounding throat
  Awake the god of day; and at his warning, 175
  Whether in sea or fire, in earth or air,
  Th' extravagant and erring spirit hies
  To his confine; and of the truth herein
  This present object made probation.
  Marcellus. It faded on the crowing of the cock. 180
  Some say that ever, 'gainst that season comes
  Wherein our Saviour's birth is celebrated,
  The bird of dawning singeth all night long;
  And then, they say, no spirit dare stir abroad,
  The nights are wholesome, then no planets strike, 185
  No fairy takes, nor witch hath power to charm,
  So hallow'd and so gracious is the time.
  Horatio. So have I heard and do in part believe it.
  But look, the morn, in russet mantle clad,
  Walks o'er the dew of yon high eastward hill. 190
  Break we our watch up; and by my advice
  Let us impart what we have seen to-night
  Unto young Hamlet; for, upon my life,
  This spirit, dumb to us, will speak to him.
  Do you consent we shall acquaint him with it, 195
  As needful in our loves, fitting our duty?
  Let's do't, I pray; and I this morning know
  Where we shall find him most conveniently.
  
  Exeunt.
  
  Act I, Scene 2
  
  Elsinore. A room of state in the Castle.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Flourish. [Enter Claudius, King of Denmark, Gertrude the Queen, Hamlet, Polonius, Laertes and his sister Ophelia, [Voltemand, Cornelius,] Lords Attendant.
  
  Claudius. Though yet of Hamlet our dear brother's death
  The memory be green, and that it us befitted
  To bear our hearts in grief, and our whole kingdom
  To be contracted in one brow of woe,
  Yet so far hath discretion fought with nature 205
  That we with wisest sorrow think on him
  Together with remembrance of ourselves.
  Therefore our sometime sister, now our queen,
  Th' imperial jointress to this warlike state,
  Have we, as 'twere with a defeated joy, 210
  With an auspicious, and a dropping eye,
  With mirth in funeral, and with dirge in marriage,
  In equal scale weighing delight and dole,
  Taken to wife; nor have we herein barr'd
  Your better wisdoms, which have freely gone 215
  With this affair along. For all, our thanks.
  Now follows, that you know, young Fortinbras,
  Holding a weak supposal of our worth,
  Or thinking by our late dear brother's death
  Our state to be disjoint and out of frame, 220
  Colleagued with this dream of his advantage,
  He hath not fail'd to pester us with message
  Importing the surrender of those lands
  Lost by his father, with all bands of law,
  To our most valiant brother. So much for him. 225
  Now for ourself and for this time of meeting.
  Thus much the business is: we have here writ
  To Norway, uncle of young Fortinbras,
  Who, impotent and bedrid, scarcely hears
  Of this his nephew's purpose, to suppress 230
  His further gait herein, in that the levies,
  The lists, and full proportions are all made
  Out of his subject; and we here dispatch
  You, good Cornelius, and you, Voltemand,
  For bearers of this greeting to old Norway, 235
  Giving to you no further personal power
  To business with the King, more than the scope
  Of these dilated articles allow. [Gives a paper.]
  Farewell, and let your haste commend your duty.
  Cornelius. [with Voltemand] In that, and all things, will we show our duty. 240Claudius. We doubt it nothing. Heartily farewell.
  [Exeunt Voltemand and Cornelius.]
  And now, Laertes, what's the news with you?
  You told us of some suit. What is't, Laertes?
  You cannot speak of reason to the Dane 245
  And lose your voice. What wouldst thou beg, Laertes,
  That shall not be my offer, not thy asking?
  The head is not more native to the heart,
  The hand more instrumental to the mouth,
  Than is the throne of Denmark to thy father. 250
  What wouldst thou have, Laertes?
  Laertes. My dread lord,
  Your leave and favour to return to France;
  From whence though willingly I came to Denmark
  To show my duty in your coronation, 255
  Yet now I must confess, that duty done,
  My thoughts and wishes bend again toward France
  And bow them to your gracious leave and pardon.
  Claudius. Have you your father's leave? What says Polonius?
  Polonius. He hath, my lord, wrung from me my slow leave 260
  By laboursome petition, and at last
  Upon his will I seal'd my hard consent.
  I do beseech you give him leave to go.
  Claudius. Take thy fair hour, Laertes. Time be thine,
  And thy best graces spend it at thy will! 265
  But now, my cousin Hamlet, and my son-
  Hamlet. [aside] A little more than kin, and less than kind!
  Claudius. How is it that the clouds still hang on you?
  Hamlet. Not so, my lord. I am too much i' th' sun.
  Gertrude. Good Hamlet, cast thy nighted colour off, 270
  And let thine eye look like a friend on Denmark.
  Do not for ever with thy vailed lids
  Seek for thy noble father in the dust.
  Thou know'st 'tis common. All that lives must die,
  Passing through nature to eternity. 275Hamlet. Ay, madam, it is common.
  Gertrude. If it be,
  Why seems it so particular with thee?
  Hamlet. Seems, madam, Nay, it is. I know not 'seems.'
  'Tis not alone my inky cloak, good mother, 280
  Nor customary suits of solemn black,
  Nor windy suspiration of forc'd breath,
  No, nor the fruitful river in the eye,
  Nor the dejected havior of the visage,
  Together with all forms, moods, shapes of grief, 285
  'That can denote me truly. These indeed seem,
  For they are actions that a man might play;
  But I have that within which passeth show-
  These but the trappings and the suits of woe.
  Claudius. 'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet, 290
  To give these mourning duties to your father;
  But you must know, your father lost a father;
  That father lost, lost his, and the survivor bound
  In filial obligation for some term
  To do obsequious sorrow. But to persever 295
  In obstinate condolement is a course
  Of impious stubbornness. 'Tis unmanly grief;
  It shows a will most incorrect to heaven,
  A heart unfortified, a mind impatient,
  An understanding simple and unschool'd; 300
  For what we know must be, and is as common
  As any the most vulgar thing to sense,
  Why should we in our peevish opposition
  Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,
  A fault against the dead, a fault to nature, 305
  To reason most absurd, whose common theme
  Is death of fathers, and who still hath cried,
  From the first corse till he that died to-day,
  'This must be so.' We pray you throw to earth
  This unprevailing woe, and think of us 310
  As of a father; for let the world take note
  You are the most immediate to our throne,
  And with no less nobility of love
  Than that which dearest father bears his son
  Do I impart toward you. For your intent 315
  In going back to school in Wittenberg,
  It is most retrograde to our desire;
  And we beseech you, bend you to remain
  Here in the cheer and comfort of our eye,
  Our chiefest courtier, cousin, and our son. 320Gertrude. Let not thy mother lose her prayers, Hamlet.
  I pray thee stay with us, go not to Wittenberg.
  Hamlet. I shall in all my best obey you, madam.
  Claudius. Why, 'tis a loving and a fair reply.
  Be as ourself in Denmark. Madam, come. 325
  This gentle and unforc'd accord of Hamlet
  Sits smiling to my heart; in grace whereof,
  No jocund health that Denmark drinks to-day
  But the great cannon to the clouds shall tell,
  And the King's rouse the heaven shall bruit again, 330
  Respeaking earthly thunder. Come away.
  Flourish. Exeunt all but Hamlet.
  
  Hamlet. O that this too too solid flesh would melt,
  Thaw, and resolve itself into a dew!
  Or that the Everlasting had not fix'd 335
  His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
  How weary, stale, flat, and unprofitable
  Seem to me all the uses of this world!
  Fie on't! ah, fie! 'Tis an unweeded garden
  That grows to seed; things rank and gross in nature 340
  Possess it merely. That it should come to this!
  But two months dead! Nay, not so much, not two.
  So excellent a king, that was to this
  Hyperion to a satyr; so loving to my mother
  That he might not beteem the winds of heaven 345
  Visit her face too roughly. Heaven and earth!
  Must I remember? Why, she would hang on him
  As if increase of appetite had grown
  By what it fed on; and yet, within a month-
  Let me not think on't! Frailty, thy name is woman!- 350
  A little month, or ere those shoes were old
  With which she followed my poor father's body
  Like Niobe, all tears- why she, even she
  (O God! a beast that wants discourse of reason
  Would have mourn'd longer) married with my uncle; 355
  My father's brother, but no more like my father
  Than I to Hercules. Within a month,
  Ere yet the salt of most unrighteous tears
  Had left the flushing in her galled eyes,
  She married. O, most wicked speed, to post 360
  With such dexterity to incestuous sheets!
  It is not, nor it cannot come to good.
  But break my heart, for I must hold my tongue!
  Enter Horatio, Marcellus, and Bernardo.
  
  Horatio. Hail to your lordship! 365Hamlet. I am glad to see you well.
  Horatio!- or I do forget myself.
  Horatio. The same, my lord, and your poor servant ever.
  Hamlet. Sir, my good friend- I'll change that name with you.
  And what make you from Wittenberg, Horatio? 370
  Marcellus?
  Marcellus. My good lord!
  Hamlet. I am very glad to see you.- [To Bernardo] Good even, sir.-
  But what, in faith, make you from Wittenberg?
  Horatio. A truant disposition, good my lord. 375Hamlet. I would not hear your enemy say so,
  Nor shall you do my ear that violence
  To make it truster of your own report
  Against yourself. I know you are no truant.
  But what is your affair in Elsinore? 380
  We'll teach you to drink deep ere you depart.
  Horatio. My lord, I came to see your father's funeral.
  Hamlet. I prithee do not mock me, fellow student.
  I think it was to see my mother's wedding.
  Horatio. Indeed, my lord, it followed hard upon. 385Hamlet. Thrift, thrift, Horatio! The funeral bak'd meats
  Did coldly furnish forth the marriage tables.
  Would I had met my dearest foe in heaven
  Or ever I had seen that day, Horatio!
  My father- methinks I see my father. 390Horatio. O, where, my lord?
  Hamlet. In my mind's eye, Horatio.
  Horatio. I saw him once. He was a goodly king.
  Hamlet. He was a man, take him for all in all.
  I shall not look upon his like again. 395Horatio. My lord, I think I saw him yesternight.
  Hamlet. Saw? who?
  Horatio. My lord, the King your father.
  Hamlet. The King my father?
  Horatio. Season your admiration for a while 400
  With an attent ear, till I may deliver
  Upon the witness of these gentlemen,
  This marvel to you.
  Hamlet. For God's love let me hear!
  Horatio. Two nights together had these gentlemen 405
  (Marcellus and Bernardo) on their watch
  In the dead vast and middle of the night
  Been thus encount'red. A figure like your father,
  Armed at point exactly, cap-a-pe,
  Appears before them and with solemn march 410
  Goes slow and stately by them. Thrice he walk'd
  By their oppress'd and fear-surprised eyes,
  Within his truncheon's length; whilst they distill'd
  Almost to jelly with the act of fear,
  Stand dumb and speak not to him. This to me 415
  In dreadful secrecy impart they did,
  And I with them the third night kept the watch;
  Where, as they had deliver'd, both in time,
  Form of the thing, each word made true and good,
  The apparition comes. I knew your father. 420
  These hands are not more like.
  Hamlet. But where was this?
  Marcellus. My lord, upon the platform where we watch'd.
  Hamlet. Did you not speak to it?
  Horatio. My lord, I did; 425
  But answer made it none. Yet once methought
  It lifted up it head and did address
  Itself to motion, like as it would speak;
  But even then the morning cock crew loud,
  And at the sound it shrunk in haste away 430
  And vanish'd from our sight.
  Hamlet. 'Tis very strange.
  Horatio. As I do live, my honour'd lord, 'tis true;
  And we did think it writ down in our duty
  To let you know of it. 435Hamlet. Indeed, indeed, sirs. But this troubles me.
  Hold you the watch to-night?
  Marcellus. [with Bernardo] We do, my lord.
  Hamlet. Arm'd, say you?
  Marcellus. [with Bernardo] Arm'd, my lord. 440Hamlet. From top to toe?
  Marcellus. [with Bernardo] My lord, from head to foot.
  Hamlet. Then saw you not his face?
  Horatio. O, yes, my lord! He wore his beaver up.
  Hamlet. What, look'd he frowningly. 445Horatio. A countenance more in sorrow than in anger.
  Hamlet. Pale or red?
  Horatio. Nay, very pale.
  Hamlet. And fix'd his eyes upon you?
  Horatio. Most constantly. 450Hamlet. I would I had been there.
  Horatio. It would have much amaz'd you.
  Hamlet. Very like, very like. Stay'd it long?
  Horatio. While one with moderate haste might tell a hundred.
  Marcellus. [with Bernardo] Longer, longer. 455Horatio. Not when I saw't.
  Hamlet. His beard was grizzled- no?
  Horatio. It was, as I have seen it in his life,
  A sable silver'd.
  Hamlet. I will watch to-night. 460
  Perchance 'twill walk again.
  Horatio. I warr'nt it will.
  Hamlet. If it assume my noble father's person,
  I'll speak to it, though hell itself should gape
  And bid me hold my peace. I pray you all, 465
  If you have hitherto conceal'd this sight,
  Let it be tenable in your silence still;
  And whatsoever else shall hap to-night,
  Give it an understanding but no tongue.
  I will requite your loves. So, fare you well. 470
  Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,
  I'll visit you.
  All. Our duty to your honour.
  Hamlet. Your loves, as mine to you. Farewell.
  [Exeunt [all but Hamlet].] 475
  My father's spirit- in arms? All is not well.
  I doubt some foul play. Would the night were come!
  Till then sit still, my soul. Foul deeds will rise,
  Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.
  Exit.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   Act I, Scene 3
  
  Elsinore. A room in the house of Polonius.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter Laertes and Ophelia.
  
  Laertes. My necessaries are embark'd. Farewell.
  And, sister, as the winds give benefit
  And convoy is assistant, do not sleep,
  But let me hear from you. 485Ophelia. Do you doubt that?
  Laertes. For Hamlet, and the trifling of his favour,
  Hold it a fashion, and a toy in blood;
  A violet in the youth of primy nature,
  Forward, not permanent- sweet, not lasting; 490
  The perfume and suppliance of a minute;
  No more.
  Ophelia. No more but so?
  Laertes. Think it no more.
  For nature crescent does not grow alone 495
  In thews and bulk; but as this temple waxes,
  The inward service of the mind and soul
  Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
  And now no soil nor cautel doth besmirch
  The virtue of his will; but you must fear, 500
  His greatness weigh'd, his will is not his own;
  For he himself is subject to his birth.
  He may not, as unvalued persons do,
  Carve for himself, for on his choice depends
  The safety and health of this whole state, 505
  And therefore must his choice be circumscrib'd
  Unto the voice and yielding of that body
  Whereof he is the head. Then if he says he loves you,
  It fits your wisdom so far to believe it
  As he in his particular act and place 510
  May give his saying deed; which is no further
  Than the main voice of Denmark goes withal.
  Then weigh what loss your honour may sustain
  If with too credent ear you list his songs,
  Or lose your heart, or your chaste treasure open 515
  To his unmast'red importunity.
  Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,
  And keep you in the rear of your affection,
  Out of the shot and danger of desire.
  The chariest maid is prodigal enough 520
  If she unmask her beauty to the moon.
  Virtue itself scopes not calumnious strokes.
  The canker galls the infants of the spring
  Too oft before their buttons be disclos'd,
  And in the morn and liquid dew of youth 525
  Contagious blastments are most imminent.
  Be wary then; best safety lies in fear.
  Youth to itself rebels, though none else near.
  Ophelia. I shall th' effect of this good lesson keep
  As watchman to my heart. But, good my brother, 530
  Do not as some ungracious pastors do,
  Show me the steep and thorny way to heaven,
  Whiles, like a puff'd and reckless libertine,
  Himself the primrose path of dalliance treads
  And recks not his own rede. 535Laertes. O, fear me not!
  [Enter Polonius. ]
  I stay too long. But here my father comes.
  A double blessing is a double grace;
  Occasion smiles upon a second leave. 540Polonius. Yet here, Laertes? Aboard, aboard, for shame!
  The wind sits in the shoulder of your sail,
  And you are stay'd for. There- my blessing with thee!
  And these few precepts in thy memory
  Look thou character. Give thy thoughts no tongue, 545
  Nor any unproportion'd thought his act.
  Be thou familiar, but by no means vulgar:
  Those friends thou hast, and their adoption tried,
  Grapple them unto thy soul with hoops of steel;
  But do not dull thy palm with entertainment 550
  Of each new-hatch'd, unfledg'd comrade. Beware
  Of entrance to a quarrel; but being in,
  Bear't that th' opposed may beware of thee.
  Give every man thine ear, but few thy voice;
  Take each man's censure, but reserve thy judgment. 555
  Costly thy habit as thy purse can buy,
  But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
  For the apparel oft proclaims the man,
  And they in France of the best rank and station
  Are most __select__ and generous, chief in that. 560
  Neither a borrower nor a lender be;
  For loan oft loses both itself and friend,
  And borrowing dulls the edge of husbandry.
  This above all- to thine own self be true,
  And it must follow, as the night the day, 565
  Thou canst not then be false to any man.
  Farewell. My blessing season this in thee!
  Laertes. Most humbly do I take my leave, my lord.
  Polonius. The time invites you. Go, your servants tend.
  Laertes. Farewell, Ophelia, and remember well 570
  What I have said to you.
  Ophelia. 'Tis in my memory lock'd,
  And you yourself shall keep the key of it.
  Laertes. Farewell. Exit.
  Polonius. What is't, Ophelia, he hath said to you? 575Ophelia. So please you, something touching the Lord Hamlet.
  Polonius. Marry, well bethought!
  'Tis told me he hath very oft of late
  Given private time to you, and you yourself
  Have of your audience been most free and bounteous. 580
  If it be so- as so 'tis put on me,
  And that in way of caution- I must tell you
  You do not understand yourself so clearly
  As it behooves my daughter and your honour.
  What is between you? Give me up the truth. 585Ophelia. He hath, my lord, of late made many tenders
  Of his affection to me.
  Polonius. Affection? Pooh! You speak like a green girl,
  Unsifted in such perilous circumstance.
  Do you believe his tenders, as you call them? 590Ophelia. I do not know, my lord, what I should think,
  Polonius. Marry, I will teach you! Think yourself a baby
  That you have ta'en these tenders for true pay,
  Which are not sterling. Tender yourself more dearly,
  Or (not to crack the wind of the poor phrase, 595
  Running it thus) you'll tender me a fool.
  Ophelia. My lord, he hath importun'd me with love
  In honourable fashion.
  Polonius. Ay, fashion you may call it. Go to, go to!
  Ophelia. And hath given countenance to his speech, my lord, 600
  With almost all the holy vows of heaven.
  Polonius. Ay, springes to catch woodcocks! I do know,
  When the blood burns, how prodigal the soul
  Lends the tongue vows. These blazes, daughter,
  Giving more light than heat, extinct in both 605
  Even in their promise, as it is a-making,
  You must not take for fire. From this time
  Be something scanter of your maiden presence.
  Set your entreatments at a higher rate
  Than a command to parley. For Lord Hamlet, 610
  Believe so much in him, that he is young,
  And with a larger tether may he walk
  Than may be given you. In few, Ophelia,
  Do not believe his vows; for they are brokers,
  Not of that dye which their investments show, 615
  But mere implorators of unholy suits,
  Breathing like sanctified and pious bawds,
  The better to beguile. This is for all:
  I would not, in plain terms, from this time forth
  Have you so slander any moment leisure 620
  As to give words or talk with the Lord Hamlet.
  Look to't, I charge you. Come your ways.
  Ophelia. I shall obey, my lord.
  Exeunt.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   Act I, Scene 4
  
  Elsinore. The platform before the Castle.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter Hamlet, Horatio, and Marcellus.
  
  Hamlet. The air bites shrewdly; it is very cold.
  Horatio. It is a nipping and an eager air.
  Hamlet. What hour now?
  Horatio. I think it lacks of twelve.
  Marcellus. No, it is struck. 630Horatio. Indeed? I heard it not. It then draws near the season
  Wherein the spirit held his wont to walk.
  [A flourish of trumpets, and two pieces go off.]
  What does this mean, my lord?
  Hamlet. The King doth wake to-night and takes his rouse, 635
  Keeps wassail, and the swagg'ring upspring reels,
  And, as he drains his draughts of Rhenish down,
  The kettledrum and trumpet thus bray out
  The triumph of his pledge.
  Horatio. Is it a custom? 640Hamlet. Ay, marry, is't;
  But to my mind, though I am native here
  And to the manner born, it is a custom
  More honour'd in the breach than the observance.
  This heavy-headed revel east and west 645
  Makes us traduc'd and tax'd of other nations;
  They clip us drunkards and with swinish phrase
  Soil our addition; and indeed it takes
  From our achievements, though perform'd at height,
  The pith and marrow of our attribute. 650
  So oft it chances in particular men
  That, for some vicious mole of nature in them,
  As in their birth,- wherein they are not guilty,
  Since nature cannot choose his origin,-
  By the o'ergrowth of some complexion, 655
  Oft breaking down the pales and forts of reason,
  Or by some habit that too much o'erleavens
  The form of plausive manners, that these men
  Carrying, I say, the stamp of one defect,
  Being nature's livery, or fortune's star, 660
  Their virtues else- be they as pure as grace,
  As infinite as man may undergo-
  Shall in the general censure take corruption
  From that particular fault. The dram of e'il
  Doth all the noble substance often dout To his own scandal. 665Enter Ghost.
  
  Horatio. Look, my lord, it comes!
  Hamlet. Angels and ministers of grace defend us!
  Be thou a spirit of health or goblin damn'd,
  Bring with thee airs from heaven or blasts from hell, 670
  Be thy intents wicked or charitable,
  Thou com'st in such a questionable shape
  That I will speak to thee. I'll call thee Hamlet,
  King, father, royal Dane. O, answer me?
  Let me not burst in ignorance, but tell 675
  Why thy canoniz'd bones, hearsed in death,
  Have burst their cerements; why the sepulchre
  Wherein we saw thee quietly inurn'd,
  Hath op'd his ponderous and marble jaws
  To cast thee up again. What may this mean 680
  That thou, dead corse, again in complete steel,
  Revisits thus the glimpses of the moon,
  Making night hideous, and we fools of nature
  So horridly to shake our disposition
  With thoughts beyond the reaches of our souls? 685
  Say, why is this? wherefore? What should we do?
  Ghost beckons Hamlet.
  
  Horatio. It beckons you to go away with it,
  As if it some impartment did desire
  To you alone. 690Marcellus. Look with what courteous action
  It waves you to a more removed ground.
  But do not go with it!
  Horatio. No, by no means!
  Hamlet. It will not speak. Then will I follow it. 695Horatio. Do not, my lord!
  Hamlet. Why, what should be the fear?
  I do not set my life at a pin's fee;
  And for my soul, what can it do to that,
  Being a thing immortal as itself? 700
  It waves me forth again. I'll follow it.
  Horatio. What if it tempt you toward the flood, my lord,
  Or to the dreadful summit of the cliff
  That beetles o'er his base into the sea,
  And there assume some other, horrible form 705
  Which might deprive your sovereignty of reason
  And draw you into madness? Think of it.
  The very place puts toys of desperation,
  Without more motive, into every brain
  That looks so many fadoms to the sea 710
  And hears it roar beneath.
  Hamlet. It waves me still.
  Go on. I'll follow thee.
  Marcellus. You shall not go, my lord.
  Hamlet. Hold off your hands! 715Horatio. Be rul'd. You shall not go.
  Hamlet. My fate cries out
  And makes each petty artire in this body
  As hardy as the Nemean lion's nerve.
  [Ghost beckons.] 720
  Still am I call'd. Unhand me, gentlemen.
  By heaven, I'll make a ghost of him that lets me!-
  I say, away!- Go on. I'll follow thee.
  Exeunt Ghost and Hamlet.
  
  Horatio. He waxes desperate with imagination. 725Marcellus. Let's follow. 'Tis not fit thus to obey him.
  Horatio. Have after. To what issue will this come?
  Marcellus. Something is rotten in the state of Denmark.
  Horatio. Heaven will direct it.
  Marcellus. Nay, let's follow him. 730Exeunt.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   Act I, Scene 5
  
  Elsinore. The Castle. Another part of the fortifications.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter Ghost and Hamlet.
  
  Hamlet. Whither wilt thou lead me? Speak! I'll go no further.
  Father's Ghost. Mark me.
  Hamlet. I will. 735Father's Ghost. My hour is almost come,
  When I to sulph'rous and tormenting flames
  Must render up myself.
  Hamlet. Alas, poor ghost!
  Father's Ghost. Pity me not, but lend thy serious hearing 740
  To what I shall unfold.
  Hamlet. Speak. I am bound to hear.
  Father's Ghost. So art thou to revenge, when thou shalt hear.
  Hamlet. What?
  Father's Ghost. I am thy father's spirit, 745
  Doom'd for a certain term to walk the night,
  And for the day confin'd to fast in fires,
  Till the foul crimes done in my days of nature
  Are burnt and purg'd away. But that I am forbid
  To tell the secrets of my prison house, 750
  I could a tale unfold whose lightest word
  Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
  Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
  Thy knotted and combined locks to part,
  And each particular hair to stand on end 755
  Like quills upon the fretful porcupine.
  But this eternal blazon must not be
  To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
  If thou didst ever thy dear father love-
  Hamlet. O God! 760Father's Ghost. Revenge his foul and most unnatural murther.
  Hamlet. Murther?
  Father's Ghost. Murther most foul, as in the best it is;
  But this most foul, strange, and unnatural.
  Hamlet. Haste me to know't, that I, with wings as swift 765
  As meditation or the thoughts of love,
  May sweep to my revenge.
  Father's Ghost. I find thee apt;
  And duller shouldst thou be than the fat weed
  That rots itself in ease on Lethe wharf, 770
  Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear.
  'Tis given out that, sleeping in my orchard,
  A serpent stung me. So the whole ear of Denmark
  Is by a forged process of my death
  Rankly abus'd. But know, thou noble youth, 775
  The serpent that did sting thy father's life
  Now wears his crown.
  Hamlet. O my prophetic soul!
  My uncle?
  Father's Ghost. Ay, that incestuous, that adulterate beast, 780
  With witchcraft of his wit, with traitorous gifts-
  O wicked wit and gifts, that have the power
  So to seduce!- won to his shameful lust
  The will of my most seeming-virtuous queen.
  O Hamlet, what a falling-off was there, 785
  From me, whose love was of that dignity
  That it went hand in hand even with the vow
  I made to her in marriage, and to decline
  Upon a wretch whose natural gifts were poor
  To those of mine! 790
  But virtue, as it never will be mov'd,
  Though lewdness court it in a shape of heaven,
  So lust, though to a radiant angel link'd,
  Will sate itself in a celestial bed
  And prey on garbage. 795
  But soft! methinks I scent the morning air.
  Brief let me be. Sleeping within my orchard,
  My custom always of the afternoon,
  Upon my secure hour thy uncle stole,
  With juice of cursed hebona in a vial, 800
  And in the porches of my ears did pour
  The leperous distilment; whose effect
  Holds such an enmity with blood of man
  That swift as quicksilver it courses through
  The natural gates and alleys of the body, 805
  And with a sudden vigour it doth posset
  And curd, like eager droppings into milk,
  The thin and wholesome blood. So did it mine;
  And a most instant tetter bark'd about,
  Most lazar-like, with vile and loathsome crust 810
  All my smooth body.
  Thus was I, sleeping, by a brother's hand
  Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd;
  Cut off even in the blossoms of my sin,
  Unhous'led, disappointed, unanel'd, 815
  No reckoning made, but sent to my account
  With all my imperfections on my head.
  Hamlet. O, horrible! O, horrible! most horrible!
  Father's Ghost. If thou hast nature in thee, bear it not.
  Let not the royal bed of Denmark be 820
  A couch for luxury and damned incest.
  But, howsoever thou pursuest this act,
  Taint not thy mind, nor let thy soul contrive
  Against thy mother aught. Leave her to heaven,
  And to those thorns that in her bosom lodge 825
  To prick and sting her. Fare thee well at once.
  The glowworm shows the matin to be near
  And gins to pale his uneffectual fire.
  Adieu, adieu, adieu! Remember me. Exit.
  Hamlet. O all you host of heaven! O earth! What else? 830
  And shall I couple hell? Hold, hold, my heart!
  And you, my sinews, grow not instant old,
  But bear me stiffly up. Remember thee?
  Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
  In this distracted globe. Remember thee? 835
  Yea, from the table of my memory
  I'll wipe away all trivial fond records,
  All saws of books, all forms, all pressures past
  That youth and observation copied there,
  And thy commandment all alone shall live 840
  Within the book and volume of my brain,
  Unmix'd with baser matter. Yes, by heaven!
  O most pernicious woman!
  O villain, villain, smiling, damned villain!
  My tables! Meet it is I set it down 845
  That one may smile, and smile, and be a villain;
  At least I am sure it may be so in Denmark. [Writes.]
  So, uncle, there you are. Now to my word:
  It is 'Adieu, adieu! Remember me.'
  I have sworn't. 850Horatio. [within] My lord, my lord!
  Enter Horatio and Marcellus.
  
  Marcellus. Lord Hamlet!
  Horatio. Heaven secure him!
  Hamlet. So be it! 855Marcellus. Illo, ho, ho, my lord!
  Hamlet. Hillo, ho, ho, boy! Come, bird, come.
  Marcellus. How is't, my noble lord?
  Horatio. What news, my lord?
  Marcellus. O, wonderful! 860Horatio. Good my lord, tell it.
  Hamlet. No, you will reveal it.
  Horatio. Not I, my lord, by heaven!
  Marcellus. Nor I, my lord.
  Hamlet. How say you then? Would heart of man once think it? 865
  But you'll be secret?
  Marcellus. [with Horatio] Ay, by heaven, my lord.
  Hamlet. There's neer a villain dwelling in all Denmark
  But he's an arrant knave.
  Horatio. There needs no ghost, my lord, come from the grave 870
  To tell us this.
  Hamlet. Why, right! You are in the right!
  And so, without more circumstance at all,
  I hold it fit that we shake hands and part;
  You, as your business and desires shall point you, 875
  For every man hath business and desire,
  Such as it is; and for my own poor part,
  Look you, I'll go pray.
  Horatio. These are but wild and whirling words, my lord.
  Hamlet. I am sorry they offend you, heartily; 880
  Yes, faith, heartily.
  Horatio. There's no offence, my lord.
  Hamlet. Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio,
  And much offence too. Touching this vision here,
  It is an honest ghost, that let me tell you. 885
  For your desire to know what is between us,
  O'ermaster't as you may. And now, good friends,
  As you are friends, scholars, and soldiers,
  Give me one poor request.
  Horatio. What is't, my lord? We will. 890Hamlet. Never make known what you have seen to-night.
  Marcellus. [with Horatio] My lord, we will not.
  Hamlet. Nay, but swear't.
  Horatio. In faith,
  My lord, not I. 895Marcellus. Nor I, my lord- in faith.
  Hamlet. Upon my sword.
  Marcellus. We have sworn, my lord, already.
  Hamlet. Indeed, upon my sword, indeed.
  Ghost cries under the stage.
  
  Father's Ghost. Swear.
  Hamlet. Aha boy, say'st thou so? Art thou there, truepenny?
  Come on! You hear this fellow in the cellarage.
  Consent to swear.
  Horatio. Propose the oath, my lord. 905Hamlet. Never to speak of this that you have seen.
  Swear by my sword.
  Father's Ghost. [beneath] Swear.
  Hamlet. Hic et ubique? Then we'll shift our ground.
  Come hither, gentlemen, 910
  And lay your hands again upon my sword.
  Never to speak of this that you have heard:
  Swear by my sword.
  Father's Ghost. [beneath] Swear by his sword.
  Hamlet. Well said, old mole! Canst work i' th' earth so fast? 915
  A worthy pioner! Once more remove, good friends."
  Horatio. O day and night, but this is wondrous strange!
  Hamlet. And therefore as a stranger give it welcome.
  There are more things in heaven and earth, Horatio,
  Than are dreamt of in your philosophy. 920
  But come!
  Here, as before, never, so help you mercy,
  How strange or odd soe'er I bear myself
  (As I perchance hereafter shall think meet
  To put an antic disposition on), 925
  That you, at such times seeing me, never shall,
  With arms encumb'red thus, or this head-shake,
  Or by pronouncing of some doubtful phrase,
  As 'Well, well, we know,' or 'We could, an if we would,'
  Or 'If we list to speak,' or 'There be, an if they might,' 930
  Or such ambiguous giving out, to note
  That you know aught of me- this is not to do,
  So grace and mercy at your most need help you,
  Swear.
  Father's Ghost. [beneath] Swear. 935[They swear.]
  
  Hamlet. Rest, rest, perturbed spirit! So, gentlemen,
  With all my love I do commend me to you;
  And what so poor a man as Hamlet is
  May do t' express his love and friending to you, 940
  God willing, shall not lack. Let us go in together;
  And still your fingers on your lips, I pray.
  The time is out of joint. O cursed spite
  That ever I was born to set it right!
  Nay, come, let's go together. 945
  
  Exeunt.

William Shakespeare
  Act II, Scene 1
  
  Elsinore. A room in the house of Polonius.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter Polonius and Reynaldo.
  
  Polonius. Give him this money and these notes, Reynaldo.
  Reynaldo. I will, my lord.
  Polonius. You shall do marvell's wisely, good Reynaldo, 950
  Before You visit him, to make inquire
  Of his behaviour.
  Reynaldo. My lord, I did intend it.
  Polonius. Marry, well said, very well said. Look you, sir,
  Enquire me first what Danskers are in Paris; 955
  And how, and who, what means, and where they keep,
  What company, at what expense; and finding
  By this encompassment and drift of question
  That they do know my son, come you more nearer
  Than your particular demands will touch it. 960
  Take you, as 'twere, some distant knowledge of him;
  As thus, 'I know his father and his friends,
  And in part him.' Do you mark this, Reynaldo?
  Reynaldo. Ay, very well, my lord.
  Polonius. 'And in part him, but,' you may say, 'not well. 965
  But if't be he I mean, he's very wild
  Addicted so and so'; and there put on him
  What forgeries you please; marry, none so rank
  As may dishonour him- take heed of that;
  But, sir, such wanton, wild, and usual slips 970
  As are companions noted and most known
  To youth and liberty.
  Reynaldo. As gaming, my lord.
  Polonius. Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling,
  Drabbing. You may go so far. 975Reynaldo. My lord, that would dishonour him.
  Polonius. Faith, no, as you may season it in the charge.
  You must not put another scandal on him,
  That he is open to incontinency.
  That's not my meaning. But breathe his faults so quaintly 980
  That they may seem the taints of liberty,
  The flash and outbreak of a fiery mind,
  A savageness in unreclaimed blood,
  Of general assault.
  Reynaldo. But, my good lord- 985Polonius. Wherefore should you do this?
  Reynaldo. Ay, my lord,
  I would know that.
  Polonius. Marry, sir, here's my drift,
  And I believe it is a fetch of warrant. 990
  You laying these slight sullies on my son
  As 'twere a thing a little soil'd i' th' working,
  Mark you,
  Your party in converse, him you would sound,
  Having ever seen in the prenominate crimes 995
  The youth you breathe of guilty, be assur'd
  He closes with you in this consequence:
  'Good sir,' or so, or 'friend,' or 'gentleman'-
  According to the phrase or the addition
  Of man and country- 1000Reynaldo. Very good, my lord.
  Polonius. And then, sir, does 'a this- 'a does- What was I about to say?
  By the mass, I was about to say something! Where did I leave?
  Reynaldo. At 'closes in the consequence,' at 'friend or so,' and
  gentleman.' 1005Polonius. At 'closes in the consequence'- Ay, marry!
  He closes thus: 'I know the gentleman.
  I saw him yesterday, or t'other day,
  Or then, or then, with such or such; and, as you say,
  There was 'a gaming; there o'ertook in's rouse; 1010
  There falling out at tennis'; or perchance,
  'I saw him enter such a house of sale,'
  Videlicet, a brothel, or so forth.
  See you now-
  Your bait of falsehood takes this carp of truth; 1015
  And thus do we of wisdom and of reach,
  With windlasses and with assays of bias,
  By indirections find directions out.
  So, by my former lecture and advice,
  Shall you my son. You have me, have you not? 1020Reynaldo. My lord, I have.
  Polonius. God b' wi' ye, fare ye well!
  Reynaldo. Good my lord! [Going.]
  Polonius. Observe his inclination in yourself.
  Reynaldo. I shall, my lord. 1025Polonius. And let him ply his music.
  Reynaldo. Well, my lord.
  Polonius. Farewell!
  [Exit Reynaldo.]
  [Enter Ophelia.] 1030
  How now, Ophelia? What's the matter?
  Ophelia. O my lord, my lord, I have been so affrighted!
  Polonius. With what, i' th' name of God?
  Ophelia. My lord, as I was sewing in my closet,
  Lord Hamlet, with his doublet all unbrac'd, 1035
  No hat upon his head, his stockings foul'd,
  Ungart'red, and down-gyved to his ankle;
  Pale as his shirt, his knees knocking each other,
  And with a look so piteous in purport
  As if he had been loosed out of hell 1040
  To speak of horrors- he comes before me.
  Polonius. Mad for thy love?
  Ophelia. My lord, I do not know,
  But truly I do fear it.
  Polonius. What said he? 1045Ophelia. He took me by the wrist and held me hard;
  Then goes he to the length of all his arm,
  And, with his other hand thus o'er his brow,
  He falls to such perusal of my face
  As he would draw it. Long stay'd he so. 1050
  At last, a little shaking of mine arm,
  And thrice his head thus waving up and down,
  He rais'd a sigh so piteous and profound
  As it did seem to shatter all his bulk
  And end his being. That done, he lets me go, 1055
  And with his head over his shoulder turn'd
  He seem'd to find his way without his eyes,
  For out o' doors he went without their help
  And to the last bended their light on me.
  Polonius. Come, go with me. I will go seek the King. 1060
  This is the very ecstasy of love,
  Whose violent property fordoes itself
  And leads the will to desperate undertakings
  As oft as any passion under heaven
  That does afflict our natures. I am sorry. 1065
  What, have you given him any hard words of late?
  Ophelia. No, my good lord; but, as you did command,
  I did repel his letters and denied
  His access to me.
  Polonius. That hath made him mad. 1070
  I am sorry that with better heed and judgment
  I had not quoted him. I fear'd he did but trifle
  And meant to wrack thee; but beshrew my jealousy!
  By heaven, it is as proper to our age
  To cast beyond ourselves in our opinions 1075
  As it is common for the younger sort
  To lack discretion. Come, go we to the King.
  This must be known; which, being kept close, might move
  More grief to hide than hate to utter love.
  Come. 1080Exeunt.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   Act II, Scene 2
  
  Elsinore. A room in the Castle.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Flourish. [Enter King and Queen, Rosencrantz and Guildenstern,
  
  cum aliis.
  
  Claudius. Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern.
  Moreover that we much did long to see you, 1085
  The need we have to use you did provoke
  Our hasty sending. Something have you heard
  Of Hamlet's transformation. So I call it,
  Sith nor th' exterior nor the inward man
  Resembles that it was. What it should be, 1090
  More than his father's death, that thus hath put him
  So much from th' understanding of himself,
  I cannot dream of. I entreat you both
  That, being of so young days brought up with him,
  And since so neighbour'd to his youth and haviour, 1095
  That you vouchsafe your rest here in our court
  Some little time; so by your companies
  To draw him on to pleasures, and to gather
  So much as from occasion you may glean,
  Whether aught to us unknown afflicts him thus 1100
  That, open'd, lies within our remedy.
  Gertrude. Good gentlemen, he hath much talk'd of you,
  And sure I am two men there are not living
  To whom he more adheres. If it will please you
  To show us so much gentry and good will 1105
  As to expend your time with us awhile
  For the supply and profit of our hope,
  Your visitation shall receive such thanks
  As fits a king's remembrance.
  Rosencrantz. Both your Majesties 1110
  Might, by the sovereign power you have of us,
  Put your dread pleasures more into command
  Than to entreaty.
  Guildenstern. But we both obey,
  And here give up ourselves, in the full bent, 1115
  To lay our service freely at your feet,
  To be commanded.
  Claudius. Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern.
  Gertrude. Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz.
  And I beseech you instantly to visit 1120
  My too much changed son.- Go, some of you,
  And bring these gentlemen where Hamlet is.
  Guildenstern. Heavens make our presence and our practices
  Pleasant and helpful to him!
  Gertrude. Ay, amen! 1125Exeunt Rosencrantz and Guildenstern, [with some Attendants].
  
  Enter Polonius.
  
  Polonius. Th' ambassadors from Norway, my good lord,
  Are joyfully return'd.
  Claudius. Thou still hast been the father of good news. 1130Polonius. Have I, my lord? Assure you, my good liege,
  I hold my duty as I hold my soul,
  Both to my God and to my gracious king;
  And I do think- or else this brain of mine
  Hunts not the trail of policy so sure 1135
  As it hath us'd to do- that I have found
  The very cause of Hamlet's lunacy.
  Claudius. O, speak of that! That do I long to hear.
  Polonius. Give first admittance to th' ambassadors.
  My news shall be the fruit to that great feast. 1140Claudius. Thyself do grace to them, and bring them in.
  [Exit Polonius.]
  He tells me, my dear Gertrude, he hath found
  The head and source of all your son's distemper.
  Gertrude. I doubt it is no other but the main, 1145
  His father's death and our o'erhasty marriage.
  Claudius. Well, we shall sift him.
  [Enter Polonius, Voltemand, and Cornelius.]
  Welcome, my good friends.
  Say, Voltemand, what from our brother Norway? 1150Voltemand. Most fair return of greetings and desires.
  Upon our first, he sent out to suppress
  His nephew's levies; which to him appear'd
  To be a preparation 'gainst the Polack,
  But better look'd into, he truly found 1155
  It was against your Highness; whereat griev'd,
  That so his sickness, age, and impotence
  Was falsely borne in hand, sends out arrests
  On Fortinbras; which he, in brief, obeys,
  Receives rebuke from Norway, and, in fine, 1160
  Makes vow before his uncle never more
  To give th' assay of arms against your Majesty.
  Whereon old Norway, overcome with joy,
  Gives him three thousand crowns in annual fee
  And his commission to employ those soldiers, 1165
  So levied as before, against the Polack;
  With an entreaty, herein further shown,
  [Gives a paper.]
  That it might please you to give quiet pass
  Through your dominions for this enterprise, 1170
  On such regards of safety and allowance
  As therein are set down.
  Claudius. It likes us well;
  And at our more consider'd time we'll read,
  Answer, and think upon this business. 1175
  Meantime we thank you for your well-took labour.
  Go to your rest; at night we'll feast together.
  Most welcome home! Exeunt Ambassadors.
  Polonius. This business is well ended.
  My liege, and madam, to expostulate 1180
  What majesty should be, what duty is,
  Why day is day, night is night, and time is time.
  Were nothing but to waste night, day, and time.
  Therefore, since brevity is the soul of wit,
  And tediousness the limbs and outward flourishes, 1185
  I will be brief. Your noble son is mad.
  Mad call I it; for, to define true madness,
  What is't but to be nothing else but mad?
  But let that go.
  Gertrude. More matter, with less art. 1190Polonius. Madam, I swear I use no art at all.
  That he is mad, 'tis true: 'tis true 'tis pity;
  And pity 'tis 'tis true. A foolish figure!
  But farewell it, for I will use no art.
  Mad let us grant him then. And now remains 1195
  That we find out the cause of this effect-
  Or rather say, the cause of this defect,
  For this effect defective comes by cause.
  Thus it remains, and the remainder thus.
  Perpend. 1200
  I have a daughter (have while she is mine),
  Who in her duty and obedience, mark,
  Hath given me this. Now gather, and surmise.
  [Reads] the letter.]
  'To the celestial, and my soul's idol, the most beautified Ophelia,'- 1205
  That's an ill phrase, a vile phrase; 'beautified' is a vile phrase.
  But you shall hear. Thus:
  [Reads.]
  'In her excellent white bosom, these, &c.'
  Gertrude. Came this from Hamlet to her? 1210Polonius. Good madam, stay awhile. I will be faithful. [Reads.]
  'Doubt thou the stars are fire;
  Doubt that the sun doth move;
  Doubt truth to be a liar;
  But never doubt I love. 1215
  'O dear Ophelia, I am ill at these numbers; I have not art to
  reckon my groans; but that I love thee best, O most best, believe
  it. Adieu.
  'Thine evermore, most dear lady, whilst this machine is to
  him, HAMLET.' 1220
  This, in obedience, hath my daughter shown me;
  And more above, hath his solicitings,
  As they fell out by time, by means, and place,
  All given to mine ear.
  Claudius. But how hath she 1225
  Receiv'd his love?
  Polonius. What do you think of me?
  Claudius. As of a man faithful and honourable.
  Polonius. I would fain prove so. But what might you think,
  When I had seen this hot love on the wing 1230
  (As I perceiv'd it, I must tell you that,
  Before my daughter told me), what might you,
  Or my dear Majesty your queen here, think,
  If I had play'd the desk or table book,
  Or given my heart a winking, mute and dumb, 1235
  Or look'd upon this love with idle sight?
  What might you think? No, I went round to work
  And my young mistress thus I did bespeak:
  'Lord Hamlet is a prince, out of thy star.
  This must not be.' And then I prescripts gave her, 1240
  That she should lock herself from his resort,
  Admit no messengers, receive no tokens.
  Which done, she took the fruits of my advice,
  And he, repulsed, a short tale to make,
  Fell into a sadness, then into a fast, 1245
  Thence to a watch, thence into a weakness,
  Thence to a lightness, and, by this declension,
  Into the madness wherein now he raves,
  And all we mourn for.
  Claudius. Do you think 'tis this? 1250Gertrude. it may be, very like.
  Polonius. Hath there been such a time- I would fain know that-
  That I have Positively said 'Tis so,'
  When it prov'd otherwise.?
  Claudius. Not that I know. 1255Polonius. [points to his head and shoulder] Take this from this, if this be otherwise.
  If circumstances lead me, I will find
  Where truth is hid, though it were hid indeed
  Within the centre.
  Claudius. How may we try it further? 1260Polonius. You know sometimes he walks for hours together
  Here in the lobby.
  Gertrude. So he does indeed.
  Polonius. At such a time I'll loose my daughter to him.
  Be you and I behind an arras then. 1265
  Mark the encounter. If he love her not,
  And he not from his reason fall'n thereon
  Let me be no assistant for a state,
  But keep a farm and carters.
  Claudius. We will try it. 1270Enter Hamlet, reading on a book.
  
  Gertrude. But look where sadly the poor wretch comes reading.
  Polonius. Away, I do beseech you, both away
  I'll board him presently. O, give me leave.
  [Exeunt King and Queen, [with Attendants].] 1275
  How does my good Lord Hamlet?
  Hamlet. Well, God-a-mercy.
  Polonius. Do you know me, my lord?
  Hamlet. Excellent well. You are a fishmonger.
  Polonius. Not I, my lord. 1280Hamlet. Then I would you were so honest a man.
  Polonius. Honest, my lord?
  Hamlet. Ay, sir. To be honest, as this world goes, is to be one man
  pick'd out of ten thousand.
  Polonius. That's very true, my lord. 1285Hamlet. For if the sun breed maggots in a dead dog, being a god
  kissing carrion- Have you a daughter?
  Polonius. I have, my lord.
  Hamlet. Let her not walk i' th' sun. Conception is a blessing, but not
  as your daughter may conceive. Friend, look to't. 1290Polonius. [aside] How say you by that? Still harping on my daughter. Yet
  he knew me not at first. He said I was a fishmonger. He is far
  gone, far gone! And truly in my youth I suff'red much extremity
  for love- very near this. I'll speak to him again.- What do you
  read, my lord? 1295Hamlet. Words, words, words.
  Polonius. What is the matter, my lord?
  Hamlet. Between who?
  Polonius. I mean, the matter that you read, my lord.
  Hamlet. Slanders, sir; for the satirical rogue says here that old men 1300
  have grey beards; that their faces are wrinkled; their eyes
  purging thick amber and plum-tree gum; and that they have a
  plentiful lack of wit, together with most weak hams. All which,
  sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it
  not honesty to have it thus set down; for you yourself, sir, 1305
  should be old as I am if, like a crab, you could go backward.
  Polonius. [aside] Though this be madness, yet there is a method in't.-
  Will You walk out of the air, my lord?
  Hamlet. Into my grave?
  Polonius. Indeed, that is out o' th' air. [Aside] How pregnant sometimes 1310
  his replies are! a happiness that often madness hits on, which
  reason and sanity could not so prosperously be delivered of. I
  will leave him and suddenly contrive the means of meeting between
  him and my daughter.- My honourable lord, I will most humbly take
  my leave of you. 1315Hamlet. You cannot, sir, take from me anything that I will more
  willingly part withal- except my life, except my life, except my
  life,
  Enter Rosencrantz and Guildenstern.
  
  Polonius. Fare you well, my lord. 1320Hamlet. These tedious old fools!
  Polonius. You go to seek the Lord Hamlet. There he is.
  Rosencrantz. [to Polonius] God save you, sir!
  Exit [Polonius].
  
  Guildenstern. My honour'd lord! 1325Rosencrantz. My most dear lord!
  Hamlet. My excellent good friends! How dost thou, Guildenstern? Ah,
  Rosencrantz! Good lads, how do ye both?
  Rosencrantz. As the indifferent children of the earth.
  Guildenstern. Happy in that we are not over-happy. 1330
  On Fortune's cap we are not the very button.
  Hamlet. Nor the soles of her shoe?
  Rosencrantz. Neither, my lord.
  Hamlet. Then you live about her waist, or in the middle of her
  favours? 1335Guildenstern. Faith, her privates we.
  Hamlet. In the secret parts of Fortune? O! most true! she is a
  strumpet. What news ?
  Rosencrantz. None, my lord, but that the world's grown honest.
  Hamlet. Then is doomsday near! But your news is not true. Let me 1340
  question more in particular. What have you, my good friends,
  deserved at the hands of Fortune that she sends you to prison
  hither?
  Guildenstern. Prison, my lord?
  Hamlet. Denmark's a prison. 1345Rosencrantz. Then is the world one.
  Hamlet. A goodly one; in which there are many confines, wards, and
  dungeons, Denmark being one o' th' worst.
  Rosencrantz. We think not so, my lord.
  Hamlet. Why, then 'tis none to you; for there is nothing either good 1350
  or bad but thinking makes it so. To me it is a prison.
  Rosencrantz. Why, then your ambition makes it one. 'Tis too narrow for your
  mind.
  Hamlet. O God, I could be bounded in a nutshell and count myself a
  king of infinite space, were it not that I have bad dreams. 1355Guildenstern. Which dreams indeed are ambition; for the very substance of
  the ambitious is merely the shadow of a dream.
  Hamlet. A dream itself is but a shadow.
  Rosencrantz. Truly, and I hold ambition of so airy and light a quality that
  it is but a shadow's shadow. 1360Hamlet. Then are our beggars bodies, and our monarchs and outstretch'd
  heroes the beggars' shadows. Shall we to th' court? for, by my
  fay, I cannot reason.
  Rosencrantz. [with Guildenstern] We'll wait upon you.
  Hamlet. No such matter! I will not sort you with the rest of my 1365
  servants; for, to speak to you like an honest man, I am most
  dreadfully attended. But in the beaten way of friendship, what
  make you at Elsinore?
  Rosencrantz. To visit you, my lord; no other occasion.
  Hamlet. Beggar that I am, I am even poor in thanks; but I thank you; 1370
  and sure, dear friends, my thanks are too dear a halfpenny. Were
  you not sent for? Is it your own inclining? Is it a free
  visitation? Come, deal justly with me. Come, come! Nay, speak.
  Guildenstern. What should we say, my lord?
  Hamlet. Why, anything- but to th' purpose. You were sent for; and 1375
  there is a kind of confession in your looks, which your modesties
  have not craft enough to colour. I know the good King and Queen
  have sent for you.
  Rosencrantz. To what end, my lord?
  Hamlet. That you must teach me. But let me conjure you by the rights 1380
  of our fellowship, by the consonancy of our youth, by the
  obligation of our ever-preserved love, and by what more dear a
  better proposer could charge you withal, be even and direct with
  me, whether you were sent for or no.
  Rosencrantz. [aside to Guildenstern] What say you? 1385Hamlet. [aside] Nay then, I have an eye of you.- If you love me, hold
  not off.
  Guildenstern. My lord, we were sent for.
  Hamlet. I will tell you why. So shall my anticipation prevent your
  discovery, and your secrecy to the King and Queen moult no 1390
  feather. I have of late- but wherefore I know not- lost all my
  mirth, forgone all custom of exercises; and indeed, it goes so
  heavily with my disposition that this goodly frame, the earth,
  seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the
  air, look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical 1395
  roof fretted with golden fire- why, it appeareth no other thing
  to me than a foul and pestilent congregation of vapours. What a
  piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in
  faculties! in form and moving how express and admirable! in
  action how like an angel! in apprehension how like a god! the 1400
  beauty of the world, the paragon of animals! And yet to me what
  is this quintessence of dust? Man delights not me- no, nor woman
  neither, though by your smiling you seem to say so.
  Rosencrantz. My lord, there was no such stuff in my thoughts.
  Hamlet. Why did you laugh then, when I said 'Man delights not me'? 1405Rosencrantz. To think, my lord, if you delight not in man, what lenten
  entertainment the players shall receive from you. We coted them
  on the way, and hither are they coming to offer you service.
  Hamlet. He that plays the king shall be welcome- his Majesty shall
  have tribute of me; the adventurous knight shall use his foil and 1410
  target; the lover shall not sigh gratis; the humorous man shall
  end his part in peace; the clown shall make those laugh whose
  lungs are tickle o' th' sere; and the lady shall say her mind
  freely, or the blank verse shall halt for't. What players are
  they? 1415Rosencrantz. Even those you were wont to take such delight in, the
  tragedians of the city.
  Hamlet. How chances it they travel? Their residence, both in
  reputation and profit, was better both ways.
  Rosencrantz. I think their inhibition comes by the means of the late 1420
  innovation.
  Hamlet. Do they hold the same estimation they did when I was in the
  city? Are they so follow'd?
  Rosencrantz. No indeed are they not.
  Hamlet. How comes it? Do they grow rusty? 1425Rosencrantz. Nay, their endeavour keeps in the wonted pace; but there is,
  sir, an eyrie of children, little eyases, that cry out on the top
  of question and are most tyrannically clapp'd for't. These are now
  the fashion, and so berattle the common stages (so they call
  them) that many wearing rapiers are afraid of goosequills and 1430
  dare scarce come thither.
  Hamlet. What, are they children? Who maintains 'em? How are they
  escoted? Will they pursue the quality no longer than they can
  sing? Will they not say afterwards, if they should grow
  themselves to common players (as it is most like, if their means 1435
  are no better), their writers do them wrong to make them exclaim
  against their own succession.
  Rosencrantz. Faith, there has been much to do on both sides; and the nation
  holds it no sin to tarre them to controversy. There was, for a
  while, no money bid for argument unless the poet and the player 1440
  went to cuffs in the question.
  Hamlet. Is't possible?
  Guildenstern. O, there has been much throwing about of brains.
  Hamlet. Do the boys carry it away?
  Rosencrantz. Ay, that they do, my lord- Hercules and his load too. 1445Hamlet. It is not very strange; for my uncle is King of Denmark, and
  those that would make mows at him while my father lived give
  twenty, forty, fifty, a hundred ducats apiece for his picture in
  little. 'Sblood, there is something in this more than natural, if
  philosophy could find it out. 1450Flourish for the Players.
  
  Guildenstern. There are the players.
  Hamlet. Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands, come! Th'
  appurtenance of welcome is fashion and ceremony. Let me comply
  with you in this garb, lest my extent to the players (which I 1455
  tell you must show fairly outwards) should more appear like
  entertainment than yours. You are welcome. But my uncle-father
  and aunt-mother are deceiv'd.
  Guildenstern. In what, my dear lord?
  Hamlet. I am but mad north-north-west. When the wind is southerly I 1460
  know a hawk from a handsaw.
  Enter Polonius.
  
  Polonius. Well be with you, gentlemen!
  Hamlet. Hark you, Guildenstern- and you too- at each ear a hearer!
  That great baby you see there is not yet out of his swaddling 1465
  clouts.
  Rosencrantz. Happily he's the second time come to them; for they say an old
  man is twice a child.
  Hamlet. I will prophesy he comes to tell me of the players. Mark it.-
  You say right, sir; a Monday morning; twas so indeed. 1470Polonius. My lord, I have news to tell you.
  Hamlet. My lord, I have news to tell you. When Roscius was an actor in Rome-
  Polonius. The actors are come hither, my lord.
  Hamlet. Buzz, buzz!
  Polonius. Upon my honour- 1475Hamlet. Then came each actor on his ass-
  Polonius. The best actors in the world, either for tragedy, comedy,
  history, pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral,
  tragical-historical, tragical-comical-historical-pastoral; scene
  individable, or poem unlimited. Seneca cannot be too heavy, nor 1480
  Plautus too light. For the law of writ and the liberty, these are
  the only men.
  Hamlet. O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou!
  Polonius. What treasure had he, my lord?
  Hamlet. Why, 1485
  'One fair daughter, and no more,
  The which he loved passing well.'
  Polonius. [aside] Still on my daughter.
  Hamlet. Am I not i' th' right, old Jephthah?
  Polonius. If you call me Jephthah, my lord, I have a daughter that I 1490
  love passing well.
  Hamlet. Nay, that follows not.
  Polonius. What follows then, my lord?
  Hamlet. Why,
  'As by lot, God wot,' 1495
  and then, you know,
  'It came to pass, as most like it was.'
  The first row of the pious chanson will show you more; for look
  where my abridgment comes.
  [Enter four or five Players.] 1500
  You are welcome, masters; welcome, all.- I am glad to see thee
  well.- Welcome, good friends.- O, my old friend? Why, thy face is
  valanc'd since I saw thee last. Com'st' thou to' beard me in
  Denmark?- What, my young lady and mistress? By'r Lady, your
  ladyship is nearer to heaven than when I saw you last by the 1505
  altitude of a chopine. Pray God your voice, like a piece of
  uncurrent gold, be not crack'd within the ring.- Masters, you are
  all welcome. We'll e'en to't like French falconers, fly at
  anything we see. We'll have a speech straight. Come, give us a
  taste of your quality. Come, a passionate speech. 1510First Player. What speech, my good lord?
  Hamlet. I heard thee speak me a speech once, but it was never acted;
  or if it was, not above once; for the play, I remember, pleas'd
  not the million, 'twas caviary to the general; but it was (as I
  receiv'd it, and others, whose judgments in such matters cried in 1515
  the top of mine) an excellent play, well digested in the scenes,
  set down with as much modesty as cunning. I remember one said
  there were no sallets in the lines to make the matter savoury,
  nor no matter in the phrase that might indict the author of
  affectation; but call'd it an honest method, as wholesome as 1520
  sweet, and by very much more handsome than fine. One speech in't
  I chiefly lov'd. 'Twas AEneas' tale to Dido, and thereabout of it
  especially where he speaks of Priam's slaughter. If it live in
  your memory, begin at this line- let me see, let me see:
  'The rugged Pyrrhus, like th' Hyrcanian beast-' 1525
  'Tis not so; it begins with Pyrrhus:
  'The rugged Pyrrhus, he whose sable arms,
  Black as his purpose, did the night resemble
  When he lay couched in the ominous horse,
  Hath now this dread and black complexion smear'd 1530
  With heraldry more dismal. Head to foot
  Now is be total gules, horridly trick'd
  With blood of fathers, mothers, daughters, sons,
  Bak'd and impasted with the parching streets,
  That lend a tyrannous and a damned light 1535
  To their lord's murther. Roasted in wrath and fire,
  And thus o'ersized with coagulate gore,
  With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus
  Old grandsire Priam seeks.'
  So, proceed you. 1540Polonius. Fore God, my lord, well spoken, with good accent and good discretion.
  First Player. 'Anon he finds him,
  Striking too short at Greeks. His antique sword,
  Rebellious to his arm, lies where it falls,
  Repugnant to command. Unequal match'd, 1545
  Pyrrhus at Priam drives, in rage strikes wide;
  But with the whiff and wind of his fell sword
  Th' unnerved father falls. Then senseless Ilium,
  Seeming to feel this blow, with flaming top
  Stoops to his base, and with a hideous crash 1550
  Takes prisoner Pyrrhus' ear. For lo! his sword,
  Which was declining on the milky head
  Of reverend Priam, seem'd i' th' air to stick.
  So, as a painted tyrant, Pyrrhus stood,
  And, like a neutral to his will and matter, 1555
  Did nothing.
  But, as we often see, against some storm,
  A silence in the heavens, the rack stand still,
  The bold winds speechless, and the orb below
  As hush as death- anon the dreadful thunder 1560
  Doth rend the region; so, after Pyrrhus' pause,
  Aroused vengeance sets him new awork;
  And never did the Cyclops' hammers fall
  On Mars's armour, forg'd for proof eterne,
  With less remorse than Pyrrhus' bleeding sword 1565
  Now falls on Priam.
  Out, out, thou strumpet Fortune! All you gods,
  In general synod take away her power;
  Break all the spokes and fellies from her wheel,
  And bowl the round nave down the hill of heaven, 1570
  As low as to the fiends!
  Polonius. This is too long.
  Hamlet. It shall to the barber's, with your beard.- Prithee say on.
  He's for a jig or a tale of bawdry, or he sleeps. Say on; come to
  Hecuba. 1575First Player. 'But who, O who, had seen the mobled queen-'
  Hamlet. 'The mobled queen'?
  Polonius. That's good! 'Mobled queen' is good.
  First Player. 'Run barefoot up and down, threat'ning the flames
  With bisson rheum; a clout upon that head 1580
  Where late the diadem stood, and for a robe,
  About her lank and all o'erteemed loins,
  A blanket, in the alarm of fear caught up-
  Who this had seen, with tongue in venom steep'd
  'Gainst Fortune's state would treason have pronounc'd. 1585
  But if the gods themselves did see her then,
  When she saw Pyrrhus make malicious sport
  In Mincing with his sword her husband's limbs,
  The instant burst of clamour that she made
  (Unless things mortal move them not at all) 1590
  Would have made milch the burning eyes of heaven
  And passion in the gods.'
  Polonius. Look, whe'r he has not turn'd his colour, and has tears in's
  eyes. Prithee no more!
  Hamlet. 'Tis well. I'll have thee speak out the rest of this soon.- 1595
  Good my lord, will you see the players well bestow'd? Do you
  hear? Let them be well us'd; for they are the abstract and brief
  chronicles of the time. After your death you were better have a
  bad epitaph than their ill report while you live.
  Polonius. My lord, I will use them according to their desert. 1600Hamlet. God's bodykins, man, much better! Use every man after his
  desert, and who should scape whipping? Use them after your own
  honour and dignity. The less they deserve, the more merit is in
  your bounty. Take them in.
  Polonius. Come, sirs. 1605Hamlet. Follow him, friends. We'll hear a play to-morrow.
  [Exeunt Polonius and Players [except the First].]
  Dost thou hear me, old friend? Can you play 'The Murther of
  Gonzago'?
  First Player. Ay, my lord. 1610Hamlet. We'll ha't to-morrow night. You could, for a need, study a
  speech of some dozen or sixteen lines which I would set down and
  _insert_ in't, could you not?
  First Player. Ay, my lord.
  Hamlet. Very well. Follow that lord- and look you mock him not. 1615
  [Exit First Player.]
  My good friends, I'll leave you till night. You are welcome to
  Elsinore.
  Rosencrantz. Good my lord!
  Hamlet. Ay, so, God b' wi' ye! 1620
  [Exeunt Rosencrantz and Guildenstern]
  Now I am alone.
  O what a rogue and peasant slave am I!
  Is it not monstrous that this player here,
  But in a fiction, in a dream of passion, 1625
  Could force his soul so to his own conceit
  That, from her working, all his visage wann'd,
  Tears in his eyes, distraction in's aspect,
  A broken voice, and his whole function suiting
  With forms to his conceit? And all for nothing! 1630
  For Hecuba!
  What's Hecuba to him, or he to Hecuba,
  That he should weep for her? What would he do,
  Had he the motive and the cue for passion
  That I have? He would drown the stage with tears 1635
  And cleave the general ear with horrid speech;
  Make mad the guilty and appal the free,
  Confound the ignorant, and amaze indeed
  The very faculties of eyes and ears.
  Yet I, 1640
  A dull and muddy-mettled rascal, peak
  Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,
  And can say nothing! No, not for a king,
  Upon whose property and most dear life
  A damn'd defeat was made. Am I a coward? 1645
  Who calls me villain? breaks my pate across?
  Plucks off my beard and blows it in my face?
  Tweaks me by th' nose? gives me the lie i' th' throat
  As deep as to the lungs? Who does me this, ha?
  'Swounds, I should take it! for it cannot be 1650
  But I am pigeon-liver'd and lack gall
  To make oppression bitter, or ere this
  I should have fatted all the region kites
  With this slave's offal. Bloody bawdy villain!
  Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain! 1655
  O, vengeance!
  Why, what an ass am I! This is most brave,
  That I, the son of a dear father murther'd,
  Prompted to my revenge by heaven and hell,
  Must (like a whore) unpack my heart with words 1660
  And fall a-cursing like a very drab,
  A scullion!
  Fie upon't! foh! About, my brain! Hum, I have heard
  That guilty creatures, sitting at a play,
  Have by the very cunning of the scene 1665
  Been struck so to the soul that presently
  They have proclaim'd their malefactions;
  For murther, though it have no tongue, will speak
  With most miraculous organ, I'll have these Players
  Play something like the murther of my father 1670
  Before mine uncle. I'll observe his looks;
  I'll tent him to the quick. If he but blench,
  I know my course. The spirit that I have seen
  May be a devil; and the devil hath power
  T' assume a pleasing shape; yea, and perhaps 1675
  Out of my weakness and my melancholy,
  As he is very potent with such spirits,
  Abuses me to damn me. I'll have grounds
  More relative than this. The play's the thing
  Wherein I'll catch the conscience of the King. Exit. 1680

William Shakespeare
  Act III, Scene 1
  
  Elsinore. A room in the Castle.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter King, Queen, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, Guildenstern,
  
  and Lords.
  
  Claudius. And can you by no drift of circumstance
  Get from him why he puts on this confusion,
  Grating so harshly all his days of quiet 1685
  With turbulent and dangerous lunacy?
  Rosencrantz. He does confess he feels himself distracted,
  But from what cause he will by no means speak.
  Guildenstern. Nor do we find him forward to be sounded,
  But with a crafty madness keeps aloof 1690
  When we would bring him on to some confession
  Of his true state.
  Gertrude. Did he receive you well?
  Rosencrantz. Most like a gentleman.
  Guildenstern. But with much forcing of his disposition. 1695Rosencrantz. Niggard of question, but of our demands
  Most free in his reply.
  Gertrude. Did you assay him
  To any pastime?
  Rosencrantz. Madam, it so fell out that certain players 1700
  We o'erraught on the way. Of these we told him,
  And there did seem in him a kind of joy
  To hear of it. They are here about the court,
  And, as I think, they have already order
  This night to play before him. 1705Polonius. 'Tis most true;
  And he beseech'd me to entreat your Majesties
  To hear and see the matter.
  Claudius. With all my heart, and it doth much content me
  To hear him so inclin'd. 1710
  Good gentlemen, give him a further edge
  And drive his purpose on to these delights.
  Rosencrantz. We shall, my lord.
  Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.
  
  Claudius. Sweet Gertrude, leave us too; 1715
  For we have closely sent for Hamlet hither,
  That he, as 'twere by accident, may here
  Affront Ophelia.
  Her father and myself (lawful espials)
  Will so bestow ourselves that, seeing unseen, 1720
  We may of their encounter frankly judge
  And gather by him, as he is behav'd,
  If't be th' affliction of his love, or no,
  That thus he suffers for.
  Gertrude. I shall obey you; 1725
  And for your part, Ophelia, I do wish
  That your good beauties be the happy cause
  Of Hamlet's wildness. So shall I hope your virtues
  Will bring him to his wonted way again,
  To both your honours. 1730Ophelia. Madam, I wish it may.
  [Exit Queen.]
  
  Polonius. Ophelia, walk you here.- Gracious, so please you,
  We will bestow ourselves.- [To Ophelia] Read on this book,
  That show of such an exercise may colour 1735
  Your loneliness.- We are oft to blame in this,
  'Tis too much prov'd, that with devotion's visage
  And pious action we do sugar o'er
  The Devil himself.
  Claudius. [aside] O, 'tis too true! 1740
  How smart a lash that speech doth give my conscience!
  The harlot's cheek, beautied with plast'ring art,
  Is not more ugly to the thing that helps it
  Than is my deed to my most painted word.
  O heavy burthen! 1745Polonius. I hear him coming. Let's withdraw, my lord.
  Exeunt King and Polonius].
  
  Enter Hamlet.
  
  Hamlet. To be, or not to be- that is the question:
  Whether 'tis nobler in the mind to suffer 1750
  The slings and arrows of outrageous fortune
  Or to take arms against a sea of troubles,
  And by opposing end them. To die- to sleep-
  No more; and by a sleep to say we end
  The heartache, and the thousand natural shocks 1755
  That flesh is heir to. 'Tis a consummation
  Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
  To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
  For in that sleep of death what dreams may come
  When we have shuffled off this mortal coil, 1760
  Must give us pause. There's the respect
  That makes calamity of so long life.
  For who would bear the whips and scorns of time,
  Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
  The pangs of despis'd love, the law's delay, 1765
  The insolence of office, and the spurns
  That patient merit of th' unworthy takes,
  When he himself might his quietus make
  With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
  To grunt and sweat under a weary life, 1770
  But that the dread of something after death-
  The undiscover'd country, from whose bourn
  No traveller returns- puzzles the will,
  And makes us rather bear those ills we have
  Than fly to others that we know not of? 1775
  Thus conscience does make cowards of us all,
  And thus the native hue of resolution
  Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
  And enterprises of great pith and moment
  With this regard their currents turn awry 1780
  And lose the name of action.- Soft you now!
  The fair Ophelia!- Nymph, in thy orisons
  Be all my sins rememb'red.
  Ophelia. Good my lord,
  How does your honour for this many a day? 1785Hamlet. I humbly thank you; well, well, well.
  Ophelia. My lord, I have remembrances of yours
  That I have longed long to re-deliver.
  I pray you, now receive them.
  Hamlet. No, not I! 1790
  I never gave you aught.
  Ophelia. My honour'd lord, you know right well you did,
  And with them words of so sweet breath compos'd
  As made the things more rich. Their perfume lost,
  Take these again; for to the noble mind 1795
  Rich gifts wax poor when givers prove unkind.
  There, my lord.
  Hamlet. Ha, ha! Are you honest?
  Ophelia. My lord?
  Hamlet. Are you fair? 1800Ophelia. What means your lordship?
  Hamlet. That if you be honest and fair, your honesty should admit no
  discourse to your beauty.
  Ophelia. Could beauty, my lord, have better commerce than with honesty?
  Hamlet. Ay, truly; for the power of beauty will sooner transform 1805
  honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can
  translate beauty into his likeness. This was sometime a paradox,
  but now the time gives it proof. I did love you once.
  Ophelia. Indeed, my lord, you made me believe so.
  Hamlet. You should not have believ'd me; for virtue cannot so 1810
  inoculate our old stock but we shall relish of it. I loved you
  not.
  Ophelia. I was the more deceived.
  Hamlet. Get thee to a nunnery! Why wouldst thou be a breeder of
  sinners? I am myself indifferent honest, but yet I could accuse 1815
  me of such things that it were better my mother had not borne me.
  I am very proud, revengeful, ambitious; with more offences at my
  beck than I have thoughts to put them in, imagination to give
  them shape, or time to act them in. What should such fellows as I
  do, crawling between earth and heaven? We are arrant knaves all; 1820
  believe none of us. Go thy ways to a nunnery. Where's your
  father?
  Ophelia. At home, my lord.
  Hamlet. Let the doors be shut upon him, that he may play the fool
  nowhere but in's own house. Farewell. 1825Ophelia. O, help him, you sweet heavens!
  Hamlet. If thou dost marry, I'll give thee this plague for thy dowry:
  be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape
  calumny. Get thee to a nunnery. Go, farewell. Or if thou wilt
  needs marry, marry a fool; for wise men know well enough what 1830
  monsters you make of them. To a nunnery, go; and quickly too.
  Farewell.
  Ophelia. O heavenly powers, restore him!
  Hamlet. I have heard of your paintings too, well enough. God hath
  given you one face, and you make yourselves another. You jig, you 1835
  amble, and you lisp; you nickname God's creatures and make your
  wantonness your ignorance. Go to, I'll no more on't! it hath made
  me mad. I say, we will have no moe marriages. Those that are
  married already- all but one- shall live; the rest shall keep as
  they are. To a nunnery, go. Exit. 1840Ophelia. O, what a noble mind is here o'erthrown!
  The courtier's, scholar's, soldier's, eye, tongue, sword,
  Th' expectancy and rose of the fair state,
  The glass of fashion and the mould of form,
  Th' observ'd of all observers- quite, quite down! 1845
  And I, of ladies most deject and wretched,
  That suck'd the honey of his music vows,
  Now see that noble and most sovereign reason,
  Like sweet bells jangled, out of tune and harsh;
  That unmatch'd form and feature of blown youth 1850
  Blasted with ecstasy. O, woe is me
  T' have seen what I have seen, see what I see!
  Enter King and Polonius.
  
  Claudius. Love? his affections do not that way tend;
  Nor what he spake, though it lack'd form a little, 1855
  Was not like madness. There's something in his soul
  O'er which his melancholy sits on brood;
  And I do doubt the hatch and the disclose
  Will be some danger; which for to prevent,
  I have in quick determination 1860
  Thus set it down: he shall with speed to England
  For the demand of our neglected tribute.
  Haply the seas, and countries different,
  With variable objects, shall expel
  This something-settled matter in his heart, 1865
  Whereon his brains still beating puts him thus
  From fashion of himself. What think you on't?
  Polonius. It shall do well. But yet do I believe
  The origin and commencement of his grief
  Sprung from neglected love.- How now, Ophelia? 1870
  You need not tell us what Lord Hamlet said.
  We heard it all.- My lord, do as you please;
  But if you hold it fit, after the play
  Let his queen mother all alone entreat him
  To show his grief. Let her be round with him; 1875
  And I'll be plac'd so please you, in the ear
  Of all their conference. If she find him not,
  To England send him; or confine him where
  Your wisdom best shall think.
  Claudius. It shall be so. 1880
  Madness in great ones must not unwatch'd go. Exeunt.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   Act III, Scene 2
  
  Elsinore. hall in the Castle.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter Hamlet and three of the Players.
  
  Hamlet. Speak the speech, I pray you, as I pronounc'd it to you,
  trippingly on the tongue. But if you mouth it, as many of our
  players do, I had as live the town crier spoke my lines. Nor do 1885
  not saw the air too much with your hand, thus, but use all
  gently; for in the very torrent, tempest, and (as I may say)
  whirlwind of your passion, you must acquire and beget a
  temperance that may give it smoothness. O, it offends me to the
  soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to 1890
  tatters, to very rags, to split the cars of the groundlings, who
  (for the most part) are capable of nothing but inexplicable dumb
  shows and noise. I would have such a fellow whipp'd for o'erdoing
  Termagant. It out-herods Herod. Pray you avoid it.
  First Player. I warrant your honour. 1895Hamlet. Be not too tame neither; but let your own discretion be your
  tutor. Suit the action to the word, the word to the action; with
  this special observance, that you o'erstep not the modesty of
  nature: for anything so overdone is from the purpose of playing,
  whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as 1900
  'twere, the mirror up to nature; to show Virtue her own feature,
  scorn her own image, and the very age and body of the time his
  form and pressure. Now this overdone, or come tardy off, though
  it make the unskilful laugh, cannot but make the judicious
  grieve; the censure of the which one must in your allowance 1905
  o'erweigh a whole theatre of others. O, there be players that I
  have seen play, and heard others praise, and that highly (not to
  speak it profanely), that, neither having the accent of
  Christians, nor the gait of Christian, pagan, nor man, have so
  strutted and bellowed that I have thought some of Nature's 1910
  journeymen had made men, and not made them well, they imitated
  humanity so abominably.
  First Player. I hope we have reform'd that indifferently with us, sir.
  Hamlet. O, reform it altogether! And let those that play your clowns
  speak no more than is set down for them. For there be of them 1915
  that will themselves laugh, to set on some quantity of barren
  spectators to laugh too, though in the mean time some necessary
  question of the play be then to be considered. That's villanous
  and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it. Go
  make you ready. 1920
  [Exeunt Players.]
  [Enter Polonius, Rosencrantz, and Guildenstern.]
  How now, my lord? Will the King hear this piece of work?
  Polonius. And the Queen too, and that presently.
  Hamlet. Bid the players make haste, [Exit Polonius.] Will you two 1925
  help to hasten them?
  Rosencrantz. [with Guildenstern] We will, my lord.
  Exeunt they two.
  
  Hamlet. What, ho, Horatio!
  Enter Horatio.
  
  Horatio. Here, sweet lord, at your service.
  Hamlet. Horatio, thou art e'en as just a man
  As e'er my conversation cop'd withal.
  Horatio. O, my dear lord!
  Hamlet. Nay, do not think I flatter; 1935
  For what advancement may I hope from thee,
  That no revenue hast but thy good spirits
  To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter'd?
  No, let the candied tongue lick absurd pomp,
  And crook the pregnant hinges of the knee 1940
  Where thrift may follow fawning. Dost thou hear?
  Since my dear soul was mistress of her choice
  And could of men distinguish, her election
  Hath seal'd thee for herself. For thou hast been
  As one, in suff'ring all, that suffers nothing; 1945
  A man that Fortune's buffets and rewards
  Hast ta'en with equal thanks; and blest are those
  Whose blood and judgment are so well commingled
  That they are not a pipe for Fortune's finger
  To sound what stop she please. Give me that man 1950
  That is not passion's slave, and I will wear him
  In my heart's core, ay, in my heart of heart,
  As I do thee. Something too much of this I
  There is a play to-night before the King.
  One scene of it comes near the circumstance, 1955
  Which I have told thee, of my father's death.
  I prithee, when thou seest that act afoot,
  Even with the very comment of thy soul
  Observe my uncle. If his occulted guilt
  Do not itself unkennel in one speech, 1960
  It is a damned ghost that we have seen,
  And my imaginations are as foul
  As Vulcan's stithy. Give him heedful note;
  For I mine eyes will rivet to his face,
  And after we will both our judgments join 1965
  In censure of his seeming.
  Horatio. Well, my lord.
  If he steal aught the whilst this play is playing,
  And scape detecting, I will pay the theft.
  Sound a flourish. [Enter Trumpets and Kettledrums. Danish 1970
  march. [Enter King, Queen, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, Guildenstern,
  and other Lords attendant, with the Guard carrying torches.]
  Hamlet. They are coming to the play. I must be idle.
  Get you a place.
  Claudius. How fares our cousin Hamlet? 1975Hamlet. Excellent, i' faith; of the chameleon's dish. I eat the air,
  promise-cramm'd. You cannot feed capons so.
  Claudius. I have nothing with this answer, Hamlet. These words are not
  mine.
  Hamlet. No, nor mine now. [To Polonius] My lord, you play'd once 1980
  i' th' university, you say?
  Polonius. That did I, my lord, and was accounted a good actor.
  Hamlet. What did you enact?
  Polonius. I did enact Julius Caesar; I was kill'd i' th' Capitol; Brutus
  kill'd me. 1985Hamlet. It was a brute part of him to kill so capital a calf there. Be
  the players ready.
  Rosencrantz. Ay, my lord. They stay upon your patience.
  Gertrude. Come hither, my dear Hamlet, sit by me.
  Hamlet. No, good mother. Here's metal more attractive. 1990Polonius. [to the King] O, ho! do you mark that?
  Hamlet. Lady, shall I lie in your lap?
  [Sits down at Ophelia's feet.]
  
  Ophelia. No, my lord.
  Hamlet. I mean, my head upon your lap? 1995Ophelia. Ay, my lord.
  Hamlet. Do you think I meant country matters?
  Ophelia. I think nothing, my lord.
  Hamlet. That's a fair thought to lie between maids' legs.
  Ophelia. What is, my lord? 2000Hamlet. Nothing.
  Ophelia. You are merry, my lord.
  Hamlet. Who, I?
  Ophelia. Ay, my lord.
  Hamlet. O God, your only jig-maker! What should a man do but be merry? 2005
  For look you how cheerfully my mother looks, and my father died
  within 's two hours.
  Ophelia. Nay 'tis twice two months, my lord.
  Hamlet. So long? Nay then, let the devil wear black, for I'll have a
  suit of sables. O heavens! die two months ago, and not forgotten 2010
  yet? Then there's hope a great man's memory may outlive his life
  half a year. But, by'r Lady, he must build churches then; or else
  shall he suffer not thinking on, with the hobby-horse, whose
  epitaph is 'For O, for O, the hobby-horse is forgot!'
  [Hautboys play. The dumb show enters.] 2015
  Enter a King and a Queen very lovingly; the Queen embracing
  him and he her. She kneels, and makes show of protestation
  unto him. He takes her up, and declines his head upon her
  neck. He lays him down upon a bank of flowers. She, seeing
  him asleep, leaves him. Anon comes in a fellow, takes off his 2020
  crown, kisses it, pours poison in the sleeper's ears, and
  leaves him. The Queen returns, finds the King dead, and makes
  passionate action. The Poisoner with some three or four Mutes,
  comes in again, seem to condole with her. The dead body is
  carried away. The Poisoner wooes the Queen with gifts; she 2025
  seems harsh and unwilling awhile, but in the end accepts
  his love.
  Exeunt.
  
  Ophelia. What means this, my lord?
  Hamlet. Marry, this is miching malhecho; it means mischief. 2030Ophelia. Belike this show imports the argument of the play.
  Enter Prologue.
  
  Hamlet. We shall know by this fellow. The players cannot keep counsel;
  they'll tell all.
  Ophelia. Will he tell us what this show meant? 2035Hamlet. Ay, or any show that you'll show him. Be not you asham'd to
  show, he'll not shame to tell you what it means.
  Ophelia. You are naught, you are naught! I'll mark the play.
  Pro. For us, and for our tragedy,
  Here stooping to your clemency, 2040
  We beg your hearing patiently. [Exit.]
  Hamlet. Is this a prologue, or the posy of a ring?
  Ophelia. 'Tis brief, my lord.
  Hamlet. As woman's love.
  Enter [two Players as] King and Queen.
  
  Player King. Full thirty times hath Phoebus' cart gone round
  Neptune's salt wash and Tellus' orbed ground,
  And thirty dozen moons with borrowed sheen
  About the world have times twelve thirties been,
  Since love our hearts, and Hymen did our hands, 2050
  Unite comutual in most sacred bands.
  Gertrude. So many journeys may the sun and moon
  Make us again count o'er ere love be done!
  But woe is me! you are so sick of late,
  So far from cheer and from your former state. 2055
  That I distrust you. Yet, though I distrust,
  Discomfort you, my lord, it nothing must;
  For women's fear and love holds quantity,
  In neither aught, or in extremity.
  Now what my love is, proof hath made you know; 2060
  And as my love is siz'd, my fear is so.
  Where love is great, the littlest doubts are fear;
  Where little fears grow great, great love grows there.
  Player King. Faith, I must leave thee, love, and shortly too;
  My operant powers their functions leave to do. 2065
  And thou shalt live in this fair world behind,
  Honour'd, belov'd, and haply one as kind
  For husband shalt thou-
  Player Queen. O, confound the rest!
  Such love must needs be treason in my breast. 2070
  When second husband let me be accurst!
  None wed the second but who killed the first.
  Hamlet. [aside] Wormwood, wormwood!
  Queen. The instances that second marriage move
  Are base respects of thrift, but none of love. 2075
  A second time I kill my husband dead
  When second husband kisses me in bed.
  Player King. I do believe you think what now you speak;
  But what we do determine oft we break.
  Purpose is but the slave to memory, 2080
  Of violent birth, but poor validity;
  Which now, like fruit unripe, sticks on the tree,
  But fall unshaken when they mellow be.
  Most necessary 'tis that we forget
  To pay ourselves what to ourselves is debt. 2085
  What to ourselves in passion we propose,
  The passion ending, doth the purpose lose.
  The violence of either grief or joy
  Their own enactures with themselves destroy.
  Where joy most revels, grief doth most lament; 2090
  Grief joys, joy grieves, on slender accident.
  This world is not for aye, nor 'tis not strange
  That even our loves should with our fortunes change;
  For 'tis a question left us yet to prove,
  Whether love lead fortune, or else fortune love. 2095
  The great man down, you mark his favourite flies,
  The poor advanc'd makes friends of enemies;
  And hitherto doth love on fortune tend,
  For who not needs shall never lack a friend,
  And who in want a hollow friend doth try, 2100
  Directly seasons him his enemy.
  But, orderly to end where I begun,
  Our wills and fates do so contrary run
  That our devices still are overthrown;
  Our thoughts are ours, their ends none of our own. 2105
  So think thou wilt no second husband wed;
  But die thy thoughts when thy first lord is dead.
  Player Queen. Nor earth to me give food, nor heaven light,
  Sport and repose lock from me day and night,
  To desperation turn my trust and hope, 2110
  An anchor's cheer in prison be my scope,
  Each opposite that blanks the face of joy
  Meet what I would have well, and it destroy,
  Both here and hence pursue me lasting strife,
  If, once a widow, ever I be wife! 2115Hamlet. If she should break it now!
  Player King. 'Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile.
  My spirits grow dull, and fain I would beguile
  The tedious day with sleep.
  Player Queen. Sleep rock thy brain, 2120He sleeps.]
  
  Player Queen. And never come mischance between us twain!
  Exit.
  
  Hamlet. Madam, how like you this play?
  Gertrude. The lady doth protest too much, methinks. 2125Hamlet. O, but she'll keep her word.
  Claudius. Have you heard the argument? Is there no offence in't?
  Hamlet. No, no! They do but jest, poison in jest; no offence i' th'
  world.
  Claudius. What do you call the play? 2130Hamlet. 'The Mousetrap.' Marry, how? Tropically. This play is the
  image of a murther done in Vienna. Gonzago is the duke's name;
  his wife, Baptista. You shall see anon. 'Tis a knavish piece of
  work; but what o' that? Your Majesty, and we that have free
  souls, it touches us not. Let the gall'd jade winch; our withers 2135
  are unwrung.
  Enter Lucianus.This is one Lucianus, nephew to the King.
  
  Ophelia. You are as good as a chorus, my lord.
  Hamlet. I could interpret between you and your love, if I could see
  the puppets dallying. 2140Ophelia. You are keen, my lord, you are keen.
  Hamlet. It would cost you a groaning to take off my edge.
  Ophelia. Still better, and worse.
  Hamlet. So you must take your husbands.- Begin, murtherer. Pox, leave
  thy damnable faces, and begin! Come, the croaking raven doth 2145
  bellow for revenge.
  Luc. Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing; Confederate season, else no creature seeing; Thou mixture rank, of midnight weeds collected, With Hecate's ban thrice blasted, thrice infected, Thy natural magic and dire property On wholesome life usurp immediately.
  Pours the poison in his ears.
  
  Hamlet. He poisons him i' th' garden for's estate. His name's Gonzago.
  The story is extant, and written in very choice Italian. You 2150
  shall see anon how the murtherer gets the love of Gonzago's wife.
  Ophelia. The King rises.
  Hamlet. What, frighted with false fire?
  Gertrude. How fares my lord?
  Polonius. Give o'er the play. 2155Claudius. Give me some light! Away!
  All. Lights, lights, lights!
  Exeunt all but Hamlet and Horatio.
  
  Hamlet. Why, let the strucken deer go weep,
  The hart ungalled play; 2160
  For some must watch, while some must sleep:
  Thus runs the world away.
  Would not this, sir, and a forest of feathers- if the rest of my
  fortunes turn Turk with me-with two Provincial roses on my raz'd
  shoes, get me a fellowship in a cry of players, sir? 2165Horatio. Half a share.
  Hamlet. A whole one I!
  For thou dost know, O Damon dear,
  This realm dismantled was
  Of Jove himself; and now reigns here 2170
  A very, very- pajock.
  Horatio. You might have rhym'd.
  Hamlet. O good Horatio, I'll take the ghost's word for a thousand
  pound! Didst perceive?
  Horatio. Very well, my lord. 2175Hamlet. Upon the talk of the poisoning?
  Horatio. I did very well note him.
  Hamlet. Aha! Come, some music! Come, the recorders!
  For if the King like not the comedy,
  Why then, belike he likes it not, perdy. 2180
  Come, some music!
  Enter Rosencrantz and Guildenstern.
  Guildenstern. Good my lord, vouchsafe me a word with you.
  Hamlet. Sir, a whole history.
  Guildenstern. The King, sir- 2185Hamlet. Ay, sir, what of him?
  Guildenstern. Is in his retirement, marvellous distemper'd.
  Hamlet. With drink, sir?
  Guildenstern. No, my lord; rather with choler.
  Hamlet. Your wisdom should show itself more richer to signify this to 2190
  the doctor; for me to put him to his purgation would perhaps
  plunge him into far more choler.
  Guildenstern. Good my lord, put your discourse into some frame, and start
  not so wildly from my affair.
  Hamlet. I am tame, sir; pronounce. 2195Guildenstern. The Queen, your mother, in most great affliction of spirit
  hath sent me to you.
  Hamlet. You are welcome.
  Guildenstern. Nay, good my lord, this courtesy is not of the right breed.
  If it shall please you to make me a wholesome answer, I will do 2200
  your mother's commandment; if not, your pardon and my return
  shall be the end of my business.
  Hamlet. Sir, I cannot.
  Guildenstern. What, my lord?
  Hamlet. Make you a wholesome answer; my wit's diseas'd. But, sir, such 2205
  answer as I can make, you shall command; or rather, as you say,
  my mother. Therefore no more, but to the matter! My mother, you
  say-
  Rosencrantz. Then thus she says: your behaviour hath struck her into
  amazement and admiration. 2210Hamlet. O wonderful son, that can so stonish a mother! But is there no
  sequel at the heels of this mother's admiration? Impart.
  Rosencrantz. She desires to speak with you in her closet ere you go to bed.
  Hamlet. We shall obey, were she ten times our mother. Have you any
  further trade with us? 2215Rosencrantz. My lord, you once did love me.
  Hamlet. And do still, by these pickers and stealers!
  Rosencrantz. Good my lord, what is your cause of distemper? You do surely
  bar the door upon your own liberty, if you deny your griefs to
  your friend. 2220Hamlet. Sir, I lack advancement.
  Rosencrantz. How can that be, when you have the voice of the King himself
  for your succession in Denmark?
  Hamlet. Ay, sir, but 'while the grass grows'- the proverb is something
  musty. 2225
  [Enter the Players with recorders. ]
  O, the recorders! Let me see one. To withdraw with you- why do
  you go about to recover the wind of me, as if you would drive me
  into a toil?
  Guildenstern. O my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly. 2230Hamlet. I do not well understand that. Will you play upon this pipe?
  Guildenstern. My lord, I cannot.
  Hamlet. I pray you.
  Guildenstern. Believe me, I cannot.
  Hamlet. I do beseech you. 2235Guildenstern. I know, no touch of it, my lord.
  Hamlet. It is as easy as lying. Govern these ventages with your
  fingers and thumbs, give it breath with your mouth, and it will
  discourse most eloquent music. Look you, these are the stops.
  Guildenstern. But these cannot I command to any utt'rance of harmony. I 2240
  have not the skill.
  Hamlet. Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You
  would play upon me; you would seem to know my stops; you would
  pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my
  lowest note to the top of my compass; and there is much music, 2245
  excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it
  speak. 'Sblood, do you think I am easier to be play'd on than a
  pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me,
  you cannot play upon me.
  [Enter Polonius.] 2250
  God bless you, sir!
  Polonius. My lord, the Queen would speak with you, and presently.
  Hamlet. Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel?
  Polonius. By th' mass, and 'tis like a camel indeed.
  Hamlet. Methinks it is like a weasel. 2255Polonius. It is back'd like a weasel.
  Hamlet. Or like a whale.
  Polonius. Very like a whale.
  Hamlet. Then will I come to my mother by-and-by.- They fool me to the
  top of my bent.- I will come by-and-by. 2260Polonius. I will say so. Exit.
  Hamlet. 'By-and-by' is easily said.- Leave me, friends.
  [Exeunt all but Hamlet.]
  'Tis now the very witching time of night,
  When churchyards yawn, and hell itself breathes out 2265
  Contagion to this world. Now could I drink hot blood
  And do such bitter business as the day
  Would quake to look on. Soft! now to my mother!
  O heart, lose not thy nature; let not ever
  The soul of Nero enter this firm bosom. 2270
  Let me be cruel, not unnatural;
  I will speak daggers to her, but use none.
  My tongue and soul in this be hypocrites-
  How in my words somever she be shent,
  To give them seals never, my soul, consent! Exit. 2275
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   Act III, Scene 3
  
  A room in the Castle.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter King, Rosencrantz, and Guildenstern.
  
  Claudius. I like him not, nor stands it safe with us
  To let his madness range. Therefore prepare you;
  I your commission will forthwith dispatch,
  And he to England shall along with you. 2280
  The terms of our estate may not endure
  Hazard so near us as doth hourly grow
  Out of his lunacies.
  Guildenstern. We will ourselves provide.
  Most holy and religious fear it is 2285
  To keep those many many bodies safe
  That live and feed upon your Majesty.
  Rosencrantz. The single and peculiar life is bound
  With all the strength and armour of the mind
  To keep itself from noyance; but much more 2290
  That spirit upon whose weal depends and rests
  The lives of many. The cesse of majesty
  Dies not alone, but like a gulf doth draw
  What's near it with it. It is a massy wheel,
  Fix'd on the summit of the highest mount, 2295
  To whose huge spokes ten thousand lesser things
  Are mortis'd and adjoin'd; which when it falls,
  Each small annexment, petty consequence,
  Attends the boist'rous ruin. Never alone
  Did the king sigh, but with a general groan. 2300Claudius. Arm you, I pray you, to this speedy voyage;
  For we will fetters put upon this fear,
  Which now goes too free-footed.
  Rosencrantz. [with Guildenstern] We will haste us.
  Exeunt Gentlemen.
  
  Enter Polonius.
  
  Polonius. My lord, he's going to his mother's closet.
  Behind the arras I'll convey myself
  To hear the process. I'll warrant she'll tax him home;
  And, as you said, and wisely was it said, 2310
  'Tis meet that some more audience than a mother,
  Since nature makes them partial, should o'erhear
  The speech, of vantage. Fare you well, my liege.
  I'll call upon you ere you go to bed
  And tell you what I know. 2315Claudius. Thanks, dear my lord.
  [Exit [Polonius].]
  O, my offence is rank, it smells to heaven;
  It hath the primal eldest curse upon't,
  A brother's murther! Pray can I not, 2320
  Though inclination be as sharp as will.
  My stronger guilt defeats my strong intent,
  And, like a man to double business bound,
  I stand in pause where I shall first begin,
  And both neglect. What if this cursed hand 2325
  Were thicker than itself with brother's blood,
  Is there not rain enough in the sweet heavens
  To wash it white as snow? Whereto serves mercy
  But to confront the visage of offence?
  And what's in prayer but this twofold force, 2330
  To be forestalled ere we come to fall,
  Or pardon'd being down? Then I'll look up;
  My fault is past. But, O, what form of prayer
  Can serve my turn? 'Forgive me my foul murther'?
  That cannot be; since I am still possess'd 2335
  Of those effects for which I did the murther-
  My crown, mine own ambition, and my queen.
  May one be pardon'd and retain th' offence?
  In the corrupted currents of this world
  Offence's gilded hand may shove by justice, 2340
  And oft 'tis seen the wicked prize itself
  Buys out the law; but 'tis not so above.
  There is no shuffling; there the action lies
  In his true nature, and we ourselves compell'd,
  Even to the teeth and forehead of our faults, 2345
  To give in evidence. What then? What rests?
  Try what repentance can. What can it not?
  Yet what can it when one cannot repent?
  O wretched state! O bosom black as death!
  O limed soul, that, struggling to be free, 2350
  Art more engag'd! Help, angels! Make assay.
  Bow, stubborn knees; and heart with strings of steel,
  Be soft as sinews of the new-born babe!
  All may be well. He kneels.
  Enter Hamlet.
  
  Hamlet. Now might I do it pat, now he is praying;
  And now I'll do't. And so he goes to heaven,
  And so am I reveng'd. That would be scann'd.
  A villain kills my father; and for that,
  I, his sole son, do this same villain send 2360
  To heaven.
  Why, this is hire and salary, not revenge!
  He took my father grossly, full of bread,
  With all his crimes broad blown, as flush as May;
  And how his audit stands, who knows save heaven? 2365
  But in our circumstance and course of thought,
  'Tis heavy with him; and am I then reveng'd,
  To take him in the purging of his soul,
  When he is fit and seasoned for his passage?
  No. 2370
  Up, sword, and know thou a more horrid hent.
  When he is drunk asleep; or in his rage;
  Or in th' incestuous pleasure of his bed;
  At gaming, swearing, or about some act
  That has no relish of salvation in't- 2375
  Then trip him, that his heels may kick at heaven,
  And that his soul may be as damn'd and black
  As hell, whereto it goes. My mother stays.
  This physic but prolongs thy sickly days. Exit.
  Claudius. [rises] My words fly up, my thoughts remain below. 2380
  Words without thoughts never to heaven go. Exit.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   Act III, Scene 4
  
  The Queen’s closet.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter Queen and Polonius.
  
  Polonius. He will come straight. Look you lay home to him.
  Tell him his pranks have been too broad to bear with,
  And that your Grace hath screen'd and stood between 2385
  Much heat and him. I'll silence me even here.
  Pray you be round with him.
  Hamlet. [within] Mother, mother, mother!
  Gertrude. I'll warrant you; fear me not. Withdraw; I hear him coming.
  [Polonius hides behind the arras.]
  
  Enter Hamlet.
  
  Hamlet. Now, mother, what's the matter?
  Gertrude. Hamlet, thou hast thy father much offended.
  Hamlet. Mother, you have my father much offended.
  Gertrude. Come, come, you answer with an idle tongue. 2395Hamlet. Go, go, you question with a wicked tongue.
  Gertrude. Why, how now, Hamlet?
  Hamlet. What's the matter now?
  Gertrude. Have you forgot me?
  Hamlet. No, by the rood, not so! 2400
  You are the Queen, your husband's brother's wife,
  And (would it were not so!) you are my mother.
  Gertrude. Nay, then I'll set those to you that can speak.
  Hamlet. Come, come, and sit you down. You shall not budge;
  You go not till I set you up a glass 2405
  Where you may see the inmost part of you.
  Gertrude. What wilt thou do? Thou wilt not murther me?
  Help, help, ho!
  Polonius. [behind] What, ho! help, help, help!
  Hamlet. [draws] How now? a rat? Dead for a ducat, dead! 2410[Makes a pass through the arras and] kills Polonius.
  
  Polonius. [behind] O, I am slain!
  Gertrude. O me, what hast thou done?
  Hamlet. Nay, I know not. Is it the King?
  Gertrude. O, what a rash and bloody deed is this! 2415Hamlet. A bloody deed- almost as bad, good mother,
  As kill a king, and marry with his brother.
  Gertrude. As kill a king?
  Hamlet. Ay, lady, it was my word.
  [Lifts up the arras and sees Polonius.] 2420
  Thou wretched, rash, intruding fool, farewell!
  I took thee for thy better. Take thy fortune.
  Thou find'st to be too busy is some danger.
  Leave wringing of your hands. Peace! sit you down
  And let me wring your heart; for so I shall 2425
  If it be made of penetrable stuff;
  If damned custom have not braz'd it so
  That it is proof and bulwark against sense.
  Gertrude. What have I done that thou dar'st wag thy tongue
  In noise so rude against me? 2430Hamlet. Such an act
  That blurs the grace and blush of modesty;
  Calls virtue hypocrite; takes off the rose
  From the fair forehead of an innocent love,
  And sets a blister there; makes marriage vows 2435
  As false as dicers' oaths. O, such a deed
  As from the body of contraction plucks
  The very soul, and sweet religion makes
  A rhapsody of words! Heaven's face doth glow;
  Yea, this solidity and compound mass, 2440
  With tristful visage, as against the doom,
  Is thought-sick at the act.
  Gertrude. Ah me, what act,
  That roars so loud and thunders in the index?
  Hamlet. Look here upon th's picture, and on this, 2445
  The counterfeit presentment of two brothers.
  See what a grace was seated on this brow;
  Hyperion's curls; the front of Jove himself;
  An eye like Mars, to threaten and command;
  A station like the herald Mercury 2450
  New lighted on a heaven-kissing hill:
  A combination and a form indeed
  Where every god did seem to set his seal
  To give the world assurance of a man.
  This was your husband. Look you now what follows. 2455
  Here is your husband, like a mildew'd ear
  Blasting his wholesome brother. Have you eyes?
  Could you on this fair mountain leave to feed,
  And batten on this moor? Ha! have you eyes
  You cannot call it love; for at your age 2460
  The heyday in the blood is tame, it's humble,
  And waits upon the judgment; and what judgment
  Would step from this to this? Sense sure you have,
  Else could you not have motion; but sure that sense
  Is apoplex'd; for madness would not err, 2465
  Nor sense to ecstacy was ne'er so thrall'd
  But it reserv'd some quantity of choice
  To serve in such a difference. What devil was't
  That thus hath cozen'd you at hoodman-blind?
  Eyes without feeling, feeling without sight, 2470
  Ears without hands or eyes, smelling sans all,
  Or but a sickly part of one true sense
  Could not so mope.
  O shame! where is thy blush? Rebellious hell,
  If thou canst mutine in a matron's bones, 2475
  To flaming youth let virtue be as wax
  And melt in her own fire. Proclaim no shame
  When the compulsive ardour gives the charge,
  Since frost itself as actively doth burn,
  And reason panders will. 2480Gertrude. O Hamlet, speak no more!
  Thou turn'st mine eyes into my very soul,
  And there I see such black and grained spots
  As will not leave their tinct.
  Hamlet. Nay, but to live 2485
  In the rank sweat of an enseamed bed,
  Stew'd in corruption, honeying and making love
  Over the nasty sty!
  Gertrude. O, speak to me no more!
  These words like daggers enter in mine ears. 2490
  No more, sweet Hamlet!
  Hamlet. A murtherer and a villain!
  A slave that is not twentieth part the tithe
  Of your precedent lord; a vice of kings;
  A cutpurse of the empire and the rule, 2495
  That from a shelf the precious diadem stole
  And put it in his pocket!
  Gertrude. No more!
  Enter the Ghost in his nightgown.
  
  Hamlet. A king of shreds and patches!- 2500
  Save me and hover o'er me with your wings,
  You heavenly guards! What would your gracious figure?
  Gertrude. Alas, he's mad!
  Hamlet. Do you not come your tardy son to chide,
  That, laps'd in time and passion, lets go by 2505
  Th' important acting of your dread command?
  O, say!
  Father's Ghost. Do not forget. This visitation
  Is but to whet thy almost blunted purpose.
  But look, amazement on thy mother sits. 2510
  O, step between her and her fighting soul
  Conceit in weakest bodies strongest works.
  Speak to her, Hamlet.
  Hamlet. How is it with you, lady?
  Gertrude. Alas, how is't with you, 2515
  That you do bend your eye on vacancy,
  And with th' encorporal air do hold discourse?
  Forth at your eyes your spirits wildly peep;
  And, as the sleeping soldiers in th' alarm,
  Your bedded hairs, like life in excrements, 2520
  Start up and stand an end. O gentle son,
  Upon the heat and flame of thy distemper
  Sprinkle cool patience! Whereon do you look?
  Hamlet. On him, on him! Look you how pale he glares!
  His form and cause conjoin'd, preaching to stones, 2525
  Would make them capable.- Do not look upon me,
  Lest with this piteous action you convert
  My stern effects. Then what I have to do
  Will want true colour- tears perchance for blood.
  Gertrude. To whom do you speak this? 2530Hamlet. Do you see nothing there?
  Gertrude. Nothing at all; yet all that is I see.
  Hamlet. Nor did you nothing hear?
  Gertrude. No, nothing but ourselves.
  Hamlet. Why, look you there! Look how it steals away! 2535
  My father, in his habit as he liv'd!
  Look where he goes even now out at the portal!
  Exit Ghost.
  
  Gertrude. This is the very coinage of your brain.
  This bodiless creation ecstasy 2540
  Is very cunning in.
  Hamlet. Ecstasy?
  My pulse as yours doth temperately keep time
  And makes as healthful music. It is not madness
  That I have utt'red. Bring me to the test, 2545
  And I the matter will reword; which madness
  Would gambol from. Mother, for love of grace,
  Lay not that flattering unction to your soul
  That not your trespass but my madness speaks.
  It will but skin and film the ulcerous place, 2550
  Whiles rank corruption, mining all within,
  Infects unseen. Confess yourself to heaven;
  Repent what's past; avoid what is to come;
  And do not spread the compost on the weeds
  To make them ranker. Forgive me this my virtue; 2555
  For in the fatness of these pursy times
  Virtue itself of vice must pardon beg-
  Yea, curb and woo for leave to do him good.
  Gertrude. O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.
  Hamlet. O, throw away the worser part of it, 2560
  And live the purer with the other half,
  Good night- but go not to my uncle's bed.
  Assume a virtue, if you have it not.
  That monster, custom, who all sense doth eat
  Of habits evil, is angel yet in this, 2565
  That to the use of actions fair and good
  He likewise gives a frock or livery,
  That aptly is put on. Refrain to-night,
  And that shall lend a kind of easiness
  To the next abstinence; the next more easy; 2570
  For use almost can change the stamp of nature,
  And either [master] the devil, or throw him out
  With wondrous potency. Once more, good night;
  And when you are desirous to be blest,
  I'll blessing beg of you.- For this same lord, 2575
  I do repent; but heaven hath pleas'd it so,
  To punish me with this, and this with me,
  That I must be their scourge and minister.
  I will bestow him, and will answer well
  The death I gave him. So again, good night. 2580
  I must be cruel, only to be kind;
  Thus bad begins, and worse remains behind.
  One word more, good lady.
  Gertrude. What shall I do?
  Hamlet. Not this, by no means, that I bid you do: 2585
  Let the bloat King tempt you again to bed;
  Pinch wanton on your cheek; call you his mouse;
  And let him, for a pair of reechy kisses,
  Or paddling in your neck with his damn'd fingers,
  Make you to ravel all this matter out, 2590
  That I essentially am not in madness,
  But mad in craft. 'Twere good you let him know;
  For who that's but a queen, fair, sober, wise,
  Would from a paddock, from a bat, a gib
  Such dear concernings hide? Who would do so? 2595
  No, in despite of sense and secrecy,
  Unpeg the basket on the house's top,
  Let the birds fly, and like the famous ape,
  To try conclusions, in the basket creep
  And break your own neck down. 2600Gertrude. Be thou assur'd, if words be made of breath,
  And breath of life, I have no life to breathe
  What thou hast said to me.
  Hamlet. I must to England; you know that?
  Gertrude. Alack, 2605
  I had forgot! 'Tis so concluded on.
  Hamlet. There's letters seal'd; and my two schoolfellows,
  Whom I will trust as I will adders fang'd,
  They bear the mandate; they must sweep my way
  And marshal me to knavery. Let it work; 2610
  For 'tis the sport to have the enginer
  Hoist with his own petar; and 't shall go hard
  But I will delve one yard below their mines
  And blow them at the moon. O, 'tis most sweet
  When in one line two crafts directly meet. 2615
  This man shall set me packing.
  I'll lug the guts into the neighbour room.-
  Mother, good night.- Indeed, this counsellor
  Is now most still, most secret, and most grave,
  Who was in life a foolish peating knave. 2620
  Come, sir, to draw toward an end with you.
  Good night, mother.
  [Exit the Queen. Then] Exit Hamlet, tugging in
  
  Polonius.

William Shakespeare
  Act IV, Scene 1
  
  Elsinore. A room in the Castle.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter King and Queen, with Rosencrantz and Guildenstern.
  
  Claudius. There's matter in these sighs. These profound heaves
  You must translate; 'tis fit we understand them.
  Where is your son?
  Gertrude. Bestow this place on us a little while.
  [Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.] 2630
  Ah, mine own lord, what have I seen to-night!
  Claudius. What, Gertrude? How does Hamlet?
  Gertrude. Mad as the sea and wind when both contend
  Which is the mightier. In his lawless fit
  Behind the arras hearing something stir, 2635
  Whips out his rapier, cries 'A rat, a rat!'
  And in this brainish apprehension kills
  The unseen good old man.
  Claudius. O heavy deed!
  It had been so with us, had we been there. 2640
  His liberty is full of threats to all-
  To you yourself, to us, to every one.
  Alas, how shall this bloody deed be answer'd?
  It will be laid to us, whose providence
  Should have kept short, restrain'd, and out of haunt 2645
  This mad young man. But so much was our love
  We would not understand what was most fit,
  But, like the owner of a foul disease,
  To keep it from divulging, let it feed
  Even on the pith of life. Where is he gone? 2650Gertrude. To draw apart the body he hath kill'd;
  O'er whom his very madness, like some ore
  Among a mineral of metals base,
  Shows itself pure. He weeps for what is done.
  Claudius. O Gertrude, come away! 2655
  The sun no sooner shall the mountains touch
  But we will ship him hence; and this vile deed
  We must with all our majesty and skill
  Both countenance and excuse. Ho, Guildenstern!
  [Enter Rosencrantz and Guildenstern.] 2660
  Friends both, go join you with some further aid.
  Hamlet in madness hath Polonius slain,
  And from his mother's closet hath he dragg'd him.
  Go seek him out; speak fair, and bring the body
  Into the chapel. I pray you haste in this. 2665
  [Exeunt [Rosencrantz and Guildenstern].]
  Come, Gertrude, we'll call up our wisest friends
  And let them know both what we mean to do
  And what's untimely done. [So haply slander-]
  Whose whisper o'er the world's diameter, 2670
  As level as the cannon to his blank,
  Transports his poisoned shot- may miss our name
  And hit the woundless air.- O, come away!
  My soul is full of discord and dismay.
  Exeunt.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   Act IV, Scene 2
  
  Elsinore. A passage in the Castle.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter Hamlet.
  
  Hamlet. Safely stow'd.
  Gentlemen. [within] Hamlet! Lord Hamlet!
  Hamlet. But soft! What noise? Who calls on Hamlet? O, here they
  come.
  
  Enter Rosencrantz and Guildenstern.
  
  Rosencrantz. What have you done, my lord, with the dead body?
  Hamlet. Compounded it with dust, whereto 'tis kin.
  Rosencrantz. Tell us where 'tis, that we may take it thence
  And bear it to the chapel. 2685Hamlet. Do not believe it.
  Rosencrantz. Believe what?
  Hamlet. That I can keep your counsel, and not mine own. Besides, to be
  demanded of a sponge, what replication should be made by the son
  of a king? 2690Rosencrantz. Take you me for a sponge, my lord?
  Hamlet. Ay, sir; that soaks up the King's countenance, his rewards,
  his authorities. But such officers do the King best service in
  the end. He keeps them, like an ape, in the corner of his jaw;
  first mouth'd, to be last swallowed. When he needs what you have 2695
  glean'd, it is but squeezing you and, sponge, you shall be dry
  again.
  Rosencrantz. I understand you not, my lord.
  Hamlet. I am glad of it. A knavish speech sleeps in a foolish ear.
  Rosencrantz. My lord, you must tell us where the body is and go with us to 2700
  the King.
  Hamlet. The body is with the King, but the King is not with the body.
  The King is a thing-
  Guildenstern. A thing, my lord?
  Hamlet. Of nothing. Bring me to him. Hide fox, and all after. 2705Exeunt.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   Act IV, Scene 3
  
  Elsinore. A room in the Castle.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter King.
  
  Claudius. I have sent to seek him and to find the body.
  How dangerous is it that this man goes loose!
  Yet must not we put the strong law on him. 2710
  He's lov'd of the distracted multitude,
  Who like not in their judgment, but their eyes;
  And where 'tis so, th' offender's scourge is weigh'd,
  But never the offence. To bear all smooth and even,
  This sudden sending him away must seem 2715
  Deliberate pause. Diseases desperate grown
  By desperate appliance are reliev'd,
  Or not at all.
  [Enter Rosencrantz.]
  How now O What hath befall'n? 2720Rosencrantz. Where the dead body is bestow'd, my lord,
  We cannot get from him.
  Claudius. But where is he?
  Rosencrantz. Without, my lord; guarded, to know your pleasure.
  Claudius. Bring him before us. 2725Rosencrantz. Ho, Guildenstern! Bring in my lord.
  Enter Hamlet and Guildenstern [with Attendants].
  
  Claudius. Now, Hamlet, where's Polonius?
  Hamlet. At supper.
  Claudius. At supper? Where? 2730Hamlet. Not where he eats, but where he is eaten. A certain
  convocation of politic worms are e'en at him. Your worm is your
  only emperor for diet. We fat all creatures else to fat us, and
  we fat ourselves for maggots. Your fat king and your lean beggar
  is but variable service- two dishes, but to one table. That's the 2735
  end.
  Claudius. Alas, alas!
  Hamlet. A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat
  of the fish that hath fed of that worm.
  Claudius. What dost thou mean by this? 2740Hamlet. Nothing but to show you how a king may go a progress through
  the guts of a beggar.
  Claudius. Where is Polonius?
  Hamlet. In heaven. Send thither to see. If your messenger find him not
  there, seek him i' th' other place yourself. But indeed, if you 2745
  find him not within this month, you shall nose him as you go up
  the stair, into the lobby.
  Claudius. Go seek him there. [To Attendants.]
  Hamlet. He will stay till you come.
  [Exeunt Attendants.]
  
  Claudius. Hamlet, this deed, for thine especial safety,-
  Which we do tender as we dearly grieve
  For that which thou hast done,- must send thee hence
  With fiery quickness. Therefore prepare thyself.
  The bark is ready and the wind at help, 2755
  Th' associates tend, and everything is bent
  For England.
  Hamlet. For England?
  Claudius. Ay, Hamlet.
  Hamlet. Good. 2760Claudius. So is it, if thou knew'st our purposes.
  Hamlet. I see a cherub that sees them. But come, for England!
  Farewell, dear mother.
  Claudius. Thy loving father, Hamlet.
  Hamlet. My mother! Father and mother is man and wife; man and wife is 2765
  one flesh; and so, my mother. Come, for England!
  Exit.
  
  Claudius. Follow him at foot; tempt him with speed aboard.
  Delay it not; I'll have him hence to-night.
  Away! for everything is seal'd and done 2770
  That else leans on th' affair. Pray you make haste.
  [Exeunt Rosencrantz and Guildenstern]
  And, England, if my love thou hold'st at aught,-
  As my great power thereof may give thee sense,
  Since yet thy cicatrice looks raw and red 2775
  After the Danish sword, and thy free awe
  Pays homage to us,- thou mayst not coldly set
  Our sovereign process, which imports at full,
  By letters congruing to that effect,
  The present death of Hamlet. Do it, England; 2780
  For like the hectic in my blood he rages,
  And thou must cure me. Till I know 'tis done,
  Howe'er my haps, my joys were ne'er begun. Exit.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   Act IV, Scene 4
  
  Near Elsinore.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter Fortinbras with his Army over the stage.
  
  Fortinbras. Go, Captain, from me greet the Danish king. 2785
  Tell him that by his license Fortinbras
  Craves the conveyance of a promis'd march
  Over his kingdom. You know the rendezvous.
  If that his Majesty would aught with us,
  We shall express our duty in his eye; 2790
  And let him know so.
  Norwegian Captain. I will do't, my lord.
  Fortinbras. Go softly on.
  Exeunt [all but the Captain].
  
  Enter Hamlet, Rosencrantz, [Guildenstern,] and others.
  
  Hamlet. Good sir, whose powers are these?
  Norwegian Captain. They are of Norway, sir.
  Hamlet. How purpos'd, sir, I pray you?
  Norwegian Captain. Against some part of Poland.
  Hamlet. Who commands them, sir? 2800Norwegian Captain. The nephew to old Norway, Fortinbras.
  Hamlet. Goes it against the main of Poland, sir,
  Or for some frontier?
  Norwegian Captain. Truly to speak, and with no addition,
  We go to gain a little patch of ground 2805
  That hath in it no profit but the name.
  To pay five ducats, five, I would not farm it;
  Nor will it yield to Norway or the Pole
  A ranker rate, should it be sold in fee.
  Hamlet. Why, then the Polack never will defend it. 2810Norwegian Captain. Yes, it is already garrison'd.
  Hamlet. Two thousand souls and twenty thousand ducats
  Will not debate the question of this straw.
  This is th' imposthume of much wealth and peace,
  That inward breaks, and shows no cause without 2815
  Why the man dies.- I humbly thank you, sir.
  Norwegian Captain. God b' wi' you, sir. [Exit.]
  Rosencrantz. Will't please you go, my lord?
  Hamlet. I'll be with you straight. Go a little before.
  [Exeunt all but Hamlet.] 2820
  How all occasions do inform against me
  And spur my dull revenge! What is a man,
  If his chief good and market of his time
  Be but to sleep and feed? A beast, no more.
  Sure he that made us with such large discourse, 2825
  Looking before and after, gave us not
  That capability and godlike reason
  To fust in us unus'd. Now, whether it be
  Bestial oblivion, or some craven scruple
  Of thinking too precisely on th' event,- 2830
  A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom
  And ever three parts coward,- I do not know
  Why yet I live to say 'This thing's to do,'
  Sith I have cause, and will, and strength, and means
  To do't. Examples gross as earth exhort me. 2835
  Witness this army of such mass and charge,
  Led by a delicate and tender prince,
  Whose spirit, with divine ambition puff'd,
  Makes mouths at the invisible event,
  Exposing what is mortal and unsure 2840
  To all that fortune, death, and danger dare,
  Even for an eggshell. Rightly to be great
  Is not to stir without great argument,
  But greatly to find quarrel in a straw
  When honour's at the stake. How stand I then, 2845
  That have a father kill'd, a mother stain'd,
  Excitements of my reason and my blood,
  And let all sleep, while to my shame I see
  The imminent death of twenty thousand men
  That for a fantasy and trick of fame 2850
  Go to their graves like beds, fight for a plot
  Whereon the numbers cannot try the cause,
  Which is not tomb enough and continent
  To hide the slain? O, from this time forth,
  My thoughts be bloody, or be nothing worth! Exit. 2855
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   Act IV, Scene 5
  
  Elsinore. A room in the Castle.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter Horatio, Queen, and a Gentleman.
  
  Gertrude. I will not speak with her.
  Gentleman. She is importunate, indeed distract.
  Her mood will needs be pitied.
  Gertrude. What would she have? 2860Gentleman. She speaks much of her father; says she hears
  There's tricks i' th' world, and hems, and beats her heart;
  Spurns enviously at straws; speaks things in doubt,
  That carry but half sense. Her speech is nothing,
  Yet the unshaped use of it doth move 2865
  The hearers to collection; they aim at it,
  And botch the words up fit to their own thoughts;
  Which, as her winks and nods and gestures yield them,
  Indeed would make one think there might be thought,
  Though nothing sure, yet much unhappily. 2870Horatio. 'Twere good she were spoken with; for she may strew
  Dangerous conjectures in ill-breeding minds.
  Gertrude. Let her come in.
  [Exit Gentleman.]
  [Aside] To my sick soul (as sin's true nature is) 2875
  Each toy seems Prologue to some great amiss.
  So full of artless jealousy is guilt
  It spills itself in fearing to be spilt.
  Enter Ophelia distracted.
  
  Ophelia. Where is the beauteous Majesty of Denmark? 2880Gertrude. How now, Ophelia?
  Ophelia. [sings]
  How should I your true-love know
  From another one?
  By his cockle bat and' staff 2885
  And his sandal shoon.
  Gertrude. Alas, sweet lady, what imports this song?
  Ophelia. Say you? Nay, pray You mark.
  (Sings) He is dead and gone, lady,
  He is dead and gone; 2890
  At his head a grass-green turf,
  At his heels a stone.
  O, ho!
  Gertrude. Nay, but Ophelia-
  Ophelia. Pray you mark. 2895
  (Sings) White his shroud as the mountain snow-
  Enter King.
  
  Gertrude. Alas, look here, my lord!
  Ophelia. [Sings]
  Larded all with sweet flowers; 2900
  Which bewept to the grave did not go
  With true-love showers.
  Claudius. How do you, pretty lady?
  Ophelia. Well, God dild you! They say the owl was a baker's daughter.
  Lord, we know what we are, but know not what we may be. God be at 2905
  your table!
  Claudius. Conceit upon her father.
  Ophelia. Pray let's have no words of this; but when they ask, you what
  it means, say you this:
  (Sings) To-morrow is Saint Valentine's day, 2910
  All in the morning bedtime,
  And I a maid at your window,
  To be your Valentine.
  Then up he rose and donn'd his clo'es
  And dupp'd the chamber door, 2915
  Let in the maid, that out a maid
  Never departed more.
  Claudius. Pretty Ophelia!
  Ophelia. Indeed, la, without an oath, I'll make an end on't!
  [Sings] By Gis and by Saint Charity, 2920
  Alack, and fie for shame!
  Young men will do't if they come to't
  By Cock, they are to blame.
  Quoth she, 'Before you tumbled me,
  You promis'd me to wed.' 2925
  He answers:
  'So would I 'a' done, by yonder sun,
  An thou hadst not come to my bed.'
  Claudius. How long hath she been thus?
  Ophelia. I hope all will be well. We must be patient; but I cannot 2930
  choose but weep to think they would lay him i' th' cold ground.
  My brother shall know of it; and so I thank you for your good
  counsel. Come, my coach! Good night, ladies. Good night, sweet
  ladies. Good night, good night. Exit
  Claudius. Follow her close; give her good watch, I pray you. 2935
  [Exit Horatio.]
  O, this is the poison of deep grief; it springs
  All from her father's death. O Gertrude, Gertrude,
  When sorrows come, they come not single spies.
  But in battalions! First, her father slain; 2940
  Next, your son gone, and he most violent author
  Of his own just remove; the people muddied,
  Thick and and unwholesome in their thoughts and whispers
  For good Polonius' death, and we have done but greenly
  In hugger-mugger to inter him; poor Ophelia 2945
  Divided from herself and her fair judgment,
  Without the which we are pictures or mere beasts;
  Last, and as much containing as all these,
  Her brother is in secret come from France;
  Feeds on his wonder, keeps, himself in clouds, 2950
  And wants not buzzers to infect his ear
  With pestilent speeches of his father's death,
  Wherein necessity, of matter beggar'd,
  Will nothing stick our person to arraign
  In ear and ear. O my dear Gertrude, this, 2955
  Like to a murd'ring piece, in many places
  Give me superfluous death. A noise within.
  Gertrude. Alack, what noise is this?
  Claudius. Where are my Switzers? Let them guard the door.
  [Enter a Messenger.] 2960
  What is the matter?
  Messenger. Save Yourself, my lord:
  The ocean, overpeering of his list,
  Eats not the flats with more impetuous haste
  Than Young Laertes, in a riotous head, 2965
  O'erbears Your offices. The rabble call him lord;
  And, as the world were now but to begin,
  Antiquity forgot, custom not known,
  The ratifiers and props of every word,
  They cry 'Choose we! Laertes shall be king!' 2970
  Caps, hands, and tongues applaud it to the clouds,
  'Laertes shall be king! Laertes king!'
  A noise within.
  
  Gertrude. How cheerfully on the false trail they cry!
  O, this is counter, you false Danish dogs! 2975Claudius. The doors are broke.
  Enter Laertes with others.
  
  Laertes. Where is this king?- Sirs, staid you all without.
  All. No, let's come in!
  Laertes. I pray you give me leave. 2980All. We will, we will!
  Laertes. I thank you. Keep the door. [Exeunt his Followers.]
  O thou vile king,
  Give me my father!
  Gertrude. Calmly, good Laertes. 2985Laertes. That drop of blood that's calm proclaims me bastard;
  Cries cuckold to my father; brands the harlot
  Even here between the chaste unsmirched brows
  Of my true mother.
  Claudius. What is the cause, Laertes, 2990
  That thy rebellion looks so giantlike?
  Let him go, Gertrude. Do not fear our person.
  There's such divinity doth hedge a king
  That treason can but peep to what it would,
  Acts little of his will. Tell me, Laertes, 2995
  Why thou art thus incens'd. Let him go, Gertrude.
  Speak, man.
  Laertes. Where is my father?
  Claudius. Dead.
  Gertrude. But not by him! 3000Claudius. Let him demand his fill.
  Laertes. How came he dead? I'll not be juggled with:
  To hell, allegiance! vows, to the blackest devil
  Conscience and grace, to the profoundest pit!
  I dare damnation. To this point I stand, 3005
  That both the world, I give to negligence,
  Let come what comes; only I'll be reveng'd
  Most throughly for my father.
  Claudius. Who shall stay you?
  Laertes. My will, not all the world! 3010
  And for my means, I'll husband them so well
  They shall go far with little.
  Claudius. Good Laertes,
  If you desire to know the certainty
  Of your dear father's death, is't writ in your revenge 3015
  That sweepstake you will draw both friend and foe,
  Winner and loser?
  Laertes. None but his enemies.
  Claudius. Will you know them then?
  Laertes. To his good friends thus wide I'll ope my arms 3020
  And, like the kind life-rend'ring pelican,
  Repast them with my blood.
  Claudius. Why, now You speak
  Like a good child and a true gentleman.
  That I am guiltless of your father's death, 3025
  And am most sensibly in grief for it,
  It shall as level to your judgment pierce
  As day does to your eye.
  A noise within: 'Let her come in.'
  
  Laertes. How now? What noise is that? 3030
  [Enter Ophelia. ]
  O heat, dry up my brains! Tears seven times salt
  Burn out the sense and virtue of mine eye!
  By heaven, thy madness shall be paid by weight
  Till our scale turn the beam. O rose of May! 3035
  Dear maid, kind sister, sweet Ophelia!
  O heavens! is't possible a young maid's wits
  Should be as mortal as an old man's life?
  Nature is fine in love, and where 'tis fine,
  It sends some precious instance of itself 3040
  After the thing it loves.
  Ophelia. [sings]
  They bore him barefac'd on the bier
  (Hey non nony, nony, hey nony)
  And in his grave rain'd many a tear. 3045
  Fare you well, my dove!
  Laertes. Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge,
  It could not move thus.
  Ophelia. You must sing 'A-down a-down, and you call him a-down-a.' O,
  how the wheel becomes it! It is the false steward, that stole his 3050
  master's daughter.
  Laertes. This nothing's more than matter.
  Ophelia. There's rosemary, that's for remembrance. Pray you, love,
  remember. And there is pansies, that's for thoughts.
  Laertes. A document in madness! Thoughts and remembrance fitted. 3055Ophelia. There's fennel for you, and columbines. There's rue for you,
  and here's some for me. We may call it herb of grace o' Sundays.
  O, you must wear your rue with a difference! There's a daisy. I
  would give you some violets, but they wither'd all when my father
  died. They say he made a good end. 3060
  [Sings] For bonny sweet Robin is all my joy.
  Laertes. Thought and affliction, passion, hell itself,
  She turns to favour and to prettiness.
  Ophelia. [sings]
  And will he not come again? 3065
  And will he not come again?
  No, no, he is dead;
  Go to thy deathbed;
  He never will come again.
  His beard was as white as snow, 3070
  All flaxen was his poll.
  He is gone, he is gone,
  And we cast away moan.
  God 'a'mercy on his soul!
  And of all Christian souls, I pray God. God b' wi' you. 3075Exit.
  
  Laertes. Do you see this, O God?
  Claudius. Laertes, I must commune with your grief,
  Or you deny me right. Go but apart,
  Make choice of whom your wisest friends you will, 3080
  And they shall hear and judge 'twixt you and me.
  If by direct or by collateral hand
  They find us touch'd, we will our kingdom give,
  Our crown, our life, and all that we call ours,
  To you in satisfaction; but if not, 3085
  Be you content to lend your patience to us,
  And we shall jointly labour with your soul
  To give it due content.
  Laertes. Let this be so.
  His means of death, his obscure funeral- 3090
  No trophy, sword, nor hatchment o'er his bones,
  No noble rite nor formal ostentation,-
  Cry to be heard, as 'twere from heaven to earth,
  That I must call't in question.
  Claudius. So you shall; 3095
  And where th' offence is let the great axe fall.
  I pray you go with me.
  Exeunt
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   Act IV, Scene 6
  
  Elsinore. Another room in the Castle.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter Horatio with an Attendant.
  
  Horatio. What are they that would speak with me? 3100Servant. Seafaring men, sir. They say they have letters for you.
  Horatio. Let them come in.
  [Exit Attendant.]
  I do not know from what part of the world
  I should be greeted, if not from Lord Hamlet. 3105Enter Sailors.
  
  Sailor. God bless you, sir.
  Horatio. Let him bless thee too.
  Sailor. 'A shall, sir, an't please him. There's a letter for you,
  sir,- it comes from th' ambassador that was bound for England- if 3110
  your name be Horatio, as I am let to know it is.
  Horatio. [reads the letter] 'Horatio, when thou shalt have overlook'd
  this, give these fellows some means to the King. They have
  letters for him. Ere we were two days old at sea, a pirate of
  very warlike appointment gave us chase. Finding ourselves too 3115
  slow of sail, we put on a compelled valour, and in the grapple I
  boarded them. On the instant they got clear of our ship; so I
  alone became their prisoner. They have dealt with me like thieves
  of mercy; but they knew what they did: I am to do a good turn for
  them. Let the King have the letters I have sent, and repair thou 3120
  to me with as much speed as thou wouldst fly death. I have words
  to speak in thine ear will make thee dumb; yet are they much too
  light for the bore of the matter. These good fellows will bring
  thee where I am. Rosencrantz and Guildenstern hold their course
  for England. Of them I have much to tell thee. Farewell. 3125
  'He that thou knowest thine, HAMLET.'
  Come, I will give you way for these your letters,
  And do't the speedier that you may direct me
  To him from whom you brought them. Exeunt.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   Act IV, Scene 7
  
  Elsinore. Another room in the Castle.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter King and Laertes.
  
  Claudius. Now must your conscience my acquittance seal,
  And You must put me in your heart for friend,
  Sith you have heard, and with a knowing ear,
  That he which hath your noble father slain
  Pursued my life. 3135Laertes. It well appears. But tell me
  Why you proceeded not against these feats
  So crimeful and so capital in nature,
  As by your safety, wisdom, all things else,
  You mainly were stirr'd up. 3140Claudius. O, for two special reasons,
  Which may to you, perhaps, seem much unsinew'd,
  But yet to me they are strong. The Queen his mother
  Lives almost by his looks; and for myself,-
  My virtue or my plague, be it either which,- 3145
  She's so conjunctive to my life and soul
  That, as the star moves not but in his sphere,
  I could not but by her. The other motive
  Why to a public count I might not go
  Is the great love the general gender bear him, 3150
  Who, dipping all his faults in their affection,
  Would, like the spring that turneth wood to stone,
  Convert his gives to graces; so that my arrows,
  Too slightly timber'd for so loud a wind,
  Would have reverted to my bow again, 3155
  And not where I had aim'd them.
  Laertes. And so have I a noble father lost;
  A sister driven into desp'rate terms,
  Whose worth, if praises may go back again,
  Stood challenger on mount of all the age 3160
  For her perfections. But my revenge will come.
  Claudius. Break not your sleeps for that. You must not think
  That we are made of stuff so flat and dull
  That we can let our beard be shook with danger,
  And think it pastime. You shortly shall hear more. 3165
  I lov'd your father, and we love ourself,
  And that, I hope, will teach you to imagine-
  [Enter a Messenger with letters.]
  How now? What news?
  Messenger. Letters, my lord, from Hamlet: 3170
  This to your Majesty; this to the Queen.
  Claudius. From Hamlet? Who brought them?
  Messenger. Sailors, my lord, they say; I saw them not.
  They were given me by Claudio; he receiv'd them
  Of him that brought them. 3175Claudius. Laertes, you shall hear them.
  Leave us.
  [Exit Messenger.]
  [Reads]'High and Mighty,-You shall know I am set naked on your
  kingdom. To-morrow shall I beg leave to see your kingly eyes; 3180
  when I shall (first asking your pardon thereunto) recount the
  occasion of my sudden and more strange return. 'HAMLET.'
  What should this mean? Are all the rest come back?
  Or is it some abuse, and no such thing?
  Laertes. Know you the hand? 3185Claudius. 'Tis Hamlet's character. 'Naked!'
  And in a postscript here, he says 'alone.'
  Can you advise me?
  Laertes. I am lost in it, my lord. But let him come!
  It warms the very sickness in my heart 3190
  That I shall live and tell him to his teeth,
  'Thus didest thou.'
  Claudius. If it be so, Laertes
  (As how should it be so? how otherwise?),
  Will you be rul'd by me? 3195Laertes. Ay my lord,
  So you will not o'errule me to a peace.
  Claudius. To thine own peace. If he be now return'd
  As checking at his voyage, and that he means
  No more to undertake it, I will work him 3200
  To exploit now ripe in my device,
  Under the which he shall not choose but fall;
  And for his death no wind shall breathe
  But even his mother shall uncharge the practice
  And call it accident. 3205Laertes. My lord, I will be rul'd;
  The rather, if you could devise it so
  That I might be the organ.
  Claudius. It falls right.
  You have been talk'd of since your travel much, 3210
  And that in Hamlet's hearing, for a quality
  Wherein they say you shine, Your sum of parts
  Did not together pluck such envy from him
  As did that one; and that, in my regard,
  Of the unworthiest siege. 3215Laertes. What part is that, my lord?
  Claudius. A very riband in the cap of youth-
  Yet needfull too; for youth no less becomes
  The light and careless livery that it wears
  Than settled age his sables and his weeds, 3220
  Importing health and graveness. Two months since
  Here was a gentleman of Normandy.
  I have seen myself, and serv'd against, the French,
  And they can well on horseback; but this gallant
  Had witchcraft in't. He grew unto his seat, 3225
  And to such wondrous doing brought his horse
  As had he been incorps'd and demi-natur'd
  With the brave beast. So far he topp'd my thought
  That I, in forgery of shapes and tricks,
  Come short of what he did. 3230Laertes. A Norman was't?
  Claudius. A Norman.
  Laertes. Upon my life, Lamound.
  Claudius. The very same.
  Laertes. I know him well. He is the broach indeed 3235
  And gem of all the nation.
  Claudius. He made confession of you;
  And gave you such a masterly report
  For art and exercise in your defence,
  And for your rapier most especially, 3240
  That he cried out 'twould be a sight indeed
  If one could match you. The scrimers of their nation
  He swore had neither motion, guard, nor eye,
  If you oppos'd them. Sir, this report of his
  Did Hamlet so envenom with his envy 3245
  That he could nothing do but wish and beg
  Your sudden coming o'er to play with you.
  Now, out of this-
  Laertes. What out of this, my lord?
  Claudius. Laertes, was your father dear to you? 3250
  Or are you like the painting of a sorrow,
  A face without a heart,'
  Laertes. Why ask you this?
  Claudius. Not that I think you did not love your father;
  But that I know love is begun by time, 3255
  And that I see, in passages of proof,
  Time qualifies the spark and fire of it.
  There lives within the very flame of love
  A kind of wick or snuff that will abate it;
  And nothing is at a like goodness still; 3260
  For goodness, growing to a plurisy,
  Dies in his own too-much. That we would do,
  We should do when we would; for this 'would' changes,
  And hath abatements and delays as many
  As there are tongues, are hands, are accidents; 3265
  And then this 'should' is like a spendthrift sigh,
  That hurts by easing. But to the quick o' th' ulcer!
  Hamlet comes back. What would you undertake
  To show yourself your father's son in deed
  More than in words? 3270Laertes. To cut his throat i' th' church!
  Claudius. No place indeed should murther sanctuarize;
  Revenge should have no bounds. But, good Laertes,
  Will you do this? Keep close within your chamber.
  Hamlet return'd shall know you are come home. 3275
  We'll put on those shall praise your excellence
  And set a double varnish on the fame
  The Frenchman gave you; bring you in fine together
  And wager on your heads. He, being remiss,
  Most generous, and free from all contriving, 3280
  Will not peruse the foils; so that with ease,
  Or with a little shuffling, you may choose
  A sword unbated, and, in a pass of practice,
  Requite him for your father.
  Laertes. I will do't! 3285
  And for that purpose I'll anoint my sword.
  I bought an unction of a mountebank,
  So mortal that, but dip a knife in it,
  Where it draws blood no cataplasm so rare,
  Collected from all simples that have virtue 3290
  Under the moon, can save the thing from death
  This is but scratch'd withal. I'll touch my point
  With this contagion, that, if I gall him slightly,
  It may be death.
  Claudius. Let's further think of this, 3295
  Weigh what convenience both of time and means
  May fit us to our shape. If this should fall,
  And that our drift look through our bad performance.
  'Twere better not assay'd. Therefore this project
  Should have a back or second, that might hold 3300
  If this did blast in proof. Soft! let me see.
  We'll make a solemn wager on your cunnings-
  I ha't!
  When in your motion you are hot and dry-
  As make your bouts more violent to that end- 3305
  And that he calls for drink, I'll have prepar'd him
  A chalice for the nonce; whereon but sipping,
  If he by chance escape your venom'd stuck,
  Our purpose may hold there.- But stay, what noise,
  [Enter Queen.] 3310
  How now, sweet queen?
  Gertrude. One woe doth tread upon another's heel,
  So fast they follow. Your sister's drown'd, Laertes.
  Laertes. Drown'd! O, where?
  Gertrude. There is a willow grows aslant a brook, 3315
  That shows his hoar leaves in the glassy stream.
  There with fantastic garlands did she come
  Of crowflowers, nettles, daisies, and long purples,
  That liberal shepherds give a grosser name,
  But our cold maids do dead men's fingers call them. 3320
  There on the pendant boughs her coronet weeds
  Clamb'ring to hang, an envious sliver broke,
  When down her weedy trophies and herself
  Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide
  And, mermaid-like, awhile they bore her up; 3325
  Which time she chaunted snatches of old tunes,
  As one incapable of her own distress,
  Or like a creature native and indued
  Unto that element; but long it could not be
  Till that her garments, heavy with their drink, 3330
  Pull'd the poor wretch from her melodious lay
  To muddy death.
  Laertes. Alas, then she is drown'd?
  Gertrude. Drown'd, drown'd.
  Laertes. Too much of water hast thou, poor Ophelia, 3335
  And therefore I forbid my tears; but yet
  It is our trick; nature her custom holds,
  Let shame say what it will. When these are gone,
  The woman will be out. Adieu, my lord.
  I have a speech of fire, that fain would blaze 3340
  But that this folly douts it. Exit.
  Claudius. Let's follow, Gertrude.
  How much I had to do to calm his rage I
  Now fear I this will give it start again;
  Therefore let's follow. 3345
  
  Exeunt.

William Shakespeare
  Act V, Scene 1
  
  Elsinore. A churchyard.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter two Clowns, [with spades and pickaxes].
  
  First Clown. Is she to be buried in Christian burial when she wilfully seeks her own salvation?
  Second Clown. I tell thee she is; therefore make her grave straight.
  The crowner hath sate on her, and finds it Christian burial. 3350First Clown. How can that be, unless she drown'd herself in her own
  defence?
  Second Clown. Why, 'tis found so.
  First Clown. It must be se offendendo; it cannot be else. For here lies
  the point: if I drown myself wittingly, it argues an act; and an 3355
  act hath three branches-it is to act, to do, and to perform;
  argal, she drown'd herself wittingly.
  Second Clown. Nay, but hear you, Goodman Delver!
  First Clown. Give me leave. Here lies the water; good. Here stands the
  man; good. If the man go to this water and drown himself, it is, 3360
  will he nill he, he goes- mark you that. But if the water come to
  him and drown him, he drowns not himself. Argal, he that is not
  guilty of his own death shortens not his own life.
  Second Clown. But is this law?
  First Clown. Ay, marry, is't- crowner's quest law. 3365Second Clown. Will you ha' the truth an't? If this had not been a
  gentlewoman, she should have been buried out o' Christian burial.
  First Clown. Why, there thou say'st! And the more pity that great folk
  should have count'nance in this world to drown or hang themselves
  more than their even-Christian. Come, my spade! There is no 3370
  ancient gentlemen but gard'ners, ditchers, and grave-makers. They
  hold up Adam's profession.
  Second Clown. Was he a gentleman?
  First Clown. 'A was the first that ever bore arms.
  Second Clown. Why, he had none. 3375First Clown. What, art a heathen? How dost thou understand the Scripture?
  The Scripture says Adam digg'd. Could he dig without arms? I'll
  put another question to thee. If thou answerest me not to the
  purpose, confess thyself-
  Second Clown. Go to! 3380First Clown. What is he that builds stronger than either the mason, the
  shipwright, or the carpenter?
  Second Clown. The gallows-maker; for that frame outlives a thousand
  tenants.
  First Clown. I like thy wit well, in good faith. The gallows does well. 3385
  But how does it well? It does well to those that do ill. Now,
  thou dost ill to say the gallows is built stronger than the
  church. Argal, the gallows may do well to thee. To't again, come!
  Second Clown. Who builds stronger than a mason, a shipwright, or a
  carpenter? 3390First Clown. Ay, tell me that, and unyoke.
  Second Clown. Marry, now I can tell!
  First Clown. To't.
  Second Clown. Mass, I cannot tell.
  Enter Hamlet and Horatio afar off.
  
  First Clown. Cudgel thy brains no more about it, for your dull ass will
  not mend his pace with beating; and when you are ask'd this
  question next, say 'a grave-maker.' The houses he makes lasts
  till doomsday. Go, get thee to Yaughan; fetch me a stoup of
  liquor. 3400[Exit Second Clown.]
  
  [Clown digs and] sings.
  
  First Clown. In youth when I did love, did love,
  Methought it was very sweet;
  To contract- O- the time for- a- my behove, 3405
  O, methought there- a- was nothing- a- meet.
  Hamlet. Has this fellow no feeling of his business, that he sings at
  grave-making?
  Horatio. Custom hath made it in him a property of easiness.
  Hamlet. 'Tis e'en so. The hand of little employment hath the daintier 3410
  sense.
  First Clown. [sings]
  But age with his stealing steps
  Hath clawed me in his clutch,
  And hath shipped me intil the land, 3415
  As if I had never been such.
  [Throws up a skull.]
  
  Hamlet. That skull had a tongue in it, and could sing once. How the
  knave jowls it to the ground,as if 'twere Cain's jawbone, that
  did the first murther! This might be the pate of a Politician, 3420
  which this ass now o'erreaches; one that would circumvent God,
  might it not?
  Horatio. It might, my lord.
  Hamlet. Or of a courtier, which could say 'Good morrow, sweet lord!
  How dost thou, good lord?' This might be my Lord Such-a-one, that 3425
  prais'd my Lord Such-a-one's horse when he meant to beg it- might
  it not?
  Horatio. Ay, my lord.
  Hamlet. Why, e'en so! and now my Lady Worm's, chapless, and knock'd
  about the mazzard with a sexton's spade. Here's fine revolution, 3430
  and we had the trick to see't. Did these bones cost no more the
  breeding but to play at loggets with 'em? Mine ache to think
  on't.
  First Clown. [Sings]
  A pickaxe and a spade, a spade, 3435
  For and a shrouding sheet;
  O, a Pit of clay for to be made
  For such a guest is meet.
  Throws up [another skull].
  Hamlet. There's another. Why may not that be the skull of a lawyer? 3440
  Where be his quiddits now, his quillets, his cases, his tenures,
  and his tricks? Why does he suffer this rude knave now to knock
  him about the sconce with a dirty shovel, and will not tell him
  of his action of battery? Hum! This fellow might be in's time a
  great buyer of land, with his statutes, his recognizances, his 3445
  fines, his double vouchers, his recoveries. Is this the fine of
  his fines, and the recovery of his recoveries, to have his fine
  pate full of fine dirt? Will his vouchers vouch him no more of
  his purchases, and double ones too, than the length and breadth
  of a pair of indentures? The very conveyances of his lands will 3450
  scarcely lie in this box; and must th' inheritor himself have no
  more, ha?
  Horatio. Not a jot more, my lord.
  Hamlet. Is not parchment made of sheepskins?
  Horatio. Ay, my lord, And of calveskins too. 3455Hamlet. They are sheep and calves which seek out assurance in that. I
  will speak to this fellow. Whose grave's this, sirrah?
  First Clown. Mine, sir.
  [Sings] O, a pit of clay for to be made
  For such a guest is meet. 3460Hamlet. I think it be thine indeed, for thou liest in't.
  First Clown. You lie out on't, sir, and therefore 'tis not yours.
  For my part, I do not lie in't, yet it is mine.
  Hamlet. Thou dost lie in't, to be in't and say it is thine. 'Tis for
  the dead, not for the quick; therefore thou liest. 3465First Clown. 'Tis a quick lie, sir; 'twill away again from me to you.
  Hamlet. What man dost thou dig it for?
  First Clown. For no man, sir.
  Hamlet. What woman then?
  First Clown. For none neither. 3470Hamlet. Who is to be buried in't?
  First Clown. One that was a woman, sir; but, rest her soul, she's dead.
  Hamlet. How absolute the knave is! We must speak by the card, or
  equivocation will undo us. By the Lord, Horatio, this three years
  I have taken note of it, the age is grown so picked that the toe 3475
  of the peasant comes so near the heel of the courtier he galls
  his kibe.- How long hast thou been a grave-maker?
  First Clown. Of all the days i' th' year, I came to't that day that our
  last king Hamlet overcame Fortinbras.
  Hamlet. How long is that since? 3480First Clown. Cannot you tell that? Every fool can tell that. It was the
  very day that young Hamlet was born- he that is mad, and sent
  into England.
  Hamlet. Ay, marry, why was be sent into England?
  First Clown. Why, because 'a was mad. 'A shall recover his wits there; 3485
  or, if 'a do not, 'tis no great matter there.
  Hamlet. Why?
  First Clown. 'Twill not he seen in him there. There the men are as mad as
  he.
  Hamlet. How came he mad? 3490First Clown. Very strangely, they say.
  Hamlet. How strangely?
  First Clown. Faith, e'en with losing his wits.
  Hamlet. Upon what ground?
  First Clown. Why, here in Denmark. I have been sexton here, man and boy 3495
  thirty years.
  Hamlet. How long will a man lie i' th' earth ere he rot?
  First Clown. Faith, if 'a be not rotten before 'a die (as we have many
  pocky corses now-a-days that will scarce hold the laying in, I
  will last you some eight year or nine year. A tanner will last 3500
  you nine year.
  Hamlet. Why he more than another?
  First Clown. Why, sir, his hide is so tann'd with his trade that 'a will
  keep out water a great while; and your water is a sore decayer of
  your whoreson dead body. Here's a skull now. This skull hath lien 3505
  you i' th' earth three-and-twenty years.
  Hamlet. Whose was it?
  First Clown. A whoreson, mad fellow's it was. Whose do you think it was?
  Hamlet. Nay, I know not.
  First Clown. A pestilence on him for a mad rogue! 'A pour'd a flagon of 3510
  Rhenish on my head once. This same skull, sir, was Yorick's
  skull, the King's jester.
  Hamlet. This?
  First Clown. E'en that.
  Hamlet. Let me see. [Takes the skull.] Alas, poor Yorick! I knew him, 3515
  Horatio. A fellow of infinite jest, of most excellent fancy. He
  hath borne me on his back a thousand times. And now how abhorred
  in my imagination it is! My gorge rises at it. Here hung those
  lips that I have kiss'd I know not how oft. Where be your gibes
  now? your gambols? your songs? your flashes of merriment that 3520
  were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your
  own grinning? Quite chap- fall'n? Now get you to my lady's
  chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this
  favour she must come. Make her laugh at that. Prithee, Horatio,
  tell me one thing. 3525Horatio. What's that, my lord?
  Hamlet. Dost thou think Alexander look'd o' this fashion i' th' earth?
  Horatio. E'en so.
  Hamlet. And smelt so? Pah!
  [Puts down the skull.]
  
  Horatio. E'en so, my lord.
  Hamlet. To what base uses we may return, Horatio! Why may not
  imagination trace the noble dust of Alexander till he find it
  stopping a bunghole?
  Horatio. 'Twere to consider too curiously, to consider so. 3535Hamlet. No, faith, not a jot; but to follow him thither with modesty
  enough, and likelihood to lead it; as thus: Alexander died,
  Alexander was buried, Alexander returneth into dust; the dust is
  earth; of earth we make loam; and why of that loam (whereto he
  was converted) might they not stop a beer barrel? 3540
  Imperious Caesar, dead and turn'd to clay,
  Might stop a hole to keep the wind away.
  O, that that earth which kept the world in awe
  Should patch a wall t' expel the winter's flaw!
  But soft! but soft! aside! Here comes the King- 3545
  Enter [priests with] a coffin [in funeral procession], King,
  [Queen, Laertes, with Lords attendant.]
  The Queen, the courtiers. Who is this they follow?
  And with such maimed rites? This doth betoken
  The corse they follow did with desp'rate hand 3550
  Fordo it own life. 'Twas of some estate.
  Couch we awhile, and mark.
  [Retires with Horatio.]
  
  Laertes. What ceremony else?
  Hamlet. That is Laertes, 3555
  A very noble youth. Mark.
  Laertes. What ceremony else?
  Priest. Her obsequies have been as far enlarg'd
  As we have warranty. Her death was doubtful;
  And, but that great command o'ersways the order, 3560
  She should in ground unsanctified have lodg'd
  Till the last trumpet. For charitable prayers,
  Shards, flints, and pebbles should be thrown on her.
  Yet here she is allow'd her virgin rites,
  Her maiden strewments, and the bringing home 3565
  Of bell and burial.
  Laertes. Must there no more be done?
  Priest. No more be done.
  We should profane the service of the dead
  To sing a requiem and such rest to her 3570
  As to peace-parted souls.
  Laertes. Lay her i' th' earth;
  And from her fair and unpolluted flesh
  May violets spring! I tell thee, churlish priest,
  A minist'ring angel shall my sister be 3575
  When thou liest howling.
  Hamlet. What, the fair Ophelia?
  Gertrude. Sweets to the sweet! Farewell.
  [Scatters flowers.]
  I hop'd thou shouldst have been my Hamlet's wife; 3580
  I thought thy bride-bed to have deck'd, sweet maid,
  And not have strew'd thy grave.
  Laertes. O, treble woe
  Fall ten times treble on that cursed head
  Whose wicked deed thy most ingenious sense 3585
  Depriv'd thee of! Hold off the earth awhile,
  Till I have caught her once more in mine arms.
  [Leaps in the grave.]
  Now pile your dust upon the quick and dead
  Till of this flat a mountain you have made 3590
  T' o'ertop old Pelion or the skyish head
  Of blue Olympus.
  Hamlet. [comes forward] What is he whose grief
  Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow
  Conjures the wand'ring stars, and makes them stand 3595
  Like wonder-wounded hearers? This is I,
  Hamlet the Dane. [Leaps in after Laertes.]
  Laertes. The devil take thy soul!
  [Grapples with him.]
  
  Hamlet. Thou pray'st not well. 3600
  I prithee take thy fingers from my throat;
  For, though I am not splenitive and rash,
  Yet have I in me something dangerous,
  Which let thy wisdom fear. Hold off thy hand!
  Claudius. Pluck them asunder. 3605Gertrude. Hamlet, Hamlet!
  All. Gentlemen!
  Horatio. Good my lord, be quiet.
  [The Attendants part them, and they come out of the grave.]
  
  Hamlet. Why, I will fight with him upon this theme 3610
  Until my eyelids will no longer wag.
  Gertrude. O my son, what theme?
  Hamlet. I lov'd Ophelia. Forty thousand brothers
  Could not (with all their quantity of love)
  Make up my sum. What wilt thou do for her? 3615Claudius. O, he is mad, Laertes.
  Gertrude. For love of God, forbear him!
  Hamlet. 'Swounds, show me what thou't do.
  Woo't weep? woo't fight? woo't fast? woo't tear thyself?
  Woo't drink up esill? eat a crocodile? 3620
  I'll do't. Dost thou come here to whine?
  To outface me with leaping in her grave?
  Be buried quick with her, and so will I.
  And if thou prate of mountains, let them throw
  Millions of acres on us, till our ground, 3625
  Singeing his pate against the burning zone,
  Make Ossa like a wart! Nay, an thou'lt mouth,
  I'll rant as well as thou.
  Gertrude. This is mere madness;
  And thus a while the fit will work on him. 3630
  Anon, as patient as the female dove
  When that her golden couplets are disclos'd,
  His silence will sit drooping.
  Hamlet. Hear you, sir!
  What is the reason that you use me thus? 3635
  I lov'd you ever. But it is no matter.
  Let Hercules himself do what he may,
  The cat will mew, and dog will have his day.
  Exit.
  
  Claudius. I pray thee, good Horatio, wait upon him. 3640
  [Exit Horatio.]
  [To Laertes] Strengthen your patience in our last night's speech.
  We'll put the matter to the present push.-
  Good Gertrude, set some watch over your son.-
  This grave shall have a living monument. 3645
  An hour of quiet shortly shall we see;
  Till then in patience our proceeding be.
  Exeunt.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
   Act V, Scene 2
  
  Elsinore. A hall in the Castle.
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Enter Hamlet and Horatio.
  
  Hamlet. So much for this, sir; now shall you see the other. 3650
  You do remember all the circumstance?
  Horatio. Remember it, my lord!
  Hamlet. Sir, in my heart there was a kind of fighting
  That would not let me sleep. Methought I lay
  Worse than the mutinies in the bilboes. Rashly- 3655
  And prais'd be rashness for it; let us know,
  Our indiscretion sometime serves us well
  When our deep plots do pall; and that should learn us
  There's a divinity that shapes our ends,
  Rough-hew them how we will- 3660Horatio. That is most certain.
  Hamlet. Up from my cabin,
  My sea-gown scarf'd about me, in the dark
  Grop'd I to find out them; had my desire,
  Finger'd their packet, and in fine withdrew 3665
  To mine own room again; making so bold
  (My fears forgetting manners) to unseal
  Their grand commission; where I found, Horatio
  (O royal knavery!), an exact command,
  Larded with many several sorts of reasons, 3670
  Importing Denmark's health, and England's too,
  With, hoo! such bugs and goblins in my life-
  That, on the supervise, no leisure bated,
  No, not to stay the finding of the axe,
  My head should be struck off. 3675Horatio. Is't possible?
  Hamlet. Here's the commission; read it at more leisure.
  But wilt thou bear me how I did proceed?
  Horatio. I beseech you.
  Hamlet. Being thus benetted round with villanies, 3680
  Or I could make a prologue to my brains,
  They had begun the play. I sat me down;
  Devis'd a new commission; wrote it fair.
  I once did hold it, as our statists do,
  A baseness to write fair, and labour'd much 3685
  How to forget that learning; but, sir, now
  It did me yeoman's service. Wilt thou know
  Th' effect of what I wrote?
  Horatio. Ay, good my lord.
  Hamlet. An earnest conjuration from the King, 3690
  As England was his faithful tributary,
  As love between them like the palm might flourish,
  As peace should still her wheaten garland wear
  And stand a comma 'tween their amities,
  And many such-like as's of great charge, 3695
  That, on the view and knowing of these contents,
  Without debatement further, more or less,
  He should the bearers put to sudden death,
  Not shriving time allow'd.
  Horatio. How was this seal'd? 3700Hamlet. Why, even in that was heaven ordinant.
  I had my father's signet in my purse,
  Which was the model of that Danish seal;
  Folded the writ up in the form of th' other,
  Subscrib'd it, gave't th' impression, plac'd it safely, 3705
  The changeling never known. Now, the next day
  Was our sea-fight; and what to this was sequent
  Thou know'st already.
  Horatio. So Guildenstern and Rosencrantz go to't.
  Hamlet. Why, man, they did make love to this employment! 3710
  They are not near my conscience; their defeat
  Does by their own insinuation grow.
  'Tis dangerous when the baser nature comes
  Between the pass and fell incensed points
  Of mighty opposites. 3715Horatio. Why, what a king is this!
  Hamlet. Does it not, thinks't thee, stand me now upon-
  He that hath kill'd my king, and whor'd my mother;
  Popp'd in between th' election and my hopes;
  Thrown out his angle for my proper life, 3720
  And with such coz'nage- is't not perfect conscience
  To quit him with this arm? And is't not to be damn'd
  To let this canker of our nature come
  In further evil?
  Horatio. It must be shortly known to him from England 3725
  What is the issue of the business there.
  Hamlet. It will be short; the interim is mine,
  And a man's life is no more than to say 'one.'
  But I am very sorry, good Horatio,
  That to Laertes I forgot myself, 3730
  For by the image of my cause I see
  The portraiture of his. I'll court his favours.
  But sure the bravery of his grief did put me
  Into a tow'ring passion.
  Horatio. Peace! Who comes here? 3735Enter young Osric, a courtier.
  
  Osric. Your lordship is right welcome back to Denmark.
  Hamlet. I humbly thank you, sir. [Aside to Horatio] Dost know this
  waterfly?
  Horatio. [aside to Hamlet] No, my good lord. 3740Hamlet. [aside to Horatio] Thy state is the more gracious; for 'tis a
  vice to know him. He hath much land, and fertile. Let a beast be
  lord of beasts, and his crib shall stand at the king's mess. 'Tis
  a chough; but, as I say, spacious in the possession of dirt.
  Osric. Sweet lord, if your lordship were at leisure, I should impart 3745
  a thing to you from his Majesty.
  Hamlet. I will receive it, sir, with all diligence of spirit. Put your
  bonnet to his right use. 'Tis for the head.
  Osric. I thank your lordship, it is very hot.
  Hamlet. No, believe me, 'tis very cold; the wind is northerly. 3750Osric. It is indifferent cold, my lord, indeed.
  Hamlet. But yet methinks it is very sultry and hot for my complexion.
  Osric. Exceedingly, my lord; it is very sultry, as 'twere- I cannot
  tell how. But, my lord, his Majesty bade me signify to you that
  he has laid a great wager on your head. Sir, this is the matter- 3755Hamlet. I beseech you remember.
  [Hamlet moves him to put on his hat.]
  
  Osric. Nay, good my lord; for mine ease, in good faith. Sir, here is
  newly come to court Laertes; believe me, an absolute gentleman,
  full of most excellent differences, of very soft society and 3760
  great showing. Indeed, to speak feelingly of him, he is the card
  or calendar of gentry; for you shall find in him the continent of
  what part a gentleman would see.
  Hamlet. Sir, his definement suffers no perdition in you; though, I
  know, to divide him inventorially would dozy th' arithmetic of 3765
  memory, and yet but yaw neither in respect of his quick sail.
  But, in the verity of extolment, I take him to be a soul of great
  article, and his infusion of such dearth and rareness as, to make
  true diction of him, his semblable is his mirror, and who else would trace him, his umbrage, nothing more.
  Osric. Your lordship speaks most infallibly of him. 3770Hamlet. The concernancy, sir? Why do we wrap the gentleman in our more
  rawer breath?
  Osric. Sir?
  Horatio. [aside to Hamlet] Is't not possible to understand in another
  tongue? You will do't, sir, really. 3775Hamlet. What imports the nomination of this gentleman?
  Osric. Of Laertes?
  Horatio. [aside] His purse is empty already. All's golden words are
  spent.
  Hamlet. Of him, sir. 3780Osric. I know you are not ignorant-
  Hamlet. I would you did, sir; yet, in faith, if you did, it would not
  much approve me. Well, sir?
  Osric. You are not ignorant of what excellence Laertes is-
  Hamlet. I dare not confess that, lest I should compare with him in 3785
  excellence; but to know a man well were to know himself.
  Osric. I mean, sir, for his weapon; but in the imputation laid on him
  by them, in his meed he's unfellowed.
  Hamlet. What's his weapon?
  Osric. Rapier and dagger. 3790Hamlet. That's two of his weapons- but well.
  Osric. The King, sir, hath wager'd with him six Barbary horses;
  against the which he has impon'd, as I take it, six French
  rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hangers, and
  so. Three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, 3795
  very responsive to the hilts, most delicate carriages, and of
  very liberal conceit.
  Hamlet. What call you the carriages?
  Horatio. [aside to Hamlet] I knew you must be edified by the margent
  ere you had done. 3800Osric. The carriages, sir, are the hangers.
  Hamlet. The phrase would be more germane to the matter if we could
  carry cannon by our sides. I would it might be hangers till then.
  But on! Six Barbary horses against six French swords, their
  assigns, and three liberal-conceited carriages: that's the French 3805
  bet against the Danish. Why is this all impon'd, as you call it?
  Osric. The King, sir, hath laid that, in a dozen passes between
  yourself and him, he shall not exceed you three hits; he hath
  laid on twelve for nine, and it would come to immediate trial
  if your lordship would vouchsafe the answer. 3810Hamlet. How if I answer no?
  Osric. I mean, my lord, the opposition of your person in trial.
  Hamlet. Sir, I will walk here in the hall. If it please his Majesty,
  it is the breathing time of day with me. Let the foils be
  brought, the gentleman willing, and the King hold his purpose, 3815
  I will win for him if I can; if not, I will gain nothing but my
  shame and the odd hits.
  Osric. Shall I redeliver you e'en so?
  Hamlet. To this effect, sir, after what flourish your nature will.
  Osric. I commend my duty to your lordship. 3820Hamlet. Yours, yours. [Exit Osric.] He does well to commend it
  himself; there are no tongues else for's turn.
  Horatio. This lapwing runs away with the shell on his head.
  Hamlet. He did comply with his dug before he suck'd it. Thus has he,
  and many more of the same bevy that I know the drossy age dotes 3825
  on, only got the tune of the time and outward habit of encounter-
  a kind of yesty collection, which carries them through and
  through the most fann'd and winnowed opinions; and do but blow
  them to their trial-the bubbles are out,
  Enter a Lord.
  
  Lord. My lord, his Majesty commended him to you by young Osric, who
  brings back to him, that you attend him in the hall. He sends to
  know if your pleasure hold to play with Laertes, or that you will
  take longer time.
  Hamlet. I am constant to my purposes; they follow the King's pleasure. 3835
  If his fitness speaks, mine is ready; now or whensoever, provided
  I be so able as now.
  Lord. The King and Queen and all are coming down.
  Hamlet. In happy time.
  Lord. The Queen desires you to use some gentle entertainment to 3840
  Laertes before you fall to play.
  Hamlet. She well instructs me.
  [Exit Lord.]
  
  Horatio. You will lose this wager, my lord.
  Hamlet. I do not think so. Since he went into France I have been in 3845
  continual practice. I shall win at the odds. But thou wouldst not
  think how ill all's here about my heart. But it is no matter.
  Horatio. Nay, good my lord—
  Hamlet. It is but foolery; but it is such a kind of gaingiving as
  would perhaps trouble a woman. 3850Horatio. If your mind dislike anything, obey it. I will forestall their
  repair hither and say you are not fit.
  Hamlet. Not a whit, we defy augury; there's a special providence in
  the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to come; if it be
  not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: 3855
  the readiness is all. Since no man knows aught of what he leaves,
  what is't to leave betimes? Let be.
  Enter King, Queen, Laertes, Osric, and Lords, with other
  
  Attendants with foils and gauntlets.
  
  A table and flagons of wine on it.
  
  Claudius. Come, Hamlet, come, and take this hand from me.
  [The King puts Laertes' hand into Hamlet's.]
  
  Hamlet. Give me your pardon, sir. I have done you wrong;
  But pardon't, as you are a gentleman.
  This presence knows, 3865
  And you must needs have heard, how I am punish'd
  With sore distraction. What I have done
  That might your nature, honour, and exception
  Roughly awake, I here proclaim was madness.
  Was't Hamlet wrong'd Laertes? Never Hamlet. 3870
  If Hamlet from himself be taken away,
  And when he's not himself does wrong Laertes,
  Then Hamlet does it not, Hamlet denies it.
  Who does it, then? His madness. If't be so,
  Hamlet is of the faction that is wrong'd; 3875
  His madness is poor Hamlet's enemy.
  Sir, in this audience,
  Let my disclaiming from a purpos'd evil
  Free me so far in your most generous thoughts
  That I have shot my arrow o'er the house 3880
  And hurt my brother.
  Laertes. I am satisfied in nature,
  Whose motive in this case should stir me most
  To my revenge. But in my terms of honour
  I stand aloof, and will no reconcilement 3885
  Till by some elder masters of known honour
  I have a voice and precedent of peace
  To keep my name ungor'd. But till that time
  I do receive your offer'd love like love,
  And will not wrong it. 3890Hamlet. I embrace it freely,
  And will this brother's wager frankly play.
  Give us the foils. Come on.
  Laertes. Come, one for me.
  Hamlet. I'll be your foil, Laertes. In mine ignorance 3895
  Your skill shall, like a star i' th' darkest night,
  Stick fiery off indeed.
  Laertes. You mock me, sir.
  Hamlet. No, by this hand.
  Claudius. Give them the foils, young Osric. Cousin Hamlet, 3900
  You know the wager?
  Hamlet. Very well, my lord.
  Your Grace has laid the odds o' th' weaker side.
  Claudius. I do not fear it, I have seen you both;
  But since he is better'd, we have therefore odds. 3905Laertes. This is too heavy; let me see another.
  Hamlet. This likes me well. These foils have all a length?
  Prepare to play.
  
  Osric. Ay, my good lord.
  Claudius. Set me the stoups of wine upon that table. 3910
  If Hamlet give the first or second hit,
  Or quit in answer of the third exchange,
  Let all the battlements their ordnance fire;
  The King shall drink to Hamlet's better breath,
  And in the cup an union shall he throw 3915
  Richer than that which four successive kings
  In Denmark's crown have worn. Give me the cups;
  And let the kettle to the trumpet speak,
  The trumpet to the cannoneer without,
  The cannons to the heavens, the heaven to earth, 3920
  'Now the King drinks to Hamlet.' Come, begin.
  And you the judges, bear a wary eye.
  Hamlet. Come on, sir.
  Laertes. Come, my lord. They play.
  Hamlet. One. 3925Laertes. No.
  Hamlet. Judgment!
  Osric. A hit, a very palpable hit.
  Laertes. Well, again!
  Claudius. Stay, give me drink. Hamlet, this pearl is thine; 3930
  Here's to thy health.
  [Drum; trumpets sound; a piece goes off [within].]
  Give him the cup.
  Hamlet. I'll play this bout first; set it by awhile.
  Come. [They play.] Another hit. What say you? 3935Laertes. A touch, a touch; I do confess't.
  Claudius. Our son shall win.
  Gertrude. He's fat, and scant of breath.
  Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows.
  The Queen carouses to thy fortune, Hamlet. 3940Hamlet. Good madam!
  Claudius. Gertrude, do not drink.
  Gertrude. I will, my lord; I pray you pardon me. Drinks.
  Claudius. [aside] It is the poison'd cup; it is too late.
  Hamlet. I dare not drink yet, madam; by-and-by. 3945Gertrude. Come, let me wipe thy face.
  Laertes. My lord, I'll hit him now.
  Claudius. I do not think't.
  Laertes. [aside] And yet it is almost against my conscience.
  Hamlet. Come for the third, Laertes! You but dally. 3950
  Pray you pass with your best violence;
  I am afeard you make a wanton of me.
  Laertes. Say you so? Come on. Play.
  Osric. Nothing neither way.
  Laertes. Have at you now! 3955[Laertes wounds Hamlet; then] in scuffling, they change rapiers, [and Hamlet wounds Laertes].
  
  Claudius. Part them! They are incens'd.
  Hamlet. Nay come! again! The Queen falls.
  Osric. Look to the Queen there, ho!
  Horatio. They bleed on both sides. How is it, my lord? 3960Osric. How is't, Laertes?
  Laertes. Why, as a woodcock to mine own springe, Osric.I am justly kill'd with mine own treachery.
  Hamlet. How does the Queen?
  Claudius. She sounds to see them bleed.
  Gertrude. No, no! the drink, the drink! O my dear Hamlet! 3965
  The drink, the drink! I am poison'd. [Dies.]
  Hamlet. O villany! Ho! let the door be lock'd.
  Treachery! Seek it out.
  [Laertes falls.]
  
  Laertes. It is here, Hamlet. Hamlet, thou art slain; 3970
  No medicine in the world can do thee good.
  In thee there is not half an hour of life.
  The treacherous instrument is in thy hand,
  Unbated and envenom'd. The foul practice
  Hath turn'd itself on me. Lo, here I lie, 3975
  Never to rise again. Thy mother's poison'd.
  I can no more. The King, the King's to blame.
  Hamlet. The point envenom'd too?
  Then, venom, to thy work. Hurts the King.
  All. Treason! treason! 3980Claudius. O, yet defend me, friends! I am but hurt.
  Hamlet. Here, thou incestuous, murd'rous, damned Dane,
  Drink off this potion! Is thy union here?
  Follow my mother. King dies.
  Laertes. He is justly serv'd. 3985
  It is a poison temper'd by himself.
  Exchange forgiveness with me, noble Hamlet.
  Mine and my father's death come not upon thee,
  Nor thine on me! Dies.
  Hamlet. Heaven make thee free of it! I follow thee. 3990
  I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu!
  You that look pale and tremble at this chance,
  That are but mutes or audience to this act,
  Had I but time (as this fell sergeant, Death,
  Is strict in his arrest) O, I could tell you- 3995
  But let it be. Horatio, I am dead;
  Thou liv'st; report me and my cause aright
  To the unsatisfied.
  Horatio. Never believe it.
  I am more an antique Roman than a Dane. 4000
  Here's yet some liquor left.
  Hamlet. As th'art a man,
  Give me the cup. Let go! By heaven, I'll ha't.
  O good Horatio, what a wounded name
  (Things standing thus unknown) shall live behind me! 4005
  If thou didst ever hold me in thy heart,
  Absent thee from felicity awhile,
  And in this harsh world draw thy breath in pain,
  To tell my story. [March afar off, and shot within.]
  What warlike noise is this? 4010Osric. Young Fortinbras, with conquest come from Poland,
  To the ambassadors of England gives
  This warlike volley.
  Hamlet. O, I die, Horatio!
  The potent poison quite o'ercrows my spirit. 4015
  I cannot live to hear the news from England,
  But I do prophesy th' election lights
  On Fortinbras. He has my dying voice.
  So tell him, with th' occurrents, more and less,
  Which have solicited- the rest is silence. Dies. 4020Horatio. Now cracks a noble heart. Good night, sweet prince,
  And flights of angels sing thee to thy rest!
  [March within.]
  Why does the drum come hither?
  Enter Fortinbras and English Ambassadors, with Drum, Colours, and Attendants. 4025Fortinbras. Where is this sight?
  Horatio. What is it you will see?
  If aught of woe or wonder, cease your search.
  Fortinbras. This quarry cries on havoc. O proud Death,
  What feast is toward in thine eternal cell 4030
  That thou so many princes at a shot
  So bloodily hast struck.
  Ambassador. The sight is dismal;
  And our affairs from England come too late.
  The ears are senseless that should give us hearing 4035
  To tell him his commandment is fulfill'd
  That Rosencrantz and Guildenstern are dead.
  Where should we have our thanks?
  Horatio. Not from his mouth,
  Had it th' ability of life to thank you. 4040
  He never gave commandment for their death.
  But since, so jump upon this bloody question,
  You from the Polack wars, and you from England,
  Are here arriv'd, give order that these bodies
  High on a stage be placed to the view; 4045
  And let me speak to the yet unknowing world
  How these things came about. So shall you hear
  Of carnal, bloody and unnatural acts;
  Of accidental judgments, casual slaughters;
  Of deaths put on by cunning and forc'd cause; 4050
  And, in this upshot, purposes mistook
  Fall'n on th' inventors' heads. All this can I
  Truly deliver.
  Fortinbras. Let us haste to hear it,
  And call the noblest to the audience. 4055
  For me, with sorrow I embrace my fortune.
  I have some rights of memory in this kingdom
  Which now, to claim my vantage doth invite me.
  Horatio. Of that I shall have also cause to speak,
  And from his mouth whose voice will draw on more. 4060
  But let this same be presently perform'd,
  Even while men's minds are wild, lest more mischance
  On plots and errors happen.
  Fortinbras. Let four captains
  Bear Hamlet like a soldier to the stage; 4065
  For he was likely, had he been put on,
  To have prov'd most royally; and for his passage
  The soldiers' music and the rites of war
  Speak loudly for him.
  Take up the bodies. Such a sight as this 4070
  Becomes the field but here shows much amiss.
  Go, bid the soldiers shoot.
  Exeunt marching; after the which a peal of ordnance are shot off.
  
  THE END

William Shakespeare
  剧中人物
  
  阿隆佐 那不勒斯王
  西巴斯辛 阿隆佐之弟
  普洛斯彼罗 旧米兰公爵
  安东尼奥 普洛斯彼罗之弟,篡位者
  腓迪南 那不勒斯王子
  贡柴罗 正直的老大臣
  阿德里安
  弗兰西斯 侍臣
  凯列班 野性而丑怪的奴隶
  特林鸩罗 弄臣
  斯丹法诺 酗酒的膳夫
  船长
  水手长
  众水手
  米兰达 普洛斯彼罗之女
  爱丽儿 缥缈的精灵
  伊里斯
  刻瑞斯
  朱 诺
  众水仙女
  众刈禾人 由精灵们扮演
  
  其他侍候普洛斯彼罗的精灵们
  
  
  第一幕
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  地 点
  海船上;岛上
  
  第一幕
  
  第一场 在海中的一只船上。暴风雨和雷电
  
  船长及水手长上。
  船长:老大!
  水手长:有,船长。什么事?
  船长:好,对水手们说:出力,手脚麻利点儿,否则我们要触
  礁啦。出力,出力!(下。)
  众水手上。
  水手长:喂,弟兄们!出力,出力,弟兄们!赶快,赶快!把
  中桅帆收起!留心着船长的哨子。——尽你吹着怎么大
  的风,只要船儿掉得转头,就让你去吹吧!
  阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、腓迪南、贡柴罗及余人等上。
  阿隆佐:好水手长,小心哪。船长在哪里?放出勇气来!
  水手长:我劳驾你们,请到下面去。
  安东尼奥:老大,船长在哪里?
  水手长:你没听见他吗?你们妨碍了我们的工作。好好地待
  在舱里吧;你们简直是跟风浪一起来和我们作对。
  贡柴罗:哎,大哥,别发脾气呀!
  水手长:你叫这个海不要发脾气吧。走开!这些波涛哪里省
  得了什么国王不国王?到舱里去,安静些!别跟我们麻
  烦。
  贡柴罗:好,但是请记住这船上载的是什么人。
  水手长:随便什么人我都不放在心上,我只管我自个儿。你
  是个堂堂枢密大臣,要是你有本事命令风浪静下来,叫眼
  前大家都平安,那么我们愿意从此不再干这拉帆收缆的
  营生了。把你的威权用出来吧!要是你不能,那么还是
  谢谢天老爷让你活得这么长久,赶快钻进你的舱里去,等
  待着万一会来的恶运吧!——出力啊,好弟兄们!——
  快给我走开!(下。)
  贡柴罗:这家伙给我很大的安慰。我觉得他脸上一点没有命
  该淹死的记号,他的相貌活是一副要上绞架的神气。慈
  悲的运命之神啊,不要放过了他的绞刑啊!让绞死他的
  绳索作为我们的锚缆,因为我们的锚缆全然抵不住风暴!
  如果他不是命该绞死的,那么我们就倒媚了!(与众人同
  下。)
  水手长重上。
  水手长:把中桅放下来!赶快!再低些,再低些!把大桅横
  帆张起来试试看。(内呼声)遭瘟的,喊得这么响!连风暴
  的声音和我们的号令部被压得听不见了。——
  西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗重上。
  水手长:又来了?你们到这儿来干么?我们大家放了手,一
  起淹死了好不好?你们想要淹死是不是?
  西巴斯辛:愿你喉咙里长起个痘疮来吧,你这大喊大叫、出口
  伤人、没有心肝的狗东西!
  水手长:那么你来干一下,好不好?
  安东尼奥:该死的贱狗!你这下流的、骄横的、喧哗的东西,
  我们才不像你那样害怕淹死哩!
  贡柴罗:我担保他一定不会淹死,虽然这船不比果壳更坚牢,
  水漏得像一个浪狂的娘儿们一样。
  水手长:紧紧靠着风行驶!扯起两面大帆来!把船向海洋开
  出去;避开陆地。
  众水手浑身淋湿上。
  众水手:完了!完了!求求上天吧!求求上天吧!什么都完
  了!(下。)
  水手长:怎么,我们非淹死不可吗?
  贡柴罗:王上和王子在那里祈祷了。让我们跟他们一起祈祷
  吧,大家的情形都一样。
  西巴斯辛:我真按捺不住我的怒火。
  安东尼奥:我们的生命全然被醉汉们在作弄着。——这个大
  嘴巴的恶徒!但愿你倘使淹死的话,十次的波涛冲打你
  的尸体!①
  贡柴罗:他总要被绞死的,即使每一滴水都发誓不同意,而是
  要声势汹汹地把他一口吞下去。
  ①当时英国海盗被判绞刑后,在海边执行;尸体须经海潮冲打三次后,才
  许收硷。
  幕内嘈杂的呼声:——“可怜我们吧!”——“我们遭难了!我们遭难
  了!”——“再会吧,我的妻子!我的孩儿!”——“再会吧,兄弟!”——“我们
  遭难了!我们遭难了!我们遭难了!”——
  安东尼奥:让我们大家跟王上一起沉没吧!(下。)
  西巴斯辛:让我们去和他作别一下。(下。)
  贡柴罗:现在我真愿意用千顷的海水来换得一亩荒地;草莽
  荆棘,什么都好。照上天的旨意行事吧!但是我倒宁愿
  死在陆地上,(下。)
  
  第二场 岛上。普洛斯彼罗所居洞室之前
  
  普洛斯彼罗及米兰达上。
  米兰达:亲爱的父亲,假如你曾经用你的法术使狂暴的海水
  兴起这场风浪,请你使它们平息了吧!天空似乎要倒下
  发臭的沥青来,但海水腾涌到天的脸上,把火焰浇熄了。
  唉!我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样
  一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人,一下子便撞
  得粉碎!啊,那呼号的声音一直打进我的心坎。可怜的人
  们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定要叫海
  沉进地中,不让它把这只好船和它所载着的人们一起这
  样吞没了。
  普洛斯彼罗:安静些,不要惊骇!告诉你那仁慈的心,一点灾
  祸都不会发生。
  米兰达:唉,不幸的日子!
  普洛斯彼罗:不要紧的。凡我所做的事,无非是为你打算,我
  的宝贝!我的女儿!你不知道你是什么人,也不知道我
  从什么地方来:你也不会想到我是一个比普洛斯彼罗
  ——所十分寒他的洞窟的主人,你的微贱的父亲——
  更出色的人物。
  米兰达:我从来不曾想到要知道得更多一些。
  普洛斯彼罗:现在是我该更详细地告诉你一些事情的时候
  了。帮我把我的法衣脱去。好,(放下法衣)躺在那里吧,我
  的法术!——揩干你的眼睛,安心吧!这场凄惨的沉舟
  的景象,使你的同情心如此激动,我曾经借着我的法术的
  力量非常妥善地预先安排好:你听见他们呼号,看见他们
  沉没,但这船里没有一个人会送命,即使随便什么人的一
  根头发也不会损失。坐下来;你必须知道得更详细一些。
  米兰达:你总是刚要开始告诉我我是什么人,便突然住了口,
  对于我的徒然的探问的回答,只是一句“且慢,时机还没
  有到”。
  普洛斯彼罗:时机现在已经到了,就在这一分钟它要叫你撑
  开你的耳朵。乖乖地听着吧。你能不能记得在我们来到
  这里之前的一个时候?我想你不会记得,因为那时你还
  不过三岁。
  米兰达:我当然记得,父亲。
  普洛斯彼罗:你怎么会记得?什么房屋?或是什么人?把留
  在你脑中的随便什么印象告诉我吧。
  米兰达:那是很遥远的事了,它不像是记忆所证明的事实,倒
  更像是一个梦。不是曾经有四五个妇人服侍过我吗?
  普洛斯彼罗:是的,而旦还不止此数呢,米兰达,但是这怎么
  会留在你的脑中呢?你在过去时光的幽暗的深渊里,还
  看不看得见其余的影子?要是你记得在你未来这里以前
  的情形,也许你也能记得你怎样会到这里来。
  米兰达:但是我不记得了。
  普洛斯彼罗:十二年之前,米兰达,十二年之前,你的父亲是
  米兰的公爵,并且是一个有权有势的国君。
  米兰达:父亲,你不是我的父亲吗?
  普洛斯彼罗:你的母亲是一位贤德的妇人,她说你是我的女
  儿;你的父亲是米兰的公爵,他的唯一的嗣息就是你,一
  位堂堂的郡主。
  米兰达:天啊!我们是遭到了什么样的好谋才离开那里的呢?
  还是那算是幸运一桩?
  普洛斯彼罗:都是,都是,我的孩儿。如你所说的,因为遭到
  了奸谋,我们才离开了那里,因为幸运,我们才飘流到此。
  米兰达:唉!想到我给你的种种劳心焦虑,真使我心里难过
  得很,只是我记不得了——请再讲下去吧。
  普洛斯彼罗:我的弟弟,就是你的叔父,名叫安东尼奥。听
  好,世上真有这样好恶的兄弟!除了你之外,他就是我在
  世上最爱的人了;我把国事都托付他管理。那时候米兰在
  列邦中称雄,普洛斯彼罗也是最出名的公爵,威名远播,
  在学问艺术上更是一时无双。我因为专心研究,便把政
  治放到我弟弟的肩上,对于自己的国事不闻不问,只管沉
  溺在魔法的研究中。你那坏心肠的叔父——你在不在听
  我?
  米兰达:我在聚精会神地听着,父亲。
  普洛斯彼罗:学会了怎样接受或驳斥臣民的诉愿,谁应当拔
  耀,谁因为升迁太快而应当贬抑,把我手下的人重新封
  叙,迁调的迁调,改用的改用;大权在握,使国中所有的人
  心都要听从他的喜恶。他简直成为一株常春藤,掩蔽了
  我参天的巨干,而吸收去我的精华。——你不在听吗?
  米兰达:啊,好父亲!我在听着。
  普洛斯彼罗:听好。我这样遗弃了俗务,在幽居生活中修养
  我的德性;除了生活过于孤寂之外,我这门学问真可说胜
  过世上所称道的一切事业;谁知这却引起了我那恶弟的
  毒心。我给与他的无限大的信托,正像善良的父母产出
  刁顽的儿女来一样,得到的酬报只是他的同样无限大的
  欺诈。他这样做了一国之主,不但握有我的岁入的财源,
  更僭用我的权力从事搜括。像一个说谎的人自己相信自
  己的欺骗一样,他伊然以为自己便是一个不折不扣的公
  爵。处于代理者的位置上,他用一切的咸权铺张着外表
  上的庄严:他的野心于是逐渐旺盛起来——你在不在听
  我?
  米兰达:你的故事,父亲,能把聋子都治好呢。
  普洛斯彼罗:作为代理公爵的他,和他所代理的公爵之间,还
  横隔着一重屏障,他自然希望撤除这重屏障,使自己成为
  米兰大权独揽的主人翁。我呢,一个可怜的人,书斋便是
  我广大的公国,他以为我已没有能力处理政事。因为一
  心觊觎着大位,他便和那不勒斯王协谋,甘愿每年进贡臣
  服,把他自己的冠冕俯伏在他人的王冠之前。唉,可怜的
  米兰!一个从来不曾向别人低首下心过的邦国,这回却
  遭到了可耻的卑屈!
  米兰达:天哪!
  普洛斯彼罗:听我告诉你他所缔结的条款,以及此后发生的
  事情,然后再告诉我那算不算得是一个好兄弟。
  米兰达:我不敢冒渎我的可敬的祖母,然而美德的娘亲有时
  却会生出不肖的儿子来。
  普洛斯彼罗:现在要说到这条约了。这位那不勒斯王因为跟
  我有根深蒂固的仇恨,答应了我弟弟的要求,那就是说,
  以称臣纳贡——我也不知要纳多少贡金——作为交换的
  条件,他当立刻把我和属于我的人撵出国境,而把大好的
  米兰和一切荣衔权益,全部赏给我的弟弟。因此在命中
  注定的某夜,不义之师被召集起来,安东尼奥打开了米兰
  的国门;在寂静的深宵,阴谋的执行者便把我和哭泣着的
  你赶走。
  米兰达:唉,可叹!我已记不起那时我是怎样哭法,但我现在
  愿意再哭泣一番。这是一件想起来太叫人伤心的事。
  普洛斯彼罗:你再听我讲下去,我便要叫你明白眼前这一回
  事情,否则这故事便是一点不相于的了。
  米兰达:为什么那时他们不杀害我们呢?
  普洛斯彼罗:问得不错,孩子,谁听了我的故事都会发生这个
  疑问。亲爱的,他们没有这胆量,因为我的人民十分爱戴
  我,而且他们也不敢在这事情上留下太重大的污迹;他们
  希图用比较清白的颜色掩饰去他们的毒心。一句话,他
  们把我们押上船,驶出了十几哩以外的海面;在那边他们
  已经预备好一只腐朽的破船,帆篷、缆素、桅椅——什么
  都没有,就是老鼠一见也会自然而然地退缩开去。他们把
  我们推到这破船上,听我们向着周围的怒海呼号,望着迎
  面的狂风悲叹;那同情的风陪着我们发出叹息,却反而加
  添了我们的危险。
  米兰达:唉,那时你是怎样受我的烦累呢!
  普洛斯彼罗:啊,你是个小天使,幸亏有你我才不致绝望而
  死!上天赋与你一种坚忍,当我把热泪向大海择洒、因心
  头的怨苦而呻吟的时候,你却向我微笑,为了这我才生出
  忍耐的力量,准备抵御一切接踵而来的祸患。
  米兰达:我们是怎样上岸的呢?
  普洛斯彼罗:靠着上天的保佑,我们有一些食物和清水,那是
  一个那不勒斯的贵人贡柴罗——那时他被任命为参预这
  件阴谋的使臣——出于善心而给我们的;另外还有一些
  好衣裳、衬衣、毛织品和各种需用的东西,使我们受惠不
  少,他又知道我爱好书籍,特意从我的书斋里把那些我
  看得比一个公国更宝贵的书给我带了来。
  米兰达:我多么希望能见一见这位好人!
  普洛斯彼罗:现在我要起来了。(把法衣重新穿上)静静地坐着,
  听我讲完了我们海上的惨史。后来我们到达了这个岛
  上,就在这里,我亲自作你的教师,使你得到比别的公主
  小姐们更丰富的知识,因为她们大部分的时间都化在无
  聊的事情上,而且她们的师傅也决不会这样认真。
  米兰达:真感谢你啊!现在请告诉我,父亲,为什么你要兴起
  这场风浪?固为我的心中仍是惊疑不定。
  普洛斯彼罗:听我说下去,现在由于奇怪的偶然,慈悲的上天
  眷宠着我,已经把我的仇人们引到这岛岸上来了。我借
  着预知术料知福星正在临近我运命的顶点,要是现在轻
  轻放过了这机会,以后我的一生将再没有出头的希望。别
  再多问啦,你已经倦得都瞌睡了,很好,放心睡吧!我知道
  你身不由主。(米兰达睡)出来,仆人,出来!我已经预备好
  了。来啊,我的爱丽儿,来吧!
  爱丽儿上。
  爱丽儿:万福,尊贵的主人!威严的主人,万福!我来听候你
  的旨意。无论在空中飞也好,在水里游也好,向火里钻也
  好,腾云驾雾也好,凡是你有力的吩咐,爱丽儿愿意用全
  副的精神奉行。
  普洛斯彼罗:精灵,你有没有完全按照我的命令指挥那场风
  波?
  爱丽儿:桩桩件件都没有忘失。我跃登了国王的船上;我变
  做一团滚滚的火球,一会儿在船头上,一会儿在船腰上,
  一会儿在甲板上,一会儿在每一间船舱中,我煽起了恐
  慌。有时我分身在各处烧起火来,中桅上哪,帆桁上哪,
  斜桅上哪——都同时燃烧起来;然后我再把一团团火焰
  合拢来,即使是天神的闪电,那可怕的震雷的先驱者,也
  没有这样迅速而炫人眼目;硫磺的火光和轰炸声似乎在
  围攻那威风凛凛的海神,使他的怒涛不禁颤抖,使他手里
  可怕的三又戟不禁摇晃。
  普洛斯彼罗:我的能干的精灵!谁能这样坚定、镇静,在这样
  的骚乱中不曾惊惶失措呢?
  爱丽儿:没有一个人不是发疯似的干着一些不顾死活的勾
  当。除了水手们之外,所有的人都逃出火光融融的船而
  跳入泡沫腾涌的海水中。王子腓迪甫头发像海草似的乱
  成一团,第一个跳入水中;他高呼着,“地狱开了门,所有
  的魔鬼都出来了!”
  普洛斯彼罗:啊,那真是我的好精灵!但是这口乱子是不是
  就在靠近海岸的地方呢?
  爱丽儿:就在海岸附近,主人。
  普洛斯彼罗:但是他们都没有送命吗,爱丽儿?
  爱丽儿:一根头发都没有损失;他们穿在身上的衣服也没有
  一点斑迹,反而比以前更干净了。照着你的命令,我把
  他们一队一队地分散在这岛上。国王的儿子我叫他独个
  儿上岸,把他遗留在岛上一个隐僻的所在,让他悲伤地
  绞着两臂,坐在那儿望着天空长吁短叹,把空气都吹凉
  了
  普洛斯彼罗:告诉我你怎样处置国王的船上的水手们和其余
  的船舶?
  爱丽儿:国王的船安全地停泊在一个幽静的所在;你曾经某
  次在半夜里把我从那里叫醒前去采集永远为波涛冲打的
  百慕大群岛上的露珠;船便藏在那个地方。那些水手们
  在精疲力竭之后,我已经用魔术使他们昏睡过去,现今都
  躺在舱口底下。其余的船舶我把它们分散之后,已经重
  又会合,现今在地中海上;他们以为他们看见国王的船已
  经沉没,国王已经溺死,都失魂落魄地驶回那不勒斯去
  了。
  普洛斯彼罗:爱丽儿,你的差使干得一事不差;但是还有些事
  情要你做。现在是什么时候了?
  爱丽儿:中午已经过去。
  普洛斯彼罗:至少已经过去了两个钟头了。从此刻起到六点
  钟之间的时间,我们两人必须好好利用,不要让它白白地
  过去。
  爱丽儿:还有繁重的工作吗?你既然这样麻烦我,我不得不
  向你提醒你所允许我而还没有履行的语。
  普洛斯彼罗:怎么啦!生起气来了?你要求些什么?
  爱丽儿:我的自由。
  普洛斯彼罗:在限期未满之前吗?别再说了吧!
  爱丽儿:请你想想我曾经为你怎样尽力服务过;我不曾对你
  做过一次谎,不曾犯过一次过失,侍候你的时候,不曾发
  过一句怨言;你曾经答应过我缩短一年的期限的。
  普洛斯彼罗:你忘记了我从怎样的苦难里把你救出来吗?
  爱丽儿:不曾。
  普洛斯彼罗:你一定忘记了,而以为踏着海底的软泥,穿过凛
  冽的北风,当寒霜冻结的时候在地下水道中为我奔走,便
  算是了不得的辛苦了。
  爱丽儿:我不曾忘记,主人。
  普洛斯彼罗:你说谎,你这坏蛋!那个恶女巫西考拉克斯——
  她因为年老和心肠恶毒,全身佝偻得都像一个环了——
  你已经把她忘丫吗?你把她忘了吗?
  爱丽儿:不曾,主人。
  普洛斯彼罗:你一定已经忘了。她是在什么地方出世的?对
  我说来。
  爱丽儿:在阿尔及尔,主人。
  普洛斯彼罗:噢!是在阿尔及尔吗?我必须每个月向你复述
  一次你的来历,因为你一下子便要忘记。这个万恶的女
  巫西考拉克斯,因为作恶多端,她的妖法没人听见了不害
  怕,所以被逐出阿尔及尔;他们固为她曾经行过某件好
  事,因此不曾杀死她。是不是?
  爱丽儿:是的,主人。
  普洛斯彼罗:这个眼圈发青的妖妇被押到这儿来的时候,正
  怀着孕;水手们把她丢弃在这座岛上。你,我的奴隶,据
  你自己说那时是她的仆人,因为你是个太柔善的精灵,不
  能奉行她的粗暴的、邪恶的命令,因此违拗了她的意志,
  她在一阵暴怒中借着她的强有力的妖役的帮助,把你幽
  禁在一株拆裂的松树中。在那松树的裂缝里你挨过了十
  二年痛苦的岁月,后来她死了,你便一直留在那儿,像水
  车轮拍水那样急速地、不断地发出你的呻吟来。那时这
  岛上除了她所生产下来的那个儿子,一个浑身斑痣的妖
  妇贱种之外,就没有一个人类。
  爱丽儿:不错,那是她的儿子凯列班。
  普洛斯彼罗:那个凯列班是一个蠢物,现在被我收留着作苦
  役。你当然知道得十分清楚,那时我发现你处在怎样的
  苦难中,你的呻吟使得豺狠长晦,哀鸣刺透了怒熊的心
  胸。那是一种沦于永劫的苦恼,就是西考拉克斯也没有
  法子把你解脱;后来我到了这岛上,听见了你的呼号,才
  用我的法术使那株松树张开裂口,把你放了出来。
  爱丽儿:我感谢你,主人。
  普洛斯彼罗:假如你再要叽哩咕嗜的话,我要劈开一株橡树,
  把你钉住在它多节的内心,让你再呻吟十二个冬天。
  爱丽儿:饶恕我,主人,我愿意听从命令,好好地执行你的差
  使。
  普洛斯彼罗:好吧,你倘然好好办事,两天之后我就释放你。
  爱丽儿:那真是我的好主人!你要吩咐我做什么事?告诉我
  你要我做什么事?
  普洛斯彼罗:去把你自己变成一个海中的仙女,除了我之外
  不要让别人的眼睛看见你。去,装扮好了再来。去吧,用
  心一点!(爱丽儿下)醒来;心肝,醒来!你睡得这么熟;醒
  来吧!
  米兰达:(醒)你的奇异的故事使我昏沉睡去。
  普洛斯彼罗:清醒一下。来,我们要去访问访问我的奴隶凯
  列班,他是从来不曾有过一句好话口答我们的。
  米兰达:都是一个恶人,父亲,我不高兴看见他。
  普洛斯彼罗:虽然这样说,我们也缺不了他:他给我们生火,
  给我们捡柴,也为我们做有用的工作。——喂,奴才!凯
  列班!你这泥块!哑了吗?
  觊列班:(在内)里面木头已经尽够了。
  普洛斯彼罗:跑出来,对你说,还有事情要你做呢。出来,你
  这乌龟!还不来吗?
  爱丽儿重上,作水中仙女的形状。
  普洛斯彼罗:出色的精灵!我的伶俐的爱丽儿,过来我对你
  讲话。(耳语,)
  爱丽儿:主人,一切依照你的吩咐。(下。)
  普洛斯彼罗:你这恶毒的奴才,魔鬼和你那万恶的老娘合生
  下来的,给我滚出来吧!
  凯列班上。
  凯列班:但愿我那老娘用乌鸦毛从不洁的沼泽上刮下来的毒
  露一齐倒在你们两人身上!但愿一阵西南的恶风把你们
  吹得浑身都起水疱!
  普洛斯彼罗:记住吧,为着你的出言不逊,今夜要叫你抽筋,
  叫你的腰像有针在刺,使你喘得透不过气来,所有的刺娟
  们将在漫漫的长夜里折磨你,你将要被刺得遍身像蜜蜂
  窠一般,每刺一下都要比蜂刺难受得多。
  凯列班:我必须吃饭。这岛是我老娘西考拉克斯传给我而被
  你夺了去的。你刚来的时候,抚拍我,待我好,给我有浆
  果的水喝,教给我自天亮着的大的光叫什么名字,晚上亮
  着的小的光叫什么名字,因此我以为你是个好人,把这岛
  上一切的富源都指点给你知道,什么地方是清泉,盐井,
  什么地方是荒地和肥田。我真该死让你知道这一切!但
  愿西考拉克斯一切的符咒、癞蛤蟆、甲虫、蝙蝠;都咒在你
  身上!本来我可以自称为王,现在却要做你的唯一的奴
  仆,你把我禁锢在这堆岩石的中间,而把整个岛给你自己
  受用。
  普洛斯彼罗:满嘴扯谎的贱奴!好心肠不能使你感恩,只有
  鞭打才能教训你!虽然你这样下流,我也曾甩心好好对
  待你,让你住在我自己的洞里,谁叫你胆敢想要破坏我孩
  子的贞操!
  凯列班:啊哈哈哈!要是那时上了手才真好!你倘然不曾妨
  碍我的事,我早已使这岛上住满大大小小的凯列班了。
  普洛斯彼罗:可恶的贱奴,不学一点好,坏的事情样样都来
  得,我因为看你的样子可怜,才辛辛苦昔地教你讲话,每
  时每刻教导你这样那样。那时你这野鬼连自己说的什么
  也不懂,只会像一只野东西一样咕噜咕噜;我教你怎样用
  说活来表达你的意思,但是像你这种下流胚,即使受了教
  化,天性中的顽劣仍是改不过来,因此你才活该被禁锢在
  这堆岩石的中间;其实单单把你囚禁起来也还是宽待了
  你。
  凯列班:你教我讲话,我从这上面得到的益处只是知道怎样
  骂人;但愿血瘟病瘟死了你,因为你要教我说你的那种
  话!
  普洛斯彼罗:妖妇的贱种,滚开去!去把柴搬进来。懂事的
  话,赶快些,因为还有别的事要你做。你在耸肩吗,恶鬼?
  要是你不好好做我吩咐你做的事,或是心中不情愿,我要
  叫你浑身抽搐,叫你每个骨节里都痛起来,叫你在地上打
  滚咆哮,连野兽听见你的呼号都会吓得发抖。
  凯列班:啊不要,我求求你!(旁白)我不得不服从,因为他的
  法术有很大的力量,就是我老娘所礼拜的神明塞提柏斯
  也得听他指挥,做他的仆人。
  普洛斯彼罗:贱奴,去吧!(凯列班下。)
  
  爱丽儿隐形重上,弹琴唱歌;腓迪南随后。
  
  爱丽儿:(唱)
  来吧,来到黄沙的海滨,
  把手儿牵得牢牢,
  深深地展拜细吻轻轻,
  叫海水莫起波涛——
  柔舞翩翩在水面飘扬;
  可爱的精灵,伴我歌唱。
  听!听!(和声)
  汪!汪!汪!(散乱地)
  看门狗儿的狺狺,(和声)
  汪!汪!汪!(散乱地)
  听!听!我听见雄鸡
  昂起了颈儿长啼,(啼声)
  喔喔喔!
  腓迪南:这音乐是从什么地方来的呢?在天上,还是在地上?
  现在已经静止了。一定的,它是为这岛上的神灵而弹唱
  的。当我正坐在海滨,思念我的父王的惨死而重又痛哭
  起来的时候,这音乐便从水面掠了过来,飘到我的身旁,
  它的甜柔的乐曲平静了海水的怒涛,也安定了我激荡的
  感情;因此我跟随着它,或者不如说是它吸引了我,——
  但它现在已经静止了,啊,又唱起来了。
  爱丽儿:(唱)
  五寻的水深处躺着你的父亲,
  他的骨骼已化成珊瑚,
  他眼睛是耀眼的明珠;
  他消失的全身没有一处不曾
  受到海水神奇的变幻,
  化成瑰宝,富丽而珍怪。
  海的女神时时摇起他的丧钟,(和声)
  叮!咚!
  听!我现在听到了叮咚的丧钟。
  腓迪南:这支歌在纪念我的溺毙的父亲。这一定不是凡间的
  音乐,也不是地上来的声音。我现在听出来它是在我的
  头上。
  普洛斯彼罗:抬起你的被睫毛深掩的眼睛来,看一看那边有
  什么东西。
  米兰达:那是什么?一个精灵吗?啊上帝,它是怎样向着四
  周瞧望啊!相信我的话,父亲,它生得这样美!但那一定
  是一个精灵。
  普洛斯彼罗:不是,女儿,他会吃也会睡,和我们一样有各种
  知觉。你所看见的这个年轻汉子就是遭到船难的一人;
  要不是因为忧伤损害了他的美貌——美貌最怕忧伤来损
  害——你确实可以称他为一个美男子。他因为失去了他
  的同伴,正在四处徘徊着寻找他们呢。
  米兰达:我简直要说他是个神;因为我从来不曾见过字宙中
  有这样出色的人物。
  普洛斯彼罗:(旁白)哈!有几分意思了;这正是我中心所愿望
  的。好精灵!为了你这次功劳,我要在两天之内恢复你
  的自由。
  腓迪南:再不用疑惑,这一定是这些乐曲所奏奉的女神了!
  ——请你俯允我的析求,告诉我你是否属于这个岛上,
  指点我怎样在这里安身;我的最后的最大的一个请求是
  你——神奇啊!请你告诉我你是不是一位处女?
  米兰达:并没什么神奇,先生;不过我确实是一个处女。
  腓迪南:天啊!她说着和我同样的言语!唉!要是我在我的
  本国,在说这种言语的人们中间,我要算是最尊贵的人。
  普洛斯彼罗:什么!最尊贵的?假如给那不勒斯的国王听见
  了,他将怎么说呢?请问你将成为何等样的人?
  腓迪南:我是一个孤独的人,如同你现在所看见的,但听你说
  起那不勒斯,我感到惊异。我的话,那不勒斯的国王已经
  听见了;就因为给他听见了,①我才要哭;因为我正是那
  不勒斯的国王,亲眼看见我的父亲随船覆溺;我的眼泪到
  现在还不曾干过。
  米兰达:唉,可怜!
  腓迪南:是的,溺死的还有他的一切大臣,其中有两人是米兰
  的公爵和他的卓越的儿子。
  普洛斯彼罗:(旁白)假如现在是适当的时机,米兰的公爵和他
  的更卓越的女儿就可以把你驳倒了,才第一次见面他们
  便已在眉目传情了。可爱的爱丽儿!为着这我要使你自
  由。(向腓迪南)且慢,老兄,我觉得你有些转错了念头!我
  有话跟你说。
  米兰达:(旁白)为什么我的父亲说得这样暴戾?这是我一生
  中所见到的第三个人;而且是第一个我为他叹息的人。但
  愿怜悯激动我父亲的心,使他也和我抱同样的感觉才好!
  腓迪南:(旁白)啊!假如你是个还没有爱上别人的闺女,我愿
  意立你做那不勒斯的王后。
  普洛斯彼罗:且慢,老兄,有话跟你讲。(旁自)他们已经彼此情
  丝互缚了,但是这样顺利的事儿我需要给他们一点障碍,
  因为恐怕太不费力的获得会使人看不起他的追求的对
  象。(向腓迪南)一句话,我命令你用心听好。你在这里僭窃
  着不属于你的名号,到这岛上来做密探,想要从我——这
  海岛的主人——手里盗取海岛,是不是?
  腓迪南:凭着堂堂男子的名义,我否认。
  ①“那不勒斯的国王已经听见了”、“给他听见了”都是腓迪南指自己而言,
  意即我听见了自己的话。腓迪南以为父亲已死,故以“那不勒斯的国王”
  自称。
  米兰达:这样一座殿堂垦是不会容留邪恶的;要是邪恶的精
  神占有这么美好的一所宅屋,善良的美德也必定会努力
  住进去的。
  普洛斯彼罗:(向腓迪南)跟我来。(向米兰达)不许帮他说话;他是
  个奸细。(向腓迪南)来,我要把你的头颈和脚枷锁在广起;
  给你喝海水,把淡水河中的贝蛤、干枯的树根和橡果的皮
  壳给你做食物。跟我来。
  腓迪南:不,我要抗拒这样的待遇,除非我的敌人有更大的威
  力。(拔剑,但为魔法所制不能动。)
  米兰达:亲爱的父亲啊!不要太折磨他,因为他很和蔼,并不
  可怕。
  普洛斯彼罗:什么!小孩子倒管教起老人家来了不成?——
  放下你的剑,奸细!你只会装腔作势,但是不敢动手,因为
  你的良心中充满了罪恶。来,不要再装出那副斗剑的架
  式了,因为我能用这根杖的力量叫你的武器落地。
  米兰达:我请求你,父亲!
  普洛斯彼罗:走开,不要拉住我的衣服!
  米兰达:父亲,发发慈悲吧!我愿意做他的保人。
  普洛斯彼罗:不许说话!再多嘴,我不恨你也要骂你了。什
  么!帮一个骗子说话吗?嘘!你以为世上没有和他一样
  的人,因为你除了他和凯列班之外不曾见过别的人;傻丫
  头!和大部分人比较起来,他不过是个凯列班,他们都是
  天使哩!
  米兰达:真是这样的话,我的爱情的愿望是极其卑微的;我并
  不想看见一个更美好的人。
  普洛斯彼罗:(腓迪南)来,来,服从吧;你已经软弱得完全像
  一个小孩子一样,一点力气都没有了。
  腓迫南:正是这样,我的精神好像在梦里似的,全然被束缚住
  了。我的父亲的死亡、我自己所感觉到的软弱无力、我的
  一切朋友们的丧失,以及这个将我屈服的人对我的恫吓,
  对于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天一次
  看见这位女郎。这地球的每个角落让自由的人们去受用
  吧,我在这样一个牢狱中已经觉得很宽广的了。
  普洛斯彼罗:(旁白)事情进行得很顺利。(向腓迪南)走来!——
  你干得很好,好爱丽儿!向腓迪南跟我来!(向爱丽儿)听我
  吩咐你此外应该做的工作。
  米兰达:宽心吧,先生!我父亲的性格不像他的说话那样坏,
  他向来不是这样的。
  普洛斯彼罗:你将像山上的风一样自由,但你必须先执行我
  所吩咐你的一切。
  爱丽儿:一个字都不会弄错。
  普洛斯彼罗:(向腓迪南)来,跟着我。(向米兰达)不要为他说情。
  
  (同下。)
  
  
  第二幕
  第一场 岛上的另一处
  
  阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。
  
  贡柴罗:大王,请不要悲伤了吧!您跟我们大家都有应该高
  兴的理由;因为把我们的脱险和我们的损失较量起来,我
  们是十分幸运的。我们所逢的不幸是极平常的事,每天
  都有一些航海者的妻子、商船的主人和托运货物的商人,
  遭到和我们同样的逆运,但是像我们这次安然无恙的奇
  迹,却是一百万个人中间也难得有一个人碰到过的。所
  以,陛下,情您平心静气地把我们的一悲一喜称量一下
  吧。
  阿隆佐:请你不要讲话。
  西巴斯辛:他厌弃安慰好你厌弃一碗冷粥一样。
  安东尼奥:可是那位善心的人却不肯就此甘休。
  西巴斯辛:瞧吧,他在旋转着他那嘴巴子里的发条,不久他那
  口钟又要敲起来啦。
  贡柴罗:大王——
  西巴斯辛:钟鸣一下:数好。
  贡柴罗:人如果把每一种临到他身上的忧愁都容纳进他的心
  里,那他可就大大的——
  西巴斯辛:大大的有赏。
  贡柴罗:大大的把身子伤了;可不,你讲的比你想的更有道理
  些。
  西巴斯辛:想不到你一接口,我的话也就聪明起来了。
  贡柴罗:所以,大王——
  安东尼奥:咄!他多么浪费他的唇舌!
  阿隆佐:请你把你的言语节省点儿吧。
  贡柴罗:好,我已经说完了;不过——
  西巴斯辛:他还要讲下去。
  安东尼奥:我们来打赌一下,他跟阿德里安两个人,这回谁先
  开口?
  西巴斯辛:那只老公鸡。
  安东尼奥:我说是那只小鸡儿。
  西巴斯辛:好,赌些什么?
  安东尼奥:输者大笑三声。
  西巴斯辛:算数。
  阿德里安:虽然这岛上似乎很荒凉——
  西巴斯辛:哈!哈!哈!你赢了。
  阿德里安:不能居住,而且差不多无路可通——
  西巴斯辛:然而——
  阿德里安:然而——
  安东尼奥:这两个字是他缺少不了的得意之笔。
  阿德里安:然而气候一定是很美好、很温和、很可爱的。
  安东尼奥:气候是一个可爱的姑娘。
  西巴斯辛:而且很温和哩,照他那样文质彬彬的说法。
  阿德里安:吹气如兰的香风飘拂到我们的脸上。
  西巴斯辛:仿佛风也有呼吸器官,而且还是腐烂的呼吸器官。
  安东尼奥:或者说仿佛沼泽地会散发出香气,熏得风都变香
  了。
  贡柴罗:这里具有一切对人生有益的条件。
  安东尼奥:不错,除了生活的必需品之外。
  西巴斯辛:那简直是没有,或者非常之少。
  贡柴罗:草儿望上去多么茂盛而蓬勃!多么青葱!
  安东尼奥:地面实在只是一片黄土色。
  西巴斯辛:加上一点点的绿。
  安东尼奥:他的话说得不算十分错。
  西巴斯辛:错是不算十分错,只不过完全不对而已。
  贡柴罗:但最奇怪的是,那简直叫人不敢相信——
  西巴斯辛:无论是谁夸张起来总是这么说。
  贡柴罗:我们的衣服在水里浸过之后,却是照旧干净而有光
  彩;不但不因咸水而褪色,反而像是新染过的一样。
  安东尼奥:假如他有一只衣袋会说话,它会不会说他撒谎呢?
  西巴斯辛:嗯,但也许会很不老实地把他的谣言包得好好的。
  贡柴罗:克拉莉贝尔公主跟突尼斯王大婚的时候,我们在非
  洲第一次穿上这身衣服;我觉得它们现在正就和那时一
  样新。
  西巴斯辛:那真是一桩美满的婚姻,我们的归航也顺利得很
  呢。
  阿德里安:突尼斯从来没有娶过这样一位绝世的王后。
  贡柴罗:自从狄多寡妇①之后,他们的确不曾有过这样一位
  王后。
  安东尼奥:寡妇!该死!怎样搀进一个寡妇来了呢?狄多寡
  妇,嘿!
  西巴斯辛:也许他还要说出鳏夫埃涅阿斯来了呢。大王,您
  能够容忍他这样胡说八道吗?
  阿德里安:你说狄多寡妇吗?照我考查起来,她是迦太基的。
  不是突尼斯的。
  贡柴罗:这个突尼斯,足下,就是迦太基。
  阿德里安:迦太基?
  贡柴罗:确实告诉你,它便是迦太基。
  安东尼奥:他的说话简直比神话中所说的竖琴②还神奇。
  西巴斯辛:居然把城墙跟房子一起搬了地方啦。
  安东尼奥:他还要行些什么不可能的奇迹呢?
  西巴斯辛:我想他也许要想把这个岛装在口袋里,带国家去
  赏给他的儿子,就像赏给他一只苹果一样。
  ①狄多(Dido),古代迦太基女王,热恋特洛亚英雄埃涅阿斯,后埃涅阿斯
  乘船逃走,狄多自焚而死。
  ②希腊神话中安菲翁(Amphion)弹琴而筑成忒拜城。
  安东尼奥:再把这苹果核种在海里,于是又有许多岛长起来
  啦。
  贡柴罗:呃?
  安东尼奥:呃,不消多少时候。
  贡柴罗:(向阿隆佐)大人,我们刚才说的是我们现在穿着的衣
  服新得跟我们在突尼斯参加公主的婚礼时一样;公主现
  在已经是一位王后了。
  安东尼奥:而且是那里从来不曾有过的第一位出色的王后。
  西巴斯辛:除了狄多寡妇之外,我得请你记住。
  安东尼奥:啊!狄多寡妇;对了,还有狄多寡妇。
  贡柴罗:我的紧身衣,大人,不是跟第一天穿上去的时候一样
  新吗,我的意思是说有几分差不多新。
  安东尼奥:那“几分”你补充得很周到。
  贡柴罗:不是吗,当我在公主大婚时穿着它的时候?
  阿隆佐:你唠唠叨叨地把这种活塞进我的耳朵里,把我的胃
  口都倒尽了。我真希望我不曾把女儿嫁到那里!因为从
  那边动身回来,我的儿子便失去了,在我的感觉中,她也
  同样已经失去,因为她离意大利这么远,我将永远不能再
  见她一面。唉,我的儿子,那不勒斯和米兰的储君!你葬
  身在哪一头鱼腹中呢?
  弗兰西斯科:大王,他也许还活着。我看见他击着波浪,将身
  体耸出在水面上,不顾浪涛怎样和他作对,他凌波而前。
  尽力抵御着迎面而来的最大的巨浪;他的勇敢的头总是
  探出在怒潮的上面,而把他那壮健的臂膊以有力的姿势
  将自己划近岸边:海岸的岸脚已被浪潮侵蚀空了,那倒挂
  的岩顶似乎在俯向着他,要把他投救起来。我确信他是平
  安地到了岸上。
  阿隆佐:不,不,他已经死了。
  西巴斯辛:大王,您给自己带来这一重大的损失,倒是应该感
  谢您自己,因为您不把您的女儿留着赐福给欧洲人,却宁
  愿把她捐弃给一个非洲人;至少她从此远离了您的眼前,
  难怪您要伤心掉泪了。
  阿隆佐:请你别再说了吧。
  西巴斯辛:我们大家都曾经跪求着您改变您的意志;她自己
  也处于怨恨和服从之间,犹豫不决应当迁就哪一个方面。
  现在我们已经失去了您的儿子,恐怕再没有看见他的希
  望了;为着这一回举动,米兰和那不勒斯又加添了许多寡
  妇,我们带口家乡去安慰她们的男人却没有几个:一切过
  失全在您的身上。
  阿隆佐:这确是最严重的损失。
  贡柴罗:西巴斯辛大人,您说的自然是真话,但是太苛酷了点
  儿,而且现在也不该说这种话;应当敷膏药的时候,你却
  去触动痛处。
  西巴斯辛:说得很好。
  安东尼奥:而且真像一位大夫的样子。
  贡柴罗:当您为愁云笼罩的时候,大王,我们也都一样处于阴
  沉的天气中。
  西巴斯辛:阴沉的天气?
  安东尼奥:阴沉得很。
  贡柴罗:如果这一个岛归我所有,大王——
  安东尼奥:他一定要把它种满了尊麻。
  西巴斯辛:或是酸模草,锦葵。
  贡柴罗:而且我要是这岛上的王的话,请猜我将做些什么事?
  西巴斯辛:使你自己不致喝醉,因为无酒可饮。
  贡柴罗:在这共和国中我要实行一切与众不同的设施;我要
  禁止一切的贸易:没有地方官的设立;没有文学,富有、贫
  穷和雇佣都要废止;契约、承袭、疆界、区域、耕种、葡萄园
  都没有,金属、谷物、酒、油都没有用处,废除职业,所有的
  人都不作事:妇女也是这样,但她们是天真而纯洁;没有
  君主——
  西巴斯辛:但是他说他是这岛上的王。
  安东尼奥:他的共和国的后面的部分把开头的部分忘了。
  贡柴罗:大自然中一切的产物都须不用血汗劳力而获得:叛
  逆、重罪、剑、戟、刀、枪、炮以及一切武器的使用,一律杜
  绝;但是大白然会自己产生出一切丰饶的东西,养育我那
  些纯朴的人民。
  西巴斯辛:他的人民中间没有结婚这一件事吗?
  安东尼奥:没有的,老兄,大家闲荡着,尽是些娼妓和无赖。
  贡柴罗:我要照着这样的理想统治,足以媲美往古的黄金
  时代。
  西巴斯辛:上帝保佑吾王!
  安东尼奥:贡柴罗万岁!
  贡柴罗:而且——您在不在听我,大王?
  阿隆佐:算了,请你别再说下去了吧!你对我尽说些没意思
  的话。
  贡柴罗:我很相信陛下的话。我的本意原是要让这两位贵人
  把我取笑取笑,他们的天性是这样敏感而伶俐,常常会无
  缘无故发笑。
  安东尼奥:我们笑的是你。
  贡柴罗:在这种取笑讥讽的事情上,我在你们的眼中简直不
  算什么名堂,那么你们只管笑个没有名堂吧。
  安东尼奥:好一句厉害的话!
  西巴斯辛:可惜不中要害。
  贡柴罗:你们是血气奋发的贵人们,假使月亮连续五个星期
  不生变化,你们也会把她撵走。
  
  爱丽儿隐形上,奏庄严的音乐。
  
  西巴斯辛:对啦,我们一定会把她撵走,然后在黑夜里捉
  鸟去。
  安东尼奥:呦,好大人,别生气哪!
  贡柴罗:放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲
  倦得很,你们肯不肯把我笑得睡去?
  安东尼奥:好,你睡吧,听我们笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安东尼
  奥外余旨睡去。)
  阿隆佐:怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安
  静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要
  合拢了。
  西巴斯辛:大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临
  到忧愁者的身上,但倘使来了的时候,那是一个安慰。
  安东尼奥:我们两个人,大王,会在您休息的时候护卫着您,
  留意着您的安全。
  阿隆佐:谢谢你们。倦得很。(阿隆佐睡;爱丽儿下。)
  西巴斯辛:真奇怪,大家都这样倦!
  安东尼奥:那是因为气候的关系。
  西巴斯辛:那么为什么我们的眼皮不垂下来呢?我觉得我自
  己一点不想睡。
  安东尼奥:我也不想睡;我的精神很兴奋。他们一个一个倒
  下来,好像预先约定好似的,又像受了电击一般。可尊敬
  的西巴斯辛,什么事情也许会……?啊!什么事情也许
  会……?算了,不说了;但是我总觉得我能从你的脸上看
  出你应当成为何等样的人。时机全然于你有利;我在强
  烈的想像里似乎看见一顶王冠降到你的头上了。
  西巴斯辛:什么!你是醒着还是睡着?
  安东尼奥:你听不见我说话吗?
  西巴斯辛:我听见的;但那一定是你睡梦中说出来的呓语。
  你在说些什么?这是一种奇怪的睡状,一面睡着,一面
  却睁大了眼睛,站立着,讲着话,行动着,然而却睡得这
  样熟。
  安东尼奥:尊贵的西巴斯辛,你徒然让你的幸运睡去,竟或是
  让它死去;你虽然醒着,却闭上了眼睛。
  西巴斯辛:你清清楚楚在打鼾;你的鼾声里却蕴藏着意义。
  安东尼奥:我在一本正经他说话,你不要以为我限平常一样。
  你要是愿意听我的话,也必须一本正经,听了我的话之
  后,你的尊荣将要增加三倍。
  西巴斯辛:呕,你知道我是心如止水。
  安东尼奥:我可以教你怎样让止水激涨起来。
  西巴斯辛:你试试看吧!但习惯的惰性只会教我退落下去。
  安东尼奥:啊,但愿你知道你心中也在转这念头,虽然你表面
  上这样拿这件事取笑!越是排斥这思想,这思想越是牢
  固在你的心里。向后退的人,为了他们自己的胆小和因
  循,总是出不出头来。
  西巴斯辛:请你说下去吧,瞧你的眼睛和面颊的神气,好像心
  中藏着什么活,而且像是产妇难产似的,很吃力地要把它
  说出来。
  安东尼奥:我要说的是,大人:我们那位记性不好的大爷——
  这个人要是去世之后,别人也会把他淡然忘却的——他
  虽然已经把王上劝说得几乎使他相信他的儿子还活
  着——因为这个人唯一的本领就是向人家唠叨劝
  说,——但王子不曾死这一口事是绝对不可能的,正像在
  这里睡着的人不会游泳一样。
  西巴斯辛:我对于他不曾溺死这一句话是不抱一点希望的。
  安东尼奥:哎,不要说什么不抱希望啦,你自己的希望大着
  呢!从那方面说是没有希望,反过来说却正是最大不过
  的希望、野心所能企及而无可再进的极点。你同意不同
  意我说:腓迪南已经溺死了?
  西巴斯辛:他一定已经送命了。
  安东尼奥:那么告诉我,除了他,应该轮到谁承继那不勒斯的
  王位?
  西巴斯辛:克拉莉贝尔。
  安东尼奥:她是突尼斯的王后;她住的地区那么遥远,一个人
  赶一辈子路,可还差五六十里才到得了她的家;她和那不
  勒斯没有通信的可能:月亮里的使者是太慢了,除非叫太
  阳给她捎信,那么直到新生婴孩柔滑的脸上长满胡须的
  时候也许可以送到。我们从她的地方出发而遭到了海浪
  的吞噬,一部分人幸得生全,这是命中注定的,因为他们
  将有所作为,以往的一切都只是个开场的引子,以后的正
  文该由我们来干一番。
  西巴斯辛:这是什么话!你怎么说的?不错,我的哥哥的女
  儿是突尼斯的王后,她也是那不勒斯的嗣君,俩地之间相
  隔着好多路程。
  安东尼奥:这路程是这么长,每一步的距离都似乎在喊着,
  “克拉莉贝尔怎么还能回头走,回到那不勒斯去呢?不要
  离开突尼斯,让西巴斯辛快清醒过来吧!”瞧,他们睡得像
  死去一般;真的,就是死了也不过如此。这儿有一个人治
  理起那不勒斯来,也决不亚于睡着的这一个,也总不会
  缺少像这位贡柴罗一样善于唠叨说空话的大臣——就是
  乌鸦我也能教它讲得比他有意思一点哩。啊,要是你也
  跟我一样想法就好了!这样的昏睡对于你的高升真是一
  个多么好的机会!你懂不懂我的意思?
  西巴斯辛:我想我懂得。
  安东尼奥:那么你对于你自己的好运气有什么意见呢?
  西巴斯辛:我记得你曾经篡夺过你哥哥普洛斯彼罗的位置。
  安东尼奥:是的;你瞧我穿着这身衣服多么称身,比从前神气
  得多了!本来我的哥哥的仆人和我处在同等的地位,现
  在他们都在我的手下了。
  西巴斯辛:但是你的良心上——
  安东尼奥:哎,大人,良心在什么地方呢?假如它像一块冻
  疮,那么也许会害我穿不上鞋子,但是我并不觉得在我的
  胸头有这么一位神明。即使有二十颗冻结起来的良心梗
  在我和米兰之间,那么不等它们作梗起来,也早就溶化
  了。这儿躺着你的兄长,跟泥土也不差多少一一一假如他
  真像他现在这个样子,看上去就像死了一般;我用这柄称
  心如意的剑,只要轻轻刺进三时那么深,就可以叫他永远
  安静。同时你照着我的样子,也可以叫这个老头子,这位
  老成持重的老臣,从此长眠不醒,再也不会来呶呶指责我
  们。至于其余的人,只要用好处引诱他们,就会像猫儿舔
  牛奶似的流连不去,假如我们说是黄昏,他们也不敢说是
  早晨。
  西巴斯辛:好朋友,我将把你的情形作为我的榜样;如同你得
  到米兰一样,我也要得到我的那不勒斯。举起你的剑来
  吧,只要这么一下,便可以免却你以后的纳贡,我做了国
  王之后,一定十分眷宠你。
  安东尼奥:我们一起举剑吧,当我举起手来的时候,你也照样
  把你的剑对准贡柴罗的胸口。
  西巴斯辛:啊!且慢。(二人往一旁密议。)
  
  音乐;爱丽儿隐形复上。
  
  爱丽儿:我的主人凭他的法术,预知你,他的朋友,所陷入的
  危险,因此差我来保全你的性命,因为否则他的计划就要
  失败。(在贡柴罗耳边唱)
  当你酣然熟睡的时候,
  眼睛睁得大大的“阴谋”,
  正在施展着毒手。
  假如你重视你的生命,
  不要再睡了,你得留神,
  快快醒醒吧,醒醒!
  安东尼奥:那么让我们赶快下手吧。
  贡柴罗:天使保佑王上啊!(众醒。)
  阿隆佐:什么?怎么啦?喂,醒来!你们为什么拔剑?为什
  么脸无人色?
  贡柴罗:什么事?
  西巴斯辛:我们正站在这儿守护您的安息,就在这时候忽然
  听见了一阵大声的狂吼,好像公牛,不,狮子一样。你们
  不是也被那声音惊醒的吗?我听了害怕极了。
  阿隆佐:我什么都没听见。
  安东尼奥:啊!那是一种怪兽听了也会害怕的咆哮,大地都
  给它震动起来。那一定是一大群狮子的吼声。
  阿隆佐:你听见这声音吗,贡柴罗?
  贡柴罗:凭着我的名誉起誓,大王,我只听见一种很奇怪的蜜
  蜂似的声音,它使我惊醒转来。我摇着您的身体,喊醒了
  您。我一睁开眼睛,便看见他们的剑拔出鞘外。有一个
  声音,那是真的,最好我们留心提防着,否则赶快离开这
  地方。让我们把武器预备好。
  阿隆佐:带领我们离开这块地面,让我们再去找寻一下我那
  可怜的孩子。
  贡柴罗:上天保佑他不要给这些野兽害了!我相信他一定在
  这岛上。
  阿隆佐:领路走吧。(率众人下。)
  爱丽儿:我要把我的工作回去报告我的主人;
  国王呀,安心着前去把你的孩子找寻。(下。)
  
  第二场 岛上的另一处
  
  凯列班荷柴上,雷声。
  
  凯列班:愿太阳从一切沼泽、平原上吸起来的瘴气都降在普
  洛斯彼罗身上,让他的全身没有一处不生恶病!他的精
  灵会听见我的话,但我非把他咒一下不可。他们要是没
  有他的吩咐,决不会拧我,显出各种怪相吓我,把我推到
  烂泥里,或是在黑暗中化做一一团懈火诱我迷路;但是只要
  我有点儿什么,他们便想出种种的恶作剧来摆布我:有时
  变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我,一下子又
  变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针
  刺竖了起来;有时我的周身围绕着几条毒蛇,吐出分叉的
  舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。
  
  特林鸠罗上。
  
  凯列班:瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得
  慢,要来给我吃苦头。让我把身体横躺下来;也许他会不
  注意到我。
  特林鸠罗:这儿没有丛林也没有灌木,可以抵御任何风雨。
  又有一阵大雷雨要来啦,我听见风在呼啸,那边那堆大的
  乌云像是一只臭皮袋就要把袋里的酒倒下来的样子。要
  是这回再像不久以前那么响着大雷,我不晓得我该把我
  的头藏到什么地方去好;那块云准要整桶整桶地倒下水
  来。咦!这是什么东西?是一个人还是一条鱼?死的还
  是活的?一定是一条鱼;他的气味像一条鱼,有些隔宿发
  霉的鱼腥气,不是新腌的鱼。奇怪的鱼!我从前曾经到
  过英国;要是我现在还在英国,只要把这条鱼画出来,挂
  在帐篷外面,包管那边无论哪一个节日里没事做的傻瓜
  都会掏出整块的银洋来瞧一瞧:在那边很可以靠这条鱼
  发一笔财;随便什么希奇古怪的畜生在那边都可以让你
  发一笔财。他们不愿意丢一个铜子给跛脚的叫化,却愿
  意拿出一角钱来看一个死了的印第安红种人。嘿,他像
  人一样生着腿呢!他的翼鳍多么像是一对臂膀!他的身
  体还是暖的!我说我弄错了,我放弃原来的意见了,这不
  是鱼,是一个岛上的土人,刚才被天雷轰得那样子。(雷声)
  唉!雷雨又来了;我只得躲到他的衫子底下去,再没有别
  的躲避的地方了:一个人倒起运来,就要跟妖怪一起睡
  觉。让我躲在这儿,直到云消雨散。
  
  斯丹法诺唱歌上,手持酒瓶。
  
  斯丹法诺(唱)
  
  我将不再到海上去,到海上去,
  我要老死在岸上。——
  这是一支送葬时唱的难听的曲子。好,这儿是我的安慰。
  (饮酒;唱)
  船长:船老大,咱小子和打扫甲板的,
  还有炮手和他的助理,
  爱上了毛儿、梅哥、玛利痕和玛葛丽,
  但凯德可没有人欢喜;
  因为她有一副绝顶响喉咙,
  见了水手就要嚷,“迭你的终!”
  焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁,
  可是栽缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑:
  海上去吧,弟兄们,让她自个儿去上吊!
  这也是一支难听的曲子;但这儿是我的安慰。(饮酒。)
  
  凯列班:不要折磨我,喔!
  斯丹法诺:什么事?这儿有鬼吗?叫野人和印第安人来跟我
  们捣乱吗?哈!海水都淹不死我,我还怕四只脚的东西
  不成?古话说得好,一个人神气得竟然用四条腿走路,就
  决不能叫人望而生畏:只要斯丹法诺鼻孔里还透着气,这
  句话还是照样要说下去。
  凯列班:精灵在折磨我了,喔!
  斯丹法诺:这是这儿岛上生四条腿的什么怪物,照我看起来
  像在发疟疾。见鬼,他跟谁学会了我们的话?为了这,我
  也得给他医治一下子;要是我医好了他,把他驯伏了,带
  回到那不勒斯去。可不是一桩可以送给随便哪一个脚踏
  牛皮的皇帝老官儿的绝妙礼物!
  凯列班:不要折磨我,求求你!我愿意赶紧把柴背回家去。
  斯丹法诺:他现在寒热发作,语无伦次,他可以尝一尝我瓶里
  的酒;要是他从来不曾沾过一滴酒,那很可以把他完全医
  好。我倘然医好了他,把他驯伏了,我也不要怎么狠心需
  索;反正谁要他,谁就得出一笔钱——出一大笔钱。
  凯列班:你还不曾给我多少苦头吃,但你就要大动其手了,我
  知道的,因为你在发抖;普洛斯彼罗的法术在驱使你了。
  斯丹法诺:给我爬过来,张开你的嘴巴;这是会叫你说话的好
  东西,你这头猫!张开嘴来;这会把你的战抖完完全全驱
  走,我可以告诉你。(给凯列班喝酒)你不晓得谁是你的朋友。
  再张开嘴来。
  特林鸠罗:这声音我很熟悉,那像是——但他已经淹死了。
  这些都是邪鬼。老天保佑我啊!
  斯丹法诺:四条腿,两个声音,真是一个有趣不过的怪物!他
  的前面的嘴巴在向他的朋友说着恭维的活,他的背后的
  嘴巴却在说他坏话讥笑他。即使医好他需要我全瓶的
  酒,我也要给他出一下力。喝吧。阿门!让我再把一些
  酒倒在你那另外一只嘴里。
  特林鸠罗:斯丹法诺!
  斯丹法诺:你另外的那张嘴在叫我吗?天哪,天哪!这是个
  魔鬼,不是个妖怪。我得离开他;我可跟魔鬼打不了
  交道。
  特林鸠罗:斯丹法诺!如果你是斯丹法诺,请你过来摸摸我,
  跟我讲几句话。我是特林鸠罗;不要害怕,你的好朋友特
  林鸠罗。
  斯丹法诺:你倘然是特林鸠罗,那么钻出来吧,让我来把那
  两条小一点的腿拔出来;要是这儿有特林鸠罗的腿的话,
  这一定不会错。哎哟,你果真是特林鸠罗!你怎么会变
  成这个妖怪的粪便?他能够泻下特林鸠罗来吗?
  特林鸠罗:我以为他是给天雷轰死了的。但是你不是淹死了
  吗,斯丹法诺?我现在希望你不曾淹死。雷雨过去了吗?
  我因为害怕雷雨,所以才躲在这个死妖精的衫子底下。
  你还活着吗,斯丹法诺?啊,斯丹法诺,两个那不勒斯人
  脱险了!
  斯丹法诺:请你不要把我旋来旋去,我的胃不大好。
  凯列班(旁白):这两个人倘然不是精灵,一定是好人,那是一
  位英雄的天神:他还有琼浆玉液。我要向他跪下去。
  斯丹法诺:你怎么会逃命了的?你怎么会到这儿来?凭着这
  个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓。
  我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不曾淹死;
  那桶酒是水手们从船上抛下海的,这个瓶是我被冲上岸
  之后自己亲手用树干剖成的。
  凯列班:凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人;因为您
  那种水是仙水。
  斯丹法诺:嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。
  特林鸩罗:游泳到岸上,像一只鸭子一样,我会橡鸭子一样游
  泳,我可以起誓。
  斯丹法诺:来,吻你的《圣经》①。(给特林鸩罗喝酒)你虽然能像鸭
  子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。
  特林鸠罗:啊,斯丹法诺!这酒还有吗?
  斯丹法诺:有着整整一桶呢,老兄;我在海边的一座岩穴里藏
  下了我的美酒。喂,妖精!你的寒热病怎么样啦?
  凯列班:您不是从天上掉下来的吗?
  斯丹法诺:从月亮里下来的,实实在在告诉你;从前我是住在
  月亮里的。
  凯列班:我曾经看见过您在月亮里;我真喜欢您。我的女主
  人曾经指点给我看您和您的狗和您的柴枝。
  斯丹法诺:来,起誓吧,吻你的《圣经》,我会把它重新装满。
  起誓吧。
  特林鸠罗:凭着这个太阳起誓,这是个蠢得很的怪物;可笑我
  竞会害怕起他来!一个不中用的怪物!月亮里的人,嘿!
  这个可怜的轻信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。
  凯列班我要指点给您看这岛上每一处肥沃的地方,我要吻
  您的脚。请您做我的神明吧!
  ①吻《圣经》原为基督徒起誓时表示郑重之仪式,此处斯丹法诺用以指饮
  其瓶中之酒。
  特林鸠罗:凭着太阳起誓,这是一个居心不良的嗜酒的怪物;
  一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。
  凯列班:我要吻您的脚;我要发誓做您的仆人。
  斯丹法诺:那么好,跪下来起誓吧。
  特林鸠罗:这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸
  的怪物!我心里真想把他揍一顿。
  斯丹法诺:来,吻吧。
  特林鸠罗:但是这个可怜的怪物是喝醉了;一个作孽的怪物!
  凯列班:我要指点您最好的泉水;我要给您摘浆果,我要给
  您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降临在我那暴君的
  身上!我再不给他搬柴了;我要跟着您走,您这了不得
  的人!
  特林鸠罗:一个可笑又可气的怪物!竞会把一个无赖的醉汉
  看做了不得的人!
  凯列班:请您让我带您到长着野苹果的地方,我要用我的长
  指爪给您掘出落花生来,把栓鸟的窝指点给您看,教给您
  怎样捕捉怜俐的小猢狲的法子:我要采成球的榛果献给
  您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟来,您肯不肯
  跟我走?
  斯丹法诺:请你带着我走,不要再噜哩噜苏了。——特林鸠
  罗,国王和我们的同伴们既然全部淹死,这地方便归我们
  所有了。——来,给我拿着酒瓶。——特林鸠罗老朋友,
  我们不久便要再把它装满。
  
  凯列班(醉呓地唱):
  再会,主人!再会!再会!
  特林鸠罗:一个喧哗的怪物!一个醉酒的怪物!
  凯列班:
  不再筑堰捕鱼;
  不再捡柴生火,
  硬要听你吩咐;
  不刷盘子不洗碗:
  班,班,凯——凯列班,
  换了一个新老板!
  自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!
  斯丹法诺:啊,出色的怪物!带路走呀。(同下。)
  
  第三幕
  第一场普洛斯彼罗洞室之前
  
  腓迪南负木上。
  
  腓迪南:有一类游戏是很吃力的,但兴趣会使人忘记辛苦;有
  一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低陋
  的事情往往指向最崇高的目标。我这种贱役对于我应该
  是艰重而可厌的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃发,觉
  得劳苦反而是一种愉快。啊,她的温柔十倍于她父亲的
  乖愎,而他则浑身都是暴戾!他严厉地吩咐我必须把几
  千根这样的木头搬过去堆垒起来;我那可爱的姑娘见了
  我这样劳苦,竟哭了起来,说从来不曾见过像我这种人
  干这等卑贱的工作。唉!我把工作都忘了。但这些甜蜜
  的思想给与我新生的力量,在我干活的当儿,我的思想
  最活跃。
  
  米兰达上;普洛斯彼罗潜随其后。
  
  米兰达:唉,请你不要太辛苦了吧!我真希望一阵闪电把那
  些要你堆垒的木头一起烧掉!请你暂时放下来,坐下歇
  歇吧。要是这根木头被烧起来的时候,它一定会想到它
  所给你的劳苦而流泪的。我的父亲正在一心一意地读书;
  请你休息休息吧,在这三个钟头之内,他是不会出来的。
  腓迪南:啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作
  努力做完之前,太阳就要下去了。
  米兰达:要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你
  给我吧;让我把它搬到那一堆上面去。
  腓迪南:怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压
  折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着
  两手坐在一旁。
  米兰达:要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。而且
  我做起来心里更舒服一点;因为我是自己甘愿,而你是
  被骗的。
  普洛斯彼罗:(旁白)可怜的孩子,你已经情魔缠身了!你这
  痛苦的呻吟流露了真情。
  米兰达:你看上去很疲乏。
  腓迪南:不,尊贵的姑娘!当你在我身边的时候,黑夜也变
  成了清新的早晨。我恳求你告诉我你的名字,好让我把
  它放进我的祈祷里去。
  米兰达:米兰达。--唉!父亲,我已经违背了你的叮嘱,把
  它说了出来啦!
  腓迪南:可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵
  得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼
  睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我的过于敏
  感的听觉对之倾倒:为了各种不同的美点,我曾经喜欢
  过各个不同的女子;但是从不曾全心全意地爱上一个,总
  有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完
  美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成
  的!
  米兰达:我不曾见过一个和我同性的人,除了在镜子里见到
  自己的面孔以外,我不记得任何女子的相貌;除了你,好
  友,和我的亲爱的父亲以外,也不曾见过哪一个我可以
  矨E为男子的人。我不知道别处地方人们都是生得什么样
  子,但是凭着我最可宝贵的嫁妆--贞洁起誓:除了你
  之外,在这世上我不期望任何的伴侣;除了你之外,我
  的想像也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。但是
  我的话讲得有些太越出界限,把我父亲的教训全忘记了。
  腓迪南:我在我的地位上是一个王子,米兰达;也许竟是一
  个国王--但我希望我不是!我不能容忍一只苍蝇玷污
  我的嘴角,更不用说挨受这种搬运木头的苦役了。听我
  的心灵向你诉告:当我第一眼看见你的时候,我的心就
  已经飞到你的身边,甘心为你执役,使我成为你的奴隶;
  只是为了你的缘故,我才肯让自己当这个辛苦的运木的
  工人。
  米兰达:你爱我吗?
  腓迪南:天在顶上!地在底下!为我作证这一句妙音。要是
  我所说的话是真的,愿天地赐给我幸福的结果;如其所
  说是假,那么请把我命中注定的幸运都转成恶运!超过
  世间其他一切事物的界限之上,我爱你,珍重你,崇拜
  你!
  米兰达:我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!
  普洛斯彼罗:(旁白)一段难得的良缘的会合!上天赐福给他
  们的后裔吧!
  腓迪南:你为什么哭起来了呢?
  米兰达:因为我是太平凡了,我不敢献给你我所愿意献给你
  的,更不敢从你接受我所渴想得到的。但这是废话;越
  是掩饰,它越是显露得清楚。去吧,羞怯的狡狯!让单
  纯而神圣的天真指导我说什么话吧!要是你肯娶我,我
  愿意做你的妻子;不然的话,我将到死都是你的婢女:你
  可以拒绝我做你的伴侣;但不论你愿不愿意,我将是你
  的奴婢。
  腓迪南:我的最亲爱的爱人!我永远低首在你的面前。
  米兰达:那么你是我的丈夫吗?
  腓迪南:是的,我全心愿望着,如同受拘束的人愿望自由一
  样。握着我的手。
  米兰达:这儿是我的手,我的心也跟它在一起。现在我们该
  分手了,半点钟之后再会吧。
  腓迪南:一千个再会吧!(分别下。)
  普洛斯彼罗:我当然不能比他们自己更为高兴,而且他们是
  全然不曾预先料到的;但没有别的事可以比这事更使我
  快活了。我要去读我的书去,因为在晚餐之前,我还有
  一些事情须得做好。(下。)
  
  第二场岛上的另一处
  
  凯列班持酒瓶,斯丹法诺、特林鸠罗同上。
  
  斯丹法诺:别对我说;要是酒桶里的酒完了,然后我们再喝
  水;只要还有一滴酒剩着,让我们总是喝酒吧。来,一!
  二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝饮呀!
  特林鸠罗:妖怪奴才!这岛上特产的笨货!据说这岛上一共
  只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我
  们一样聪明,我们的江山就不稳了。
  斯丹法诺:喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛
  简直呆呆地生牢在你的头上了。
  特林鸠罗:眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼
  睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩!
  斯丹法诺:我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了;
  但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百
  多哩的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的
  副官,怪物,或是做我的旗手。
  特林鸠罗:还是做个副官吧,要是你中意的话;他当不了AE靄f
  手。
  斯丹法诺:我们不想奔跑呢,怪物先生。
  特林鸠罗:也不想走路,你还是像条狗那么躺下来吧;一句
  话也别说。
  斯丹法诺:妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。
  凯列班:给老爷请安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他
  是个懦夫。
  特林鸠罗:你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。
  嘿,你这条臭鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还
  说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼、一半妖怪的荒唐
  东西,你就要撒一个荒唐的谎吗?
  凯列班:看!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?
  特林鸠罗:他说"老爷"!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢
  才!
  凯列班:喏,喏,又来啦!我请您咬死他。
  斯丹法诺:特林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就
  把你吊死在眼前那株树上!这个可怜的怪物是我的人,
  不能给人家欺侮。
  凯列班:谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的条陈?
  斯丹法诺:依你所奏;跪下来说吧。我立着,特林鸠罗也立
  着。
  
  爱丽儿隐形上。
  
  凯列班:我已经说过,我屈服在一个暴君、一个巫师的手下,
  他用诡计把这岛从我手里夺了去。
  爱丽儿:你说谎!
  凯列班:你说谎,你这插科打诨的猴子!我希望我的勇敢的
  主人把你杀死。我没有说谎。
  斯丹法诺:特林鸠罗,要是你在他讲话的时候再来缠扰,凭
  着这只手起誓,我要敲掉你的牙齿。
  特林鸠罗:怎么?我一句话都没有说。
  斯丹法诺:那么别响,不要再多话了。(向凯列班)讲下去。
  凯列班:我说,他用妖法占据了这岛,从我手里夺了去;要
  是老爷肯替我向他报仇--我知道您一定敢,但这家伙
  决没有这胆子--
  斯丹法诺:自然罗。
  凯列班:您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。
  斯丹法诺:用什么方法可以实现这事呢?你能不能把我带到
  那个人的地方去?
  凯列班:可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把
  他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。
  爱丽儿:你说谎,你不敢!
  凯列班:这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛
  打一顿,把他的酒瓶夺过来;他没有酒喝之后,就只好
  喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。
  斯丹法诺:特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰
  这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打成
  一条鱼干了。
  特林鸠罗:什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让
  我再离得远一点儿。
  斯丹法诺:你不是说他说谎吗?
  爱丽儿:你说谎!
  斯丹法诺:我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味
  不错的话,下回再试试看吧。
  特林鸠罗:我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不
  清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。
  愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!
  凯列班:哈哈哈!
  斯丹法诺:现在讲下去吧。--请你再站得远些。
  凯列班:狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。
  斯丹法诺:站远些。--来,说吧。
  凯列班:我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉;
  那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者
  用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚
  肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书
  拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多
  的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没
  有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就
  是了;他还有些出色的家具--他叫做"家具"--预
  备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是
  他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我
  从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她
  之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少
  倍了,正像天地的相差一样。
  斯丹法诺:是这样一个出色的姑娘吗?
  凯列班:是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是
  再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。
  斯丹法诺:怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国
  王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不
  赞成这计策,特林鸠罗?
  特林鸠罗:好极了。
  斯丹法诺:让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的
  时候,总以少开口为妙。
  凯列班:在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候
  杀了他?
  斯丹法诺:好的,凭着我的名誉起誓。
  爱丽儿:我要告诉主人去。
  凯列班:您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快
  一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?
  斯丹法诺:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答
  应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)
  
  嘲弄他们,讥讽他们,
  讥讽他们,嘲弄他们,
  思想多么自由!
  
  凯列班:这曲子不对。
  
  爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。
  
  斯丹法诺:这是什么声音?
  特林鸠罗:这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。
  斯丹法诺:你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然
  是一个鬼,也请你显出怎样的形状来吧!
  特林鸠罗:饶赦我的罪过呀!
  斯丹法诺:人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!
  凯列班:您害怕吗?
  斯丹法诺:不,怪物,我怕什么?
  凯列班:不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使
  人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器
  在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种
  歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像訟E端里开了
  门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直
  哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
  斯丹法诺:这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。
  凯列班:但第一您得先杀死普洛斯彼罗。
  斯丹法诺:那事我们不久就可以动手;我记住了。
  特林鸠罗:这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们
  的事。
  斯丹法诺:领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一
  见这个打鼓的家伙,看他的样子奏得倒挺不错。
  特林鸠罗:你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)
  
  
  第三场岛上的另一处
  
  阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余
  人等上。
  
  贡柴罗:天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿
  的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,
  我必须休息一下。
  阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得
  很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄
  自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻
  他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,
  让他死了就完了!
  安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一
  次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。
  西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。
  安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他们现在已经走得很
  疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。
  西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。
  庄严而破异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干破形怪状的精
  灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请
  国王以次诸人就食后退去。
  阿隆佐:这是什么音乐?好朋友们,听哪!
  贡柴罗:神破的甜美的音乐!
  阿隆佐:上天保佑我们!这些是什么?
  西巴斯辛:一幅活动的傀儡戏?现在我才相信世上有独角的
  麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还
  在南面称王呢。
  安东尼奥:麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置
  信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。
  旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。
  贡柴罗:要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们
  会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民
  是这样这样的--这些当然一定是岛上的人民罗--虽
  然他们的形状生得很破怪,然而倒是很有礼貌、很和善,
  在我们人类中也难得见到的。
  普洛斯彼罗:(旁白)正直的老人家,你说得不错;因为在你
  们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。
  阿隆佐:我再不能这样吃惊了;虽然不开口,但他们的那种
  形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的袮E剧。
  普洛斯彼罗:(旁白)且慢称赞吧。
  弗兰西斯科:他们消失得很破怪。
  西巴斯辛:不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就
  该享用。--您要不要尝尝试试看?
  阿隆佐:我可不想吃。
  贡柴罗:真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候,
  谁肯相信有一种山居的人民,喉头长着肉袋,像一头牛
  一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是
  我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假
  的了。
  阿隆佐:好,我要吃,即使这是我的最后一餐;有什么关系
  呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,陪我
  们一起来吃吧。
  
  雷电。爱丽儿化女面鸟身的怪鸟上,以翼击桌,筵席顿时消失--用一
  种特别的机关装置。
  
  爱丽儿:你们是三个有罪的人;操纵着下界一切的天命使得
  那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有
  人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已
  经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的
  人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同
  伴们都是运命的使者;你们的用风、火熔炼的刀剑不能
  损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺
  向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是
  刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们
  也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就
  是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛
  斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在
  海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上
  天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放
  过,已经使海洋陆地,以及一切有生之伦,都来和你们
  作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你
  宣告;活地狱的无穷的痛苦--一切死状合在一起也没
  有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔
  前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛
  上面,天谴已经起在眼前了!
  
  爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状,
  把空桌抬下。
  
  普洛斯彼罗:(旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这
  一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏
  去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。
  我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能
  动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种
  情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻
  的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。(自上方下。)
  贡柴罗:凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着?
  阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告
  诉我;风在那儿把它唱进我的耳中;那深沉可怕、像管
  风琴般的雷鸣在向我震荡出普洛斯彼罗的名字,它用宏
  亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是
  葬身在海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻
  找他,跟他睡在一块儿!(下。)
  西巴斯辛:要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他
  们。
  安东尼奥:让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下。)
  贡柴罗:这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪
  恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮
  他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追
  上去,阻止他们不要作出什么疯狂的举动来。
  阿德里安:你们跟我来吧。(同下。)
  
  
  
  第四幕
  第一场 普洛斯彼罗洞室之前
  
  普洛斯彼罗、腓迪南、米兰达上。
  
  普洛斯彼罗:要是我曾经给你太严厉的惩罚,你也已经得到
  补偿了;因为我已经把我生命中的一部分给了你,我是
  为了她才活着的。现在我再把她交给你的手里;你所受
  的一切苦恼都不过是我用来试验你的爱情的,而你能异
  常坚强地忍受它们;这里我当着天,许给你这个珍贵的
  赏赐。腓迪南啊,不要笑我这样把她夸奖,你自己将会
  知道一切的称赞比起她自身的美好来,都是瞠乎其后的。
  腓迪南:我绝对相信您的话。
  普洛斯彼罗:既然我的给与和你的获得都不是出于贸然,你
  就可以娶我的女儿。但在一切神圣的仪式没有充分给你
  许可之前,你不能侵犯她处女的尊严;否则你们的结合
  将不能得到上天的美满的祝福,冷淡的憎恨、白眼的轻
  蔑和不睦将使你们的姻缘中长满令人嫌恶的恶草。所以
  小心一点吧,许门①的明灯将照引着你们!
  腓迪南:我希望的是以后在和如今一样的爱情中享受着平和
  的日子、美秀的儿女和绵绵的生命,因此即使在最幽冥
  的暗室中,在最方便的场合,有伺隙而来的魔鬼的最强
  烈的煽惑,也不能使我的廉耻化为肉欲,而轻轻地损毁
  了举行婚礼那天的无比的欢乐。可是那样的一天来得也
  太慢了,我觉得不是太阳神的骏马在途中跑垮了,便是
  黑夜被系禁在冥域了。
  普洛斯彼罗:说得很好。坐下来跟她谈话吧,她是属于你的。
  喂,爱丽儿!我的勤劳的仆人,爱丽儿!
  
  爱丽儿上。
  
  爱丽儿:我的威严的主人有什么吩咐?我在这里。
  普洛斯彼罗:你跟你的小伙计们把刚才的事情办得很好;我
  必须再差你们作一件这样的把戏。去把你手下的小娄罗
  们召唤到这儿来;叫他们赶快装扮起来;因为我必须在
  这一对年轻人的面前卖弄卖弄我的法术;我曾经答应过
  他们,他们也在盼望着。
  爱丽儿:即刻吗?
  普洛斯彼罗:是的,一霎眼的时间内就得办好。
  爱丽儿:你来去还不曾出口,
  你呼吸还留着没透,
  我们早脚尖儿飞快,
  扮鬼脸大伙儿都在,
  
  ①许门(Hymen),希腊罗马神话中司婚姻之神。
  
  主人,你爱我不爱?
  普洛斯彼罗:我很爱你,我的伶俐的爱丽儿!在我没有叫你
  之前,不要就来。
  爱丽儿:好,我知道。(下。)
  普洛斯彼罗:当心保持你的忠实,不要太恣意调情。血液中
  的火焰一燃烧起来,最坚强的誓言也就等于草秆。节制
  一些吧,否则你的誓约就要守不住了!
  腓迪南:请您放心,老人家;皎白的处女的冰雪,早已压伏
  了我胸中的欲火。
  普洛斯彼罗:好。--出来吧,我的爱丽儿!不要让精灵们
  缺少一个,多一个倒不妨。轻轻快快地出来吧!大家不
  要响,只许静静地看!
  
  柔和的音乐;假面剧开始。精灵扮伊里斯①上。
  
  伊里斯:刻瑞斯,最丰饶的女神,我是天上的彩虹,我是天②
  后的使官,天后在云端,传旨请你离开你那繁荣着小麦、
  大麦、黑麦、燕麦、野豆、豌豆的膏田;离开你那羊群
  所游息的茂草的山坡,以及饲牧它们的满铺着刍草的平
  原;离开你那生长着立金花和蒲苇的堤岸,多雨的四月
  奉着你的命令而把它装饰着的,在那里给清冷的水仙女
  们备下了洁净的新冠;离开你那为失恋的情郎们所爱好
  而徘徊其下的金雀花的薮丛;你那牵藤的葡萄园;你那
  荒瘠碕确的海滨,你所散步游息的所在:请你离开这些
  
  ①伊里斯(Iris),希腊罗马神话中诸神之信使,又为虹之女神。
  ②刻瑞斯(Ceres),希腊罗马神话中司农事及大地之女神。
  
  地方,到这里的草地上来,和尊严的天后陛下一同游戏;
  她的孔雀已经轻捷地飞翔起来了,请你来陪驾吧,富有
  的刻瑞斯。
  
  刻瑞斯上。
  
  刻瑞斯:万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者!
  你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在
  我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生
  的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的
  王后唤我到这细草原上来,有什么吩咐?
  伊里斯:为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双
  有福的恋人。
  刻瑞斯:告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否
  也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的
  狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小
  儿的无耻的面孔了。①
  伊里斯:不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白
  鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯②而去,她的儿子同
  车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门
  的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一
  些无赖的把戏,可是白费了心机;马斯的情妇③已经满
  
  ①狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那为
  妻;后者即春之女神,每年一次被释返地上。维纳斯之子即小爱神丘匹
  德,因俗语云爱情是盲目的,故云"盲目的小儿"。
  ②帕福斯(Paphos),维纳斯神庙所在地,相传她在海中诞生后首临于此。
  ③马斯(Mars),希腊罗马神话里的战神,与爱神维纳斯有私。
  
  心暴躁地回去;她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发
  誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个
  好孩子了。
  刻瑞斯:最高贵的王后,伟大的朱诺①来了;从她的步履上
  我辨认得出来。
  
  朱诺上。
  
  朱诺:我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对璧人,让他
  们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱)
  
  富贵尊荣,美满良姻,
  百年偕老,子孙盈庭;
  幸福朝朝,欢娱暮暮,
  朱诺向你们恭贺!
  刻瑞斯(唱)
  田多落穗,积谷盈仓,
  葡萄成簇,摘果满筐;
  秋去春来,如心所欲,
  刻瑞斯为你们祝福!
  腓迪南:这是一个最神破的幻景,这样迷人而谐美!我能不
  能猜想这些都是精灵呢?
  普洛斯彼罗:是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来
  表现我一时的空想的精灵们。
  腓迪南:让我终老在这里吧!有着这样一位人间希有的神破
  而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。
  
  ①朱诺(Juno),希腊罗马神话中的天后。
  
  朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。
  
  普洛斯彼罗:亲爱的,莫作声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地
  耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我
  们的魔法就要破解了。
  伊里斯:戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒
  的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青
  青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们,
  伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。
  若干水仙女上。
  伊里斯:你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开
  你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子,
  一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来
  吧!
  
  若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一起作优美的舞蹈;临了时普洛
  斯彼罗突起发言,在一阵破异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。
  
  普洛斯彼罗:(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同
  党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多
  到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧!
  腓迪南:这可破怪了,你的父亲在发着很大的脾气。
  米兰达:直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。
  普洛斯彼罗:王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起
  来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演
  员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成
  淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼
  阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地
  球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连
  一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那
  梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之
  中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点;
  我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而
  不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将
  略作散步,安定安定我焦躁的心境。
  米兰达
  愿你安静啊!(下。)
  腓迪南
  普洛斯彼罗:赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊!
  
  爱丽儿上。
  
  爱丽儿:我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?
  普洛斯彼罗:精灵,我们必须预备着对付凯列班。
  爱丽儿:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对
  你说,可是我深恐触怒了你。
  普洛斯彼罗:再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方?
  爱丽儿:我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了
  不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击
  着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的
  计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像
  狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼
  睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这
  样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫
  声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺
  金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我
  把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池
  中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭
  水搅得比他们的臭脚还臭。
  普洛斯彼罗:干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我
  室内的华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。
  爱丽儿:我去,我去。(下。)
  普洛斯彼罗:一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他
  的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他
  的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天
  腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦
  而呼号。
  
  爱丽儿携带许多华服等上。
  
  普洛斯彼罗:来,把它们挂起在这根绳上。
  
  普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑
  身淋湿上。
  
  凯列班:请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们
  的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。
  斯丹法诺:怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开
  了一个不大不小的玩笑。
  特林鸠罗:怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不
  得了。
  斯丹法诺:我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发
  起恼来,当心点儿--
  特林鸠罗:你不过是一个走投无路的怪物罢了。
  凯列班:好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的
  好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要
  静得好像在深夜里一样。
  特林鸠罗:呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。
  斯丹法诺:这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。
  特林鸠罗:这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说
  那是你的不会害人的仙人。
  斯丹法诺:我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头
  没脑钻在水里。
  凯列班:我的王爷,请您安静下来。看这里,这便是洞口了;
  不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属
  您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。
  斯丹法诺:让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。
  特林鸠罗:啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!看
  这儿有多么好的衣服给您穿呀!
  凯列班:让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。
  特林鸠罗:哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看
  得出来的。啊,斯丹法诺大王!
  斯丹法诺:放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那
  件袍子我要。
  特林鸠罗:请大王拿去好了。
  凯列班:愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有
  什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他
  醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成
  不知什么样子的。
  斯丹法诺:别开口,怪物!--绳太太,这不是我的短外套
  吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我
  说,你别"掉"了毛,变个秃头雕才好。
  特林鸠罗:妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一起
  偷了去!
  斯丹法诺:你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我
  做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。"横七竖八偷了
  去"是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。
  特林鸠罗:怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的
  都拿去吧。
  凯列班:我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成
  蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!
  斯丹法诺:怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服拿到
  我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,
  把这拿去。
  特林鸠罗:还有这一件。
  斯丹法诺:呃,还有这一件。
  
  幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛
  斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。
  
  普洛斯彼罗:嗨!莽丁,嗨!
  爱丽儿:雪狒!那边去,雪狒!
  昔洛斯彼罗:飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列
  班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛
  磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来,
  掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还
  多。
  爱丽儿:听!他们在呼号呢。
  
  普洛斯彼罗:让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切
  仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你
  就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙
  吧。(同下。)
  
  第五幕
  第一场 普洛斯彼罗洞室之前
  
  普洛斯彼罗穿法衣上;爱丽儿随上。
  
  普洛斯彼罗:现在我的计划将告完成;我的魔法毫无差失;我
  的精灵们俯首听命;一切按部就班顺利地过去。是什么
  时候了?
  爱丽儿:将近六点钟。你曾经说过,主人,在这时候我们的
  工作应当完毕。
  普洛斯彼罗:当我刚兴起这场的时候,我曾经这样说
  过。告诉我,我的精灵,国王和他的从者们怎么样啦?
  爱丽儿:按照着你的吩咐,他们仍旧照样囚禁在一起,同你
  离开他们的时候一样,在荫蔽着你的洞室的那一列大菩
  提树底下聚集着这一群囚徒;你要是不把他们释放,他
  们便一步路也不能移动。国王、他的弟弟和你的弟弟,三
  个人都疯了;其余的人在为他们悲泣,充满了忧伤和惊
  骇;尤其是那位你所称为"善良的老大臣贡柴罗"的,他
  的眼泪一直从他的胡须上淋了下来,就像从茅檐上流下
  来的冬天的滴水一样。你在他们身上所施的魔术的力量
  是这么大,要是你现在看见了他们,你的心也一定会软
  下来。
  普洛斯彼罗:你这样想吗,精灵?
  爱丽儿:如果我是人类,主人,我会觉得不忍的。
  普洛斯彼罗:我的心也将会觉得不忍。你不过是一阵空气罢
  了,居然也会感觉到他们的痛苦;我是他们的同类,跟
  他们一样敏锐地感到一切,和他们有着同样的感情,难
  道我的心反会比你硬吗?虽然他们给我这样大的迫害,使
  我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高
  尚的理性;道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的。要
  是他们已经悔过,我的唯一的目的也就达到终点,不再
  对他们更有一点怨恨。去把他们释放了吧,爱丽儿。我
  要给他们解去我的魔法,唤醒他们的知觉,让他们仍旧
  恢复本来的面目。
  爱丽儿:我去领他们来,主人。(下。)
  普洛斯彼罗:你们山河林沼的小妖们;踏沙无痕、追逐着退
  潮时的海神而等他一转身来便又倏然逃去的精灵们;在
  月下的草地上留下了环舞的圈迹,使羊群不敢走近的小
  神仙们;以及在半夜中以制造菌蕈为乐事,一听见肃穆
  的晚钟便雀跃起来的你们:虽然你们不过是些弱小的精
  灵,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤
  起作乱的狂风,在青天碧海之间激起浩荡的战争:我把
  火给与震雷,用乔武大神的霹雳劈碎了他自己那株粗干
  的橡树;我使稳固的海岬震动,连根拔起松树和杉柏:因
  着我的法力无边的命令,坟墓中的长眠者也被惊醒,打
  开了墓门出来。但现在我要捐弃这种狂暴的魔术,仅仅
  再要求一些微妙的天乐,化导他们的心性,使我能得到
  我所希望的结果;以后我便将折断我的魔杖,把它埋在
  幽深的地底,把我的书投向深不可测的海心。
  
  庄严的音乐。爱丽儿重上;他的后面跟随着神情狂乱的阿隆佐,由贡柴
  罗随侍;西巴斯辛与安东尼奥也和阿隆佐一样,由阿德里安及弗兰西斯科随
  侍;他们都步入普密斯彼罗在地上所划的圆圈中,被魔法所禁,呆立不动。
  普洛斯彼罗看见此情此景,开口说道:
  
  普洛斯彼罗:庄严的音乐是对于昏迷的幻觉的无上安慰,愿它
  医治好你们那在煎炙着的失去作用的脑筋!站在那儿吧,
  因为你们已经被魔法所制伏了。圣人一样的贡柴罗,可
  尊敬的人!我的眼睛一看见了你,便油然堕下同情的眼
  泪来。魔术的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩袭暮
  夜,把黑暗消解了一样,他们那开始抬头的知觉已经在
  驱除那蒙蔽住他们清明的理智的迷糊的烟雾了。啊,善
  良的贡柴罗!不单是我的真正的救命恩人,也是你所跟
  随着的君主的一位忠心耿耿的臣子,我要在名义上在实
  际上重重报答你的好处。你,阿隆佐,对待我们父女的
  手段未免太残酷了!你的兄弟也是一个帮凶的人。你现
  在也受到惩罚了,西巴斯辛!你,我的骨肉之亲的兄弟,
  为着野心,忘却了怜悯和天性;在这里又要和西巴斯辛
  谋弑你们的君王,为着这缘故他的良心的受罚是十分厉
  害的;我宽恕了你,虽然你的天性是这样刻薄!他们的
  知觉的浪潮已经在渐渐激涨起来,不久便要冲上了现在
  还是一片黄泥的理智的海岸。在他们中间还不曾有一个
  人看见我,或者会认识我。爱丽儿,给我到我的洞里去
  把我的帽子和佩剑拿来。(爱丽儿下)我要显出我的本来面
  目,重新打扮做旧时的米兰公爵的样子。快一些,精灵!
  你不久就可以自由了。
  
  爱丽儿重上,唱歌,一面帮助普洛斯彼罗装束。
  
  爱丽儿(唱)
  蜂儿吮啜的地方,我也在那儿吮啜;
  在一朵莲香花的冠中我躺着休息;
  我安然睡去,当夜枭开始它的呜咽。
  骑在蝙蝠背上我快活地飞舞翩翩,
  快活地快活地追随着逝去的夏天;
  快活地快活地我要如今
  向垂在枝头的花底安身。
  普洛斯彼罗:啊,这真是我的可爱的爱丽儿!我真舍不得你;
  但你必须有你的自由。--好了,好了。--你仍旧隐
  着身子,到国王的船里去:水手们都在舱口下面熟睡着,
  先去唤醒了船长和水手长之后,把他们引到这里来!快
  一些。
  爱丽儿:我乘风而去,不等到你的脉搏跳了两跳就回来。(下。)
  贡柴罗:这儿有着一切的迫害、苦难、惊破和骇愕;求神圣
  把我们带出这可怕的国土吧!
  普洛斯彼罗:请您看清楚,大王,被害的米兰公爵普洛斯彼
  罗在这里。为要使您相信对您讲话的是一个活着的邦君,
  让我拥抱您;对于您和您的同伴们,我是竭诚欢迎!
  阿隆佐:我不知道你真的是不是他,或者不过是一些欺人的
  鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脉搏跳得和
  寻常血肉的人一样;而且自从我一见你之后,那使我发
  狂的精神上的痛苦已减轻了些。如果这是一件实在发生
  的事,那定然是一段最希破的故事。你的公国我奉还给
  你,并且恳求你饶恕我的罪恶。--但是普洛斯彼罗怎
  么还会活着而且在这里呢?
  普洛斯彼罗:尊贵的朋友,先让我把您老人家拥抱一下;您
  的崇高是不可以限量的。
  贡柴罗:我不能确定这是真实还是虚无。
  普洛斯彼罗:这岛上的一些蜃楼海市曾经欺骗了你,以致使
  你不敢相信确实的事情。--欢迎啊,我的一切的朋友
  们!(向西巴斯辛、安东尼奥旁白)但是你们这一对贵人,要是
  我不客气的话,可以当场证明你们是叛徒,叫你们的王
  上翻过脸来;可是现在我不想揭发你们。
  西巴斯辛:(旁白)魔鬼在他嘴里说话吗?
  普洛斯彼罗:不。讲到你,最邪恶的人,称你是兄弟也会玷
  污了我的齿舌,但我饶恕了你的最卑劣的罪恶,一切全
  不计较了;我单单要向你讨还我的公国,我知道那是你
  不得不把它交还的。
  阿隆佐:如果你是普洛斯彼罗,请告诉我们你的遇救的详情,
  怎么你会在这里遇见我们。在三小时以前,我们的船毁
  没在这海岸的附近;在这里,最使我想起了心中惨痛的,
  我失去了我的亲爱的儿子腓迪南!
  普洛斯彼罗:我听见这消息很悲伤,大王。
  阿隆佐:这损失是无可挽回的,忍耐也已经失去了它的效用。
  普洛斯彼罗:我觉得您还不曾向忍耐求助。我自己也曾经遭
  到和您同样的损失,但借着忍耐的慈惠的力量,使我安
  之若素。
  阿隆佐:你也遭到同样的损失!
  普洛斯彼罗:对我正是同样重大,而且也是同样新近的事;比
  之您,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女
  儿。
  阿隆佐:一个女儿吗?天啊!要是他们俩都活着,都在那不
  勒斯,一个做国王,一个做王后,那将是多么美满!真
  能这样的话,我宁愿自己长眠在我的孩子现今所在的海
  底。你的女儿是什么时候失去的?
  普洛斯彼罗:就在这次中。我看这些贵人们由于这次
  的遭遇,太惊愕了,惶惑得不能相信他们眼睛所见的是
  真实,他们嘴里所说的是真的言语。但是,不论你们心
  里怎样迷惘,请你们相信我确实便是普洛斯彼罗,从米
  兰被放逐出来的公爵;因了不可思议的偶然,恰恰在这
  儿你们沉舟的地方我登上陆岸,做了岛上的主人。关于
  这事现在不要再多谈了,因为那是要好多天才讲得完的
  一部历史,不是一顿饭的时间所能叙述得了,而且也不
  适宜于我们这初次的相聚。欢迎啊,大王!这洞窟便是
  我的宫廷,在这里我也有寥寥几个侍从,没有一个外地
  的臣民。请您向里面探望一下。因为您还给了我的公国,
  我也要把一件同样好的礼物答谢您;至少也要献出一个
  破迹来,使它给与您安慰,正像我的公国安慰了我一样。
  洞门开启,腓迪南与米兰达在内对弈。
  米兰达:好人,你在安排着作弄我。
  腓迪南:不,我的最亲爱的,即使给我整个的世界我也不愿
  欺弄你。
  米兰达:我说你作弄我;可是就算你并吞了我二十个王国,我
  还是认为这是一场公正的游戏。
  阿隆佐:倘使这不过是这岛上的一场幻景,那么我将要两次
  失去我的亲爱的孩子了。
  西巴斯辛:不可思议的破迹!
  腓迪南:海水虽然似乎那样凶暴,然而却是仁慈的;我错怨
  了它们。(向阿隆佐跪下。)
  阿隆佐:让一个快乐的父亲的所有的祝福拥抱着你!起来,告
  诉我你是怎么到这里来的。
  米兰达:神破啊!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊,
  新破的世界,有这么出色的人物!
  普洛斯彼罗:对于你这是新破的。
  阿隆佐:和你一起玩着的这姑娘是谁?你们的认识顶多也不
  过三个钟头罢了。她是不是就是把我们拆散了又使我们
  重新聚合的女神?
  腓迪南:父亲,她是凡人,但借着上天的旨意她是属于我的;
  我选中她的时候,无法征询父亲的意见,而且那时我也
  不相信我还有一位父亲。她就是这位著名的米兰公爵的
  女儿;我常常听见说起过他的名字,但从没有看见过他
  一面。从他的手里我得到了第二次生命;而现在这位小
  姐使他成为我的第二个父亲。
  阿隆佐:那么我也是她的父亲了;但是唉,听起来多么使人
  破怪,我必须向我的孩子请求宽恕!
  普洛斯彼罗:好了,大王,别再说了;让我们不要把过去的
  不幸重压在我们的记忆上。
  贡柴罗:我的心中感激得说不出话来,否则我早就开口了。天
  上的神明们,请俯视尘寰,把一顶幸福的冠冕降临在这
  一对少年的头上;因为把我们带到这里来相聚的,完全
  是上天的主意!
  阿隆佐:让我跟着你说"阿门",贡柴罗!
  贡柴罗:米兰的主人被逐出米兰,而他的后裔将成为那不勒
  斯的王族吗?啊,这是超乎寻常喜事的喜事,应当用金
  字把它铭刻在柱上,好让它传至永久。在一次航程中,克
  拉莉贝尔在突尼斯获得了她的丈夫;她的兄弟腓迪南又
  在他迷失的岛上找到了一位妻子;普洛斯彼罗在一座荒
  岛上收回了他的公国;而我们大家呢,在每个人迷失了
  本性的时候,重新找着了各人自己。
  阿隆佐:(向腓迪南、米兰达)让我握你们的手:谁不希望你们快
  乐的,让忧伤和悲哀永远占据他的心灵!
  贡柴罗:愿如大王所说的,阿门!
  
  爱丽儿重上,船长及水手长惊愕地随在后面。
  
  贡柴罗:看啊,大王!看!又有几个我们的人来啦。我曾经
  预言过,只要陆地上有绞架,这家伙一定不会淹死。喂,
  你这谩骂的东西!在船上由得你指天骂日,怎么一上了
  岸响都不响了呢?难道你没有把你的嘴巴带到岸上来吗?
  说来,有什么消息?
  水手长:最好的消息是我们平安地找到了我们的王上和同
  伴;其次,在三个钟头以前我们还以为已经撞碎了的我
  们那条船,却正和第一次下水的时候那样结实、完好而
  齐整。
  爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)主人,这些都是我去了以后所做的
  事。
  普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)我的足智多谋的精灵!
  阿隆佐:这些事情都异乎寻常;它们越来越破怪了。说,你
  怎么会到这儿来的?
  水手长:大王,要是我自己觉得我是清清楚楚地醒着,也许
  我会勉强告诉您。可是我们都睡得像死去一般,也不知
  道怎么一下子,都给关闭在舱口底下了。就在不久之前
  我们听见了各种破怪的响声--怒号、哀叫、狂呼、铛
  啷的铁链声以及此外许多可怕的声音,把我们闹醒。立
  刻我们就自由了,个个都好好儿的;我们看见壮丽的王
  船丝毫无恙,明明白白在我们的眼前;我们的船长一面
  看着它,一面手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我们
  就像在梦中一样糊里糊涂地离开了其余的兄弟,被带到
  这里来了。
  爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)干得好不好?
  普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)出色极了,我的勤劳的精灵!你
  就要得到自由了。
  阿隆佐:这真叫人像堕入五里雾中一样!这种事情一定有一
  个超自然的势力在那儿指挥着;愿神明的启迪给我们一
  些指示吧!
  普洛斯彼罗:大王,不要因为这种怪事而使您心里迷惑不宁;
  不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种
  种破迹,使您觉得这一切的发生,未尝不是可能的事。现
  在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。(向爱丽儿
  旁白)过来,精灵;把凯列班和他的伙伴们放出来,解去
  他们身上的魔法。(爱丽儿下)怎样,大王?你们的一伙中
  还缺少几个人,一两个为你们所忘怀了的人物。
  
  爱丽儿驱凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗上,各人穿着他们所偷得的衣服。
  
  斯丹法诺:让各人为别人打算,不要顾到自己,因为一切都①
  是命运。勇气啊!出色的怪物,勇气啊!
  特林鸠罗:要是装在我头上的眼睛不曾欺骗我,这里的确是
  很堂皇的样子。
  凯列班:塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真
  是一表非凡!我怕他要责罚我。
  西巴斯辛:哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不
  可以用钱买的?
  安东尼奥:大概可以吧;他们中间的一个完全是一条鱼,而
  且一定很可以卖几个钱。
  普洛斯彼罗:各位大人,请看一看这些家伙们身上穿着的东
  西,就可以知道他们是不是好东西。这个破丑的恶汉的
  母亲是一个很有法力的女巫,能够叫月亮都听她的话,能
  
  ①斯丹法诺正酒醉糊涂,语无伦次;按照他的本意,他该是想说:"让各人
  为自己打算,不要顾到别人。"
  
  够支配着本来由月亮操纵的潮汐。这三个家伙作贼偷了
  我的东西;这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量
  谋害我的生命。那两人你们应当认识,是您的人;这个
  坏东西我必须承认是属于我的。
  凯列班:我免不了要被拧得死去活来。
  阿隆佐:这不是我的酗酒的膳夫斯丹法诺吗?
  西巴斯辛:他现在仍然醉着;他从哪儿来的酒呢?
  阿隆佐:这是特林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们从哪儿喝
  这么多的好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会
  变成这种样子?
  特林鸠罗:自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸酥了;我
  想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我的身上下卵了
  吧?
  西巴斯辛:喂,喂,斯丹法诺!
  斯丹法诺:啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是
  一堆动弹不得的烂肉。
  普洛斯彼罗:狗才,你要做这岛上的王,是不是?
  斯丹法诺:那么我一定是个倒楣的王爷。
  阿隆佐:这样破怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班。)
  普洛斯彼罗:他的行为跟他的形状同样都是天生地下
  劣。--去,狗才,到我的洞里去;把你的同伴们也带
  了进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点
  儿。
  凯列班:是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨
  好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟
  会把这种醉汉当做神明,向这种蠢才叩头膜拜!
  普洛斯彼罗:快滚开!
  阿隆佐:滚吧,把你们那些衣服仍旧归还到原来寻得的地方
  去。
  西巴斯辛:什么寻得,是偷的呢。(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗同下。)
  普洛斯彼罗:大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟
  里来;今夜暂时要屈你们在这儿宿一夜。一部分的时间
  我将销磨在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快溜过;
  我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛
  上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回
  到那不勒斯去;我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在
  那儿举行;然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目
  长眠的一天。
  阿隆佐:我渴想听您讲述您的经历,那一定会使我们的耳朵
  着迷。
  普洛斯彼罗:我将从头到尾向您细讲;并且答应您一路上将
  会风平浪静,有吉利的顺风吹送,可以赶上已经去远了
  的您的船队。(向爱丽儿旁白)爱丽儿,我的小鸟,这事要托
  你办理;以后你便可以自由地回到空中,从此我们永别
  了!--请你们过来。(同下。)
  
  收场诗
  
  普洛斯彼罗致辞:
  现在我已把我的魔法尽行抛弃,
  剩余微弱的力量都属于我自己;
  横在我面前的分明有两条道路,
  不是终身被符箓把我在此幽锢,
  便是凭藉你们的力量重返故郭。
  既然我现今已把我的旧权重握,
  饶恕了迫害我的仇人,请再不要
  把我永远锢闭在这寂寞的荒岛!
  求你们解脱了我灵魂上的系锁,
  赖着你们善意殷勤的鼓掌相助;
  再烦你们为我吹嘘出一口和风,
  好让我们的船只一起鼓满帆篷。
  否则我的计划便落空。我再没有
  魔法迷人,再没有精灵为我奔走;
  我的结局将要变成不幸的绝望,
  除非依托着万能的祈祷的力量,
  它能把慈悲的神明的中心刺彻,
  赦免了可怜的下民的一切过失。
  你们有罪过希望别人不再追究,
  愿你们也格外宽大,给我以自由!(下。)

William Shakespeare
  剧中人物 李尔 不列颠国王
  法兰西国王
  勃艮第公爵
  康华尔公爵
  奥本尼公爵
  肯特伯爵
  葛罗斯特伯爵
  爱德伽 葛罗斯特之子
  爱德蒙 葛罗斯特之庶子
  克伦 朝士
  奥斯华德 高纳里尔的管家
  老人 葛罗斯特的佃户
  医生
  弄人
  爱德蒙属下一军官
  考狄利娅一侍臣
  传令官
  康华尔的众仆
  高纳里尔
  里  根
  考狄利娅 李尔之女
  扈从李尔之骑士、军官、使者、兵士及侍从等
  
  
  地点
  
  不列颠
  
  第一幕
  第一场 李尔王宫中大厅
       肯特,葛罗斯特及爱德蒙上。
  肯特 我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。
  葛罗斯特 我们一向都觉得是这样;可是这次划分国土的时候,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。
  肯特 大人,这位是您的令郎吗?
  葛罗斯特 他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。
  肯特 我不懂您的意思。
  葛罗斯特 伯爵,这个小子的母亲可心里明白,因此,不瞒您说,她还没有嫁人就大了肚子生下儿子来。您想这应该不应该?
  肯特 能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。
  葛罗斯特 我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。爱德蒙,你认识这位贵人吗?
  爱德蒙 不认识,父亲。
  葛罗斯特 肯特伯爵;从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。
  爱德蒙 大人,我愿意为您效劳。
  肯特 我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。
  爱德蒙 大人,我一定尽力报答您的垂爱。
  葛罗斯特 他已经在国外九年,不久还是要出去的。王上来了。
       喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。
  李尔 葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。
  葛罗斯特 是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下。)
  李尔 现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔贤婿,还有同样是我心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁当众分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。
  高纳里尔 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。
  考狄利娅 (旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。
  李尔 在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说?
  里根 我跟姊姊具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。
  考狄利娅 (旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。
  李尔 这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也同样佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不在我的心头;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地?说吧。
  考狄利娅 父亲,我没有话说。
  李尔 没有?
  考狄利娅 没有。
  李尔 没有只能换到没有;重新说过。
  考狄利娅 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
  李尔 怎么,考狄利娅!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。
  考狄利娅 父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的两个姊姊一样再去嫁人的。
  李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗?
  考狄利娅 是的,父亲。
  李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗?
  考狄利娅 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。
  李尔 好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当做一个路人看待。啖食自己儿女的生番,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。
  肯特 陛下——
  李尔 闭嘴,肯特!不要来批怒龙的逆鳞。她是我最爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我看见你的脸!让坟墓做我安息的眠床吧,我从此割断对她的天伦的慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁奁,现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧;让骄傲——她自己所称为坦白的——替她找一个丈夫。我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。我自己只保留一百名骑士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。
  肯特 尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱总把您当作我的伟大的恩主——
  李尔 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。
  肯特 让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这种卤莽灭裂的成命。你的小女儿并不是最不孝顺你;有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是无情无义。我的判断要是有错,你尽管取我的命。
  李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。
  肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。
  李尔 走开,不要让我看见你!
  肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。
  李尔 凭着阿波罗起誓——
  肯特 凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。
  李尔 啊,可恶的奴才!(以手按剑。)
  奥本尼
  康华尔 陛下息怒。
  肯特 好,杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。赶快撤销你的分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。
  李尔 听着,逆贼!你给我按照做臣子的道理,好生听着!你想要煽动我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使我忍无可忍;为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去!凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。
  肯特 再会,国王;你既不知悔改,
  囚笼里也没有自由存在。(向考狄利娅)
  姑娘,自有神明为你照应:
  你心地纯洁,说话真诚!(向里根、高纳里尔)
  愿你们的夸口变成实事,
  假树上会结下真的果子。
  各位王子,肯特从此远去;
  到新的国土走他的旧路。(下。)
       喇叭奏花腔。葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。
  葛罗斯特 陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。
  李尔 勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求?
  勃艮第 陛下,照着您所已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会再吝惜的。
  李尔 尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可是现在她的价格已经跌落了。公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不给她,而您仍然觉得她有使您喜欢的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么她就在那儿,您把她带去好了。
  勃艮第 我不知道怎样回答。
  李尔 像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,咒诅是她的嫁奁,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃?
  勃艮第 恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。
  李尔 那么放弃她吧,公爵;凭着赋与我生命的神明起誓,我已经告诉您她的全部价值了。(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你、我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的人匹配给您;所以请您还是丢开了这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。
  法兰西王 这太奇怪了,她刚才还是您的眼中的珍宝、您的赞美的题目、您的老年的安慰、您的最好、最心爱的人儿,怎么一转瞬间,就会干下这么一件罪大恶极的行为,丧失了您的深恩厚爱!她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心决不会变得这样厉害;可是除非那是一桩奇迹,我无论如何不相信她会干那样的事。
  考狄利娅 陛下,我只是因为缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的言语,凡是我心里想到的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬;要是您因此而恼我,我必须请求您让世人知道,我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名誉的举止;只是因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己的人格。
  李尔 像你这样不能在我面前曲意承欢,还不如当初没有生下你来的好。
  法兰西王 只是为了这一个原因吗?为了生性不肯有话便说,不肯把心里想做到的出之于口?勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何?爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注无价的嫁奁。
  勃艮第 尊严的李尔,只要把您原来已经允许过的那一份嫁奁给我,我现在就可以使考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。
  李尔 我什么都不给;我已经发过誓,再也不能挽回了。
  勃艮第 那么抱歉得很,您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。
  考狄利娅 愿勃艮第平安!他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。
  法兰西王 最美丽的考狄利娅!你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。陛下,您的没有嫁奁的女儿被抛在一边,正好成全我的良缘;她现在是我的分享荣华的王后,法兰西全国的女主人了;沼泽之邦的勃艮第所有的公爵,都不能从我手里买去这一个无价之宝的女郎。考狄利娅,向他们告别吧,虽然他们是这样冷酷无情;你抛弃了故国,将要得到一个更好的家乡。
  李尔 你带了她去吧,法兰西王;她是你的,我没有这样的女儿,也再不要看见她的脸,去吧,你们不要想得到我的恩宠和祝福。来,尊贵的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李尔、勃艮第、康华尔、奥本尼、葛罗斯特及侍从等同下。)
  法兰西王 向你的两位姊姊告别吧。
  考狄利娅 父亲眼中的两颗宝玉,考狄利娅用泪洗过的眼睛向你们告别。我知道你们是怎样的人;因为碍着姊妹的情分,我不愿直言指斥你们的错处。好好对待父亲;你们自己说是孝敬他的,我把他托付给你们了。可是,唉!要是我没有失去他的欢心,我一定不让他依赖你们的照顾。再会了,两位姊姊。
  里根 我们用不着你教训。
  高纳里尔 你还是去小心侍候你的丈夫吧,命运的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝,今天空手跟了汉子去也是活该。
  考狄利娅 总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后出乖露丑。愿你们幸福!
  法兰西王 来,我美丽的考狄利娅。(法兰西王、考狄利娅同下。)
  高纳里尔 妹妹,我有许多对我们两人有切身关系的话必须跟你谈谈。我想我们的父亲今晚就要离开此地。
  里根 那是十分确定的事,他要住到你们那儿去;下个月他就要跟我们住在一起了。
  高纳里尔 你瞧他现在年纪老了,他的脾气多么变化不定;我们已经屡次注意到他的行为的乖僻了。他一向都是最爱我们妹妹的,现在他凭着一时的气恼就把她撵走,这就可以见得他是多么糊涂。
  里根 这是他老年的昏悖;可是他向来就是这样喜怒无常的。
  高纳里尔 他年轻的时候性子就很暴躁,现在他任性惯了,再加上老年人刚愎自用的怪脾气,看来我们只好准备受他的气了。
  里根 他把肯特也放逐了;谁知道他心里一不高兴起来,不会用同样的手段对付我们?
  高纳里尔 法兰西王辞行回国,跟他还有一番礼仪上的应酬。让我们同心合力,决定一个方策;要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,这一次的让国对于我们未必有什么好处。
  里根 我们还要仔细考虑一下。
  高纳里尔 我们必须趁早想个办法。(同下。)
  
  第二场 葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂
       爱德蒙持信上。
  爱德蒙 大自然,你是我的女神,我愿意在你的法律之前俯首听命。为什么我要受世俗的排挤,让世人的歧视剥夺我的应享的权利,只因为我比一个哥哥迟生了一年或是十四个月?为什么他们要叫我私生子?为什么我比人家卑贱?我的壮健的体格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一点比不上正经女人生下的儿子?为什么他们要给我加上庶出、贱种、私生子的恶名?贱种,贱种;贱种?难道在热烈兴奋的奸情里,得天地精华、父母元气而生下的孩子,倒不及拥着一个毫无欢趣的老婆,在半睡半醒之间制造出来的那一批蠢货?好,合法的爱德伽,我一定要得到你的土地;我们的父亲喜欢他的私生子爱德蒙,正像他喜欢他的合法的嫡子一样。好听的名词,“合法”!好,我的合法的哥哥,要是这封信发生效力,我的计策能够成功,瞧着吧,庶出的爱德蒙将要把合法的嫡子压在他的下面——那时候我可要扬眉吐气啦。神啊,帮助帮助私生子吧!
       葛罗斯特上。
  葛罗斯特 肯特就这样放逐了!法兰西王盛怒而去;王上昨晚又走了!他的权力全部交出,依靠他的女儿过活!这些事情都在匆促中决定,不曾经过丝毫的考虑!爱德蒙,怎么!有什么消息?
  爱德蒙 禀父亲,没有什么消息。(藏信。)
  葛罗斯特 你为什么急急忙忙地把那封信藏起来?
  爱德蒙 我不知道有什么消息,父亲。
  葛罗斯特 你读的是什么信?
  爱德蒙 没有什么,父亲。
  葛罗斯特 没有什么?那么你为什么慌慌张张地把它塞进你的衣袋里去?既然没有什么,何必藏起来?来,给我看;要是那上面没有什么话,我也可以不用戴眼镜。
  爱德蒙 父亲,请您原谅我;这是我哥哥写给我的一封信,我还没有把它读完,照我所已经读到的一部分看起来,我想还是不要让您看见的好。
  葛罗斯特 把信给我。
  爱德蒙 不给您看您要恼我,给您看了您又要动怒。哥哥真不应该写出这种话来。
  葛罗斯特 给我看,给我看。
  爱德蒙 我希望哥哥写这封信是有他的理由的,他不过要试试我的德性。
  葛罗斯特 (读信)“这一种尊敬老年人的政策,使我们在年轻时候不能享受生命的欢乐;我们的财产不能由我们自己处分,等到年纪老了,这些财产对我们也失去了用处。我开始觉得老年人的专制,实在是一种荒谬愚蠢的束缚;他们没有权力压迫我们,是我们自己容忍他们的压迫。来跟我讨论讨论这一个问题吧。要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入,并且将要为你的哥哥所喜爱。爱德伽。”——哼!阴谋!“要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入。”我的儿子爱德伽!他会有这样的心思?他能写得出这样一封信吗?这封信是什么时候到你手里的?谁把它送给你的?
  爱德蒙 它不是什么人送给我的,父亲;这正是他狡猾的地方;我看见它塞在我的房间的窗眼里。
  葛罗斯特 你认识这笔迹是你哥哥的吗?
  爱德蒙 父亲,要是这信里所写的都是很好的话,我敢发誓这是他的笔迹;可是那上面写的既然是这种话,我但愿不是他写的。
  葛罗斯特 这是他的笔迹。
  爱德蒙 笔迹确是他的,父亲;可是我希望这种话不是出于他的真心。
  葛罗斯特 他以前有没有用这一类话试探过你?
  爱德蒙 没有,父亲;可是我常常听见他说,儿子成年以后,父亲要是已经衰老,他应该受儿子的监护,把他的财产交给他的儿子掌管。
  葛罗斯特 啊,混蛋!混蛋!正是他在这信里所表示的意思!可恶的混蛋!不孝的、没有心肝的畜生!禽兽不如的东西!去,把他找来;我要依法惩办他。可恶的混蛋!他在哪儿?
  爱德蒙 我不大知道,父亲。照我的意思,你在没有得到可靠的证据,证明哥哥确有这种意思以前,最好暂时耐一耐您的怒气;因为要是您立刻就对他采取激烈的手段,万一事情出于误会,那不但大大妨害了您的尊严,而且他对于您的孝心,也要从此动摇了!我敢拿我的生命为他作保,他写这封信的用意,不过是试探试探我对您的孝心,并没有其他危险的目的。
  葛罗斯特 你以为是这样的吗?
  爱德蒙 您要是认为可以的话,让我把您安置在一个隐僻的地方,从那个地方您可以听到我们两人谈论这件事情,用您自己的耳朵得到一个真凭实据;事不宜迟,今天晚上就可以一试。
  葛罗斯特 他不会是这样一个大逆不道的禽兽——
  爱德蒙 他断不会是这样的人。
  葛罗斯特 天地良心!我做父亲的从来没有亏待过他,他却这样对待我。爱德蒙,找他出来;探探他究竟居心何在;你尽管照你自己的意思随机应付。我愿意放弃我的地位和财产,把这一件事情调查明白。
  爱德蒙 父亲,我立刻就去找他,用最适当的方法探明这回事情,然后再来告诉您知道。
  葛罗斯特 最近这一些日蚀月蚀果然不是好兆;虽然人们凭着天赋的智慧,可以对它们作种种合理的解释,可是接踵而来的天灾人祸,却不能否认是上天对人们所施的惩罚。亲爱的人互相疏远,朋友变为陌路,兄弟化成仇雠;城市里有暴动,国家发生内乱,宫廷之内潜藏着逆谋;父不父,子不子,纲常伦纪完全破灭。我这畜生也是上应天数;有他这样逆亲犯上的儿子,也就有像我们王上一样不慈不爱的父亲。我们最好的日子已经过去;现在只有一些阴谋、欺诈、叛逆、纷乱,追随在我们的背后,把我们赶下坟墓里去。爱德蒙,去把这畜生侦查个明白;那对你不会有什么妨害的;你只要自己留心一点就是了。——忠心的肯特又放逐了!他的罪名是正直!怪事,怪事!(下。)
  爱德蒙 人们最爱用这一种糊涂思想来欺骗自己;往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命运注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖、做盗贼、做叛徒,都是受到天体运行的影响,酗酒、造谣、奸淫,都有一颗什么星在那儿主持操纵,我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。明明自己跟人家通奸,却把他的好色的天性归咎到一颗星的身上,真是绝妙的推诿!我的父亲跟我的母亲在巨龙星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是个粗暴而好色的家伙。嘿!即使当我的父母苟合成奸的时候,有一颗最贞洁的处女星在天空睒眼睛,我也决不会换个样子的。爱德伽——
       爱德伽上。
  爱德蒙 一说起他,他就来了,正像旧式喜剧里的大团圆一样;我现在必须装出一副忧愁煞人的样子,像疯子一般长吁短叹。唉!这些日蚀月蚀果然预兆着人世的纷争!法——索——拉——咪。
  爱德伽 啊,爱德蒙兄弟!你在沉思些什么?
  爱德蒙 哥哥,我正在想起前天读到的一篇预言,说是在这些日蚀月蚀之后,将要发生些什么事情。
  爱德伽 你让这些东西烦扰你的精神吗?
  爱德蒙 告诉你吧,他所预言的事情,果然不幸被他说中了;什么父子的乖离、死亡、饥荒、友谊的毁灭、国家的分裂、对于国王和贵族的恫吓和咒诅、无谓的猜疑、朋友的放逐、军队的瓦解、婚姻的破坏,还有许许多多我所不知道的事情。
  爱德伽 你什么时候相信起星象之学来?
  爱德蒙 来,来;你最近一次看见父亲在什么时候?
  爱德伽 昨天晚上。
  爱德蒙 你跟他说过话没有?
  爱德伽 嗯,我们谈了两个钟头。
  爱德蒙 你们分别的时候,没有闹什么意见吗?你在他的辞色之间,不觉得他对你有点恼怒吗?
  爱德伽 一点没有。
  爱德蒙 想想看你在什么地方得罪了他;听我的劝告,暂时避开一下,等他的怒气平息下来再说,现在他正在大发雷霆,恨不得一口咬下你的肉来呢。
  爱德伽 一定有哪一个坏东西在搬弄是非。
  爱德蒙 我也怕有什么人在暗中离间。请你千万忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;现在你还是跟我到我的地方去,我可以想法让你躲起来听听他老人家怎么说。请你去吧;这是我的钥匙。你要是在外面走动的话,最好身边带些武器。
  爱德伽 带些武器,弟弟!
  爱德蒙 哥哥,我这样劝告你都是为了你的好处;带些武器在身边吧;要是没有人在暗算你,就算我不是个好人。我已经把我所看到、听到的事情都告诉你了;可还只是轻描淡写,实际的情形,却比我的话更要严重可怕得多哩。请你赶快去吧。
  爱德伽 我不久就可以听到你的消息吗?
  爱德蒙 我在这一件事情上总是竭力帮你的忙就是了。(爱德伽下)一个轻信的父亲,一个忠厚的哥哥,他自己从不会算计别人,所以也不疑心别人算计他;对付他们这样老实的傻瓜,我的奸计是绰绰有余的。该怎么下手,我已经想好了。既然凭我的身分,产业到不了我的手,那就只好用我的智谋;不管什么手段只要使得上,对我说来,就是正当。(下。)
  
  第三场 奥本尼公爵府中一室
       高纳里尔及其管家奥斯华德上。
  高纳里尔 我的父亲因为我的侍卫骂了他的弄人,所以动手打他吗?
  奥斯华德 是,夫人。
  高纳里尔 他一天到晚欺侮我;每一点钟他都要借端寻事,把我们这儿吵得鸡犬不宁。我不能再忍受下去了。他的骑士们一天一天横行不法起来,他自己又在每一件小事上都要责骂我们。等他打猎回来的时候,我不高兴见他说话;你就对他说我病了。你也不必像从前那样殷勤侍候他;他要是见怪,都在我身上。
  奥斯华德 他来了,夫人;我听见他的声音。(内号角声。)
  高纳里尔 你跟你手下的人尽管对他装出一副不理不睬的态度;我要看看他有些什么话说。要是他恼了,那么让他到我妹妹那儿去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一样不能受人压制的。这老废物已经放弃了他的权力,还想管这个管那个!凭着我的生命发誓,年老的傻瓜正像小孩子一样,一味的姑息会纵容坏了他的脾气,不对他凶一点是不行的,记住我的话。
  奥斯华德 是,夫人。
  高纳里尔 让他的骑士们也受到你们的冷眼;无论发生什么事情,你们都不用管;你去这样通知你手下的人吧。我要造成一些借口,和他当面说个明白。我还要立刻写信给我的妹妹,叫她采取一致的行动。吩咐他们备饭。(各下。)
  
  第四场 奥本尼公爵府中厅堂
       肯特化装上。
  肯特 我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也完全改变过来,那么我的一片苦心,也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你顶着一身罪名,还依然能够尽你的忠心,那么总有一天,对你所爱戴的主人会大有用处的。
       内号角声。李尔、众骑士及侍从等上。
  李尔 我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下)啊!你是什么?
  肯特 我是一个人,大爷。
  李尔 你是干什么的?你来见我有什么事?
  肯特 您瞧我像干什么的,我就是干什么的;谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往;我害怕法官;逼不得已的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼①。
  李尔 你究竟是什么人?
  肯特 一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样穷。
  李尔 要是你这做臣民的,也像那个做国王的一样穷,那么你也可以算得真穷了。你要什么?
  肯特 就要讨一个差使。
  李尔 你想替谁做事?
  肯特 替您。
  李尔 你认识我吗?
  肯特 不,大爷,可是在您的神气之间,有一种什么力量,使我愿意叫您做我的主人。
  李尔 是什么力量?
  肯特 一种天生的威严。
  李尔 你会做些什么事?
  肯特 我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传一个简单的口信;凡是普通人能够做的事情,我都可以做,我的最大的好处是勤劳。
  李尔 你年纪多大了?
  肯特 大爷,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经活过四十八个年头了。
  李尔 跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你,那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下。)
       奥斯华德上。
  李尔 喂,喂,我的女儿呢?
  奥斯华德 对不起——(下。)
  李尔 这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。(一骑士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?怎么!那狗头呢?
       骑士重上。
  骑士 陛下,他说公主有病。
  李尔 我叫他回来,那奴才为什么不回来?
  骑士 陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。
  李尔 他不高兴回来!
  骑士 陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。
  李尔 嘿!你这样说吗?
  骑士 陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。
  李尔 你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。
  骑士 陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。
  李尔 别再提那句话了;我也注意到他这种情形。——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下)你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下。)
       奥斯华德重上。
  李尔 啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷?
  奥斯华德 我们夫人的父亲。
  李尔 “我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西!
  奥斯华德 对不起,我不是狗。
  李尔 你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。)
  奥斯华德 您不能打我。
  肯特 我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西②?(自后踢奥斯华德倒地。)
  李尔 谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。
  肯特 来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。(将奥斯华德推出。)
  李尔 我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。)
       弄人上。
  弄人 让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。)
  李尔 啊,我的乖乖!你好?
  弄人 喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。
  肯特 傻瓜,为什么?
  弄人 为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿!
  李尔 为什么,我的孩子?
  弄人 要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。
  李尔 嘿,你留心着鞭子。
  弄人 真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人赶出去。
  李尔 简直是揭我的疮疤!
  弄人 (向肯特)喂,让我教你一段话。
  李尔 你说吧。
  弄人 听着,老伯伯;——
  多积财,少摆阔;
  耳多听,话少说;
  少放款,多借债;
  走路不如骑马快;
  三言之中信一语,
  多掷骰子少下注;
  莫饮酒,莫嫖妓;
  呆在家中把门闭;
  会打算的占便宜,
  不会打算叹口气。
  肯特 傻瓜,这些话一点意思也没有。
  弄人 那么正像拿不到讼费的律师一样,我的话都白说了。老伯伯,你不能从没有意思的中间,探求出一点意思来吗?
  李尔 啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。
  弄人 (向肯特)请你告诉他,他有那么多的土地,也就成为一堆垃圾了;他不肯相信一个傻瓜嘴里的话。
  李尔 好尖酸的傻瓜!
  弄人 我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗?
  李尔 不,孩子;告诉我。
  弄人 听了他人话,
   土地全丧失;
  我傻你更傻,
   两傻相并立:
  一个傻瓜甜,
   一个傻瓜酸;
  一个穿花衣,
   一个戴王冠。
  李尔 你叫我傻瓜吗,孩子?
  弄人 你把你所有的尊号都送了别人;只有这一个名字是你娘胎里带来的。
  肯特 陛下,他倒不全然是个傻瓜哩。
  弄人 不,那些老爷大人们都不肯答应我的;要是我取得了傻瓜的专利权,他们一定要来夺我一份去,就是太太小姐们也不会放过我的;他们不肯让我一个人做傻瓜。老伯伯,给我一个蛋,我给你两顶冠。
  李尔 两顶什么冠?
  弄人 我把蛋从中间切开,吃完了蛋黄、蛋白,就用蛋壳给你做两顶冠。你想你自己好端端有了一顶王冠,却把它从中间剖成两半,把两半全都送给人家,这不是背了驴子过泥潭吗?你这光秃秃的头顶连里面也是光秃秃的没有一点脑子,所以才会把一顶金冠送了人。我说了我要说的话,谁说这种话是傻话,让他挨一顿鞭子。——
   这年头傻瓜供过于求,
    聪明人个个变了糊涂,
   顶着个没有思想的头,
    只会跟着人依样葫芦。
  李尔 你几时学会了这许多歌儿?
  弄人 老伯伯,自从你把你的女儿当作了你的母亲以后,我就常常唱起歌儿来了;因为当你把棒儿给了她们,拉下你自己的裤子的时候,——
    她们高兴得眼泪盈眶,
     我只好唱歌自遣哀愁,
    可怜你堂堂一国之王,
     却跟傻瓜们作伴嬉游。
  老伯伯,你去请一位先生来,教教你的傻瓜怎样说谎吧;我很想学学说谎。
  李尔 要是你说了谎,小子,我就用鞭子抽你。
  弄人 我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚:她们因为我说了真话,要用鞭子抽我,你因为我说谎,又要用鞭子抽我;有时候我话也不说,你们也要用鞭子抽我。我宁可做一个无论什么东西,也不要做个傻瓜;可是我宁可做个傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;你把你的聪明从两边削掉了,削得中间不剩一点东西。瞧,那削下的一块来了。
       高纳里尔上。
  李尔 啊,女儿!为什么你的脸上罩满了怒气?我看你近来老是皱着眉头。
  弄人 从前你用不着看她的脸,随她皱不皱眉头都不与你相干,那时候你也算得了一个好汉子;可是现在你却变成一个孤零零的圆圈圈儿了。你还比不上我;我是个傻瓜,你简直不是个东西。(向高纳里尔)好,好,我闭嘴就是啦;虽然你没有说话,我从你的脸色知道你的意思。
   闭嘴,闭嘴;
   你不知道积谷防饥,
   活该啃不到面包皮。
  他是一个剥空了的豌豆荚。(指李尔。)
  高纳里尔 父亲,您这一个肆无忌惮的傻瓜不用说了,还有您那些蛮横的卫士,也都在时时刻刻寻事骂人,种种不法的暴行,实在叫人忍无可忍。父亲,我本来还以为要是让您知道了这种情形,您一定会戒饬他们的行动;可是照您最近所说的话和所做的事看来,我不能不疑心您有意纵容他们,他们才会这样有恃无恐。要是果然出于您的授意,为了维持法纪的尊严,我们也不能默尔而息,不采取断然的处置,虽然也许在您的脸上不大好看;本来,这是说不过去的,可是眼前这样的步骤,在事实上却是必要的。
  弄人 你看,老伯伯——
  那篱雀养大了杜鹃鸟,
  自己的头也给它吃掉。
    蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。
  李尔 你是我的女儿吗?
  高纳里尔 算了吧,老人家,您不是一个不懂道理的人,我希望您想明白一些;近来您动不动就动气,实在太有失一个做长辈的体统啦。
  弄人 马儿颠倒过来给车子拖着走,就是一头蠢驴不也看得清楚吗?“呼,玖格!我爱你。”
  李尔 这儿有谁认识我吗?这不是李尔。是李尔在走路吗?在说话吗?他的眼睛呢?他的知觉迷乱了吗?他的神志麻木了吗?嘿!他醒着吗?没有的事。谁能够告诉我我是什么人?
  弄人 李尔的影子。
  李尔 我要弄明白我是谁;因为我的君权、知识和理智都在哄我,要我相信我是个有女儿的人。
  弄人 那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的。
  李尔 太太,请教您的芳名?
  高纳里尔 父亲,您何必这样假痴假呆,近来您就爱开这么一类的玩笑。您是一个有年纪的老人家,应该懂事一些。请您明白我的意思;您在这儿养了一百个骑士,全是些胡闹放荡、胆大妄为的家伙,我们好好的宫廷给他们骚扰得像一个喧嚣的客店;他们成天吃、喝、玩女人,简直把这儿当作了酒馆妓院,哪里还是一座庄严的御邸。这一种可耻的现象,必须立刻设法纠正;所以请您依了我的要求,酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄、知道您的地位、也明白他们自己身分的人跟随您;要是您不答应,那么我没有法子,只好勉强执行了。
  李尔 地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。
  高纳里尔 你打我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西,胆敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。
       奥本尼上。
  李尔 唉!现在懊悔也来不及了。(向奥本尼)啊!你也来了吗?这是不是你的意思?你说。——替我备马。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。
  奥本尼 陛下,请您不要生气。
  李尔 (向高纳里尔)袅獍不如的东西!你说谎!我的卫士都是最有品行的人,他们懂得一切的礼仪,他们的一举一动,都不愧骑士之名。啊!考狄利娅不过犯了一点小小的错误,怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈爱,把苦味的怨恨灌了进去。啊,李尔!李尔!李尔!对准这一扇装进你的愚蠢、放出你的智慧的门,着力痛打吧!(自击其头)去,去,我的人。
  奥本尼 陛下,我没有得罪您,我也不知道您为什么生气。
  李尔 也许不是你的错,公爵。——听着,造化的女神,听我的吁诉!要是你想使这畜生生男育女,请你改变你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的产育的器官,让她的下贱的肉体里永远生不出一个子女来抬高她的身价!要是她必须生产,请你让她生下一个忤逆狂悖的孩子,使她终身受苦!让她年轻的额角上很早就刻了皱纹;眼泪流下她的面颊,磨成一道道的沟渠;她的鞠育的辛劳,只换到一声冷笑和一个白眼;让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!去,去!(下。)
  奥本尼 凭着我们敬奉的神明,告诉我这是怎么一回事?
  高纳里尔 你不用知道为了什么原因;他老糊涂了,让他去发他的火吧。
       李尔重上。
  李尔 什么!我在这儿不过住了半个月,就把我的卫士一下子裁撤了五十名吗?
  奥本尼 什么事,陛下?
  李尔 等一等告诉你。(向高纳里尔)吸血的魔鬼!我真惭愧,你有这本事叫我在你的面前失去了大丈夫的气概,让我的热泪为了一个下贱的婢子而滚滚流出。愿毒风吹着你,恶雾罩着你!愿一个父亲的咒诅刺透你的五官百窍,留下永远不能平复的疮痍!痴愚的老眼,要是你再为此而流泪,我要把你挖出来,丢在你所流的泪水里,和泥土拌在一起!哼!竟有这等事吗?好,我还有一个女儿,我相信她是孝顺我的;她听见你这样对待我,一定会用指爪抓破你的豺狼一样的脸。你以为我一辈子也不能恢复我的原来的威风了吗?好,你瞧着吧。(李尔、肯特及侍从等下。)
  高纳里尔 你听见没有?
  奥本尼 高纳里尔,虽然我十分爱你,可是我不能这样偏心——
  高纳里尔 你不用管我。喂,奥斯华德!(向弄人)你这七分奸刁三分傻的东西,跟你的主人去吧。
  弄人 李尔老伯伯,李尔老伯伯!等一等,带傻瓜一块儿去。
  捉狐狸,杀狐狸,
  谁家女儿是狐狸?
  可惜我这顶帽子,
  换不到一条绳子;
  追上去,你这傻子。(下。)
  高纳里尔 不知道是什么人替他出的好主意。一百个骑士!让他随身带着一百个全副武装的卫士,真是万全之计;只要他做了一个梦,听了一句谣言,转了一个念头,或者心里有什么不高兴不舒服,就可以任着性子,用他们的力量危害我们的生命。喂,奥斯华德!
  奥本尼 也许你太过虑了。
  高纳里尔 过虑总比大意好些。与其时时刻刻提心吊胆,害怕人家的暗算,宁可爽爽快快除去一切可能的威胁。我知道他的心理。他所说的话,我已经写信去告诉我的妹妹了;她要是不听我的劝告,仍旧容留他带着他的一百个骑士——
       奥斯华德重上。
  高纳里尔 啊,奥斯华德!什么!我叫你写给我妹妹的信,你写好了没有?
  奥斯华德 写好了,夫人。
  高纳里尔 带几个人跟着你,赶快上马出发;把我所担心的情形明白告诉她,再加上一些你所想到的理由,让它格外动听一些。去吧,早点回来。(奥斯华德下)不,不,我的爷,你做人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只有人批评你糊涂,却没有什么人称赞你一声好。
  奥本尼 我不知道你的眼光能够看到多远;可是过分操切也会误事的。
  高纳里尔 咦,那么——
  奥本尼 好,好,但看结果如何。(同下。)
  
  第五场 奥本尼公爵府外院
       李尔、肯特及弄人上。
  李尔 你带着这封信,先到葛罗斯特去。我的女儿看了我的信,倘然有什么话问你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多说什么。要是你在路上偷懒耽搁时间,也许我会比你先到的。
  肯特 陛下,我在没有把您的信送到以前,决不打一次盹。(下。)
  弄人 要是一个人的脑筋生在脚跟上,它会不会长起脓疱来呢?
  李尔 嗯,不会的,孩子。
  弄人 那么你放心吧;反正你的脑筋不用穿了拖鞋走路。
  李尔 哈哈哈!
  弄人 你到了你那另外一个女儿的地方,就可以知道她会待你多么好;因为虽然她跟这一个就像野苹果跟家苹果一样相像,可是我可以告诉你我所知道的事情。
  李尔 你可以告诉我什么,孩子?
  弄人 你一尝到她的滋味,就会知道她跟这一个完全相同,正像两只野苹果一般没有分别。你能够告诉我为什么一个人的鼻子生在脸中间吗?
  李尔 不能。
  弄人 因为中间放了鼻子,两旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出来的,眼睛可以看个仔细。
  李尔 我对不起她——
  弄人 你知道牡蛎怎样造它的壳吗?
  李尔 不知道。
  弄人 我也不知道;可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。
  李尔 为什么?
  弄人 因为可以把它的头放在里面;它不会把它的屋子送给它的女儿,害得它的角也没有地方安顿。
  李尔 我也顾不得什么天性之情了。我这做父亲的有什么地方亏待了她!我的马儿都已经预备好了吗?
  弄人 你的驴子们正在那儿给你预备呢。北斗七星为什么只有七颗星,其中有一个绝妙的理由。
  李尔 因为它们没有第八颗吗?
  弄人 正是,一点不错;你可以做一个很好的傻瓜。
  李尔 用武力夺回来!忘恩负义的畜生!
  弄人 假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因为你不到时候就老了。
  李尔 那是什么意思?
  弄人 你应该懂得些世故再老呀。
  李尔 啊!不要让我发疯!天哪,抑制住我的怒气,不要让我发疯!我不想发疯!
       侍臣上。
  李尔 怎么!马预备好了吗?
  侍臣 预备好了,陛下。
  李尔 来,孩子。
  弄人 哪一个姑娘笑我走这一遭,
  她的贞操眼看就要保不牢。(同下。)
  
  第二幕
  第一场 葛罗斯特伯爵城堡庭院
       爱德蒙及克伦自相对方向上。
  爱德蒙 您好,克伦?
  克伦 您好,公子。我刚才见过令尊,通知他康华尔公爵跟他的夫人里根公主今天晚上要到这儿来拜访他。
  爱德蒙 他们怎么要到这儿来?
  克伦 我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说,人们交头接耳,在暗中互相传说的那些消息。
  爱德蒙 我没有听见;请教是些什么消息?
  克伦 您没有听见说起康华尔公爵也许会跟奥本尼公爵开战吗?
  爱德蒙 一点没有听见。
  克伦 那么您也许慢慢会听到的。再会,公子。(下。)
  爱德蒙 公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好没有了!我正好利用这个机会。我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大好办的事情,必须赶快动手做起来。这事情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!——哥哥,跟你说一句话;下来,哥哥!
       爱德伽上。
  爱德蒙 父亲在那儿守着你。啊,哥哥!离开这个地方吧;有人已经告诉他你躲在什么所在;趁着现在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康华尔公爵的话?他也就要到这儿来了,在这样的夜里,急急忙忙的。里根也跟着他来;你有没有站在他这一边,说过奥本尼公爵什么话吗?想一想看。
  爱德伽 我真的一句话也没有说过。
  爱德蒙 我听见父亲来了;原谅我;我必须假装对你动武的样子;拔出剑来,就像你在防御你自己一般;好好地应付一下吧。(高声)放下你的剑;见我的父亲去!喂,拿火来!这儿!——逃吧,哥哥。(高声)火把!火把!——再会。(爱德伽下)身上沾几点血,可以使他相信我真的作过一番凶猛的争斗。(以剑刺伤手臂)我曾经看见有些醉汉为了开玩笑的缘故,往往不顾死活地割破他自己的皮肉。(高声)父亲!父亲!住手!住手!没有人来帮我吗?
       葛罗斯特率众仆持火炬上。
  葛罗斯特 爱德蒙,那畜生呢?
  爱德蒙 他站在这儿黑暗之中,拔出他的锋利的剑,嘴里念念有辞,见神见鬼地请月亮帮他的忙。
  葛罗斯特 可是他在什么地方?
  爱德蒙 瞧,父亲,我流着血呢。
  葛罗斯特 爱德蒙,那畜生呢?
  爱德蒙 往这边逃去了,父亲。他看见他没有法子——
  葛罗斯特 喂,你们追上去!(若干仆人下)“没有法子”什么?
  爱德蒙 没有法子劝我跟他同谋把您杀死;我对他说,疾恶如仇的神明看见弑父的逆子,是要用天雷把他殛死的;我告诉他儿子对于父亲的关系是多么深切而不可摧毁;总而言之一句话,他看见我这样憎恶他的荒谬的图谋,他就老羞成怒,拔出他的早就预备好的剑,气势汹汹地向我毫无防卫的身上挺了过来,把我的手臂刺破了;那时候我也发起怒来,自恃理直气壮,跟他奋力对抗,他倒胆怯起来,也许因为听见我喊叫的声音,就飞也似的逃走了。
  葛罗斯特 让他逃得远远的吧;除非逃到国外去,我们总有捉到他的一天;看他给我们捉住了还活得成活不成。公爵殿下,我的高贵的恩主,今晚要到这儿来啦,我要请他发出一道命令,谁要是能够把这杀人的懦夫捉住,交给我们绑在木桩上烧死,我们将要重重酬谢他;谁要是把他藏匿起来,一经发觉,就要把他处死。
  爱德蒙 当他不听我的劝告,决意实行他的企图的时候,我就严辞恫吓他,对他说我要宣布他的秘密;可是他却回答我说,“你这个没份儿继承遗产的私生子!你以为要是我们两人立在敌对的地位,人家会相信你的道德品质,因而相信你所说的话吗?哼!我可以绝口否认——我自然要否认,即使你拿出我亲手写下的笔迹,我还可以反咬你一口,说这全是你的阴谋恶计;人们不是傻瓜,他们当然会相信你因为觊觎我死后的利益,所以才会起这样的毒心,想要害我的命。”
  葛罗斯特 好狠心的畜生!他赖得掉他的信吗?他不是我生出来的。(内喇叭奏花腔)听!公爵的喇叭。我不知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看这畜生逃到哪儿去;公爵必须答应我这一个要求;而且我还要把他的小像各处传送,让全国的人都可以注意他。我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样,我一定想法子使你能够承继我的土地。
       康华尔、里根及侍从等上。
  康华尔 您好,我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消息。
  里根 要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜了。是怎么一回事,伯爵?
  葛罗斯特 啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了!
  里根 什么!我父亲的义子要谋害您的性命吗?就是我父亲替他取名字的,您的爱德伽吗?
  葛罗斯特 啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来叫人丢脸。
  里根 他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的骑士们在一起吗?
  葛罗斯特 我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!
  爱德蒙 是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。
  里根 无怪他会变得这样坏;一定是他们撺掇他谋害了老头子,好把他的财产拿出来给大家挥霍。今天傍晚的时候,我接到我姊姊的一封信,她告诉我他们种种不法的情形,并且警告我要是他们想要住到我的家里来,我千万不要招待他们。
  康华尔 相信我,里根,我也决不会去招待他们。爱德蒙,我听说你对你的父亲很尽孝道。
  爱德蒙 那是做儿子的本分,殿下。
  葛罗斯特 他揭发了他哥哥的阴谋;您看他身上的这一处伤就是因为他奋不顾身,想要捉住那畜生而受到的。
  康华尔 那凶徒逃走了,有没有人追上去?
  葛罗斯特 有的,殿下。
  康华尔 要是他给我们捉住了,我们一定不让他再为非作恶;你只要决定一个办法,在我的权力范围以内,我都可以替你办到。爱德蒙,你这一回所表现的深明大义的孝心,使我们十分赞美;像你这样不负付托的人,正是我们所需要的,我们将要大大地重用你。
  爱德蒙 殿下,我愿意为您尽忠效命。
  葛罗斯特 殿下这样看得起他,使我感激万分。
  康华尔 你还不知道我们现在所以要来看你的原因——
  里根 尊贵的葛罗斯特,我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是因为有一些相当重要的事情,必须请教请教您的高见。我们的父亲和姊姊都有信来,说他们两人之间发生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方面的使者都在这儿等候我打发。我们的善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出个主意吧。
  葛罗斯特 夫人但有所命,我总是愿意贡献我的一得之愚的。殿下和夫人光临蓬荜,欢迎得很!(同下。)
  
  第二场 葛罗斯特城堡之前
       肯特及奥斯华德各上。
  奥斯华德 早安,朋友;你是这屋子里的人吗?
  肯特 喂。
  奥斯华德 什么地方可以让我们拴马?
  肯特 烂泥地里。
  奥斯华德 对不起,大家是好朋友,告诉我吧。
  肯特 谁是你的好朋友?
  奥斯华德 好,那么我也不理你。
  肯特 要是我把你一口咬住,看你理不理我。
  奥斯华德 你为什么对我这样?我又不认识你。
  肯特 家伙,我认识你。
  奥斯华德 你认识我是谁?
  肯特 一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一个天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。
  奥斯华德 咦,奇怪,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?
  肯特 你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你踢倒在地上,还在王上的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮照着呢;我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的、臭打扮的下流东西,拔出剑来!
  奥斯华德 去!我不跟你胡闹。
  肯特 拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王,还自鸣得意呢?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胚骨。拔出剑来,恶棍;来来来!
  奥斯华德 喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!
  肯特 来,你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德。)
  奥斯华德 救命啊!要杀人啦!要杀人啦!
       爱德蒙拔剑上。
  爱德蒙 怎么!什么事?(分开二人。)
  肯特 好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下吧!来,小哥儿。
       康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。
  葛罗斯特 动刀动剑的,什么事呀?
  康华尔 大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事?
  里根 一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。
  康华尔 你们为什么争吵?说。
  奥斯华德 殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。
  肯特 怪不得你,你把全身勇气都提起来了。你这懦怯的恶棍,造化不承认他曾经造下你这个人;你是一个裁缝手里做出来的。
  康华尔 你是一个奇怪的家伙;一个裁缝会做出一个人来吗?
  肯特 嗯,一个裁缝;石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,即使他们学会这行手艺才不过两个钟头。
  康华尔 说,你们怎么会吵起来的?
  奥斯华德 这个老不讲理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子分上,早就要他的命了——
  肯特 你这婊子养的、不中用的废物!殿下,要是您允许我的话,我要把这不成东西的流氓踏成一堆替人家涂刷茅厕的泥浆。看在我的花白胡子分上?你这摇尾乞怜的狗!
  康华尔 住口!畜生,你规矩也不懂吗?
  肯特 是,殿下;可是我实在气愤不过,也就顾不得了。
  康华尔 你为什么气愤?
  肯特 我气愤的是像这样一个奸诈的奴才,居然也让他佩起剑来。都是这种笑脸的小人,像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪;他们的主上起了一个恶念,他们便竭力逢迎,不是火上浇油,就是雪上添霜;他们最擅长的是随风转舵,他们的主人说一声是,他们也跟着说是,说一声不,他们也跟着说不,就像狗一样什么都不知道,只知道跟着主人跑。恶疮烂掉了你的抽搐的面孔!你笑我所说的话,你以为我是个傻瓜吗?呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家去!
  康华尔 什么!你疯了吗,老头儿?
  葛罗斯特 说,你们究竟是怎么吵起来的?
  肯特 我跟这混蛋是势不两立的。
  康华尔 你为什么叫他混蛋?他做错了什么事?
  肯特 我不喜欢他的面孔。
  康华尔 也许你也不喜欢我的面孔、他的面孔,还有她的面孔。
  肯特 殿下,我是说惯老实话的:我曾经见过一些面孔,比现在站在我面前的这些面孔好得多啦。
  康华尔 这个人正是那种因为有人称赞了他的言辞率直,就此装出一副粗鲁的、目中无人的样子,一味矫揉造作,仿佛他生来就是这样一个家伙。他不会谄媚,他有一颗正直坦白的心,他必须说老实话;要是人家愿意接受他的意见,很好;不然的话,他是个老实人。我知道这种家伙,他们用坦白的外表,包藏着极大的奸谋祸心,比二十个胁肩谄笑、小心翼翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意。
  肯特 殿下,您的伟大的明鉴,就像福玻斯神光煜煜的额上的烨耀的火轮,诸您照临我的善意的忠诚,恳切的虔心——
  康华尔 这是什么意思?
  肯特 因为您不喜欢我的话,所以我改变了一个样子。我知道我不是一个谄媚之徒;我也不愿做一个故意用率直的言语诱惑人家听信的奸诈小人;即使您请求我做这样的人,我也不怕得罪您,决不从命。
  康华尔 (向奥斯德)你在什么地方冒犯了他?
  奥斯华德 我从来没有冒犯过他。最近王上因为对我有了点误会,把我殴打;他便助主为虐,闪在我的背后把我踢倒地上,侮辱谩骂,无所不至,装出一副非常勇敢的神气;他的王上看见他这样,把他称赞了两句,我又极力克制自己,他便得意忘形,以为我不是他的对手,所以一看见我,又拔剑跟我闹起来了。
  肯特 和这些流氓和懦夫相比,埃阿斯只能当他们的傻子③。
  康华尔 拿足枷来!你这口出狂言的倔强的老贼,我们要教训你一下。
  肯特 殿下,我已经太老,不能受您的教训了;您不能用足枷枷我。我是王上的人,奉他的命令前来;您要是把他的使者枷起来,那未免对我的主上太失敬、太放肆无礼了。
  康华尔 拿足枷来!凭着我的生命和荣誉起誓,他必须锁在足枷里直到中午为止。
  里根 到中午为止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再说。
  肯特 啊,夫人,假如我是您父亲的狗,您也不该这样对待我。
  里根 因为你是他的奴才,所以我要这样对待你。
  康华尔 这正是我们的姊姊说起的那个家伙。来,拿足枷来。(从仆取出足枷。)
  葛罗斯特 殿下,请您不要这样。他的过失诚然很大,王上知道了一定会责罚他的;您所决定的这一种羞辱的刑罚,只能惩戒那些犯偷窃之类普通小罪的下贱的囚徒;他是王上差来的人,要是您给他这样的处分,王上一定要认为您轻蔑了他的来使而心中不快。
  康华尔 那我可以负责。
  里根 我的姊姊要是知道她的使者因为奉行她的命令而被人这样侮辱殴打,她的心里还要不高兴哩。把他的腿放进去。(从仆将肯特套入足枷)来,殿下,我们走吧。(除葛罗斯特、肯特外均下。)
  葛罗斯特 朋友,我很为你抱憾;这是公爵的意思,全世界都知道他的脾气非常固执,不肯接受人家的劝阻。我还要替你向他求情。
  肯特 请您不必多此一举,大人。我走了许多路,还没有睡过觉;一部分的时间将在瞌睡中过去,醒着的时候我可以吹吹口哨。好人上足枷,因此就走好运也说不定呢。再会!
  葛罗斯特 这是公爵的不是;王上一定会见怪的。(下。)
  肯特 好王上,你正像俗语说的,抛下天堂的幸福,来受赤日的煎熬了。来吧,你这照耀下土的炬火,让我借着你的温柔的光辉,可以读一读这封信。只有倒楣的人才会遇见奇迹;我知道这是考狄利娅寄来的,我的改头换面的行踪,已经侥幸给她知道了;她一定会找到一个机会,纠正这种反常的情形。疲倦得很;闭上了吧,沉重的眼睛,免得看见你自己的耻辱。晚安,命运,求你转过你的轮子来,再向我们微笑吧。(睡。)
  
  第三场 荒野的一部
       爱德伽上。
  爱德伽 听说他们已经发出告示捉我;幸亏我躲在一株空心的树干里,没有给他们找到。没有一处城门可以出入无阻;没有一个地方不是警卫森严,准备把我捉住!我总得设法逃过人家的耳目,保全自己的生命;我想还不如改扮做一个最卑贱穷苦、最为世人所轻视、和禽兽相去无几的家伙;我要用污泥涂在脸上,一块毡布裹住我的腰,把满头的头发打了许多乱结,赤身裸体,抵抗着风雨的侵凌。这地方本来有许多疯丐,他们高声叫喊,用针哪、木锥哪、钉子哪、迷迭香的树枝哪,刺在他们麻木而僵硬的手臂上;用这种可怕的形状,到那些穷苦的农场、乡村、羊棚和磨坊里去,有时候发出一些疯狂的咒诅,有时候向人哀求祈祷,乞讨一些布施。我现在学着他们的样子,一定不会引起人家的疑心。可怜的疯叫化!可怜的汤姆!倒有几分像;我现在不再是爱德伽了。(下。)
  
  第四场 葛罗斯特城堡前
       肯特系足枷中。李尔、弄人及侍臣上。
  李尔 真奇怪,他们不在家里,又不打发我的使者回去。
  侍臣 我听说他们在前一个晚上还不曾有走动的意思。
  肯特 祝福您,尊贵的主人!
  李尔 嘿!你把这样的羞辱作为消遣吗?
  肯特 不,陛下。
  弄人 哈哈!他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚熊缚在脖子上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上;一个人的腿儿太会活动了,就要叫他穿木袜子。
  李尔 谁认错了人,把你锁在这儿?
  肯特 是那一对男女——您的女婿和女儿。
  李尔 不。
  肯特 是的。
  李尔 我说不。
  肯特 我说是的。
  李尔 不,不,他们不会干这样的事。
  肯特 他们干也干了。
  李尔 凭着朱庇特起誓,没有这样的事。
  肯特 凭着朱诺起誓,有这样的事。
  李尔 他们不敢做这样的事;他们不能,也不会做这样的事;要是他们有意作出这种重大的暴行来,那简直比杀人更不可恕了。赶快告诉我,你究竟犯了什么罪,他们才会用这种刑罚来对待一个国王的使者。
  肯特 陛下,我带了您的信到了他们家里,当我跪在地上把信交上去,还没有立起身来的时候,又有一个使者汗流满面,气喘吁吁,急急忙忙地奔了进来,代他的女主人高纳里尔向他们请安,随后把一封书信递上去,打断了我的公事;他们看见她也有信来,就来不及理睬我,先读她的信;读罢了信,他们立刻召集仆从,上马出发,叫我跟到这儿来,等候他们的答复;对待我十分冷淡。一到这儿,我又碰见了那个使者,他也就是最近对您非常无礼的那个家伙,我知道他们对我这样冷淡,都是因为他来了的缘故,一时激于气愤,不加考虑地向他动起武来;他看见我这样,就高声发出懦怯的叫喊,惊动了全宅子的人。您的女婿女儿认为我犯了这样的罪,应该把我羞辱一下,所以就把我枷起来了。
  弄人 冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。
   老父衣百结,
   儿女不相识;
   老父满囊金,
   儿女尽孝心。
   命运如娼妓,
   贫贱遭遗弃。
  虽然这样说,你的女儿们还要孝敬你数不清的烦恼哩。
  李尔 啊!我这一肚子的气都涌上我的心头来了!你这一股无名的气恼,快给我平下去吧!我这女儿呢?
  肯特 在里边,陛下;跟伯爵在一起。
  李尔 不要跟我;在这儿等着。(下。)
  侍臣 除了你刚才所说的以外,你没有犯其他的过失吗?
  肯特 没有。王上怎么不多带几个人来?
  弄人 你会发出这么一个问题,活该给人用足枷枷起来。
  肯特 为什么,傻瓜?
  弄人 你应该拜蚂蚁做老师,让它教训你冬天是不能工作的。谁都长着眼睛,除非瞎子,每个人都看得清自己该朝哪一边走;就算眼睛瞎了,二十个鼻子里也没有一个鼻子嗅不出来他身上发霉的味道。一个大车轮滚下山坡的时候,你千万不要抓住它,免得跟它一起滚下去,跌断了你的头颈;可是你要是看见它上山去,那么让它拖着你一起上去吧。倘然有什么聪明人给你更好的教训,请你把这番话还我;一个傻瓜的教训,只配让一个混蛋去遵从。
  他为了自己的利益,
   向你屈节卑躬,
  天色一变就要告别,
   留下你在雨中。
  聪明的人全都飞散,
   只剩傻瓜一个;
  傻瓜逃走变成混蛋,
   那混蛋不是我。
  肯特 傻瓜,你从什么地方学会这支歌儿?
  弄人 不是在足枷里,傻瓜。
       李尔偕葛罗斯特重上。
  李尔 拒绝跟我说话!他们有病!他们疲倦了,他们昨天晚上走路辛苦!都是些鬼话,明明是要背叛我的意思。给我再去向他们要一个好一点的答复来。
  葛罗斯特 陛下,您知道公爵的火性,他决定了怎样就是怎样,再也没有更改的。
  李尔 报应哪!疫疠!死亡!祸乱!火性!什么火性?嘿,葛罗斯特,葛罗斯特,我要跟康华尔公爵和他的妻子说话。
  葛罗斯特 呃,陛下,我已经对他们说过了。
  李尔 对他们说过了!你懂得我的意思吗?
  葛罗斯特 是,陛下。
  李尔 国王要跟康华尔说话;亲爱的父亲要跟他的女儿说话,叫她出来见我:你有没有这样告诉他们?我这口气,我这一腔血!哼,火性!火性子的公爵!对那性如烈火的公爵说——不,且慢,也许他真的不大舒服;一个人为了疾病往往疏忽了他原来健康时的责任,是应当加以原谅的;我们身体上有了病痛,精神上总是连带觉得烦躁郁闷,那时候就不由我们自己作主了。我且忍耐一下,不要太卤莽了,对一个有病的人作过分求全的责备。该死!(视肯特)为什么把他枷在这儿?这一种举动使我相信公爵和她对我回避,完全是一种预定的计谋。把我的仆人放出来还我。去,对公爵和他的妻子说,我现在立刻就要跟他们说话;叫他们赶快出来见我,否则我要在他们的寝室门前擂起鼓来,搅得他们不能安睡。
  葛罗斯特 我但愿你们大家和和好好的。(下。)
  李尔 啊!我的心!我的怒气直冲的心!把怒气退下去吧!
  弄人 你向它吆喝吧,老伯伯,就像厨娘把活鳗鱼放进面糊里的时候那样;她拿起手里的棍子,在它们的头上敲了几下,喊道:“下去,坏东西,下去!”也就像她的兄弟,为了爱他的马儿,替它在草料上涂了牛油。
       康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。
  李尔 你们两位早安!
  康华尔 祝福陛下!(众人释肯特。)
  里根 我很高兴看见陛下。
  李尔 里根,我想你一定高兴看见我的;我知道我为什么要这样想;要是你不高兴看见我,我就要跟你已故的母亲离婚,把她的坟墓当作一座淫妇的丘陇。(向肯特)啊!你放出来了吗?等会儿再谈吧。亲爱的里根,你的姊姊太不孝啦。啊,里根!她的无情的凶恶像饿鹰的利喙一样猛啄我的心。(以手按于心口)我简直不能告诉你;你不会相信她忍心害理到什么地步——啊,里根!
  里根 父亲,请您不要恼怒。我想她不会对您有失敬礼,恐怕还是您不能谅解她的苦心哩。
  李尔 啊,这是什么意思?
  里根 我想我的姊姊决不会有什么地方不尽孝道;要是,父亲,她约束了您那班随从的放荡的行为,那当然有充分的理由和正大的目的,绝对不能怪她的。
  李尔 我的咒诅降在她的头上!
  里根 啊,父亲!您年纪老了,已经快到了生命的尽头;应该让一个比您自己更明白您的地位的人管教管教您;所以我劝您还是回到姊姊的地方去,对她赔一个不是。
  李尔 请求她的饶恕吗?你看这样像不像个样子:“好女儿,我承认我年纪老,不中用啦,让我跪在地上,(跪下)请求您赏给我几件衣服穿,赏给我一张床睡,赏给我一些东西吃吧。”
  里根 父亲,别这样子;这算个什么,简直是胡闹!回到我姊姊那儿去吧。
  李尔 (起立)再也不回去了,里根。她裁撤了我一半的侍从;不给我好脸看;用她的毒蛇一样的舌头打击我的心。但愿上天蓄积的愤怒一起降在她的无情无义的头上!但愿恶风吹打她的腹中的胎儿,让它生下地来就是个瘸子!
  康华尔 嘿!这是什么话!
  李尔 迅疾的闪电啊,把你的眩目的火焰,射进她的傲慢的眼睛里去吧!在烈日的熏灼下蒸发起来的沼地的瘴气啊,损坏她的美貌,毁灭她的骄傲吧!
  里根 天上的神明啊!您要是对我发起怒来,也会这样咒我的。
  李尔 不,里根,你永远不会受我的咒诅;你的温柔的天性决不会使你干出冷酷残忍的行为来。她的眼睛里有一股凶光,可是你的眼睛却是温存而和蔼的。你决不会吝惜我的享受,裁撤我的侍从,用不逊之言向我顶嘴,削减我的费用,甚至于把我关在门外不让我进来;你是懂得天伦的义务、儿女的责任、孝敬的礼貌和受恩的感激的;你总还没有忘记我曾经赐给你一半的国土。
  里根 父亲,不要把话说远了。
  李尔 谁把我的人枷起来?(内喇叭奏花腔。)
  康华尔 那是什么喇叭声音?
  里根 我知道,是我的姊姊来了;她信上说就要到这儿来的。
       奥斯华德上。
  里根 夫人来了吗?
  李尔 这是一个靠着主妇暂时的恩宠、狐假虎威、倚势凌人的奴才。滚开,贱奴,不要让我看见你!
  康华尔 陛下,这是什么意思?
  李尔 谁把我的仆人枷起来?里根,我希望你并不知道这件事。谁来啦?
       高纳里尔上。
  李尔 天啊,要是你爱老人,要是凭着你统治人间的仁爱,你认为子女应该孝顺他们的父母,要是你自己也是老人,那么不要漠然无动于衷,降下你的愤怒来,帮我伸雪我的怨恨吧!(向高纳里尔)你看见我这一把胡须,不觉得惭愧吗?啊里根,你愿意跟她握手吗?
  高纳里尔 为什么她不能跟我握手呢!我干了什么错事?难道凭着一张糊涂昏悖的嘴里的胡言乱语,就可以成立我的罪案吗?
  李尔 啊,我的胸膛!你还没有胀破吗?我的人怎么给你们枷了起来?
  康华尔 陛下,是我把他枷在那儿的;照他狂妄的行为,这样的惩戒还太轻呢。
  李尔 你!是你干的事吗?
  里根 父亲,您该明白您是一个衰弱的老人,一切只好将就点儿。要是您现在仍旧回去跟姊姊住在一起,裁撤了您的一半的侍从,那么等住满了一个月,再到我这儿来吧。我现在不在自己家里,要供养您也有许多不便。
  李尔 回到她那儿去?裁撤五十名侍从!不,我宁愿什么屋子也不要住,过着风餐露宿的生活,和无情的大自然抗争,和豺狼鸱鸮做伴侣,忍受一切饥寒的痛苦!回去跟她住在一起?嘿,我宁愿到那娶了我的没有嫁奁的小女儿去的热情的法兰西国王的座前匍匐膝行,像一个臣仆一样向他讨一份微薄的恩俸,苟延残喘下去。回去跟她住在一起!你还是劝我在这可恶的仆人手下当奴才、当牛马吧。(指奥斯华德。)
  高纳里尔 随你的便。
  李尔 女儿,请你不要使我发疯;我也不愿再来打扰你了,我的孩子。再会吧;我们从此不再相见。可是你是我的肉、我的血、我的女儿;或者还不如说是我身体上的一个恶瘤,我不能不承认你是我的;你是我的腐败的血液里的一个疖子、一个瘀块、一个肿毒的疔疮。可是我不愿责骂你;让羞辱自己降临你的身上吧,我没有呼召它;我不要求天雷把你殛死,我也不把你的忤逆向垂察善恶的天神控诉,你回去仔细想一想,趁早痛改前非,还来得及。我可以忍耐;我可以带着我的一百个骑士,跟里根住在一起。
  里根 那绝对不行;现在还轮不到我,我也没有预备好招待您的礼数。父亲,听我姊姊的话吧;人家冷眼看着您这种愤怒的神气,他们心里都要说您因为老了,所以——可是姊姊是知道她自己该怎样做的。
  李尔 这是你的好意的劝告吗?
  里根 是的,父亲,这是我的真诚的意见。什么!五十个卫士?这不是很好吗?再多一些有什么用处?就是这么许多人,数目也不少了,别说供养他们不起,而且让他们成群结党,也是一件危险的事。一间屋子里养了这许多人,受着两个主人支配,怎么不会发生争闹?简直不成话。
  高纳里尔 父亲,您为什么不让我们的仆人侍候您呢?
  里根 对了,父亲,那不是很好吗?要是他们怠慢了您,我们也可以训斥他们。您下回到我这儿来的时候,请您只带二十五个人来,因为现在我已经看到了一个危险;超过这个数目,我是恕不招待的。
  李尔 我把一切都给了你们——
  里根 您幸好及时给了我们。
  李尔 叫你们做我的代理人、保管者,我的唯一的条件,只是让我保留这么多的侍从。什么!我只能带二十五个人,到你这儿来吗?里根,你是不是这样说?
  里根 父亲,我可以再说一遍,我只允许您带这么几个人来。
  李尔 恶人的脸相虽然狰狞可怖,要是与比他更恶的人相比,就会显得和蔼可亲;不是绝顶的凶恶,总还有几分可取。(向高纳里尔)我愿意跟你去;你的五十个人还比她的二十五个人多上一倍,你的孝心也比她大一倍。
  高纳里尔 父亲,我们家里难道没有两倍这么多的仆人可以侍候您?依我说,不但用不着二十五个人,就是十个五个也是多余的。
  里根 依我看来,一个也不需要。
  李尔 啊!不要跟我说什么需要不需要;最卑贱的乞丐,也有他的不值钱的身外之物;人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受,那和畜类的生活有什么分别。你是一位夫人;你穿着这样华丽的衣服,如果你的目的只是为了保持温暖,那就根本不合你的需要,因为这种盛装艳饰并不能使你温暖。可是,讲到真的需要,那么天啊,给我忍耐吧,我需要忍耐!神啊,你们看见我在这儿,一个可怜的老头子,被忧伤和老迈折磨得好苦!假如是你们鼓动这两个女儿的心,使她们忤逆她们的父亲,那么请你们不要尽是愚弄我,叫我默然忍受吧;让我的心里激起了刚强的怒火,别让妇人所恃为武器的泪点玷污我的男子汉的面颊!不,你们这两个不孝的妖妇,我要向你们复仇,我要做出一些使全世界惊怖的事情来,虽然我现在还不知道我要怎么做。你们以为我将要哭泣;不,我不愿哭泣,我虽然有充分的哭泣的理由,可是我宁愿让这颗心碎成万片,也不愿流下一滴泪来。啊,傻瓜!我要发疯了!(李尔、葛罗斯特、肯特及弄人同下。)
  康华尔 我们进去吧;一场暴风雨将要来了。(远处暴风雨声。)
  里根 这座房屋太小了,这老头儿带着他那班人来是容纳不下的。
  高纳里尔 是他自己不好,放着安逸的日子不过,一定要吃些苦,才知道自己的蠢。
  里根 单是他一个人,我倒也很愿意收留他,可是他的那班跟随的人,我可一个也不能容纳。
  高纳里尔 我也是这个意思。葛罗斯特伯爵呢?
  康华尔 跟老头子出去了。他回来了。
       葛罗斯特重上。
  葛罗斯特 王上正在盛怒之中。
  康华尔 他要到哪儿去?
  葛罗斯特 他叫人备马;可是不让我知道他要到什么地方去。
  康华尔 还是不要管他,随他自己的意思吧。
  高纳里尔 伯爵,您千万不要留他。
  葛罗斯特 唉!天色暗起来了,田野里都在刮着狂风,附近许多哩之内,简直连一株小小的树木都没有。
  里根 啊!伯爵,对于刚愎自用的人,只好让他们自己招致的灾祸教训他们。关上您的门;他有一班亡命之徒跟随在身边,他自己又是这样容易受人愚弄,谁也不知道他们会煽动他干出些什么事来。我们还是小心点儿好。
  康华尔 关上您的门,伯爵;这是一个狂暴的晚上。我的里根说得一点不错。暴风雨来了,我们进去吧。(同下。)
  
  第三幕
  第一场 荒野
       暴风雨,雷电。肯特及一侍臣上,相遇。
  肯特 除了恶劣的天气以外,还有谁在这儿?
  侍臣 一个心绪像这天气一样不安静的人。
  肯特 我认识你。王上呢?
  侍臣 正在跟暴怒的大自然竞争;他叫狂风把大地吹下海里,叫泛滥的波涛吞没了陆地,使万物都变了样子或归于毁灭;拉下他的一根根的白发,让挟着盲目的愤怒的暴风把它们卷得不知去向;在他渺小的一身之内,正在进行着一场比暴风雨的冲突更剧烈的斗争。这样的晚上,被小熊吸干了乳汁的母熊,也躲着不敢出来,狮子和饿狼都不愿沾湿它们的毛皮。他却光秃着头在风雨中狂奔,把一切付托给不可知的力量。
  肯特 可是谁和他在一起?
  侍臣 只有那傻瓜一路跟着他,竭力用些笑话替他排解他的中心的伤痛。
  肯特 我知道你是什么人,我敢凭着我的观察所及,告诉你一件重要的消息。在奥本尼和康华尔两人之间,虽然表面上彼此掩饰得毫无痕迹,可是暗中却已经发生了冲突;正像一般身居高位的人一样,在他们手下都有一些名为仆人、实际上却是向法国密报我们国内情形的探子,凡是这两个公爵的明争暗斗,他们两人对于善良的老王的冷酷的待遇,以及在这种种表象底下,其他更秘密的一切动静,全都传到了法国的耳中;现在已经有一支军队从法国开到我们这一个分裂的国土上来,乘着我们疏忽无备,在我们几处最好的港口秘密登陆,不久就要揭开他们鲜明的旗帜了。现在,你要是能够信任我的话,请你赶快到多佛去一趟,那边你可以碰见有人在欢迎你,你可以把被逼疯了的王上所受种种无理的屈辱向他作一个确实的报告,他一定会感激你的好意。我是一个有地位有身价的绅士,因为知道你的为人可靠,所以把这件差使交给你。
  侍臣 我还要跟您谈谈。
  肯特 不,不必。为了向你证明我并不是像我的外表那样的一个微贱之人,你可以打开这一个钱囊,把里面的东西拿去。你一到多佛,一定可以见到考狄利娅;只要把这戒指给她看了,她就可以告诉你,你现在所不认识的同伴是个什么人。好可恶的暴风雨!我要找王上去。
  侍臣 把您的手给我。您没有别的话了吗?
  肯特 还有一句话,可比什么都重要;就是:我们现在先去找王上;你往那边去,我往这边去,谁先找到他,就打一个招呼。(各下。)
  
  第二场 荒野的另一部分
       暴风雨继续未止。李尔至弄人上。
  李尔 吹吧,风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧!你,思想一样迅速的硫磺的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!你,震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!
  弄人 啊,老伯伯,在一间千燥的屋子里说几句好话,不比在这没有遮蔽的旷野里淋雨好得多吗?老伯伯,回到那所房子里去,向你的女儿们请求祝福吧;这样的夜无论对于聪明人或是傻瓜,都是不发一点慈悲的。
  李尔 尽管轰着吧!尽管吐你的火舌,尽管喷你的雨水吧!雨、风、雷、电,都不是我的女儿,我不责怪你们的无情;我不曾给你们国土,不曾称你们为我的孩子,你们没有顺从我的义务;所以,随你们的高兴,降下你们可怕的威力来吧,我站在这儿,只是你们的奴隶,一个可怜的、衰弱的、无力的、遭人贱视的老头子。可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,因为你们滥用上天的威力,帮同两个万恶的女儿来跟我这个白发的老翁作对。啊!啊!这太卑劣了!
  弄人 谁头上顶着个好头脑,就不愁没有屋顶来遮他的头。
  脑袋还没找到屋子,
   话儿倒先有安乐窝;
  脑袋和他都生虱子,
   就这么叫化娶老婆。
  有人只爱他的脚尖,
   不把心儿放在心上;
  那鸡眼使他真可怜,
   在床上翻身又叫嚷。
  从来没有一个美女不是对着镜子做她的鬼脸。
       肯特上。
  李尔 不,我要忍受众人所不能忍受的痛苦;我要闭口无言。
  肯特 谁在那边?
  弄人 一个是陛下,一个是弄人;这两人一个聪明一个傻。
  肯特 唉!陛下,你在这儿吗?喜爱黑夜的东西,不会喜爱这样的黑夜;狂怒的天色吓怕了黑暗中的漫游者,使它们躲在洞里不敢出来。自从有生以来,我从没有看见过这样的闪电,听见过这样可怕的雷声,这样惊人的风雨的咆哮;人类的精神是禁受不起这样的磨折和恐怖的。
  李尔 伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。让他们现在找到他们的敌人吧。战栗吧,你尚未被人发觉、逍遥法外的罪人!躲起来吧,你杀人的凶手,你用伪誓欺人的骗子,你道貌岸然的逆伦禽兽!魂飞魄散吧,你用正直的外表遮掩杀人阴谋的大奸巨恶!撕下你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,向这些可怕的天吏哀号乞命吧!我是个并没有犯多大的罪、却受了很大的冤屈的人。
  肯特 唉!您头上没有一点遮盖的东西!陛下,这儿附近有一间茅屋,可以替您挡挡风雨。我刚才曾经到那所冷酷的屋子里——那比它墙上的石块更冷酷无情的屋子——探问您的行踪,可是他们关上了门不让我进去;现在您且暂时躲一躲雨,我还要回去,非要他们讲一点人情不可。
  李尔 我的头脑开始昏乱起来了。来,我的孩子。你怎么啦,我的孩子?你冷吗?我自己也冷呢。我的朋友,这间茅屋在什么地方?一个人到了困穷无告的时候,微贱的东西竟也会变成无价之宝。来,带我到你那间茅屋里去。可怜的傻小子,我心里还留着一块地方为你悲伤哩。
  弄人
  只怪自己糊涂自己蠢,
   嗨呵,一阵风来一阵雨,
  背时倒运莫把天公恨,
   管它朝朝雨雨又风风。
  李尔 不错,我的好孩子。来,领我们到这茅屋里去。(李尔、肯特下。)
  弄人 今天晚上可太凉快了,叫婊子都热不起劲儿来。待我在临走之前,讲几句预言吧:
  传道的嘴上一味说得好;
  酿酒的酒里掺水真不少;
  有钱的大爷教裁缝做活;
  不烧异教徒;嫖客害流火④;
  若是件件官司都问得清;
  跟班不欠钱,骑士债还清;
  世上的是非不出自嘴里;
  扒儿手看见人堆就躲避;
  放债的肯让金银露了眼;
  老鸨和婊子把教堂修建;
  到那时候,英国这个国家,
  准会乱得无法收拾一下;
  那时活着的都可以看到:
  那走路的把脚步抬得高。
    其实这番预言该让梅林⑤在将来说,因为我出生在他之前。(下。)
  
  第三场 葛罗斯特城堡中的一室
       葛罗斯特及爱德蒙上。
  葛罗斯特 唉,唉!爱德蒙,我不赞成这种不近人情的行为。当我请求他们允许我给他一点援助的时候,他们竟会剥夺我使用自己的房屋的权利,不许我提起他的名字,不许我替他说一句恳求的话,也不许我给他任何的救济,要是违背了他们的命令,我就要永远失去他们的欢心。
  爱德蒙 太野蛮、太不近人情了!
  葛罗斯特 算了,你不要多说什么。两个公爵现在已经有了意见,而且还有一件比这更严重的事情。今天晚上我接到一封信,里面的话说出来也是很危险的;我已经把这信锁在壁橱里了。王上受到这样的凌虐,总有人会来替他报复的;已经有一支军队在路上了;我们必须站在王上的一边。我就要找他去,暗地里救济救济他;你去陪公爵谈谈,免得被他觉察了我的行动。要是他问起我,你就回他说我身子不好,已经睡了。大不了是一个死——他们的确拿死来威吓——王上是我的老主人,我不能坐视不救。出人意料之外的事情快要发生了,爱德蒙,你必须小心点儿。(下。)
  爱德蒙 你违背了命令去献这种殷勤,我立刻就要去告诉公爵知道;还有那封信我也要告诉他。这是我献功邀赏的好机会,我的父亲将要因此而丧失他所有的一切,也许他的全部家产都要落到我的手里;老的一代没落了,年轻的一代才会兴起。(下。)
  
  第四场 荒野。茅屋之前
       李尔、肯特及弄人上。
  肯特 就是这地方,陛下,进去吧。在这样毫无掩庇的黑夜里,像这样的狂风暴雨,谁也受不了的。(暴风雨继续不止。)
  李尔 不要缠着我。
  肯特 陛下,进去吧。
  李尔 你要碎裂我的心吗?
  肯特 我宁愿碎裂我自己的心。陛下,进去吧。
  李尔 你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤,是一件了不得的苦事;在你看来是这样的;可是一个人要是身染重病,他就不会感觉到小小的痛楚。你见了一头熊就要转身逃走;可是假如你的背后是汹涌的大海,你就只好硬着头皮向那头熊迎面走去了。当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那儿搏动。儿女的忘恩!这不就像这一只手把食物送进这一张嘴里,这一张嘴却把这一只手咬了下来吗?可是我要重重惩罚她们。不,我不愿再哭泣了。在这样的夜里,把我关在门外!尽管倒下来吧,什么大雨我都可以忍受。在这样的一个夜里!啊,里根,高纳里尔!你们年老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你们——啊!那样想下去是要发疯的;我不要想起那些;别再提起那些话了。
  肯特 陛下,进去吧。
  李尔 请你自己进去,找一个躲身的地方吧。这暴风雨不肯让我仔细思想种种的事情,那些事情我越想下去,越会增加我的痛苦。可是我要进去。(向弄人)进去,孩子,你先走。你们这些无家可归的人——你进去吧。我要祈祷,然后我要睡一会儿。(弄人入内)衣不蔽体的不幸的人们,无论你们在什么地方,都得忍受着这样无情的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,你们的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这样的气候呢?啊!我一向太没有想到这种事情了。安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来,到外面来体味一下穷人所忍受的苦,分一些你们享用不了的福泽给他们,让上天知道你们不是全无心肝的人吧!
  爱德伽 (在内)九呎深,九呎深!可怜的汤姆!(弄人自屋内奔出。)
  弄人 老伯伯,不要进去;里面有一个鬼。救命!救命!
  肯特 让我搀着你,谁在里边?
  弄人 一个鬼,一个鬼;他说他的名字叫做可怜的汤姆。
  肯特 你是什么人,在这茅屋里大呼小叫的?出来。
       爱德伽乔装疯人上。
  爱德伽 走开!恶魔跟在我的背后!“风儿吹过山楂林。”哼!到你冷冰冰的床上暖一暖你的身体吧。
  李尔 你把你所有的一切都给了你的两个女儿,所以才到今天这地步吗?
  爱德伽 谁把什么东西给可怜的汤姆?恶魔带着他穿过大火,穿过烈焰,穿过水道和漩涡,穿过沼地和泥泞;把刀子放在他的枕头底下,把绳子放在他的凳子底下,把毒药放在他的粥里;使他心中骄傲,骑了一匹栗色的奔马,从四时阔的桥梁上过去,把他自己的影子当作了一个叛徒,紧紧追逐不舍。祝福你的五种才智!汤姆冷着呢。啊!哆啼哆啼哆啼。愿旋风不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上!做做好事,救救那给恶魔害得好苦的可怜的汤姆吧!他现在就在那儿,在那儿,又到那儿去了,在那儿。(暴风雨继续不止。)
  李尔 什么!他的女儿害得他变成这个样子吗?你不能留下一些什么来吗?你一起都给了她们了吗?
  弄人 不,他还留着一方毡毯,否则我们大家都要不好意思了。
  李尔 愿那弥漫在天空之中的惩罚恶人的瘟疫一起降临在你的女儿身上!
  肯特 陛下,他没有女儿哩。
  李尔 该死的奸贼!他没有不孝的女儿,怎么会流落到这等不堪的地步?难道被弃的父亲,都是这样一点不爱惜他们自己的身体的吗?适当的处罚!谁叫他们的身体产下那些枭獍般的女儿来?
  爱德伽 “小雄鸡坐在高墩上,”呵罗,呵罗,罗,罗!
  弄人 这一个寒冷的夜晚将要使我们大家变成傻瓜和疯子。
  爱德伽 当心恶魔。孝顺你的爷娘;说过的话不要反悔;不要赌咒;不要奸淫有夫之妇;不要把你的情人打扮得太漂亮。汤姆冷着呢。
  李尔 你本来是干什么的?
  爱德伽 一个心性高傲的仆人,头发卷得曲曲的,帽子上佩着情人的手套,惯会讨妇女的欢心,干些不可告人的勾当;开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面前把它们一个个毁弃,睡梦里都在转奸淫的念头,一醒来便把它实行。我贪酒,我爱赌,我比土耳其人更好色;一颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双不怕血腥气的手;猪一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼一般贪狠,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。不要让女人的脚步声和悉悉索索的绸衣裳的声音摄去了你的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去;不要把你的手伸进裙子里去;不要把你的笔碰到放债人的账簿上;抵抗恶魔的引诱吧。“冷风还是打山楂树里吹过去”;听它怎么说,吁——吁——呜——呜——哈——哈——。道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓!让他奔过去。(暴风雨继续不止。)
  李尔 唉,你这样赤身裸体,受风雨的吹淋,还是死了的好。难道人不过是这样一个东西吗?想一想他吧。你也不向蚕身上借一根丝,也不向野兽身上借一张皮,也不向羊身上借一片毛,也不向麝猫身上借一块香料。嘿!我们这三个人都已经失掉了本来的面目,只有你才保全着天赋的原形;人类在草昧的时代,不过是像你这样的一个寒碜的赤裸的两脚动物。脱下来,脱下来,你们这些身外之物!来,松开你的钮扣。(扯去衣服。)
  弄人 老伯伯,请你安静点儿,这样危险的夜里是不能游泳的。旷野里一点小小的火光,正像一个好色的老头儿的心,只有这么一星星的热,他的全身都是冰冷的。瞧!一团火走来了。
       葛罗斯特持火炬上。
  爱德伽 这就是那个叫做“弗力勃铁捷贝特”的恶魔;他在黄昏的时候出现,一直到第一声鸡啼方才隐去;他叫人眼睛里长白膜,叫好眼变成斜眼;他叫人嘴唇上起裂缝;他还会叫面粉发霉,寻穷人们的开心。
    圣维都尔⑥三次经过山岗,
    遇见魇魔和她九个儿郎;
     他说妖精快下马,⑦ 
    发过誓儿快逃吧;
     去你的,妖精,去你的!
  肯特 陛下,您怎么啦?
  李尔 他是谁?
  肯特 那儿什么人?你找谁?
  葛罗斯特 你们是些什么人?你们叫什么名字?
  爱德伽 可怜的汤姆,他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;恶魔在他心里捣乱的时候,他发起狂来,就会把牛粪当做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和死狗,喝的是一潭死水上面绿色的浮渣,他到处给人家鞭打,锁在枷里,关在牢里;他从前有三身外衣、六件衬衫,跨着一匹马,带着一口剑;
      可是在这整整七年时光,
      耗子是汤姆唯一的食粮。
    留心那跟在我背后的鬼。不要闹,史墨金!不要闹,你这恶魔!
  葛罗斯特 什么!陛下竟会跟这种人作起伴来了吗?
  爱德伽 地狱里的魔王是一个绅士;他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。
  葛罗斯特 陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏,把自己生身之人当作了仇敌。
  爱德伽 可怜的汤姆冷着呢。
  葛罗斯特 跟我回去吧。我的良心不允许我全然服从您的女儿的无情的命令;虽然他们叫我关上了门,把您丢下在这狂暴的黑夜之中,可是我还是大胆出来找您,把您带到有火炉、有食物的地方去。
  李尔 让我先跟这位哲学家谈谈。天上打雷是什么缘故?
  肯特 陛下,接受他的好意;跟他回去吧。
  李尔 我还要跟这位学者说一句话。您研究的是哪一门学问?
  爱德伽 抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。
  李尔 让我私下里问您一句话。
  肯特 大人,请您再催催他吧;他的神经有点儿错乱起来了。
  葛罗斯特 你能怪他吗?(暴风雨继续不止)他的女儿要他死哩。唉!那善良的肯特,他早就说过会有这么一天的,可怜的被放逐的人!你说王上要疯了;告诉你吧,朋友,我自己也差不多疯了。我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了;他要谋害我的生命,这还是最近的事;我爱他,朋友,没有一个父亲比我更爱他的儿子;不瞒你说,(暴风雨继续不止)我的头脑都气昏了。这是一个什么晚上!陛下,求求您——
  李尔 啊!请您原谅,先生。高贵的哲学家,请了。
  爱德伽 汤姆冷着呢。
  葛罗斯特 进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。
  李尔 来,我们大家进去。
  肯特 陛下,这边走。
  李尔 带着他;我要跟我这位哲学家在一起。
  肯特 大人,顺顺他的意思吧;让他把这家伙带去。
  葛罗斯特 您带着他来吧。
  肯特 小子,来;跟我们一块儿去。
  李尔 来,好雅典人⑧。
  葛罗斯特 嘘!不要说话,不要说话。
  爱德伽 罗兰骑士⑨来到黑沉沉的古堡前,他说了一遍又一遍:“呸,嘿,哼!”我闻到了一股不列颠人的血腥。(同下。)
  
  
  第五场 葛罗斯特城堡中一室
       康华尔及爱德蒙上。
  康华尔 我在离开他的屋子以前,一定要把他惩治一下。
  爱德蒙 殿下,我为了尽忠的缘故,不顾父子之情,一想到人家不知将要怎样批评我,心里很有点儿惴惴不安哩。
  康华尔 我现在才知道你的哥哥想要谋害他的生命,并不完全出于恶毒的本性;多半是他自己咎有应得,才会引起他的杀心的。
  爱德蒙 我的命运多么颠倒,虽然做了正义的事情,却必须抱恨终身!这就是他说起的那封信,它可以证实他私通法国的罪状。天啊!为什么他要干这种叛逆的行为,为什么偏偏又在我手里发觉了呢?
  康华尔 跟我见公爵夫人去。
  爱德蒙 这信上所说的事情倘然属实,那您就要有一番重大的行动了。
  康华尔 不管它是真是假,它已经使你成为葛罗斯特伯爵了。你去找找你父亲在什么地方,让我们可以把他逮捕起来。
  爱德蒙 (旁白)要是我看见他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了。——虽然忠心和孝道在我的灵魂里发生剧烈的争战,可是大义所在,只好把私恩抛弃不顾。
  康华尔 我完全信任你;你在我的恩宠之中,将要得到一个更慈爱的父亲。(各下。)
  
  第六场 邻接城堡的农舍一室
       葛罗斯特、李尔、肯特、弄人及爱德伽上。
  葛罗斯特 这儿比露天好一些,不要嫌它寒伧,将就住下来吧。我再去找找有些什么吃的用的东西;我去去就来。
  肯特 他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。神明报答您的好心!(葛罗斯特下。)
  爱德伽 弗拉特累多⑩在叫我,他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。喂,傻瓜,你要祷告,要留心恶魔啊。
  弄人 老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民?
  李尔 是个国王,是个国王!
  弄人 不,他是一个平民,他的儿子却挣了一个绅士头衔;他眼看他儿子做了绅士,他就成为一个气疯了的平民。
  李尔 一千条血红的火舌吱啦吱啦卷到她们的身上——
  爱德伽 恶魔在咬我的背。
  弄人 谁要是相信豺狼的驯良、马儿的健康、孩子的爱情或是娼妓的盟誓,他就是个疯子。
  李尔 一定要办她们一办,我现在就要审问她们。(向爱德伽)来,最有学问的法官,你坐在这儿;(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。——来,你们这两头雌狐!
  爱德伽 瞧,他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在审判的时候,要不要有人瞧着你?渡过河来会我,蓓西——
  弄人 她的小船儿漏了,
   她不能让你知道
   为什么她不敢见你。
  爱德伽 恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。
  肯特 陛下,您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在这褥垫上面休息休息吗?
  李尔 我要先看她们受了审判再说。把她们的证人带上来。(向爱德伽)你这披着法衣的审判官,请坐;(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向肯特)你是陪审官,你也坐下。
  爱德伽 让我们秉公裁判。
  你睡着还是醒着,牧羊人?
   你的羊儿在田里跑;
  你的小嘴唇只要吹一声,
   羊儿就不伤一根毛。
    呼噜呼噜;这是一只灰色的猫儿。
  李尔 先控诉她;她是高纳里尔。我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜的父王。
  弄人 过来,奶奶。你的名字叫高纳里尔吗?
  李尔 她不能抵赖。
  弄人 对不起,我还以为您是一张折凳哩。
  李尔 这儿还有一个,你们瞧她满脸的横肉,就可以知道她的心肠是怎么样的。拦住她!举起你们的兵器,拔出你们的剑,点起火把来!营私舞弊的法庭!枉法的贪官,你为什么放她逃走?
  爱德伽 天保佑你的神志吧!
  肯特 嗳哟!陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗?现在您的忍耐呢?
  爱德伽 (旁白)我的滚滚的热泪忍不住为他流下,怕要给他们瞧破我的假装了。
  李尔 这些小狗:脱雷、勃尔趋、史威塔,瞧,它们都在向我狂吠。
  爱德伽 让汤姆掉过脸来把它们吓走。滚开,你们这些恶狗!
  黑嘴巴,白嘴巴,
  疯狗咬人磨毒牙,
  猛犬猎犬杂种犬,
  叭儿小犬团团转,
  青屁股。卷尾毛,
  汤姆一只也不饶;
  只要我掉过脸来,
  大狗小狗逃得快。
    哆啼哆啼。叱嚓!来,我们赶庙会,上市集去。可怜的汤姆,你的牛角里干得挤不出一滴水来啦⑾。
  李尔 叫他们剖开里根的身体来,看看她心里有些什么东西。究竟为了什么天然的原因,她们的心才会变得这样硬?(向爱德伽)我把你收留下来,叫你做我一百名侍卫中间的一个,只是我不喜欢你的衣服的式样;你也许要对我说,这是最漂亮的波斯装;可是我看还是请你换一换吧。
  肯特 陛下,您还是躺下来休息休息吧。
  李尔 不要吵,不要吵;放下帐子,好,好,好。我们到早上再去吃晚饭吧;好,好,好。
  弄人 我一到中午可要睡觉哩。
       葛罗斯特重上。
  葛罗斯特 过来,朋友;王上呢?
  肯特 在这儿,大人;可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。
  葛罗斯特 好朋友,请你把他抱起来。我已经听到了一个谋害他生命的阴谋。马车套好在外边,你快把他放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且会保障你的安全。抱起你的主人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的性命、你的性命以及一切出力救护他的人的性命,都要保不住了。抱起来,抱起来;跟我来,让我设法把你们赶快送到一处可以安身的地方。
  肯特 受尽磨折的身心,现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的神经,但愿上天行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。(向弄人)来,帮我抬起你的主人来;你也不能留在这儿。
  葛罗斯特 来,来,去吧。(除爱德伽外,肯特、葛罗斯特及弄人舁李尔下。)
  爱德伽 做君王的不免如此下场,
  使我忘却了自己的忧伤。
  最大的不幸是独抱牢愁,
  任何的欢娱兜不上心头;
  倘有了同病相怜的侣伴,
  天大痛苦也会解去一半。
  国王有的是不孝的逆女,
  我自己遭逢无情的严父,
  他与我两个人一般遭际!
  去吧,汤姆,忍住你的怨气,
  你现在蒙着无辜的污名,
  总有日回复你清白之身。
    不管今夜里还会发生些什么事情,但愿王上能安然出险!我还是躲起来吧。(下。)
  
  第七场 葛罗斯特城堡中一室
       康华尔、里根、高纳里尔、爱德蒙及众仆上。
  康华尔 夫人,请您赶快到尊夫的地方去,把这封信交给他;法国军队已经登陆了。——来人,替我去搜寻那反贼葛罗斯特的踪迹。(若干仆人下。)
  里根 把他捉到了立刻吊死。
  高纳里尔 把他的眼珠挖出来。
  康华尔 我自有处置他的办法。爱德蒙,我们不应该让你看见你的谋叛的父亲受到怎样的刑罚,所以请你现在护送我们的姊姊回去,替我向奥本尼公爵致意,叫他赶快准备;我们这儿也要采取同样的行动。我们两地之间,必须随时用飞骑传报消息。再会,亲爱的姊姊;再会,葛罗斯特伯爵。
       奥斯华德上。
  康华尔 怎么啦?那国王呢?
  奥斯华德 葛罗斯特伯爵已经把他载送出去了;有三十五、六个追寻他的骑士在城门口和他会合,还有几个伯爵手下的人也在一起,一同向多佛进发,据说那边有他们武装的友人在等候他们。
  康华尔 替你家夫人备马。
  高纳里尔 再会,殿下,再会,妹妹。
  康华尔 再会,爱德蒙。(高纳里尔、爱德蒙及奥斯华德下)再去几个人把那反贼葛罗斯特捉来,像偷儿一样把他绑来见我。(若干仆人下)虽然在没有经过正式的审判手续以前,我们不能就把他判处死刑,可是为了发泄我们的愤怒,却只好不顾人们的指摘,凭着我们的权力独断独行了。那边是什么人?是那反贼吗?
       众仆押葛罗斯特重上。
  里根 没有良心的狐狸!正是他。
  康华尔 把他枯瘪的手臂牢牢绑起来。
  葛罗斯特 两位殿下,这是什么意思?我的好朋友们,你们是我的客人;不要用这种无礼的手段对待我。
  康华尔 捆住他。(众仆绑葛罗斯特。)
  里根 绑紧些,绑紧些。啊,可恶的反贼!
  葛罗斯特 你是一个没有心肝的女人,我却不是反贼。
  康华尔 把他绑在这张椅子上。奸贼,我要让你知道——(里根扯葛罗斯特须。)
  葛罗斯特 天神在上,这还成什么话,你扯起我的胡子来啦!
  里根 胡子这么白,想不到却是一个反贼!
  葛罗斯特 恶妇,你从我的腮上扯下这些胡子来,它们将要像活人一样控诉你的罪恶。我是这里的主人,你不该用你强盗的手,这样报答我的好客的殷勤。你究竟要怎么样?
  康华尔 说,你最近从法国得到什么书信?
  里根 老实说出来,我们已经什么都知道了。
  康华尔 你跟那些最近踏到我们国境来的叛徒们有些什么来往?
  里根 你把那发疯的老王送到什么人手里去了?说。
  葛罗斯特 我只收到过一封信,里面都不过是些猜测之谈,寄信的是一个没有偏见的人,并不是一个敌人。
  康华尔 好狡猾的推托!
  里根 一派鬼话!
  康华尔 你把国王送到什么地方去了?
  葛罗斯特 送到多佛。
  里根 为什么送到多佛?我们不是早就警告你——
  康华尔 为什么送到多佛?让他回答这个问题。
  葛罗斯特 罢了,我现在身陷虎穴,只好拚着这条老命了。
  里根 为什么送到多佛?
  葛罗斯特 因为我不愿意看见你的凶恶的指爪挖出他的可怜的老眼;因为我不愿意看见你的残暴的姊姊用她野猪般的利齿咬进他的神圣的肉体。他的赤裸的头顶在地狱一般黑暗的夜里冲风冒雨;受到那样狂风暴雨的震荡的海水,也要把它的怒潮喷向天空,熄灭了星星的火焰;但是他,可怜的老翁,却还要把他的热泪帮助天空浇洒。要是在那样怕人的晚上,豺狼在你的门前悲鸣,你也要说,“善良的看门人,开了门放它进来吧,”而不计较它一切的罪恶。可是我总有一天见到上天的报应降临在这种儿女的身上。
  康华尔 你再也不会见到那样一天。来,按住这椅子。我要把你这一双眼睛放在我的脚底下践踏。
  葛罗斯特 谁要是希望他自己平安活到老年的,帮帮我吧!啊,好惨!天啊!(葛罗斯特一眼被挖出。)
  里根 还有那一颗眼珠也去掉了吧,免得它嘲笑没有眼珠的一面。
  康华尔 要是你看见什么报应——
  仆甲 住手,殿下;我从小为您效劳,但是只有我现在叫您住手这件事才算是最好的效劳。
  里根 怎么,你这狗东西!
  仆甲 要是你的腮上长起了胡子,我现在也要把它扯下来。
  康华尔 混账奴才,你反了吗?(拔剑。)
  仆甲 好,那么来,我们拚一个你死我活。(拔剑。二人决斗。康华尔受伤。)
  里根 把你的剑给我。一个奴才也会撒野到这等地步!(取剑自后刺仆甲。)
  仆甲 啊!我死了。大人,您还剩着一只眼睛,看见他受到一点小小的报应。啊!(死。)
  康华尔 哼,看他再瞧得见一些什么报应!出来,可恶的浆块!现在你还会发光吗?(葛罗斯特另一眼被挖出。)
  葛罗斯特 一切都是黑暗和痛苦。我的儿子爱德蒙呢?爱德蒙,燃起你天性中的怒火,替我报复这一场暗无天日的暴行吧!
  里根 哼,万恶的奸贼!你在呼唤一个憎恨你的人;你对我们反叛的阴谋,就是他出首告发的,他是一个深明大义的人,决不会对你发一点怜悯。
  葛罗斯特 啊,我是个蠢才!那么爱德伽是冤枉的了。仁慈的神明啊,赦免我的错误,保佑他有福吧!
  里根 把他推出门外,让他一路摸索到多佛去。(一仆率葛罗斯特下)怎么,殿下?您的脸色怎么变啦?
  康华尔 我受了伤啦。跟我来,夫人。把那瞎眼的奸贼撵出去;把这奴才丢在粪堆里。里根,我的血尽在流着;这真是无妄之灾。用你的胳臂搀着我。(里根扶康华尔同下。)
  仆乙 要是这家伙会有好收场,我什么坏事都可以去做了。
  仆丙 要是她会寿终正寝,所有的女人都要变成恶鬼了。
  仆乙 让我们跟在那老伯爵的后面,叫那疯丐把他领到他所要去的地方;反正那个游荡的疯子什么地方都去。
  仆丙 你先去吧;我还要去拿些麻布和蛋白来,替他贴在他的流血的脸上。但愿上天保佑他!(各下。)
  
  第四幕
  第一场 荒野
       爱德伽上。
  爱德伽 与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃,那么还是像这样自己知道为举世所不容的好。一个最困苦、最微贱、最为命运所屈辱的人,可以永远抱着希冀而无所恐惧;从最高的地位上跌下来,那变化是可悲的,对于穷困的人,命运的转机却能使他欢笑!那么欢迎你——跟我拥抱的空虚的气流;被你刮得狼狈不堪的可怜虫并不少欠你丝毫情分。可是谁来啦?
       一老人率葛罗斯特上。
  爱德伽 我的父亲,让一个穷苦的老头儿领着他吗?啊,世界,世界,世界!倘不是你的变幻无常,使我们对你心存怨恨,哪一个人是甘愿老去的?
  老人 啊,我的好老爷!我在老太爷手里就做您府上的佃户,一直做到您老爷手里,已经有八十年了。
  葛罗斯特 去吧,好朋友,你快去吧;你的安慰对我一点没有用处,他们也许反会害你的。
  老人 您眼睛看不见,怎么走路呢?
  葛罗斯特 我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆。我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。啊!爱德伽好儿子,你的父亲受人之愚,错恨了你,要是我能在未死以前,摸到你的身体,我就要说,我又有了眼睛啦。
  老人 啊!那边是什么人?
  爱德伽 (旁白)神啊!谁能够说“我现在是最不幸”?我现在比从前才更不幸得多啦。
  老人 那是可怜的发疯的汤姆。
  爱德伽 (旁白)也许我还要碰到更不幸的命运;当我们能够说“这是最不幸的事”的时候,那还不是最不幸的。
  老人 汉子,你到哪儿去?
  葛罗斯特 是一个叫化子吗?
  老人 是个疯叫化子。
  葛罗斯特 他的理智还没有完全丧失,否则他不会向人乞讨。在昨晚的暴风雨里,我也看见这样一个家伙,他使我想起一个人不过等于一条虫;那时候我的儿子的影像就闪进了我的心里,可是当时我正在恨他,不愿想起他;后来我才听到一些其他的话。天神掌握着我们的命运,正像顽童捉到飞虫一样,为了戏弄的缘故而把我们杀害。
  爱德伽 (旁白)怎么会有这样的事?在一个伤心人的面前装傻,对自己、对别人,都是一件不愉快的行为。(向葛罗斯特)祝福你,先生!
  葛罗斯特 他就是那个不穿衣服的家伙吗?
  老人 正是,老爷。
  葛罗斯特 那么你去吧。我要请他领我到多佛去,要是你看在我的分上,愿意回去拿一点衣服来替他遮盖遮盖身体,那就再好没有了;我们不会走远,从这儿到多佛的路上一二哩之内,你一定可以追上我们。
  老人 唉,老爷!他是个疯子哩。
  葛罗斯特 疯子带着瞎子走路,本来是这时代的一般病态。照我的话,或者就照你自己的意思做吧;第一件事情是请你快去。
  老人 我要把我的最好的衣服拿来给他,不管它会引起怎样的后果。(下。)
  葛罗斯特 喂,不穿衣服的家伙——
  爱德伽 可怜的汤姆冷着呢。(旁白)我不能再假装下去了。
  葛罗斯特 过来,汉子。
  爱德伽 (旁白)可是我不能不假装下去。——祝福您的可爱的眼睛,它们在流血哩。
  葛罗斯特 你认识到多佛去的路吗?
  爱德伽 一处处关口城门、一条条马路人行道,我全认识。可怜的汤姆被他们吓迷了心窍;祝福你,好人的儿子,愿恶魔不来缠绕你!五个魔鬼一齐作弄着可怜的汤姆:一个是色魔奥别狄克特;一个是哑鬼霍别狄丹斯;一个是偷东西的玛呼;一个是杀人的摩陀;一个是扮鬼脸的弗力勃铁捷贝特,他后来常常附在丫头、使女的身上。好,祝福您,先生!
  葛罗斯特 来,你这受尽上天凌虐的人,把这钱囊拿去;我的不幸却是你的运气。天道啊,愿你常常如此!让那穷奢极欲、把你的法律当作满足他自己享受的工具、因为知觉麻木而沉迷不悟的人,赶快感到你的威力吧;从享用过度的人手里夺下一点来分给穷人,让每一个人都得到他所应得的一份吧。你认识多佛吗?
  爱德伽 认识,先生。
  葛罗斯特 那边有一座悬崖,它的峭拔的绝顶俯瞰着幽深的海水;你只要领我到那悬崖的边上,我就给你一些我随身携带的贵重的东西,你拿了去可以过些舒服的日子;我也不用再烦你带路了。
  爱德伽 把您的胳臂给我;让可怜的汤姆领着你走。(同下。)
  
  第二场 奥本尼公爵府前
       高纳里尔及爱德蒙上。
  高纳里尔 欢迎,伯爵;我不知道我那位温和的丈夫为什么不来迎接我们。
       奥斯华德上。
  高纳里尔 主人呢?
  奥斯华德 夫人,他在里边;可是已经大大变了一个人啦。我告诉他法国军队登陆的消息,他听了只是微笑;我告诉他说您来了,他的回答却是,“还是不来的好”;我告诉他葛罗斯特怎样谋反、他的儿子怎样尽忠的时候,他骂我蠢东西,说我颠倒是非。凡是他所应该痛恨的事情,他听了都觉得很得意;他所应该欣慰的事情,反而使他恼怒。
  高纳里尔 (向爱德蒙)那么你止步吧。这是他懦怯畏缩的天性,使他不敢担当大事;他宁愿忍受侮辱,不肯挺身而起。我们在路上谈起的那个愿望,也许可以实现。爱德蒙,你且回到我的妹夫那儿去;催促他赶紧调齐人马,交给你统率;我这儿只好由我自己出马,把家务托付我的丈夫照管了。这个可靠的仆人可以替我们传达消息;要是你有胆量为了你自己的好处而行事,那么不久大概就会听到你的女主人的命令。把这东西拿去带在身边;不要多说什么;(以饰物赠爱德蒙)低下你的头来:这一个吻要是能够替我说话,它会叫你的灵魂儿飞上天空的。你要明白我的心;再会吧。
  爱德蒙 我愿意为您赴汤火。
  高纳里尔 我的最亲爱的葛罗斯特!(爱德蒙下)唉!都是男人,却有这样的不同!哪一个女人不愿意为你贡献她的一切,我却让一个傻瓜侵占了我的眠床。
  奥斯华德 夫人,殿下来了。(下。)
       奥本尼上。
  高纳里尔 你太瞧不起人啦。
  奥本尼 啊,高纳里尔!你的价值还比不上那狂风吹在你脸上的尘土。我替你这种脾气担着心事;一个人要是看轻了自己的根本,难免做出一些越限逾分的事来;枝叶脱离了树干,跟着也要萎谢,到后来只好让人当作枯柴而付之一炬。
  高纳里尔 得啦得啦;全是些傻话。
  奥本尼 智慧和仁义在恶人眼中看来都是恶的;下流的人只喜欢下流的事。你们干下了些什么事情?你们是猛虎,不是女儿,你们干了些什么事啦?这样一位父亲,这样一位仁慈的老人家,一头野熊见了他也会俯首贴耳,你们这些蛮横下贱的女儿,却把他激成了疯狂!难道我那位贤襟兄竟会让你们这样胡闹吗?他也是个堂堂汉子,一邦的君主,又受过他这样的深恩厚德!要是上天不立刻降下一些明显的灾祸来,惩罚这种万恶的行为,那么人类快要像深海的怪物一样自相吞食了。
  高纳里尔 不中用的懦夫!你让人家打肿你的脸,把侮辱加在你的头上,还以为是一件体面的事,因为你的额头上还没长着眼睛;正像那些不明是非的傻瓜,人家存心害你,幸亏发觉得早,他们在未下毒手以前就受到惩罚,你却还要可怜他们。你的鼓呢?法国的旌旗已经展开在我们安静的国境上了,你的敌人顶着羽毛飘扬的战盔,已经开始威胁你的生命。你这迂腐的傻子却坐着一动不动,只会说,“唉!他为什么要这样呢?”
  奥本尼 瞧瞧你自己吧,魔鬼!恶魔的丑恶的嘴脸,还不及一个恶魔般的女人那样丑恶万分。
  高纳里尔 嗳哟,你这没有头脑的蠢货!
  奥本尼 你这变化做女人的形状、掩蔽你的蛇蝎般的真相的魔鬼,不要露出你的狰狞的面目来吧!要是我可以允许这双手服从我的怒气,它们一定会把你的肉一块块撕下来,把你的骨头一根根折断;可是你虽然是一个魔鬼,你的形状却还是一个女人,我不能伤害你。
  高纳里尔 哼,这就是你的男子汉的气概。——呸!一使者上。
  奥本尼 有什么消息?
  使者 啊!殿下,康华尔公爵死了;他正要挖去葛罗斯特第二只眼睛的时候,他的一个仆人把他杀死了。
  奥本尼 葛罗斯特的眼睛!
  使者 他所畜养的一个仆人因为激于义愤,反对他这一种行动,就拔出剑来向他的主人行刺;他的主人大怒,和他奋力猛斗,结果把那仆人砍死了,可是自己也受了重伤,终于不治身亡。
  奥本尼 啊,天道究竟还是有的,人世的罪恶这样快就受到了诛谴!但是啊,可怜的葛罗斯特!他失去了他的第二只眼睛吗?
  使者 殿下,他两只眼睛全都给挖去了。夫人,这一封信是您的妹妹写来的,请您立刻给她一个回音。
  高纳里尔 (旁白)从一方面说来,这是一个好消息;可是她做了寡妇,我的葛罗斯特又跟她在一起,也许我的一切美满的愿望,都要从我这可憎的生命中消灭了;不然的话,这消息还不算顶坏。(向使者)我读过以后再写回信吧。(下。)
  奥本尼 他们挖去他的眼睛的时候,他的儿子在什么地方?
  使者 他是跟夫人一起到这儿来的。
  奥本尼 他不在这儿。
  使者 是的,殿下,我在路上碰见他回去了。
  奥本尼 他知道这种罪恶的事情吗?
  使者 是,殿下;就是他出首告发他的,他故意离开那座房屋,为的是让他们行事方便一些。
  奥本尼 葛罗斯特,我永远感激你对王上所表示的好意,一定替你报复你的挖目之仇。过来,朋友,详细告诉我一些你所知道的其他的消息。(同下。)
  
  第三场 多佛附近法军营地
       肯特及一侍臣上。
  肯特 为什么法兰西王突然回去,您知道他的理由吗?
  侍臣 他在国内还有一点未了的要事,直到离国以后,方才想起;因为那件事情有关国家的安全,所以他不能不亲自回去料理。
  肯特 他去了以后,委托什么人代他主持军务?
  侍臣 拉·发元帅。
  肯特 王后看了您的信,有没有什么悲哀的表示?
  侍臣 是的,先生;她拿了信,当着我的面前读下去,一颗颗饱满的泪珠淌下她的娇嫩的颊上;可是她仍然保持着一个王后的尊严,虽然她的情感像叛徒一样想要把她压服,她还是竭力把它克制下去。
  肯特 啊!那么她是受到感动的了。
  侍臣 她并不痛哭流涕;“忍耐”和“悲哀”互相竞争着谁能把她表现得更美。您曾经看见过阳光和雨点同时出现;她的微笑和眼泪也正是这样,只是更要动人得多;那些荡漾在她的红润的嘴唇上的小小的微笑,似乎不知道她的眼睛里有些什么客人,他们从她钻石一样晶莹的眼球里滚出来,正像一颗颗浑圆的珍珠。简单一句话,要是所有的悲哀都是这样美,那么悲哀将要成为最受世人喜爱的珍奇了。
  肯特 她没有说过什么话吗?
  侍臣 一两次她的嘴里迸出了“父亲”两个字,好像它们重压着她的心一般;她哀呼着,“姊姊!姊姊!女人的耻辱!姊姊!肯特!父亲!姊姊!什么,在风雨里吗?在黑夜里吗?不要相信世上还有怜悯吧!”于是她挥去了她的天仙一般的眼睛里的神圣的水珠,让眼泪淹没了她的沉痛的悲号,移步他往,和哀愁独自作伴去了。
  肯特 那是天上的星辰,天上的星辰主宰着我们的命运;否则同一个父母怎么会生出这样不同的儿女来。您后来没有跟她说过话吗?
  侍臣 没有。
  肯特 这是在法兰西王回国以前的事吗?
  侍臣 不,这是他去后的事。
  肯特 好,告诉您吧,可怜的受难的李尔已经到了此地,他在比较清醒的时候,知道我们来干什么事,一定不肯见他的女儿。
  侍臣 为什么呢,好先生?
  肯特 羞耻之心掣住了他;他自己的忍心剥夺了她的应得的慈爱,使她远适异国,听任天命的安排,把她的权利分给那两个犬狼之心的女儿——这种种的回忆像毒刺一样整着他的心,使他充满了火烧一样的惭愧,阻止他和考狄利娅相见。
  侍臣 唉!可怜的人!
  肯特 关于奥本尼和康华尔的军队,您听见什么消息没有?
  侍臣 是的,他们已经出动了。
  肯特 好,先生,我要带您去见见我们的王上,请您替我照料照料他。我因为有某种重要的理由,必须暂时隐藏我的真相;当您知道我是什么人以后,您决不会后悔跟我结识的。请您跟我走吧。(同下。)
  
  第四场 同前。帐幕
       旗鼓前导,考狄利娅、医生及兵士等上。
  考狄利娅 唉!正是他。刚才还有人看见他,疯狂得像被飓风激动的怒海,高声歌唱,头上插满了恶臭的地烟草、牛蒡、毒芹、荨麻、杜鹃花和各种蔓生在田亩间的野草。派一百个兵士到繁茂的田野里各处搜寻,把他领来见我。(一军官下)人们的智慧能不能恢复他的丧失的心神?谁要是能够医治他,我愿意把我的身外的富贵一起送给他。
  医生 娘娘,法子是有的;休息是滋养疲乏的精神的保姆,他现在就是缺少休息;只要给他服一些药草,就可以阖上他的痛苦的眼睛。
  考狄利娅 一切神圣的秘密、一切地下潜伏的灵奇,随着我的眼泪一起奔涌出来吧!帮助解除我的善良的父亲的痛苦!快去找他,快去找他,我只怕他在不可控制的疯狂之中会消灭了他的失去主宰的生命。
       一使者上。
  使者 报告娘娘,英国军队向这儿开过来了。
  考狄利娅 我们早已知道;一切都预备好了,只等他们到来。亲爱的父亲啊!我这次掀动干戈,完全是为了你的缘故;伟大的法兰西王被我的悲哀和恳求的眼泪所感动。我们出师,并非怀着什么非分的野心,只是一片真情,热烈的真情,要替我们的老父主持正义。但愿我不久就可以听见看见他!(同下。)
  
  第五场 葛罗斯特城堡中一室
       里根及奥斯华德上。
  里根 可是我的姊夫的军队已经出发了吗?
  奥斯华德 出发了,夫人。
  里根 他亲自率领吗?
  奥斯华德 夫人,好容易才把他催上了马;还是您的姊姊是个更好的军人哩。
  里根 爱德蒙伯爵到了你们家里,有没有跟你家主人谈过话?
  奥斯华德 没有,夫人。
  里根 我的姊姊给他的信里有些什么话?
  奥斯华德 我不知道,夫人。
  里根 告诉你吧,他有重要的事情,已经离开此地了。葛罗斯特挖去了眼睛以后,仍旧放他活命,实在是一个极大的失策;因为他每到一个地方,都会激起众人对我们的反感。我想爱德蒙因为怜悯他的苦难,是要去替他解脱他的暗无天日的生涯的;而且他还负有探察敌人实力的使命。
  奥斯华德 夫人,我必须追上去把我的信送给他。
  里根 我们的军队明天就要出发;你暂时耽搁在我们这儿吧,路上很危险呢。
  奥斯华德 我不能,夫人;我家夫人曾经吩咐我不准误事的。
  里根 为什么她要写信给爱德蒙呢?难道你不能替她口头传达她的意思吗?看来恐怕有点儿——我也说不出来。让我拆开这封信来,我会十分喜欢你的。
  奥斯华德 夫人,那我可——
  里根 我知道你家夫人不爱她的丈夫;这一点我是可以确定的。她最近在这儿的时候,常常对高贵的爱德蒙抛掷含情的媚眼。我知道你是她的心腹之人。
  奥斯华德 我,夫人!
  里根 我的话不是随便说说的,我知道你是她的心腹;所以你且听我说,我的丈夫已经死了,爱德蒙跟我曾经谈起过,他向我求爱总比向你家夫人求爱来得方便些。其余的你自己去意会吧。要是你找到了他,请你替我把这个交给他;你把我的话对你家夫人说了以后,再请她仔细想个明白。好,再会。假如你听见人家说起那瞎眼的老贼在什么地方,能够把他除掉,一定可以得到重赏。
  奥斯华德 但愿他能够碰在我的手里,夫人;我一定可以向您表明我是哪一方面的人。
  里根 再会。(各下。)
  
  第六场 多佛附近的乡间
       葛罗斯特及爱德伽作农民装束同上。
  葛罗斯特 什么时候我才能够登上山顶?
  爱德伽 您现在正在一步步上去;瞧这路多么难走。
  葛罗斯特 我觉得这地面是很平的。
  爱德伽 陡峭得可怕呢;听!那不是海水的声音吗?
  葛罗斯特 不,我真的听不见。
  爱德伽 嗳哟,那么大概因为您的眼睛痛得厉害,所以别的知觉也连带模糊起来啦。
  葛罗斯特 那倒也许是真的。我觉得你的声音也变了样啦,你讲的话不像原来那样粗鲁、那样疯疯癫癫啦。
  爱德伽 您错啦;除了我的衣服以外,我什么都没有变样。
  葛罗斯特 我觉得你的话像样得多啦。
  爱德伽 来,先生;我们已经到了,您站好。把眼睛一直望到这么低的地方,真是惊心眩目!在半空盘旋的乌鸦,瞧上去还没有甲虫那么大;山腰中间悬着一个采金花草的人,可怕的工作!我看他的全身简直抵不上一个人头的大小。在海滩上走路的渔夫就像小鼠一般,那艘碇泊在岸旁的高大的帆船小得像它的划艇,它的划艇小得像一个浮标,几乎看不出来。澎湃的波涛在海滨无数的石子上冲击的声音,也不能传到这样高的所在。我不愿再看下去了,恐怕我的头脑要昏眩起来,眼睛一花,就要一个觔斗直跌下去。
  葛罗斯特 带我到你所立的地方。
  爱德伽 把您的手给我;您现在已经离开悬崖的边上只有一呎了;谁要是把天下所有的一切都给了我,我也不愿意跳下去。
  葛罗斯特 放开我的手。朋友,这儿又是一个钱囊,里面有一颗宝石,一个穷人得到了它,可以终身温饱;愿天神们保佑你因此而得福吧!你再走远一点;向我告别一声,让我听见你走过去。
  爱德伽 再会吧,好先生。
  葛罗斯特 再会。
  爱德伽 (旁白)我这样戏弄他的目的,是要把他从绝望的境界中解救出来。
  葛罗斯特 威严的神明啊!我现在脱离这一个世界,当着你们的面,摆脱我的惨酷的痛苦了;要是我能够再忍受下去,而不怨尤你们不可反抗的伟大意志,我这可厌的生命的余烬不久也会燃尽的。要是爱德伽尚在人世,神啊,请你们祝福他!现在,朋友,我们再会了!(向前仆地。)
  爱德伽 我去了,先生;再会。(旁白)可是我不知道当一个人愿意受他自己的幻想的欺骗,相信他已经死去的时候,那一种幻想会不会真的偷去了他的生命的至宝;要是他果然在他所想像的那一个地方,现在他早已没有思想了。活着还是死了?(向葛罗斯特)喂,你这位先生!朋友!你听见吗,先生?说呀!也许他真的死了;可是他醒过来啦。你是什么人,先生?
  葛罗斯特 去,让我死。
  爱德伽 倘使你不是一根蛛丝、一根羽毛、一阵空气,从这样千仞的悬崖上跌落下来,早就像鸡蛋一样跌成粉碎了;可是你还在呼吸,你的身体还是好好的,不流一滴血,还会说话,简直一点损伤也没有。十根桅杆连接起来,也不及你所跌下来的地方那么高;你的生命是一个奇迹。再对我说两句话吧。
  葛罗斯特 可是我有没有跌下来?
  爱德伽 你就是从这可怕的悬崖绝顶上面跌下来的。抬起头来看一看吧;鸣声嘹亮的云雀飞到了那样高的所在,我们不但看不见它的形状,也听不见它的声音;你看。
  葛罗斯特 唉!我没有眼睛哩。难道一个苦命的人,连寻死的权利都要被剥夺去吗?一个苦恼到极点的人假使还有办法对付那暴君的狂怒,挫败他的骄傲的意志,那么他多少还有一点可以自慰。
  爱德伽 把你的胳臂给我;起来,好,怎样?站得稳吗?你站住了。
  葛罗斯特 很稳,很稳。
  爱德伽 这真太不可思议了。刚才在那悬崖的顶上,从你身边走开的是什么东西?
  葛罗斯特 一个可怜的叫化子。
  爱德伽 我站在下面望着他,仿佛看见他的眼睛像两轮满月;他有一千个鼻子,满头都是像波浪一样高低不齐的犄角;一定是个什么恶魔。所以,你幸运的老人家,你应该想这是无所不能的神明在暗中默佑你,否则决不会有这样的奇事。
  葛罗斯特 我现在记起来了;从此以后,我要耐心忍受痛苦,直等它有一天自己喊了出来,“够啦,够啦,”那时候再撒手死去。你所说起的这一个东西,我还以为是个人;它老是嚷着“恶魔,恶魔”的;就是他把我领到了那个地方。
  爱德伽 不要胡思乱想,安心忍耐。可是谁来啦?
       李尔以鲜花杂乱饰身上。
  爱德伽 不是疯狂的人,决不会把他自己打扮成这一个样子。
  李尔 不,他们不能判我私造货币的罪名;我是国王哩。
  爱德伽 啊,伤心的景象!
  李尔 在那一点上,天然是胜过人工的。这是征募你们当兵的饷银。那家伙弯弓的姿势,活像一个稻草人;给我射一支一码长的箭试试看。瞧,瞧!一只小老鼠!别闹,别闹!这一块烘乳酪可以捉住它。这是我的铁手套;尽管他是一个巨人,我也要跟他一决胜负。带那些戟手上来。啊!飞得好,鸟儿;刚刚中在靶子心里,咻!口令!
  爱德伽 茉荞兰。
  李尔 过去。
  葛罗斯特 我认识那个声音。
  李尔 嘿!高纳里尔,长着一把白胡须!她们像狗一样向我献媚。说我在没有出黑须以前,就已经有了白须。⑿我说一声“是”,她们就应一声“是”;我说一声“不”,她们就应一声“不”!当雨点淋湿了我,风吹得我牙齿打颤,当雷声不肯听我的话平静下来的时候,我才发现了她们,嗅出了她们。算了,她们不是心口如一的人;她们把我恭维得天花乱坠;全然是个谎,一发起烧来我就没有办法。
  葛罗斯特 这一种说话的声调我记得很清楚;他不是我们的君王吗?
  李尔 嗯,从头到脚都是君王;我只要一瞪眼睛,我的臣子就要吓得发抖。我赦免那个人的死罪。你犯的是什么案子?奸淫吗?你不用死;为了奸淫而犯死罪!不,小鸟儿都在干那把戏,金苍蝇当着我的面也会公然交合哩。让通奸的人多子多孙吧;因为葛罗斯特的私生的儿子,也比我的合法的女儿更孝顺他的父亲。淫风越盛越好,我巴不得他们替我多制造几个兵士出来。瞧那个脸上堆着假笑的妇人,她装出一副守身如玉的神气,做作得那么端庄贞静,一听见人家谈起调情的话儿就要摇头;其实她自己干起那回事来,比臭猫和骚马还要浪得多哩。她们的上半身虽然是女人,下半身却是淫荡的妖怪;腰带以上是属于天神的,腰带以下全是属于魔鬼的:那儿是地狱,那儿是黑暗,那儿是火坑,吐着熊熊的烈焰,发出熏人的恶臭,把一切烧成了灰。啐!啐!啐!呸!呸!好掌柜,给我称一两麝香,让我解解我的想像中的臭气;钱在这儿。
  葛罗斯特 啊!让我吻一吻那只手!
  李尔 让我先把它揩干净;它上面有一股热烘烘的人气。
  葛罗斯特 啊,毁灭了的生命!这一个广大的世界有一天也会像这样零落得只剩一堆残迹。你认识我吗?
  李尔 我很记得你这双眼睛。你在向我腰吗?不,盲目的丘匹德,随你使出什么手段来,我是再也不会恋爱的。这是一封挑战书;你拿去读吧,瞧瞧它是怎么写的。
  葛罗斯特 即使每一个字都是一个太阳,我也瞧不见。
  爱德伽 (旁白)要是人家告诉我这样的事,我一定不会相信;可是这样的事是真的,我的心要碎了。
  李尔 读呀。
  葛罗斯特 什么!用眼眶子读吗?
  李尔 啊哈!你原来是这个意思吗?你的头上也没有眼睛,你的袋里也没有银钱吗?你的眼眶子真深,你的钱袋真轻。可是你却看见这世界的丑恶。
  葛罗斯特 我只能捉摸到它的丑恶。
  李尔 什么!你疯了吗?一个人就是没有眼睛,也可以看见这世界的丑恶。用你的耳朵瞧着吧:你没看见那法官怎样痛骂那个卑贱的偷儿吗?侧过你的耳朵来,听我告诉你:让他们两人换了地位,谁还认得出哪个是法官,哪个是偷儿?你见过农夫的一条狗向一个乞丐乱吠吗?
  葛罗斯特 嗯,陛下。
  李尔 你还看见那家伙怎样给那条狗赶走吗?从这一件事情上面,你就可以看到威权的伟大的影子;一条得势的狗,也可以使人家唯命是从。你这可恶的教吏,停住你的残忍的手!为什么你要鞭打那个妓女?向你自己的背上着力抽下去吧;你自己心里和她犯奸淫,却因为她跟人家犯奸淫而鞭打她。那放高利贷的家伙却把那骗子判了死刑。褴褛的衣衫遮不住小小的过失;披上锦袍裘服,便可以隐匿一切。罪恶镀了金,公道的坚强的枪刺戳在上面也会折断;把它用破烂的布条裹起来,一根侏儒的稻草就可以戳破它。没有一个人是犯罪的,我说,没有一个人;我愿意为他们担保;相信我吧,我的朋友,我有权力封住控诉者的嘴唇。你还是去装上一副玻璃眼睛,像一个卑鄙的阴谋家似的,假装能够看见你所看不见的事情吧。来,来,来,来,替我把靴子脱下来;用力一点,用力一点;好。
  爱德伽 (旁白)啊!疯话和正经话夹杂在一起;虽然他发了疯,他说出来的话却不是全无意义的。
  李尔 要是你愿意为我的命运痛哭,那么把我的眼睛拿了去吧。我知道你是什么人;你的名字是葛罗斯特。你必须忍耐;你知道我们来到这世上,第一次嗅到了空气,就哇呀哇呀地哭起来。让我讲一番道理给你听;你听着。
  葛罗斯特 唉!唉!
  李尔 当我们生下地来的时候,我们因为来到了这个全是些傻瓜的广大的舞台之上,所以禁不住放声大哭。这顶帽子的式样很不错!用毡呢钉在一队马儿的蹄上,倒是一个妙计;我要把它实行一下,悄悄地偷进我那两个女婿的营里,然后我就杀呀,杀呀,杀呀,杀呀,杀呀,杀呀!⒀(侍臣率侍从数人上。)
  侍臣 啊!他在这儿;抓住他。陛下,您的最亲爱的女儿——
  李尔 没有人救我吗?什么!我变成一个囚犯了吗?我是天生下来被命运愚弄的。不要虐待我;有人会拿钱来赎我的。替我请几个外科医生来,我的头脑受了伤啦。
  侍臣 您将会得到您所需要的一切。
  李尔 一个伙伴也没有?只有我一个人吗?嗳哟,这样会叫一个人变成了个泪人儿,用他的眼睛充作灌园的水壶,去浇洒秋天的泥土。
  侍臣 陛下——
  李尔 我要像一个新郎似的勇敢地死去。嘿!我要高高兴兴的。来,来,我是一个国王,你们知道吗?
  侍臣 您是一位尊严的王上,我们服从您的旨意。
  李尔 那么还有几分希望。要去快去。唦唦唦唦。(下。侍从等随下。)
  侍臣 最微贱的平民到了这样一个地步,也会叫人看了伤心,何况是一个国王!你那两个不孝的女儿,已经使天道人伦受到咒诅,可是你还有一个女儿,却已经把天道人伦从这样的咒诅中间拯救出来了。
  爱德伽 祝福,先生。
  侍臣 足下有什么见教?
  爱德伽 您有没有听见什么关于将要发生一场战事的消息?
  侍臣 这已经是一件千真万确、谁都知道的事了;每一个耳朵能够辨别声音的人都听到过那样的消息。
  爱德伽 可是借问一声,您知道对方的军队离这儿还有多少路?
  侍臣 很近了,他们一路来得很诀;他们的主力部队每一点钟都有到来的可能。
  爱德伽 谢谢您,先生;这是我所要知道的一切。
  侍臣 王后虽然有特别的原因还在这儿,她的军队已经开上去了。
  爱德伽 谢谢您,先生。(侍臣下。)
  葛罗斯特 永远仁慈的神明,请停止我的呼吸吧;不要在你没有要我离开人世之前,再让我的罪恶的灵魂引诱我结束我自己的生命!
  爱德伽 您祷告得很好,老人家。
  葛罗斯特 好先生,您是什么人?
  爱德伽 一个非常穷苦的人,受惯命运的打击;因为自己是从忧患中间过来的,所以对于不幸的人很容易抱同情。把您的手给我,让我把您领到一处可以栖身的地方去。
  葛罗斯特 多谢多谢;愿上天大大赐福给您!
       奥斯华德上。
  奥斯华德 明令缉拿的要犯!好极了,居然碰在我的手里!你那颗瞎眼的头颅,却是我的进身的阶梯。你这倒楣的老奸贼,赶快忏悔你的罪恶,剑已经拔出了,你今天难逃一死。
  葛罗斯特 但愿你这慈悲的手多用一些气力,帮助我早早脱离苦痛。(爱德伽劝阻奥斯华德。)
  奥斯华德 大胆的村夫,你怎么敢袒护一个明令缉拿的叛徒?滚开,免得你也遭到和他同样的命运。放开他的胳臂。
  爱德伽 先生,你不向我说明理由,我是不放的。
  奥斯华德 放开,奴才,否则我叫你死。
  爱德伽 好先生,你走你的路,让穷人们过去吧。要是这种吓人的话也能把我吓倒,那么我早在半个月之前,就给人吓死了。不,不要走近这个老头儿;我关照你,走远一点儿;要不然的话,我要试一试究竟还是你的头硬还是我的棍子硬。我可不知道什么客气不客气。
  奥斯华德 走开,混账东西!
  爱德伽 我要拔掉你的牙齿,先生。来,尽管刺过来吧。(二人决斗,爱德伽击奥斯华德倒地。)
  奥斯华德 奴才,你打死我了。把我的钱囊拿了去吧。要是你希望将来有好日子过,请你把我的尸体掘一个坑埋了;我身边还有一封信,请你替我送给葛罗斯特伯爵爱德蒙大爷,他在英国军队里,你可以找到他。啊!想不到我死于非命!(死。)
  爱德伽 我认识你;你是一个惯会讨主上欢心的奴才;你的女主人无论有什么万恶的命令,你总是奉命唯谨。
  葛罗斯特 什么!他死了吗?
  爱德伽 坐下来,老人家;您休息一会儿吧。让我们搜一搜他的衣袋——他说起的这一封信,也许可以对我有一点用处。他死了;我只可惜他不是死在刽子手的手里。让我们看:对不起,好蜡,我要把你拆开来了;恕我无礼,为了要知道我们敌人的居心,就是他们的心肝也要剖出来,拆阅他们的信件不算是违法的事。“不要忘记我们彼此间的誓约。你有许多机会可以除去他;只要你有决心,一切都是不成问题的。要是他得胜归来,那就什么都完了;我将要成为一个囚人,他的眠床就是我的牢狱。把我从他可憎的怀抱中拯救出来吧,他的地位你可以取而代之,这也是你应得的酬劳。你的恋慕的奴婢——但愿我能换上妻子两个字——高纳里尔。”啊,不可测度的女人的心!谋害她的善良的丈夫,叫我的兄弟代替他的位置!在这砂土之内,我要把你掩埋起来,你这杀人的淫妇的使者。在一个适当的时间,我要让那被人阴谋弑害的公爵见到这一封卑劣的信。我能够把你的死讯和你的使命告诉他,对于他是一件幸运的事。
  葛罗斯特 王上疯了;我的万恶的知觉却是倔强得很,我一站起身来,无限的悲痛就涌上我的心头!还是疯了的好;那样我可以不再想到我的不幸,让一切痛苦在昏乱的幻想之中忘记了它们本身的存在。(远处鼓声。)
  爱德伽 把您的手给我;好像我听见远远有打鼓的声音。来,老人家,让我把您安顿在一个朋友的地方(同下。)
  
  第七场 法军营帐
       考狄利娅、肯特、医生及侍臣上。
  考狄利娅 好肯特啊!我怎么能够报答你这一番苦心好意呢!就是粉身碎骨,也不能抵偿你的大德。
  肯特 娘娘,只要自己的苦心被人了解,那就是莫大的报酬了。我所讲的话,句句都是事实,没有一分增减。
  考狄利娅 去换一身好一点的衣服吧;您身上的衣服是那一段悲惨的时光中的纪念品,请你脱下来吧。
  肯特 恕我,娘娘;我现在还不能回复我的本来面目,因为那会妨碍我的预定的计划。请您准许我这一个要求,在我自己认为还没有到适当的时间以前,您必须把我当作一个不相识的人。
  考狄利娅 那么就照你的意思吧,伯爵。(向医生)王上怎样?
  医生 娘娘,他仍旧睡着。
  考狄利娅 慈悲的神明啊,医治他的被凌辱的心灵中的重大的裂痕!保佑这一个被不孝的女儿所反噬的老父,让他错乱昏迷的神智回复健全吧!
  医生 请问娘娘,我们现在可不可以叫王上醒来?他已经睡得很久了。
  考狄利娅 照你的意见,应该怎么办就怎么办吧。他有没有穿着好?
       李尔卧椅内,众仆舁上。
  侍臣 是,娘娘;我们乘着他熟睡的时候,已经替他把新衣服穿上去了。
  医生 娘娘,请您不要走开,等我们叫他醒来;我相信他的神经已经安定下来了。
  考狄利娅 很好。(乐声。)
  医生 请您走近一步。音乐还要响一点儿。
  考狄利娅 啊,我的亲爱的父亲!但愿我的嘴唇上有治愈疯狂的灵药,让这一吻抹去了我那两个姊姊加在你身上的无情的伤害吧!
  肯特 善良的好公主!
  考狄利娅 假如你不是她们的父亲,这满头的白雪也该引起她们的怜悯。这样一张面庞是受得起激战的狂风吹打的吗?它能够抵御可怕的雷霆吗?在最惊人的闪电的光辉之下,你,可怜的无援的兵士!戴着这一顶薄薄的戎盔,苦苦地守住你的哨岗吗?我的敌人的狗,即使它曾经咬过我,在那样的夜里,我也要让它躺在我的火炉之前。但是你,可怜的父亲,却甘心钻在污秽霉烂的稻草里,和猪狗、和流浪的乞儿作伴吗?唉!唉!你的生命不和你的智慧同归于尽,才是一件怪事。他醒来了;对他说些什么话吧。
  医生 娘娘,应该您去跟他说说。
  考狄利娅 父王陛下,您好吗?
  李尔 你们不应该把我从坟墓中间拖了出来。你是一个有福的灵魂;我却缚在一个烈火的车轮上,我自己的眼泪也像熔铅一样灼痛我的脸。
  考狄利娅 父亲,您认识我吗?
  李尔 你是一个灵魂,我知道;你在什么时候死的?
  考狄利娅 还是疯疯癫癫的。
  医生 他还没有完全清醒过来;暂时不要惊扰他。
  李尔 我到过些什么地方?现在我在什么地方?明亮的白昼吗?我大大受了骗啦。我如果看见别人落到这一个地步,我也要为他心碎而死。我不知道应该怎么说。我不愿发誓这一双是我的手;让我试试看,这针刺上去是觉得痛的。但愿我能够知道我自己的实在情形!
  考狄利娅 啊!瞧着我,父亲,把您的手按在我的头上为我祝福吧。不,父亲,您千万不能跪下。
  李尔 请不要取笑我;我是一个非常愚蠢的傻老头子,活了八十多岁了;不瞒您说,我怕我的头脑有点儿不大健全。我想我应该认识您,也该认识这个人;可是我不敢确定;因为我全然不知道这是什么地方,而且凭着我所有的能力,我也记不起来什么时候穿上这身衣服;我也不知道昨天晚上我在什么所在过夜。不要笑我;我想这位夫人是我的孩子考狄利娅。
  考狄利娅 正是,正是。
  李尔 你在流着眼泪吗?当真。请你不要哭啦;要是你有毒药为我预备着,我愿意喝下去。我知道你不爱我;因为我记得你的两个姊姊都虐待我;你虐待我还有几分理由,她们却没有理由虐待我。
  考狄利娅 谁都没有这理由。
  李尔 我是在法国吗?
  肯特 在您自己的国土之内,陛下。
  李尔 不要骗我。
  医生 请宽心一点,娘娘;您看他的疯狂已经平静下去了;可是再向他提起他经历的事情,却是非常危险的。不要多烦扰他,让他的神经完全安定下来。
  考狄利娅 请陛下到里边去安息安息吧。
  李尔 你必须原谅我。请你不咎既往,宽赦我的过失;我是个年老糊涂的人。(李尔、考狄利娅、医生及侍从等同下。)
  侍臣 先生,康华尔公爵被刺的消息是真的吗?
  肯特 完全真确。
  侍臣 他的军队归什么人带领?
  肯特 据说是葛罗斯特的庶子。
  侍臣 他们说他的放逐在外的儿子爱德伽现在跟肯特伯爵都在德国。
  肯特 消息常常变化不定。现在是应该戒备的时候了,英国军队已在迅速逼近。
  侍臣 一场血战是免不了的。再会,先生。(下。)
  肯特 我的目的能不能顺利达到,要看这一场战事的结果方才分晓。(下。)
  
  第五幕
  第一场 多佛附近英军营地
       旗鼓前导,爱德蒙、里根、军官、兵士及侍从等上。
  爱德蒙 (向一军官)你去问一声公爵,他是不是仍旧保持着原来的决心,还是因为有了其他的理由,已经改变了方针;他这个人摇摆不定,畏首畏尾;我要知道他究竟抱着怎样的主张。(军官下。)
  里根 我那姊姊差来的人一定在路上出了事啦。
  爱德蒙 那可说不定,夫人。
  里根 好爵爷,我对你的一片好心,你不会不知道的;现在请你告诉我,老老实实地告诉我,你不爱我的姊姊吗?
  爱德蒙 我只是按照我的名分敬爱她。
  里根 可是你从来没有深入我的姊夫的禁地吗?
  爱德蒙 这样的思想是有失您自己的体统的。
  里根 我怕你们已经打成一片,她心坎儿里只有你一个人哩。
  爱德蒙 凭着我的名誉起誓,夫人,没有这样的事。
  里根 我决不答应她;我的亲爱的爵爷,不要跟她亲热。
  爱德蒙 您放心吧。——她跟她的公爵丈夫来啦!
       旗鼓前导,奥本尼、高纳里尔及兵士等上。
  高纳里尔 (旁白)我宁愿这一次战争失败,也不让我那个妹子把他从我手里夺了去。
  奥本尼 贤妹久违了。伯爵,我听说王上已经带了一班受不住我国的苛政、高呼不平的人们,到他女儿的地方去了。要是我们所兴的是一场不义之师,我是再也提不起我的勇气来的;可是现在的问题,并不是我们的王上和他手下的一群人在法国的煽动之下,用堂堂正正的理由向我们兴师问罪,而是法国举兵侵犯我们的领土,这是我们所不能容忍的。
  爱德蒙 您说得有理,佩服,佩服。
  里根 这种话讲它做什么呢?
  高纳里尔 我们只须同心合力,打退敌人,这些内部的纠纷,不是现在所要讨论的问题。
  奥本尼 那么让我们跟那些久历戎行的战士们讨论讨论我们所应该采取的战略吧。
  爱德蒙 很好,我就到您的帐里来叨陪末议。
  里根 姊姊,您也跟我们一块儿去吗?
  高纳里尔 不。
  里根 您怎么可以不去?来,请吧。
  高纳里尔 (旁白)哼!我明白你的意里。(高声)好,我就去。
       爱德伽乔装上。
  爱德伽 殿下要是不嫌我微贱,请听我说一句话。
  奥本尼 你们先请一步,我就来。——说。(爱德蒙、里根、高纳里尔、军官、兵士及侍从等同下。)
  爱德伽 在您没有开始作战以前,先把这封信拆开来看一看。要是您得到胜利,可以吹喇叭为信号,叫我出来;虽然您看我是这样一个下贱的人,我可以请出一个证人来,证明这信上所写的事。要是您失败了,那么您在这世上的使命已经完毕,一切阴谋也都无能为力了。愿命运眷顾您!
  奥本尼 等我读了信你再去。
  爱德伽 我不能。时候一到,您只要叫传令官传唤一声,我就会出来的。
  奥本尼 那么再见;你的信我拿回去看吧。(爱德伽下。)
       爱德蒙重上。
  爱德蒙 敌人已经望得见了;快把您的军队集合起来。这儿记载着根据精密侦查所得的敌方军力的估计;可是现在您必须快点儿了。
  奥本尼 好,我们准备迎敌就是了。(下。)
  爱德蒙 我对这两个姊姊都已经立下爱情的盟誓;她们彼此互怀嫉妒,就像被蛇咬过的人见不得蛇的影子一样。我应该选择哪一个呢?两个都要?只要一个?还是一个也不要?要是两个全都留在世上,我就一个也不能到手;娶了那寡妇,一定会激怒她的姊姊高纳里尔;可是她的丈夫一天不死,我又怎么能跟她成双配对?现在我们还是要借他做号召军心的幌子;等到战事结束以后,她要是想除去他,让她自己设法结果他的性命吧。照他的意思,李尔和考狄利娅两人被我们捉到以后,是不能加害的:可是假如他们果然落在我们手里,我们可决不让他们得到他的赦免;因为我保全自己的地位要紧,什么天理良心只好一概不论。(下。)
  
  第二场 两军营地之间的原野
       内号角声。旗鼓前导,李尔及考狄利娅率军队上;同下。爱德伽及葛罗斯特上。
  爱德伽 来,老人家,在这树荫底下坐坐吧;但愿正义得到胜利!要是我还能够回来见您,我一定会给您好消息的。
  葛罗斯特 上帝照顾您,先生!(爱德伽下。)
       号角声;有顷,内吹退军号。爱德伽重上。
  爱德伽 去吧,老人家!把您的手给我;去吧!李尔王已经失败,他跟他的女儿都被他们捉去了。把您的手给我;来。
  葛罗斯特 不,先生,我不想再到什么地方去了;让我就在这儿等死吧。
  爱德伽 怎么!您又转起那种坏念头来了吗?人们的生死都不是可以勉强求到的,你应该耐心忍受天命的安排。来。
  葛罗斯特 那也说得有理。(同下。)
  
  第三场 多佛附近英军营地
       旗鼓前导,爱德蒙凯旋上;李尔、考狄利娅被俘随上;军官、兵士等同上。
  爱德蒙 来人,把他们押下去,好生看守,等上面发落下来,再作道理。
  考狄利娅 存心良善的反而得到恶报,这样的前例是很多的。我只是为了你,被迫害的国王,才感到悲伤;否则尽管欺人的命运向我横眉怒目,我也不把她的凌辱放在心上。我们要不要去见见这两个女儿和这两个姊姊?
  李尔 不,不,不,不!来,让我们到监牢里去。我们两人将要像笼中之鸟一般唱歌;当你求我为你祝福的时候,我要跪下来求你饶恕;我们就这样生活着,祈祷,唱歌,说些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,听听那些可怜的人们讲些宫廷里的消息;我们也要跟他们在一起谈话,谁失败,谁胜利,谁在朝,谁在野,用我们的意见解释各种事情的秘奥,就像我们是上帝的耳目一样;在囚牢的四壁之内,我们将要冷眼看那些朋比为奸的党徒随着月亮的圆缺而升沉。
  爱德蒙 把他们带下去。
  李尔 对于这样的祭物,我的考狄利娅,天神也要焚香致敬的。我果然把你捉住了吗?谁要是想分开我们,必须从天上取下一把火炬来像驱逐狐狸一样把我们赶散。揩干你的眼睛;让恶疮烂掉他们的全身,他们也不能使我们流泪,我们要看他们活活饿死。来。(兵士押李尔、考狄利娅下。)
  爱德蒙 过来,队长。听着,把这一通密令拿去;(以一纸授军官)跟着他们到监牢里去。我已经把你提升了一级,要是你能够照这密令上所说的执行,一定大有好处。你要知道,识时务的才是好汉;心肠太软的人不配佩带刀剑。我吩咐你去干这件重要的差使,你可不必多问,愿意就做,不愿意就另谋出路吧。
  军官 我愿意,大人。
  爱德蒙 那么去吧;你立了这一个功劳,你就是一个幸运的人。听着,事不宜迟,必须照我所写的办法赶快办好。
  军官 我不会拖车子,也不会吃干麦;只要是男子汉干的事,我就会干。(下。)
       喇叭奏花腔。奥本尼、高纳里尔、里根、军官及侍从等上。
  奥本尼 伯爵,你今天果然表明了你是一个将门之子;命运眷顾着你,使你克奏肤功,跟我们敌对的人都已经束手就擒。请你把你的俘虏交给我们,让我们一方面按照他们的身分,一方面顾到我们自身的安全,决定一个适当的处置。
  爱德蒙 殿下,我已经把那不幸的老王拘禁起来,并且派兵严密监视了;我认为应该这样办;他的高龄和尊号都有一种莫大的魔力,可以吸引人心归附他,要是不加防范,恐怕我们的部下都要受他的煽惑而对我们反戈相向。那王后我为了同样的理由,也把她一起下了监;他们明天或者迟一两天就可以受你们的审判。现在弟兄们刚刚流过血汗,丧折了不少的朋友亲人,他们感受战争的残酷,未免心中愤激,这场争端无论理由怎样正大,在他们看来也就成为是可咒诅的了;所以审问考狄利娅和她的父亲这一件事,必须在一个更适当的时候举行。
  奥本尼 伯爵,说一句不怕你见怪的话,你不过是一个随征的将领,我并没有把你当作一个同等地位的人。
  里根 假如我愿意,为什么他不能和你分庭抗礼呢?我想你在说这样的话以前,应该先问问我的意思才是。他带领我们的军队,受到我的全权委任,凭着这一层亲密的关系,也够资格和你称兄道弟了。
  高纳里尔 少亲热点儿吧;他的地位是他靠着自己的才能造成的,并不是你给他的恩典。
  里根 我把我的权力付托给他,他就能和最尊贵的人匹敌。
  高纳里尔 要是他做了你的丈夫,至多也不过如此吧。
  里根 笑话往往会变成预言。
  高纳里尔 呵呵!看你挤眉弄眼的,果然有点儿邪气。
  里根 太太,我现在身子不大舒服,懒得跟你斗口了。将军,请你接受我的军队、俘虏和财产;这一切连我自己都由你支配;我是你的献城降服的臣仆;让全世界为我证明,我现在把你立为我的丈夫和君主。
  高纳里尔 你想要受用他吗?
  奥本尼 那不是你所能阻止的。
  爱德蒙 也不是你所能阻止的。
  奥本尼 杂种,我可以阻止你们。
  里根 (向爱德蒙)叫鼓手打起鼓来,和他决斗,证明我已经把尊位给了你。
  奥本尼 等一等,我还有话说。爱德蒙,你犯有叛逆重罪,我逮捕你;同时我还要逮捕这一条金鳞的毒蛇。(指高纳里尔)贤妹,为了我的妻子的缘故,我必须要求您放弃您的权利;她已经跟这位勋爵有约在先,所以我,她的丈夫,不得不对你们的婚姻表示异议。要是您想结婚的话,还是把您的爱情用在我的身上吧,我的妻子已经另有所属了。
  高纳里尔 这一段穿插真有趣!
  奥本尼 葛罗斯特,你现在甲胄在身;让喇叭吹起来;要是没有人出来证明你所犯的无数凶残罪恶,众目昭彰的叛逆重罪,这儿是我的信物;(掷下手套)在我没有剖开你的胸口,证明我此刻所宣布的一切以前,我决不让一些食物接触我的嘴唇。
  里根 嗳哟!我病了!我病了!
  高纳里尔 (旁白)要是你不病,我也从此不相信毒药了。
  爱德蒙 这儿是我给你的交换品;(掷下手套)谁骂我是叛徒的,他就是个说谎的恶人。叫你的喇叭吹起来吧;谁有胆量,出来,我可以向他、向你、向每一个人证明我的不可动摇的忠心和荣誉。
  奥本尼 来,传令官!
  爱德蒙 传令官!传令官!
  奥本尼 信赖你个人的勇气吧;因为你的军队都是用我的名义征集的,我已经用我的名义把他们遣散了。
  里根 我的病越来越厉害啦!
  奥本尼 她身体不舒服;把她扶到我的帐里去。(侍从扶里根下)过来,传令官。
       传令官上。
  奥本尼 叫喇叭吹起来。宣读这一道命令。
  军官 吹喇叭!(喇叭吹响。)
  传令官 (宣读)“在本军之中,如有身分高贵的将校官佐,愿意证明爱德蒙——名分未定的葛罗斯特伯爵,是一个罪恶多端的叛徒,让他在第三次喇叭声中出来。该爱德蒙坚决自卫。”
  爱德蒙 吹!(喇叭初响)
  传令官 再吹!(喇叭再响。)
  传令官 再吹!(喇叭三响。内喇叭声相应。)
       喇叭手前导,爱德伽武装上。
  奥本尼 问明他的来意,为什么他听了喇叭的呼召到这儿来。
  传令官 你是什么人?你叫什么名字?在军中是什么官级?为什么你要应召而来?
  爱德伽 我的名字已经被阴谋的毒齿咬啮蛀蚀了;可是我的出身正像我现在所要来面对的敌手同样高贵。
  奥本尼 谁是你的敌手?
  爱德伽 代表葛罗斯特伯爵爱德蒙的是什么人?
  爱德蒙 他自己;你对他有什么话说?
  爱德伽 拔出你的剑来,要是我的话激怒了一颗正直的心,你的兵器可以为你辩护;这儿是我的剑。听着,虽然你有的是胆量、勇气、权位和尊荣,虽然你挥着胜利的宝剑,夺到了新的幸运,可是凭着我的荣誉、我的誓言和我的骑士的身分所给我的特权,我当众宣布你是一个叛徒,不忠于你的神明、你的兄长和你的父亲,阴谋倾覆这一位崇高卓越的君王,从你的头顶直到你的足下的尘土,彻头彻尾是一个最可憎的逆贼。要是你说一声“不”,这一柄剑、这一只胳臂和我的全身的勇气,都要向你的心口证明你说谎。
  爱德蒙 照理我应该问你的名字;可是你的外表既然这样英勇,你的出言吐语,也可以表明你不是一个卑微的人,虽然按照骑士的规则,我可以拒绝你的挑战,我却不惜唾弃这些规则,把你所说的那种罪名仍旧丢回到你的头上,让那像地狱一般可憎的谎话吞没你的心;凭着这一柄剑,我要在你的心头挖破一个窟窿,把你的罪恶一起塞进去。吹起来,喇叭!(号角声。二人决斗。爱德蒙倒地。)
  奥本尼 留他活命,留他活命!
  高纳里尔 这是诡计,葛罗斯特;按照决斗的法律,你尽可以不接受一个不知名的对手的挑战;你不是被人打败,你是中了人家的计了。
  奥本尼 闭住你的嘴,妇人,否则我要用这一张纸塞住它了。且慢,骑士。你这比一切恶名更恶的恶人,读读你自己的罪恶吧。不要撕,太太;我看你也认识这一封信的。(以信授爱德蒙。)
  高纳里尔 即使我认识这一封信,又有什么关系!法律在我手中,不在你手中;谁可以控诉我?(下。)
  奥本尼 岂有此理!你知道这封信吗?
  爱德蒙 不要问我知道不知道。
  奥本尼 追上她去;她现在情急了,什么事都干得出来;留心看着她。(一军官下。)
  爱德蒙 你所指斥我的罪状,我全都承认;而且我所干的事,着实不止这一些呢,总有一天会全部暴露的。现在这些事已成过去,我也要永辞人世了。——可是你是什么人,我会失败在你的手里?假如你是一个贵族,我愿意对你不记仇恨。
  爱德伽 让我们互相宽恕吧。在血统上我并不比你低微,爱德蒙;要是我的出身比你更高贵,你尤其不该那样陷害我。我的名字是爱德伽,你的父亲的儿子。公正的天神使我们的风流罪过成为惩罚我们的工具;他在黑暗淫邪的地方生下了你,结果使他丧失了他的眼睛。
  爱德蒙 你说得不错;天道的车轮已经循环过来了。
  奥本尼 我一看见你的举止行动,就觉得你不是一个凡俗之人。我必须拥抱你;让悔恨碎裂了我的心,要是我曾经憎恨过你和你的父亲。
  爱德伽 殿下,我一向知道您的仁慈。
  奥本尼 你把自己藏匿在什么地方?你怎么知道你的父亲的灾难?
  爱德伽 殿下,我知道他的灾难,因为我就在他的身边照料他,听我讲一段简短的故事;当我说完以后,啊,但愿我的心爆裂了吧!贪生怕死,是我们人类的常情,我们宁愿每小时忍受着死亡的惨痛,也不愿一下子结束自己的生命;我为了逃避那紧迫着我的、残酷的宣判,不得不披上一身疯人的褴褛衣服,改扮成一副连狗儿们也要看不起的样子。在这样的乔装之中,我碰见了我的父亲,他的两个眼眶里淋着血,那宝贵的眼珠已经失去了;我替他做向导,带着他走路,为他向人求乞,把他从绝望之中拯救出来;啊!千不该、万不该,我不该向他瞒住我自己的真相!直到约摸半小时以前,我已经披上甲胄,虽说希望天从人愿,却不知道此行究竟结果如何,便请他为我祝福,才把我的全部经历从头到尾告诉他知道;可是唉!他的破碎的心太脆弱了,载不起这样重大的喜悦和悲伤,在这两种极端的情绪猛烈的冲突之下,他含着微笑死了。
  爱德蒙 你这番话很使我感动,说不定对我有好处;可是说下去吧,看上去你还有一些话要说。
  奥本尼 要是还有比这更伤心的事,请不要说下去了吧;因为我听了这样的话,已经忍不住热泪盈眶了。
  爱德伽 对于不喜欢悲哀的人,这似乎已经是悲哀的顶点;可是在极度的悲哀之上,却还有更大的悲哀。当我正在放声大哭的时候,来了一个人,他认识我就是他所见过的那个疯丐,不敢接近我;可是后来他知道了我究竟是什么人,遭遇到什么样不幸,他就抱住我的头颈,大放悲声,好像要把天空都震碎一般;他俯伏在我的父亲的尸体上;讲出了关于李尔和他两个人的一段最凄惨的故事;他越讲越伤心,他的生命之弦都要开始颤断了;那时候喇叭的声音已经响过二次,我只好抛下他一个人在那如痴如醉的状态之中。
  奥本尼 可是这是什么人?
  爱德伽 肯特,殿下,被放逐的肯特;他一路上乔装改貌,跟随那把他视同仇敌的国王,替他躬操奴隶不如的贱役。
       一侍臣持一流血之刀上。
  侍臣 救命!救命!救命啊!
  爱德伽 救什么命!
  奥本尼 说呀,什么事?
  爱德伽 那柄血淋淋的刀是什么意思?
  侍臣 它还热腾腾地冒着气呢;它是从她的心窝里拔出来的,——啊!她死了!
  奥本尼 谁死了?说呀。
  侍臣 您的夫人,殿下,您的夫人;她的妹妹也给她毒死了,她自己承认的。
  爱德蒙 我跟她们两人都有婚姻之约,现在我们三个人可以在一块儿做夫妻了。
  爱德伽 肯特来了。
  奥本尼 把她们的尸体抬出来,不管她们有没有死。这一个上天的判决使我们战栗,却不能引起我们的怜悯。(侍臣下。)
       肯特上。
  奥本尼 啊!这就是他吗?当前的变故使我不能对他尽我应尽的敬礼。
  肯特 我要来向我的王上道一声永久的晚安,他不在这儿吗?
  奥本尼 我们把一件重要的事情忘了!爱德蒙,王上呢?考狄利娅呢?肯特,你看见这一种情景吗?(传从抬高纳里尔、里根二尸体上。)
  肯特 嗳哟!这是为了什么?
  爱德蒙 爱德蒙还是有人爱的;这一个为了我的缘故毒死了那一个,跟着她也自杀了。
  奥本尼 正是这样。把她们的脸遮起来。
  爱德蒙 我快要断气了,倒想做一件违反我的本性的好事。赶快差人到城堡里去,因为我已经下令,要把李尔和考狄利娅处死。不要多说废话,迟一点就来不及啦。
  奥本尼 跑!跑!跑呀!
  爱德伽 跑去找谁呀,殿下?——谁奉命干这件事的?你得给我一件什么东西,作为赦免的凭证。
  爱德蒙 想得不错;把我的剑拿去给那队长。
  奥本尼 快去,快去。(爱德伽下。)
  爱德蒙 他从我的妻子跟我两人的手里得到密令,要把考狄利娅在狱中缢死,对外面说是她自己在绝望中自杀的。
  奥本尼 神明保佑她!把他暂时抬出去。(侍从抬爱德蒙下。)
       李尔抱考狄利娅尸体,爱德伽、军官及余人等同上。
  李尔 哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!啊!你们都是些石头一样的人;要是我有了你们的那些舌头和眼睛,我要用我的眼泪和哭声震撼穹苍。她是一去不回的了。一个人死了还是活着,我是知道的;她已经像泥土一样死去。借一面镜子给我;要是她的气息还能够在镜面上呵起一层薄雾,那么她还没有死。
  肯特 这就是世界最后的结局吗?
  爱德伽 还是末日恐怖的预兆?
  奥本尼 天倒下来了,一切都要归于毁灭吗?
  李尔 这一根羽毛在动;她没有死!要是她还有活命,那么我的一切悲哀都可以消释了。
  肯特 (跪)啊,我的好主人!
  李尔 走开!
  爱德伽 这是尊贵的肯特,您的朋友。
  李尔 一场瘟疫降落在你们身上,全是些凶手,奸贼!我本来可以把她救活的;现在她再也回不转来了!考狄利娅,考狄利娅!等一等。嘿!你说什么?她的声音总是那么柔软温和,女儿家是应该这样的。我亲手杀死了那把你缢死的奴才。
  军官 殿下,他真的把他杀死了。
  李尔 我不是把他杀死了吗,汉子?从前我一举起我的宝刀,就可以叫他们吓得抱头鼠窜;现在年纪老啦,受到这许多磨难,一天比一天不中用啦。你是谁?等会儿我就可以说出来了;我的眼睛可不大好。
  肯特 要是命运女神向人夸口,说起有两个曾经一度被她宠爱、后来却为她厌弃的人,那么在我们的眼前就各站着其中的一个。
  李尔 我的眼睛太糊涂啦。你不是肯特吗?
  肯特 正是,您的仆人肯特。您的仆人卡厄斯呢?
  李尔 他是一个好人,我可以告诉你;他一动起火来就会打人。他现在已经死得骨头都腐烂了。
  肯特 不,陛下;我就是那个人——
  李尔 我马上能认出来你是不是。
  肯特 自从您开始遭遇变故以来,一直跟随着您的不幸的足迹。
  李尔 欢迎,欢迎。
  肯特 不,一切都是凄惨的、黑暗的、阴郁的,您的两个大女儿已经在绝望中自杀了。
  李尔 嗯,我也想是这样的。
  奥本尼 他不知道他自己在说些什么话,我们谒见他也是徒然的。
  爱德伽 全然是徒劳。
       一军官上。
  军官 启禀殿下,爱德蒙死了。
  奥本尼 他的死在现在不过是一件无足重轻的小事。各位勋爵和尊贵的朋友,听我向你们宣示我的意旨:对于这一位老病衰弱的君王,我们将要尽我们的力量给他可能的安慰;当他在世的时候,我仍旧把最高的权力归还给他。(向爱德伽、肯特)你们两位仍旧恢复原来的爵位,我还要加赉你们额外的尊荣,褒扬你们过人的节行。一切朋友都要得到他们忠贞的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯。——啊!瞧,瞧!
  李尔 我的可怜的傻瓜给他们缢死了!不,不,没有命了!为什么一条狗、一匹马、一只耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?你是永不回来的了,永不,永不,永不,永不,永不!请你替我解开这个钮扣;谢谢你,先生。你看见吗?瞧着她,瞧,她的嘴唇,瞧那边,瞧那边!(死。)
  爱德伽 他晕过去了!——陛下,陛下!
  肯特 碎吧,心啊!碎吧!
  爱德伽 抬起头来,陛下。
  肯特 不要烦扰他的灵魂。啊!让他安然死去吧;他将要痛恨那想要使他在这无情的人世多受一刻酷刑的人。
  爱德伽 他真的去了。
  肯特 他居然忍受了这么久的时候,才是一件奇事;他的生命不是他自己的。
  奥本尼 把他们抬出去。我们现在要传令全国举哀。(向肯特、爱德伽)
  两位朋友,帮我主持大政,
  培养这已经斲伤的国本。
  肯特 不日间我就要登程上道;
  我已经听见主上的呼召。
  奥本尼 不幸的重担不能不肩负;
  感情是我们唯一的言语。
  年老的人已经忍受一切,
  后人只有抚陈迹而叹息。(同下。奏丧礼进行曲。)
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  注释
  
  意即不是天主教徒。天主教徒逢星期五按例吃鱼。
  踢皮球在当时只是下层市民的娱乐。
  意即好出大言的埃阿斯也比不上他们善于吹牛。
  流火,指花柳病而言。
  梅林,是亚瑟王故事中的术士和预言家,时代后于传说中的李尔王许多年,这里是作者故意说的笑话。
  圣维都尔(St.Withold),传说中安眠的保护神。
  据说魇魔作祟,骑在熟睡者的胸口。下文“发过誓儿”即要魇魔赌咒不再骑在人身上。
  李尔王把爱德伽比作古希腊哲学家。
  罗兰骑士,欧洲中世纪骑士文学中的著名英雄。
  弗拉特累多,小魔鬼的名字。
  当时疯叫化子行乞,用挂于颈间的大牛角盛乞得的剩菜残羹。
  意即具有老人的智慧。
  李尔王在这里效仿军队冲锋时的呐喊声。

William Shakespeare
  剧中人物
  
  邓肯 苏格兰国王
  马尔康
  道纳本 邓肯之子
  麦克白
  班 柯 苏格兰军中大将
  麦克德夫
  列诺克斯
  洛  斯
  孟提斯
  安格斯
  凯士纳斯 苏格兰贵族
  弗里恩斯 班柯之子
  西华德 诺森伯兰伯爵,英国军中大将
  小西华德 西华德之子
  西登 麦克白的侍臣
  麦克德夫的幼子
  英格兰医生
  苏格兰医生
  军曹
  门房
  老翁
  麦克白夫人
  麦克德夫夫人
  麦克白夫人的侍女
  赫卡忒及三女巫
  贵族、绅士、将领、兵士、刺客、侍从及使者等
  班柯的鬼魂及其他幽灵等
  
  
  地点
  
  苏格兰;英格兰
  
  第一幕
  第一场 荒原
       雷电。三女巫上。
  女巫甲 何时姊妹再相逢,
  雷电轰轰雨蒙蒙?
  女巫乙 且等烽烟静四陲,
  败军高奏凯歌回。
  女巫丙 半山夕照尚含辉。
  女巫甲 何处相逢?
  女巫乙 在荒原。
  女巫丙 共同去见麦克白。
  女巫甲 我来了,狸猫精。
  女巫乙 癞蛤蟆叫我了。
  女巫丙 来也。①
  三女巫 (合)美即丑恶丑即美,
  翱翔毒雾妖云里。(同下。)
  
  第二场 福累斯附近的营地
       内号角声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与一流血之军曹相遇。
  邓肯 那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告关于叛乱的最近的消息。
  马尔康 这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝福,勇敢的朋友!把你离开战场以前的战况报告王上。
  军曹 双方还在胜负未决之中;正像两个精疲力竭的游泳者,彼此扭成一团,显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为无数奸恶的天性都丛集于他的一身;他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也像娼妓一样,有意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力,因为英勇的麦克白——真称得上一声“英勇”——不以命运的喜怒为意,挥舞着他的血腥的宝剑,像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬,也不通一句话,就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上;他的头已经割下来挂在我们的城楼上了。
  邓肯 啊,英勇的表弟!尊贵的壮士!
  军曹 天有不测风云,从那透露曙光的东方偏卷来了无情的风暴,可怕的雷雨;我们正在兴高彩烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下,听着:当正义凭着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可乘,调了一批甲械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。
  邓肯 我们的将军们,麦克白和班柯有没有因此而气馁?
  军曹 是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。实实在在地说,他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射击;瞧他们的神气,好像拚着浴血负创,非让尸骸铺满原野,决不罢手——可是我的气力已经不济了,我的伤口需要马上医治。
  邓肯 你的叙述和你的伤口一样,都表现出一个战士的精神。来,把他送到军医那儿去。(侍从扶军曹下。)
       洛斯上。
  邓肯 谁来啦?
  马尔康 尊贵的洛斯爵士。
  列诺克斯 他的眼睛里露出多么慌张的神色!好像要说些什么意想不到的事情似的。
  洛斯 上帝保佑吾王!
  邓肯 爵士,你从什么地方来?
  洛斯 从费辅来,陛下;挪威的旌旗在那边的天空招展,把一阵寒风搧进了我们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个最奸恶的叛徒考特爵士的帮助,开始了一场惨酷的血战;后来麦克白披甲戴盔,和他势均力敌,刀来枪往,奋勇交锋,方才挫折了他的凶焰;胜利终于属我们所有。——
  邓肯 好大的幸运!
  洛斯 现在史威诺,挪威的国王,已经向我们求和了;我们责令他在圣戈姆小岛上缴纳一万块钱充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋葬。
  邓肯 考特爵士再也不能骗取我的信任了,去宣布把他立即处死,他的原来的爵位移赠麦克白。
  洛斯 我就去执行陛下的旨意。
  邓肯 他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。(同下。)
  
  第三场 荒原
       雷鸣。三女巫上。
  女巫甲 妹妹,你从哪儿来?
  女巫乙 我刚杀了猪来。
  女巫丙 姊姊,你从哪儿来?
  女巫甲 一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。“给我吃一点,”我说。“滚开,妖巫!”那个吃鱼吃肉的贱人喊起来了。她的丈夫是“猛虎号”的船长,到阿勒坡去了;可是我要坐在一张筛子里追上他去,像一头没有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。
  女巫乙 我助你一阵风。
  女巫甲 感谢你的神通。
  女巫丙 我也助你一阵风。
  女巫甲 刮到西来刮到东。
  到处狂风吹海立,
  浪打行船无休息;
  终朝终夜不得安,
  骨瘦如柴血色干;
  一年半载海上漂,
  气断神疲精力销;
  他的船儿不会翻,
  暴风雨里受苦难。
    瞧我有些什么东西?
  女巫乙 给我看,给我看。
  女巫甲 这是一个在归途覆舟殒命的舵工的拇指。(内鼓声。)
  女巫丙 鼓声!鼓声!麦克白来了。
  三女巫 (合)手携手,三姊妹,
  沧海高山弹指地,
  朝飞暮返任游戏。
  姊三巡,妹三巡,
  三三九转蛊方成。
       麦克白及班柯上。
  麦克白 我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。
  班柯 到福累斯还有多少路?这些是什么人,形容这样枯瘦,服装这样怪诞,不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不能回答我们的问题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按在她的干枯的嘴唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女人。
  麦克白 你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人?
  女巫甲 万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士!
  女巫乙 万福,麦克白!祝福你,考特爵士!
  女巫丙 万福,麦克白,未来的君王!
  班柯 将军,您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的消息似的?用真理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是果真像你们所显现的那样生物?你们向我的高贵的同伴致敬,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,使他仿佛听得出了神;可是你们却没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种子,知道哪一颗会长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧;我既不乞讨你们的恩惠,也不惧怕你们的憎恨。
  女巫甲 祝福!
  女巫乙 祝福!
  女巫丙 祝福!
  女巫甲 比麦克白低微,可是你的地位在他之上。
  女巫乙 不像麦克白那样幸运,可是比他更有福。
  女巫丙 你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。万福,麦克白和班柯!
  女巫甲 班柯和麦克白,万福!
  麦克白 且慢,你们这些闪烁其辞的预言者,明白一点告诉我。西纳尔②死了以后,我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵士来呢?考特爵士现在还活着,他的势力非常煊赫;至于说我是未来的君王,那正像说我是考特爵士一样难于置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的?为什么你们要在这荒凉的旷野用这种预言式的称呼使我们止步?说,我命令你们。(三女巫隐去。)
  班柯 水上有泡沫,土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。她们消失到什么地方去了?
  麦克白 消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一样融化在风里了。我倒希望她们再多留一会儿。
  班柯 我们正在谈论的这些怪物,果然曾经在这儿出现吗?还是因为我们误食了令人疯狂的草根,已经丧失了我们的理智?
  麦克白 您的子孙将要成为君王。
  班柯 您自己将要成为君王。
  麦克白 而且还要做考特爵士;她们不是这样说的吗?
  班柯 正是这样说的。谁来啦?
       洛斯及安格斯上。
  洛斯 麦克白,王上已经很高兴地接到了你的胜利的消息;当他听见你在这次征讨叛逆的战争中所表现的英勇的勋绩的时候,他简直不知道应当惊异还是应当赞叹,在这两种心理的交相冲突之下,他快乐得说不出话来。他又得知你在同一天之内,又在雄壮的挪威大军的阵地上出现,不因为你自己亲手造成的死亡的惨象而感到些微的恐惧。报信的人像密雹一样接踵而至,异口同声地在他的面前称颂你的保卫祖国的大功。
  安格斯 我们奉王上的命令前来,向你传达他的慰劳的诚意;我们的使命只是迎接你回去面谒王上,不是来酬答你的功绩。
  洛斯 为了向你保证他将给你更大的尊荣起见,他叫我替你加上考特爵士的称号;祝福你,最尊贵的爵士!这一个尊号是属于你的了。
  班柯 什么!魔鬼居然会说真话吗?
  麦克白 考特爵士现在还活着;为什么你们要替我穿上借来的衣服?
  安格斯 原来的考特爵士现在还活着,可是因为他自取其咎,犯了不赦的重罪,在无情的判决之下,将要失去他的生命。他究竟有没有和挪威人公然联合,或者曾经给叛党秘密的援助,或者同时用这两种手段来图谋颠覆他的祖国,我还不能确实知道;可是他的叛国的重罪,已经由他亲口供认,并且有了事实的证明,使他遭到了毁灭的命运。
  麦克白 (旁白)葛莱密斯,考特爵士;最大的尊荣还在后面。(向洛斯、安格斯)谢谢你们的跋涉。(向班柯)您不希望您的子孙将来做君王吗?方才她们称呼我做考特爵士,不同时也许给你的子孙莫大的尊荣吗?
  班柯 您要是果然完全相信了她们的话,也许做了考特爵士以后,还渴望想把王冠攫到手里。可是这种事情很奇怪;魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套。两位大人,让我对你们说句话。
  麦克白 (旁白)两句话已经证实,这好比是美妙的开场白,接下去就是帝王登场的正戏了。(向洛斯、安格斯)谢谢你们两位。(旁白)这种神奇的启示不会是凶兆,可是也不像是吉兆。假如它是凶兆,为什么用一开头就应验的预言保证我未来的成功呢?我现在不是已经做了考特爵士了吗?假如它是吉兆,为什么那句话会在我脑中引起可怖的印象,使我毛发悚然,使我的心全然失去常态,卜卜地跳个不住呢?想像中的恐怖远过于实际上的恐怖;我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念,就已经使我全身震撼,心灵在胡思乱想中丧失了作用,把虚无的幻影认为真实了。
  班柯 瞧,我们的同伴想得多么出神。
  麦克白 (旁白)要是命运将会使我成为君王,那么也许命运会替我加上王冠,用不着我自己费力。
  班柯 新的尊荣加在他的身上,就像我们穿上新衣服一样,在没有穿惯以前,总觉得有些不大适合身材。
  麦克白 (旁白)事情要来尽管来吧,到头来最难堪的日子也会对付得过去的。
  班柯 尊贵的麦克白,我们在等候着您的意旨。
  麦克白 原谅我;我的迟钝的脑筋刚才偶然想起了一些已经忘记了的事情,两位大人,你们的辛苦已经铭刻在我的心版上,我每天都要把它翻开来诵读。让我们到王上那儿去。想一想最近发生的这些事情;等我们把一切仔细考虑过以后,再把各人心里的意思彼此开诚相告吧。
  班柯 很好。
  麦克白 现在暂时不必多说。来,朋友们。(同下。)
  
  第四场 福累斯。宫中一室
       喇叭奏花腔。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上。
  邓肯 考特的死刑已经执行完毕没有?监刑的人还没有回来吗?
  马尔康 陛下,他们还没有回来;可是我曾经和一个亲眼看见他就刑的人谈过话,他说他很坦白地供认他的叛逆,请求您宽恕他的罪恶,并且表示深切的悔恨。他的一生行事,从来不曾像他临终的时候那样得体;他抱着视死如归的态度,抛弃了他的最宝贵的生命,就像它是不足介意、不值一钱的东西一样。
  邓肯 世上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居心;他是我所曾经绝对信任的一个人。
       麦克白、班柯、洛斯及安格斯上。
  邓肯 啊,最值得钦佩的表弟!我的忘恩负义的罪恶,刚才还重压在我的心头。你的功劳太超越寻常了,飞得最快的报酬都追不上你;要是它再微小一点,那么也许我可以按照适当的名分,给你应得的感谢和酬劳;现在我只能这样说,一切的报酬都不能抵偿你的伟大的勋绩。
  麦克白 为陛下尽忠效命,它的本身就是一种酬报。接受我们的劳力是陛下的名分;我们对于陛下和王国的责任,正像子女和奴仆一样,为了尽我们的敬爱之忱,无论做什么事都是应该的。
  邓肯 欢迎你回来;我已经开始把你栽培,我要努力使你繁茂。尊贵的班柯,你的功劳也不在他之下,让我把你拥抱在我的心头。
  班柯 要是我能够在陛下的心头生长,那收获是属于陛下的。
  邓肯 我的洋溢在心头的盛大的喜乐,想要在悲哀的泪滴里隐藏它自己。吾儿,各位国戚,各位爵士,以及一切最亲近的人,我现在向你们宣布立我的长子马尔康为储君,册封为肯勃兰亲王,他将来要继承我的王位;不仅仅是他一个人受到这样的光荣,广大的恩宠将要像繁星一样,照耀在每一个有功者的身上。陪我到殷佛纳斯去,让我再叨受你一次盛情的招待。
  麦克白 不为陛下效劳,闲暇成了苦役。让我做一个前驱者,把陛下光降的喜讯先去报告我的妻子知道;现在我就此告辞了。
  邓肯 我的尊贵的考特!
  麦克白 (旁白)肯勃兰亲王!这是一块横在我的前途的阶石,我必须跳过这块阶石,否则就要颠仆在它的上面。星星啊,收起你们的火焰!不要让光亮照见我的黑暗幽深的欲望。眼睛啊,别望这双手吧;可是我仍要下手,不管干下的事会吓得眼睛不敢看。(下。)
  邓肯 真的,尊贵的班柯;他真是英勇非凡,我已经饱听人家对他的赞美,那对我就像是一桌盛筵。他现在先去预备款待我们了,让我们跟上去。真是一个无比的国戚。(喇叭奏花腔。众下。)
  
  第五场 殷佛纳斯。麦克白的城堡
       麦克白夫人上,读信。
  麦克白夫人 “她们在我胜利的那天遇到我;我根据最可靠的说法,知道她们是具有超越凡俗的知识的。当我燃烧着热烈的欲望,想要向她们详细询问的时候,她们已经化为一阵风不见了。我正在惊奇不置,王上的使者就来了,他们都称我为‘考特爵士’;那一个尊号正是这些神巫用来称呼我的,而且她们还对我作这样的预示,说是‘祝福,未来的君王!’我想我应该把这样的消息告诉你,我的最亲爱的有福同享的伴侣,好让你不致于因为对于你所将要得到的富贵一无所知,而失去你所应该享有的欢欣。把它放在你的心头,再会。”你本是葛莱密斯爵士,现在又做了考特爵士,将来还会达到那预言所告诉你的那样高位。可是我却为你的天性忧虑:它充满了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷径;你希望做一个伟大的人物,你不是没有野心,可是你却缺少和那种野心相联属的奸恶;你的欲望很大,但又希望只用正当的手段;一方面不愿玩弄机诈,一方面却又要作非分的攫夺;伟大的爵士,你想要的那东西正在喊:“你要到手,就得这样干!”你也不是不肯这样干,而是怕干。赶快回来吧,让我把我的精神力量倾注在你的耳中;命运和玄奇的力量分明已经准备把黄金的宝冠罩在你的头上,让我用舌尖的勇气,把那阻止你得到那顶王冠的一切障碍驱扫一空吧。
       一使者上。
  麦克白夫人 你带了些什么消息来?
  使者 王上今晚要到这儿来。
  麦克白夫人 你在说疯话吗?主人是不是跟王上在一起?要是果真有这一回事,他一定会早就通知我们准备的。
  使者 禀夫人,这话是真的。我们的爵爷快要来了;我的一个伙伴比他早到了一步,他跑得气都喘不过来,好容易告诉了我这个消息。
  麦克白夫人 好好看顾他;他带来了重大的消息。(使者下)报告邓肯走进我这堡门来送死的乌鸦,它的叫声是嘶哑的。来,注视着人类恶念的魔鬼们!解除我的女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注在我的全身;凝结我的血液,不要让怜悯钻进我的心头,不要让天性中的恻隐摇动我的狠毒的决意!来,你们这些杀人的助手,你们无形的躯体散满在空间,到处找寻为非作恶的机会,进入我的妇人的胸中,把我的乳水当作胆汁吧!来,阴沉的黑夜,用最昏暗的地狱中的浓烟罩住你自己,让我的锐利的刀瞧不见它自己切开的伤口,让青天不能从黑暗的重衾里探出头来,高喊“住手,住手!”
       麦克白上。
  麦克白夫人 伟大的葛莱密斯!尊贵的考特!比这二者更伟大、更尊贵的未来的统治者!你的信使我飞越蒙昧的现在,我已经感觉到未来的搏动了。
  麦克白 我的最亲爱的亲人,邓肯今晚要到这儿来。
  麦克白夫人 什么时候回去呢?
  麦克白 他预备明天回去。
  麦克白夫人 啊!太阳永远不会见到那样一个明天。您的脸,我的爵爷,正像一本书,人们可以从那上面读到奇怪的事情。您要欺骗世人,必须装出和世人同样的神气;让您的眼睛里、您的手上、您的舌尖,随处流露着欢迎;让人家瞧您像一朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却有一条毒蛇潜伏。我们必须准备款待这位将要来到的贵宾;您可以把今晚的大事交给我去办;凭此一举,我们今后就可以日日夜夜永远掌握君临万民的无上权威。
  麦克白 我们还要商量商量。
  麦克白夫人 泰然自若地抬起您的头来;脸上变色最易引起猜疑。其他一切都包在我身上。(同下。)
  
  第六场 同前。城堡之前
       高音笛奏乐。火炬前导;邓肯、马尔康、道纳本、班柯、列诺克斯、麦克德夫、洛斯、安格斯及侍从等上。
  邓肯 这座城堡的位置很好;一阵阵温柔的和风轻轻吹拂着我们微妙的感觉。
  班柯 夏天的客人——巡礼庙宇的燕子,也在这里筑下了它的温暖的巢居,这可以证明这里的空气有一种诱人的香味;檐下梁间、墙头屋角,无不是这鸟儿安置吊床和摇篮的地方:凡是它们生息繁殖之处,我注意到空气总是很新鲜芬芳。
       麦克白夫人上。
  邓肯 瞧,瞧,我们的尊贵的主妇!到处跟随我们的挚情厚爱,有时候反而给我们带来麻烦,可是我们还是要把它当作厚爱来感谢;所以根据这个道理,我们给你带来了麻烦,你还应该感耐我们,祷告上帝保佑我们。
  麦克白夫人 我们的犬马微劳,即使加倍报效,比起陛下赐给我们的深恩广泽来,也还是不足挂齿的;我们只有燃起一瓣心香,为陛下祷祝上苍,报答陛下过去和新近加于我们的荣宠。
  邓肯 考特爵士呢?我们想要追在他的前面,趁他没有到家,先替他设筵洗尘;不料他骑马的本领十分了不得,他的一片忠心使他急如星火,帮助他比我们先到了一步。高贵贤淑的主妇,今天晚上我要做您的宾客了。
  麦克白夫人 只要陛下吩咐,您的仆人们随时准备把他们自己和他们所有的一切开列清单,向陛下报账,把原来属于陛下的依旧呈献给陛下。
  邓肯 把您的手给我;领我去见我的居停主人。我很敬爱他,我还要继续眷顾他。请了,夫人。(同下。)
  
  第七场 同前。堡中一室
       高音笛奏乐;室中遍燃火炬。一司膳及若干仆人持肴馔食具上,自台前经过。麦克白上。
  麦克白 要是干了以后就完了,那么还是快一点干;要是凭着暗杀的手段,可以攫取美满的结果,又可以排除了一切后患;要是这一刀砍下去,就可以完成一切、终结一切、解决一切——在这人世上,仅仅在这人世上,在时间这大海的浅滩上;那么来生我也就顾不到了。可是在这种事情上,我们往往逃不过现世的裁判;我们树立下血的榜样,教会别人杀人,结果反而自己被人所杀;把毒药投入酒杯里的人,结果也会自己饮酖而死,这就是一丝不爽的报应。他到这儿来本有两重的信任:第一,我是他的亲戚,又是他的臣子,按照名分绝对不能干这样的事;第二,我是他的主人,应当保障他身体的安全,怎么可以自己持刀行刺?而且,这个邓肯秉性仁慈,处理国政,从来没有过失,要是把他杀死了,他的生前的美德,将要像天使一般发出喇叭一样清澈的声音,向世人昭告我的弑君重罪;“怜悯”像一个赤身裸体在狂风中飘游的婴儿,又像一个御气而行的天婴,将要把这可憎的行为揭露在每一个人的眼中,使眼泪淹没叹息。没有一种力量可以鞭策我实现自己的意图,可是我的跃跃欲试的野心,却不顾一切地驱着我去冒颠踬的危险。——
       麦克白夫人上。
  麦克白 啊!什么消息?
  麦克白夫人 他快要吃好了;你为什么从大厅里跑了出来?
  麦克白 他有没有问起我?
  麦克白夫人 你不知道他问起过你吗?
  麦克白 我们还是不要进行这一件事情吧。他最近给我极大的尊荣;我也好容易从各种人的嘴里博到了无上的美誉,我的名声现在正在发射最灿烂的光彩,不能这么快就把它丢弃了。
  麦克白夫人 难道你把自己沉浸在里面的那种希望,只是醉后的妄想吗?它现在从一场睡梦中醒来,因为追悔自己的孟浪,而吓得脸色这样苍白吗?从这一刻起,我要把你的爱情看作同样靠不住的东西。你不敢让你在行为和勇气上跟你的欲望一致吗?你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿,顾全你所认为生命的装饰品的名誉,不惜让你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要”的后面吗?
  麦克白 请你不要说了。只要是男子汉做的事,我都敢做;没有人比我有更大的胆量。
  麦克白夫人 那么当初是什么畜生使你把这一种企图告诉我的呢?是男子汉就应当敢作敢为;要是你敢做一个比你更伟大的人物,那才更是一个男子汉。那时候,无论时间和地点都不曾给你下手的方便,可是你却居然决意要实现你的愿望;现在你有了大好的机会,你又失去勇气了。我曾经哺乳过婴孩,知道一个母亲是怎样怜爱那吮吸她乳汁的子女;可是我会在它看着我的脸微笑的时候,从它的柔软的嫩嘴里摘下我的乳头,把它的脑袋砸碎,要是我也像你一样,曾经发誓下这样毒手的话。
  麦克白 假如我们失败了——
  麦克白夫人 我们失败!只要你集中你的全副勇气,我们决不会失败。邓肯赶了这一天辛苦的路程,一定睡得很熟;我再去陪他那两个侍卫饮酒作乐,灌得他们头脑昏沉、记忆化成一阵烟雾;等他们烂醉如泥、像死猪一样睡去以后,我们不就可以把那毫无防卫的邓肯随意摆布了吗?我们不是可以把这一件重大的谋杀罪案,推在他的酒醉的侍卫身上吗?
  麦克白 愿你所生育的全是男孩子,因为你的无畏的精神,只应该铸造一些刚强的男性。要是我们在那睡在他寝室里的两个人身上涂抹一些血迹,而且就用他们的刀子,人家会不会相信真是他们干下的事?
  麦克白夫人 等他的死讯传出以后,我们就假意装出号啕痛哭的样子,这样还有谁敢不相信?
  麦克白 我的决心已定,我要用全身的力量,去干这件惊人的举动。去,用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。(同下。)
  
  第二幕
  第一场 殷佛纳斯。堡中庭院
       仆人执火炬引班柯及弗里恩斯上。
  班柯 孩子,夜已经过了几更了?
  弗里恩斯 月亮已经下去;我还没有听见打钟。
  班柯 月亮是在十二点钟下去的。
  弗里恩斯 我想不止十二点钟了,父亲。
  班柯 等一下,把我的剑拿着。天上也讲究节俭,把灯烛一起熄灭了。把那个也拿着。催人入睡的疲倦,像沉重的铅块一样压在我的身上,可是我却一点也不想睡。慈悲的神明!抑制那些罪恶的思想,不要让它们潜入我的睡梦之中。
       麦克白上,一仆人执火炬随上。
  班柯 把我的剑给我。——那边是谁?
  麦克白 一个朋友。
  班柯 什么,爵节!还没有安息吗?王上已经睡了;他今天非常高兴,赏了你家仆人许多东西。这一颗金刚钻是他送给尊夫人的,他称她为最殷勤的主妇。无限的愉快笼罩着他的全身。
  麦克白 我们因为事先没有准备,恐怕有许多招待不周的地方。
  班柯 好说好说。昨天晚上我梦见那三个女巫;她们对您所讲的话倒有几分应验。
  麦克白 我没有想到她们;可是等我们有了工夫,不妨谈谈那件事,要是您愿意的话。
  班柯 悉如尊命。
  麦克白 您听从了我的话,包您有一笔富贵到手。
  班柯 为了凯觎富贵而丧失荣誉的事,我是不干的;要是您有什么见教,只要不毁坏我的清白的忠诚,我都愿意接受。
  麦克白 那么慢慢再说,请安息吧。
  班柯 谢谢;您也可以安息啦。(班柯、弗里恩斯同下。)
  麦克白 去对太太说要是我的酒③预备好了,请她打一下钟。你去睡吧。(仆人下)在我面前摇晃着、它的柄对着我的手的,不是一把刀子吗?来,让我抓住你。我抓不到你,可是仍旧看见你。不祥的幻象,你只是一件可视不可触的东西吗?或者你不过是一把想像中的刀子,从狂热的脑筋里发出来的虚妄的意匠?我仍旧看见你,你的形状正像我现在拔出的这一把刀子一样明显。你指示着我所要去的方向,告诉我应当用什么利器。我的眼睛倘不是上了当,受其他知觉的嘲弄,就是兼领了一切感官的机能。我仍旧看见你;你的刃上和柄上还流着一滴一滴刚才所没有的血。没有这样的事;杀人的恶念使我看见这种异象。现在在半个世界上,一切生命仿佛已经死去,罪恶的梦景扰乱着平和的睡眠,作法的女巫在向惨白的赫卡忒献祭;形容枯瘦的杀人犯,听到了替他巡哨、报更的豺狼的嗥声,仿佛淫乱的塔昆蹑着脚步像一个鬼似的向他的目的地走去。坚固结实的大地啊,不要听见我的脚步声音是向什么地方去的,我怕路上的砖石会泄漏了我的行踪,把黑夜中一派阴森可怕的气氛破坏了。我正在这儿威胁他的生命,他却在那儿活得好好的;在紧张的行动中间,言语不过是一口冷气。(钟声)我去,就这么干;钟声在招引我。不要听它,邓肯,这是召唤你上天堂或者下地狱的丧钟。(下。)
  
  第二场 同前
       麦克白夫人上。
  麦克白夫人 酒把他们醉倒了,却提起了我的勇气;浇熄了他们的馋焰,却燃起了我心头的烈火。听!不要响!这是夜枭在啼声,它正在鸣着丧钟,向人们道凄厉的晚安。他在那儿动手了。门都开着,那两个醉饱的侍卫用鼾声代替他们的守望;我曾经在他们的乳酒里放下麻药,瞧他们熟睡的样子,简直分别不出他们是活人还是死人。
  麦克白 (在内)那边是谁?喂!
  麦克白夫人 嗳哟!我怕他们已经醒过来了,这件事情却还没有办好;不是罪行本身,而是我们的企图毁了我们。听!我把他们的刀子都放好了;他不会找不到的。倘不是我看他睡着的样子活像我的父亲,我早就自己动手了。我的丈夫!
       麦克白上。
  麦克白 我已经把事情办好了。你没有听见一个声音吗?
  麦克白夫人 我听见枭啼和蟋蟀的鸣声。你没有讲过话吗?
  麦克白 什么时候?
  麦克白夫人 刚才。
  麦克白 我下来的时候吗?
  麦克白夫人 嗯。
  麦克白 听!谁睡在隔壁的房间里?
  麦克白夫人 道纳本。
  麦克白 (视手)好惨!
  麦克白夫人 别发傻,惨什么。
  麦克白 一个人在睡梦里大笑,还有一个人喊“杀人啦!”他们把彼此惊醒了;我站定听他们;可是他们念完祷告,又睡着了。
  麦克白夫人 是有两个睡在那一间。
  麦克白 一个喊,“上帝保佑我们!”一个喊,“阿门!”好像他们看见我高举这一双杀人的血手似的。听着他们惊慌的口气,当他们说过了“上帝保佑我们”以后,我想要说“阿门”,却怎么也说不出来。
  麦克白夫人 不要把它放在心上。
  麦克白 可是我为什么说不出“阿门”两个字来呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿门”两个字却哽在我的喉头。
  麦克白夫人 我们干这种事,不能尽往这方面想下去;这样想着是会使我们发疯的。
  麦克白 我仿佛听见一个声音喊着:“不要再睡了!麦克白已经杀害了睡眠,”那清白的睡眠,把忧虑的乱丝编织起来的睡眠,那日常的死亡,疲劳者的沐浴,受伤的心灵的油膏,大自然的最丰盛的菜肴,生命的盛筵上主要的营养,——
  麦克白夫人 你这种话是什么意思?
  麦克白 那声音继续向全屋子喊着:“不要再睡了!葛莱密斯已经杀害了睡眠,所以考特将再也得不到睡眠,麦克白将再也得不到睡眠!”
  麦克白夫人 谁喊着这样的话?唉,我的爵爷,您这样胡思乱想,是会妨害您的健康的。去拿些水来,把您手上的血迹洗净。为什么您把这两把刀子带了来?它们应该放在那边。把它们拿回去,涂一些血在那两个熟睡的侍卫身上。
  麦克白 我不高兴再去了;我不敢回想刚才所干的事,更没有胆量再去看它一眼。
  麦克白夫人 意志动摇的人!把刀子给我。睡着的人和死了的人不过和画像一样;只有小儿的眼睛才会害怕画中的魔鬼。要是他还流着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶。(下。内敲门声。)
  麦克白 那打门的声音是从什么地方来的?究竟是怎么一回事,一点点的声音都会吓得我心惊肉跳?这是什么手!嘿!它们要挖出我的眼睛。大洋里所有的水,能够洗净我手上的血迹吗?不,恐怕我这一手的血,倒要把一碧无垠的海水染成一片殷红呢。
     麦克白夫人重上。
  麦克白夫人 我的两手也跟你的同样颜色了,可是我的心却羞于像你那样变成惨白。(内敲门声)我听见有人打着南面的门;让我们回到自己房间里去;一点点的水就可以替我们泯除痕迹;不是很容易的事吗?你的魄力不知道到哪儿去了。(内敲门声)听!又在那儿打门了。披上你的睡衣,也许人家会来找我们,不要让他们看见我们还没有睡觉。别这样傻头傻脑地呆想了。
  麦克白 要想到我所干的事,最好还是忘掉我自己。(内敲门声)用你打门的声音把邓肯惊醒了吧!我希望你能够惊醒他!(同下。)
  
  第三场 同前
       内敲门声。一门房上。
  门房 门打得这样厉害!要是一个人在地狱里做了管门人,就是拔闩开锁也足够他办的了。(内敲门声)敲,敲!凭着魔鬼的名义,谁在那儿?一定是个囤积粮食的富农,眼看碰上了丰收的年头,就此上了吊。赶快进来吧,多预备几方手帕,这儿是火坑,包你淌一身臭汗。(内敲门声)敲,敲!凭着还有一个魔鬼的名字,是谁在那儿?哼,一定是什么讲起话来暧昧含糊的家伙,他会同时站在两方面,一会儿帮着这个骂那个,一会儿帮着那个骂这个;他曾经为了上帝的缘故,干过不少亏心事,可是他那条暧昧含糊的舌头却不能把他送上天堂去。啊!进来吧,暧昧含糊的家伙。(内敲门声)敲,敲,敲!谁在那儿?哼,一定是什么英国的裁缝,他生前给人做条法国裤还要偷材料④,所以到了这里来。进来吧,裁缝;你可以在这儿烧你的烙铁。(内敲门声)敲,敲;敲个不停!你是什么人?可是这儿太冷,当不成地狱呢。我再也不想做这鬼看门人了。我倒很想放进几个各色各样的人来,让他们经过酒池肉林,一直到刀山火焰上去。(内敲门声)来了,来了!请你记着我这看门的人。(开门。)
       麦克德夫及列诺克斯上。
  麦克德夫 朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到现在还爬不起来?
  门房 不瞒您说,大人,我们昨天晚上喝酒,一直闹到第二遍鸡啼哩;喝酒这一件事,大人,最容易引起三件事情。
  麦克德夫 是哪三件事情?
  门房 呃,大人,酒糟鼻、睡觉和撒尿。淫欲呢,它挑起来也压下去;它挑起你的春情,可又不让你真的干起来。所以多喝酒,对于淫欲也可以说是个两面派:成全它,又破坏它;捧它的场,又拖它的后腿;鼓励它,又打击它;替它撑腰,又让它站不住脚;结果呢,两面派把它哄睡了,叫它做了一场荒唐的春梦,就溜之大吉了。
  麦克德夫 我看昨晚上杯子里的东西就叫你做了一场春梦吧。
  门房 可不是,大爷,让我从来也没这么荒唐过。可我也不是好惹的,依我看,我比它强,我虽然不免给它揪住大腿,可我终究把它摔倒了。
  麦克德夫 你的主人起来了没有?
       麦克白上。
  麦克德夫 我们打门把他吵醒了;他来了。
  列诺克斯 早安,爵爷。
  麦克白 两位早安。
  麦克德夫 爵爷,王上起来了没有?
  麦克白 还没有。
  麦克德夫 他叫我一早就来叫他;我几乎误了时间。
  麦克白 我带您去看他。
  麦克德夫 我知道这是您乐意干的事,可是有劳您啦。
  麦克白 我们喜欢的工作,可以使我们忘记劳苦。这门里就是。
  麦克德夫 那么我就冒昧进去了,因为我奉有王上的命令。(下。)
  列诺克斯 王上今天就要走吗?
  麦克白 是的,他已经这样决定了。
  列诺克斯 昨天晚上刮着很厉害的暴风,我们住的地方,烟囱都给吹了下来;他们还说空中有哀哭的声音,有人听见奇怪的死亡的惨叫,还有人听见一个可怕的声音,预言着将要有一场绝大的纷争和混乱,降临在这不幸的时代。黑暗中出现的凶鸟整整地吵了一个漫漫的长夜;有人说大地都发热而战抖起来了。
  麦克白 果然是一个可怕的晚上。
  列诺克斯 我的年轻的经验里唤不起一个同样的回忆。
       麦克德夫重上。
  麦克德夫 啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!
  麦克白
  列诺克斯 什么事?
  麦克德夫 混乱已经完成了他的杰作!大逆不道的凶手打开了王上的圣殿,把它的生命偷了去了!
  麦克白 你说什么?生命?
  列诺克斯 你是说陛下吗?
  麦克德夫 到他的寝室里去,让一幕惊人的惨剧昏眩你们的视觉吧。不要向我追问;你们自己去看了再说。(麦克白、列诺克斯同下)醒来!醒来!敲起警钟来。杀了人啦!有人在谋反啦!班柯!道纳本!马尔康!醒来!不要贪恋温柔的睡眠,那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起来,起来,瞧瞧世界末日的影子!马尔康!班柯!像鬼魂从坟墓里起来一般,过来瞧瞧这一幕恐怖的景象吧!把钟敲起来!(钟鸣。)
       麦克白夫人上。
  麦克白夫人 为什么要吹起这样凄厉的号角,把全屋子睡着的人唤醒?说,说!
  麦克德夫 啊,好夫人!我不能让您听见我嘴里的消息,它一进到妇女的耳朵里,是比利剑还要难受的。
       班柯上。
  麦克德夫 啊,班柯!班柯!我们的主上给人谋杀了!
  麦克白夫人 嗳哟!什么!在我们的屋子里吗?
  班柯 无论在什么地方,都是太惨了。好德夫,请你收回你刚才说过的话,告诉我们没有这么一回事。
       麦克白及列诺克斯重上。
  麦克白 要是我在这件变故发生以前一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去它的严肃的意义,一切都不过是儿戏;荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓,当作酒窖里的珍宝。
       马尔康及道纳本上。
  道纳本 出了什么乱子了?
  麦克白 你们还没有知道你们重大的损失;你们的血液的源泉已经切断了,你们的生命的根本已经切断了。
  麦克德夫 你们的父王给人谋杀了。
  马尔康 啊!给谁谋杀的?
  列诺克斯 瞧上去是睡在他房间里的那两个家伙干的事;他们的手上脸上都是血迹;我们从他们枕头底下搜出了两把刀,刀上的血迹也没有揩掉;他们的神色惊惶万分;谁也不能把他自己的生命信托给这种家伙。
  麦克白 啊!可是我后悔一时卤莽,把他们杀了。
  麦克德夫 你为什么杀了他们?
  麦克白 谁能够在惊愕之中保持冷静,在盛怒之中保持镇定,在激于忠愤的时候保持他的不偏不倚的精神?世上没有这样的人吧。我的理智来不及控制我的愤激的忠诚。这儿躺着邓肯,他的白银的皮肤上镶着一缕缕黄金的宝血,他的创巨痛深的伤痕张开了裂口,像是一道道毁灭的门户;那边站着这两个凶手,身上浸润着他们罪恶的颜色,他们的刀上凝结着刺目的血块;只要是一个尚有几分忠心的人,谁不要怒火中烧,替他的主子报仇雪恨?
  麦克白夫人 啊,快来扶我进去!
  麦克德夫 快来照料夫人。
  马尔康 (向道纳本旁白)这是跟我们切身相关的事情,为什么我们一言不发?
  道纳本 (向马尔康旁白)我们身陷危境,不可测的命运随时都会吞噬我们,还有什么话好说呢?去吧,我们的眼泪现在还只在心头酝酿呢。
  马尔康 (向道纳本旁白)我们的沉重的悲哀也还没有开头呢。
  班柯 照料这位夫人。(侍从扶麦克白夫人下)我们这样袒露着身子,不免要受凉,大家且去披了衣服,回头再举行一次会议,详细彻查这一件最残酷的血案的真相。恐惧和疑虑使我们惊惶失措;站在上帝的伟大的指导之下,我一定要从尚未揭发的假面具下面,探出叛逆的阴谋,和它作殊死的奋斗。
  麦克德夫 我也愿意作同样的宣告。
  众人 我们也都抱着同样的决心。
  麦克白 让我们赶快穿上战士的衣服,大家到厅堂里商议去。
  众人 很好。(除马尔康、道纳本外均下。)
  马尔康 你预备怎么办?我们不要跟他们在一起。假装出一副悲哀的脸,是每一个奸人的拿手好戏。我要到英格兰去。
  道纳本 我到爱尔兰去;我们两人各奔前程,对于彼此都是比较安全的办法。我们现在所在的地方,人们的笑脸里都暗藏着利刃;越是跟我们血统相近的人,越是想喝我们的血。
  马尔康 杀人的利箭已经射出,可是还没有落下,避过它的目标是我们唯一的活路。所以赶快上马吧;让我们不要斤斤于告别的礼貌,趁着有便就溜出去;明知没有网开一面的希望,就该及早逃避弋人的罗网。(同下。)
  
  第四场 同前。城堡外
       洛斯及一老翁上。
  老翁 我已经活了七十个年头,惊心动魄的日子也经过得不少,希奇古怪的事情也看到过不少,可是像这样可怕的夜晚,却还是第一次遇见。
  洛斯 啊!好老人家,你看上天好像恼怒人类的行为,在向这流血的舞台发出恐吓。照钟点现在应该是白天了,可是黑夜的魔手却把那盏在天空中运行的明灯遮蔽得不露一丝光亮。难道黑夜已经统治一切,还是因为白昼不屑露面,所以在这应该有阳光遍吻大地的时候,地面上却被无边的黑暗所笼罩?
  老翁 这种现象完全是反常的,正像那件惊人的血案一样。在上星期二那天,有一头雄踞在高岩上的猛鹰,被一只吃田鼠的鸱鸮飞来啄死了。
  洛斯 还有一件非常怪异可是十分确实的事情,邓肯有几匹躯干俊美、举步如飞的骏马,的确是不可多得的良种,忽然野性大发,撞破了马棚,冲了出来,倔强得不受羁勒,好像要向人类挑战似的。
  老翁 据说它们还彼此相食。
  洛斯 是的,我亲眼看见这种事情,简宜不敢相信自己的眼睛。麦克德夫来了。
       麦克德夫上。
  洛斯 情况现在变得怎么样啦?
  麦克德夫 啊,您没有看见吗?
  洛斯 谁干的这件残酷得超乎寻常的罪行已经知道了吗?
  麦克德夫 就是那两个给麦克白杀死了的家伙。
  洛斯 唉!他们干了这件事可以希望得到什么好处呢?
  麦克德夫 他们是受人的指使。马尔康和道纳本,王上的两个儿子,已经偷偷地逃走了,这使他们也蒙上了嫌疑。
  洛斯 那更加违反人情了!反噬自己的命根,这样的野心会有什么好结果呢?看来大概王位要让麦克白登上去了。
  麦克德夫 他已经受到推举,现在到斯贡即位去了。
  洛斯 邓肯的尸体在什么地方?
  麦克德夫 已经抬到戈姆基尔,他的祖先的陵墓上。
  洛斯 您也要到斯贡去吗?
  麦克德夫 不,大哥,我还是到费辅去。
  洛斯 好,我要到那里去看看。
  麦克德夫 好,但愿您看见那里的一切都是好好的,再会!怕只怕我们的新衣服不及旧衣服舒服哩!
  洛斯 再见,老人家。
  老翁 上帝祝福您,也祝福那些把恶事化成善事、把仇敌化为朋友的人们!(各下。)
  
  第三幕
  第一场 福累斯。宫中一室
       班柯上。
  班柯 你现在已经如愿以偿了:国王、考特、葛莱密斯,一切符合女巫们的预言;你得到这种富贵的手段恐怕不大正当;可是据说你的王位不能传及子孙,我自己却要成为许多君王的始祖。要是她们的话里也有真理,就像对于你所显示的那样,那么,既然她们所说的话已经在你麦克白身上应验,难道不也会成为对我的启示,使我对未来发生希望吗?可是闭口!不要多说了。
       喇叭奏花腔。麦克白王冠王服;麦克白夫人后冠后服;列诺克斯、洛斯、贵族、贵妇、侍从等上。
  麦克白 这儿是我们主要的上宾。
  麦克白夫人 要是忘记了请他,那就要成为我们盛筵上绝大的遗憾,一切都要显得寒伧了。
  麦克白 将军,我们今天晚上要举行一次隆重的宴会,请你千万出席。
  班柯 谨遵陛下命令;我的忠诚永远接受陛下的使唤。
  麦克白 今天下午你要骑马去吗?
  班柯 是的,陛下。
  麦克白 否则我很想请你参加我们今天的会议,贡献我们一些良好的意见,你的老谋胜算,我是一向佩服的;可是我们明天再谈吧。你要骑到很远的地方吗?
  班柯 陛下,我想尽量把从现在起到晚餐时候为止这一段的时间在马上销磨过去;要是我的马不跑得快一些,也许要到天黑以后一两小时才能回来。
  麦克白 不要误了我们的宴会。
  班柯 陛下,我一定不失约。
  麦克白 我听说我那两个凶恶的王侄已经分别到了英格兰和爱尔兰,他们不承认他们的残酷的弑父重罪,却到处向人传播离奇荒谬的谣言;可是我们明天再谈吧,有许多重要的国事要等候我们两人共同处理呢。请上马吧;等你晚上回来的时候再会。弗里恩斯也跟着你去吗?
  班柯 是,陛队;时间已经不早,我们就要去了。
  麦克白 愿你快马飞驰,一路平安。再见。(班柯下)大家请便,各人去干各人的事,到晚上七点钟再聚首吧。为要更能领略到嘉宾满堂的快乐起见,我在晚餐以前,预备一个人独自静息静息;愿上帝和你们同在!(除麦克白及侍从一人外均下)喂,问你一句话。那两个人是不是在外面等候着我的旨意?
  侍从 是,陛下,他们就在宫门外面。
  麦克白 带他们进来见我。(侍从下)单单做到了这一步还不算什么,总要把现状确定巩固起来才好。我对于班柯怀着深切的恐惧,他的高贵的天性中有一种使我生畏的东西;他是个敢作敢为的人,在他的无畏的精神上,又加上深沉的智虑,指导他的大勇在确有把握的时机行动。除了他以外,我什么人都不怕,只有他的存在却使我惴惴不安;我的星宿给他罩住了,就像凯撒罩住了安东尼的里宿。当那些女巫们最初称我为王的时候,他呵斥她们,叫她们对他说话;她们就像先知似的说他的子孙将相继为王,她们把一顶没有后嗣的王冠戴在我的头上,把一根没有人继承的御杖放在我的手里,然后再从我的手里夺去,我自己的子孙却得不到继承。要是果然是这样,那么我玷污了我的手,只是为了班柯后裔的好处;我为了他们暗杀了仁慈的邓肯;为了他们良心上负着重大的罪疚和不安;我把我的永生的灵魂送给了人类的公敌,只是为了使他们可以登上王座,使班柯的种子登上王座!不,我不能忍受这样的事,宁愿接受命运的挑战!是谁?
       侍从率二刺客重上。
  麦克白 你现在到门口去,等我叫你再进来。(侍从下)我们不是在昨天谈过话吗?
  刺客甲 回陛下的话,正是。
  麦克白 那么好,你们有没有考虑过我的话?你们知道从前都是因为他的缘故,使你们屈身微贱,虽然你们却错怪到我的身上。在上一次我们谈话的中间,我已经把这一点向你们说明白了,我用确凿的证据,指出你们怎样被人操纵愚弄、怎样受人牵制压抑、人家对你们是用怎样的手段、这种手段的主动者是谁以及一切其他的种种,所有这些都可以使一个半痴的、疯癫的人恍然大悟地说,“这些都是班柯干的事。”
  刺客甲 我们已经蒙陛下开示过了。
  麦克白 是的,而且我还要更进一步,这就是我们今天第二次谈话的目的。你们难道有那样的好耐性,能够忍受这样的屈辱吗?他的铁手已经快要把你们压下坟墓里去,使你们的子孙永远做乞丐,难道你们就这样虔敬,还要叫你们替这个好人和他的子孙祈祷吗?
  刺客甲 陛下,我们是人总有人气。
  麦克白 嗯,按说,你们也算是人,正像家狗、野狗、猎狗、叭儿狗、狮子狗、杂种狗、癞皮狗,统称为狗一样;它们有的跑得快,有的跑得慢,有的狡猾,有的可以看门,有的可以打猎,各自按照造物赋与它们的本能而分别价值的高下,在笼统的总称底下得到特殊的名号;人类也是一样。要是你们在人类的行列之中,并不属于最卑劣的一级,那么说吧,我就可以把一件事情信托你们,你们照我的话干了以后,不但可以除去你们的仇人,而且还可以永远受我的眷宠;他一天活在世上,我的心病一天不能痊愈。
  刺客乙 陛下,我久受世间无情的打击和虐待,为了向这世界发泄我的怨恨起见,我什么事都愿意干。
  刺客甲 我也这样,一次次的灾祸逆运,使我厌倦于人世,我愿意拿我的生命去赌博,或者从此交上好运,或者了结我的一生。
  麦克白 你们两人都知道班柯是你们的仇人。
  刺客乙 是的,陛下。
  麦克白 他也是我的仇人;而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分钟都深深威胁着我生命的安全;虽然我可以老实不客气地运用我的权力,把他从我的眼前铲去,而且只要说一声“这是我的意旨”就可以交代过去。可是我却还不能就这么干,因为他有几个朋友同时也是我的朋友,我不能招致他们的反感,即使我亲手把他打倒,也必须假意为他的死亡悲泣;所以我只好借重你们两人的助力,为了许多重要的理由,把这件事情遮过一般人的眼睛。
  刺客乙 陛下,我们一定照您的命令做去。
  刺客甲 即使我们的生命——
  麦克白 你们的勇气已经充分透露在你们的神情之间。最迟在这一小时之内,我就可以告诉你们在什么地方埋伏,等看准机会,再通知你们在什么时间动手;因为这件事情一定要在今晚干好,而且要离开王宫远一些,你们必须记住不能把我牵涉在内;同时为了免得留下枝节起见,你们还要把跟在他身边的他的儿子弗里恩斯也一起杀了,他们父子两人的死,对于我是同样重要的,必须让他们同时接受黑暗的命运。你们先下去决定一下;我就来看你们。
  刺客乙 我们已经决定了,陛下。
  麦克白 我立刻就会来看你们;你们进去等一会儿。(二刺客下)班柯,你的命运已经决定,你的灵魂要是找得到天堂的话,今天晚上你就该找到了。(下。)
  
  第二场 同前。宫中另一室
       麦克白夫人及一仆人上。
  麦克白夫人 班柯已经离开宫廷了吗?
  仆人 是,娘娘,可是他今天晚上就要回来的。
  麦克白夫人 你去对王上说,我要请他允许我跟他说几句话。
  仆人 是,娘娘。(下。)
  麦克白夫人 费尽了一切,结果还是一无所得,我们的目的虽然达到,却一点不感觉满足。要是用毁灭他人的手段,使自己置身在充满着疑虑的欢娱里,那么还不如那被我们所害的人,倒落得无忧无虑。
       麦克白上。
  麦克白夫人 啊!我的主!您为什么一个人孤零零的,让最悲哀的幻想做您的伴侣,把您的思想念念不忘地集中在一个已死者的身上?无法挽回的事,只好听其自然;事情干了就算了。
  麦克白 我们不过刺伤了蛇身,却没有把它杀死,它的伤口会慢慢平复过来,再用它的原来的毒牙向我们的暴行复仇。可是让一切秩序完全解体,让活人、死人都去受罪吧,为什么我们要在忧虑中进餐,在每夜使我们惊恐的恶梦的谑弄中睡眠呢?我们为了希求自身的平安,把别人送下坟墓里去享受永久的平安,可是我们的心灵却把我们磨折得没有一刻平静的安息,使我们觉得还是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。邓肯现在睡在他的坟墓里;经过了一场人生的热病,他现在睡得好好的,叛逆已经对他施过最狠毒的伤害,再没有刀剑、毒药、内乱、外患,可以加害于他了。
  麦克白夫人 算了算了,我的好丈夫,把您的烦恼的面孔收起;今天晚上您必须和颜悦色地招待您的客人。
  麦克白 正是,亲人;你也要这样。尤其请你对班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌头给他特殊的荣宠。我们的地位现在还没有巩固,我们虽在阿谀逢迎的人流中浸染周旋,却要保持我们的威严,用我们的外貌遮掩着我们的内心,不要给人家窥破。
  麦克白夫人 您不要多想这些了。
  麦克白 啊!我的头脑里充满着蝎子,亲爱的妻子;你知道班柯和他的弗里恩斯尚在人间。
  麦克白夫人 可是他们并不是长生不死的。
  麦克白 那还可以给我几分安慰,他们是可以伤害的;所以你快乐起来吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飞翔以前,在振翅而飞的甲虫应答着赫卡忒的呼召,用嗡嗡的声音摇响催眠的晚钟以前,将要有一件可怕的事情干完。
  麦克白夫人 是什么事情?
  麦克白 你暂时不必知道,最亲爱的宝贝,等事成以后,你再鼓掌称快吧。来,使人盲目的黑夜,遮住可怜的白昼的温柔的眼睛,用你的无形的毒手,毁除那使我畏惧的重大的绊脚石吧!天色在在朦胧起来,乌鸦都飞回到昏暗的林中;一天的好事开始沉沉睡去,黑夜的罪恶的使者却在准备攫捕他们的猎物。我的话使你惊奇;可是不要说话;以不义开始的事情,必须用罪恶使它巩固。跟我来。(同下。)
  
  第三场 同前。苑囿,有一路通王宫
       三刺客上。
  刺客甲 可是谁叫你来帮我们的?
  刺客丙 麦克白。
  刺客乙 我们可以不必对他怀疑,他已经把我们的任务和怎样动手的方法都指示给我们了,跟我们得到的命令相符。
  刺客甲 那么就跟我们站在一起吧。西方还闪耀着一线白昼的余辉;晚归的行客现在快马加鞭,要来找寻宿处了;我们守候的目标已经在那儿向我们走近。
  刺客丙 听!我听见马蹄声。
  班柯 (在内)喂,给我们一个火把!
  刺客乙 一定是他;别的客人们都已经到了宫里了。
  刺客甲 他的马在兜圈子。
  刺客丙 差不多有一哩路;可是他正像许多人一样,常常把从这儿到宫门口的这一条路作为他们的走道。
  刺客乙 火把,火把!
  刺客丙 是他。
  刺客甲 准备好。
       班柯及弗里恩斯持火炬上。
  班柯 今晚恐怕要下雨。
  刺客甲 让它下吧。(刺客等向班柯攻击。)
  班柯 啊,阴谋!快逃,好弗里恩斯,逃,逃,逃!你也许可以替我报仇。啊奴才!(死。弗里恩斯逃去。)
  刺客丙 谁把火灭了?
  刺客甲 不应该灭火吗?
  刺客丙 只有一个人倒下;那儿子逃去了。
  刺客乙 我们工作的重要一部分失败了。
  刺客甲 好,我们回去报告我们工作的结果吧。(同下。)
  
  第四场 同前。宫中大厅
       厅中陈设筵席。麦克白、麦克白夫人、洛斯、列诺克斯、群臣及侍从等上。
  麦克白 大家按着各人自己的品级坐下来;总而言之一句话,我竭诚欢迎你们。
  群臣 谢谢陛下的恩典。
  麦克白 我自己将要跟你们在一起,做一个谦恭的主人,我们的主妇现在还坐在她的宝座上,可是我就要请她对你们殷勤招待。
  麦克白夫人 陛下,请您替我向我们所有的朋友们表示我的欢迎的诚意吧。
       刺客甲上,至门口。
  麦克白 瞧,他们用诚意的感谢答复你了;两方面已经各得其平。我将要在这儿中间坐下来。大家不要拘束,乐一个畅快;等会儿我们就要合席痛饮一巡。(至门口)你的脸上有血。
  刺客甲 那么它是班柯的。
  麦克白 我宁愿你站在门外,不愿他置身室内。你们已经把他结果了吗?
  刺客甲 陛下,他的咽喉已经割破了;这是我干的事。
  麦克白 你是一个最有本领的杀人犯;可是谁杀死了弗里恩斯,也一样值得夸奖;要是你也把他杀了,那你才是一个无比的好汉。
  刺客甲 陛下,弗里恩斯逃走了。
  麦克白 我的心病本来可以痊愈,现在它又要发作了;我本来可以像大理石一样完整,像岩石一样坚固,像空气一样广大自由,现在我却被恼人的疑惑和恐惧所包围拘束。可是班柯已经死了吗?
  刺客甲 是,陛下;他安安稳稳地躺在一条泥沟里,他的头上刻着二十道伤痕,最轻的一道也可以致他死命。
  麦克白 谢天谢地。大蛇躺在那里;那逃走了的小虫,将来会用它的毒液害人,可是现在它的牙齿还没有长成。走吧,明天再来听候我的旨意。(刺客甲下。)
  麦克白夫人 陛下,您还没有劝过客;宴会上倘没有主人的殷勤招待,那就不是在请酒,而是在卖酒;这倒不如待在自己家里吃饭来得舒适呢。既然出来作客,在席面上最让人开胃的就是主人的礼节,缺少了它,那就会使合席失去了兴致的。
  麦克白 亲爱的,不是你提起,我几乎忘了!来,请放量醉饱吧,愿各位胃纳健旺,身强力壮!
  列诺克斯 陛下请安坐。
       班柯鬼魂上,坐在麦克白座上。
  麦克白 要是班柯在座,那么全国的英俊,真可以说是荟集于一堂了;我宁愿因为他的疏怠而嗔怪他,不愿因为他遭到什么意外而为他惋惜。
  洛斯 陛下,他今天失约不来,是他自己的过失。请陛下上坐,让我们叨陪末席。
  麦克白 席上已经坐满了。
  列诺克斯 陛下,这儿是给您留着的一个位置。
  麦克白 什么地方?
  列诺克斯 这儿,陛下。什么事情使陛下这样变色?
  麦克白 你们哪一个人干了这件事?
  群臣 什么事,陛下?
  麦克白 你不能说这是我干的事;别这样对我摇着你的染着血的头发。
  洛斯 各位大人,起来;陛下病了。
  麦克白夫人 坐下,尊贵的朋友们,王上常常这样,他从小就有这种毛病。请各位安坐吧;他的癫狂不过是暂时的,一会儿就会好起来。要是你们太注意了他,他也许会动怒,发起狂来更加厉害;尽管自己吃喝,不要理他吧。你是一个男子吗?
  麦克白 哦,我是一个堂堂男子,可以使魔鬼胆裂的东西,我也敢正眼瞧着它。
  麦克白夫人 啊,这倒说得不错!这不过是你的恐惧所描绘出来的一幅图画;正像你所说的那柄引导你去行刺邓肯的空中的匕首一样。啊!要是在冬天的火炉旁,听一个妇女讲述她的老祖母告诉她的故事的时候,那么这种情绪的冲动、恐惧的伪装,倒是非常合适的。不害羞吗?你为什么扮这样的怪脸?说到底,你瞧着的不过是一张凳子罢了。
  麦克白 你瞧那边!瞧!瞧!瞧!你怎么说?哼,我什么都不在乎。要是你会点头,你也应该会说话。要是殡舍和坟墓必须把我们埋葬了的人送回世上,那么鸢鸟的胃囊将要变成我们的坟墓了。(鬼魂隐去。)
  麦克白夫人 什么!你发了疯,把你的男子气都失掉了吗?
  麦克白 要是我现在站在这儿,那么刚才我明明瞧见他。
  麦克白夫人 啐!不害羞吗?
  麦克白 在人类不曾制定法律保障公众福利以前的古代,杀人流血是不足为奇的事;即使在有了法律以后,惨不忍闻的谋杀事件,也随时发生。从前的时候,一刀下去,当场毙命,事情就这样完结了;可是现在他们却会从坟墓中起来,他们的头上戴着二十件谋杀的重罪,把我们推下座位。这种事情是比这样一件谋杀案更奇怪的。
  麦克白夫人 陛下,您的尊贵的朋友们都因为您不去陪他们而十分扫兴哩。
  麦克白 我忘了。不要对我惊诧,我的最尊贵的朋友们;我有一种怪病,认识我的人都知道那是不足为奇的。来,让我们用这一杯酒表示我们的同心永好,祝各位健康!你们干了这一杯,我就坐下。给我拿些酒来,倒得满满的。我为今天在座众人的快乐,还要为我们亲爱的缺席的朋友班柯尽此一杯;要是他也在这儿就好了!来,为大家、为他,请干杯,请各位为大家的健康干一杯。
  群臣 敢不从命。
       班柯鬼魂重上。
  麦克白 去!离开我的眼前!让土地把你藏匿了!你的骨髓已经枯竭,你的血液已经凝冷;你那向人瞪着的眼睛也已经失去了光彩。
  麦克白夫人 各位大人,这不过是他的旧病复发,没有什么别的缘故;害各位扫兴,真是抱歉得很。
  麦克白 别人敢做的事,我都敢:无论你用什么形状出现,像粗暴的俄罗斯大熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你现在的样子,我的坚定的神经决不会起半分战栗;或者你现在死而复活,用你的剑向我挑战,要是我会惊惶胆怯,那么你就可以宣称我是一个少女怀抱中的婴孩。去,可怕的影子!虚妄的揶揄,去!(鬼魂隐去)嘿,他一去,我的勇气又恢复了。请你们安坐吧。
  麦克白夫人 你这样疯疯癫癫的,已经打断了众人的兴致,扰乱了今天的良会。
  麦克白 难道碰到这样的事,能像飘过夏天的一朵浮云那样不叫人吃惊吗?我吓得面无人色,你们眼看着这样的怪象,你们的脸上却仍然保持着天然的红润,这才怪哩。
  洛斯 什么怪象,陛下?
  麦克白夫人 请您不要对他说话;他越来越疯了;你们多问了他,他会动怒的。对不起,请各位还是散席了吧;大家不必推先让后,请立刻就去,晚安!
  列诺克斯 晚安;愿陛下早复健康!
  麦克白夫人 各位晚安!(群臣及侍从等下。)
  麦克白 流血是免不了的;他们说,流血必须引起流血。据说石块曾经自己转动,树木曾经开口说话;鸦鹊的鸣声里曾经泄露过阴谋作乱的人。夜过去了多少了?
  麦克白夫人 差不多到了黑夜和白昼的交界,分别不出是昼是夜来。
  麦克白 麦克德夫藐视王命,拒不奉召,你看怎么样?
  麦克白夫人 你有没有差人去叫过他?
  麦克白 我偶然听人这么说;可是我要差人去唤他。他们这一批人家里谁都有一个被我买通的仆人,替我窥探他们的动静。我明天要趁早去访那三个女巫,听她们还有什么话说;因为我现在非得从最妖邪的恶魔口中知道我的最悲惨的命运不可。为了我自己的好处,只好把一切置之不顾。我已经两足深陷于血泊之中,要是不再涉血前进,那么回头的路也是同样使人厌倦的。我想起了一些非常的计谋,必须不等斟酌就迅速实行。
  麦克白夫人 一切有生之伦,都少不了睡眠的调剂,可是你还没有好好睡过。
  麦克白 来,我们睡去。我的疑鬼疑神、出乖露丑,都是因为未经磨炼、心怀恐惧的缘故;我们干这事太缺少经验了。(同下。)
  
  第五场 荒原
       雷鸣。三女巫上,与赫卡忒相遇。
  女巫甲 嗳哟,赫卡忒!您在发怒哩。
  赫卡忒 我不应该发怒吗,你们这些放肆大胆的丑婆子?你们怎么敢用哑谜和有关生死的秘密和麦克白打交道;我是你们魔法的总管,一切的灾祸都由我主持支配,你们却不通知我一声,让我也来显一显我们的神通?而且你们所干的事,都只是为了一个刚愎自用、残忍狂暴的人;他像所有的世人一样,只知道自己的利益,一点不是对你们存着什么好意。可是现在你们必须补赎你们的过失;快去,天明的时候,在阿契隆⑤的地坑附近会我,他将要到那边来探询他的命运;把你们的符咒、魔蛊和一切应用的东西预备齐整,不得有误。我现在乘风而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一场悲惨的结果;在正午以前,必须完成大事。月亮角上挂着一颗湿淋淋的露珠,我要在它没有堕地以前把它摄取,用魔术提炼以后,就可以凭着它呼灵唤鬼,让种种虚妄的幻影迷乱他的本性;他将要藐视命运,唾斥死生,超越一切的情理,排弃一切的疑虑,执着他的不可能的希望;你们都知道自信是人类最大的仇敌。(内歌声,“来吧,来吧……”)听!他们在叫我啦;我的小精灵们,瞧,他们坐在云雾之中,在等着我呢。(下。)
  女巫甲 来,我们赶快;她就要回来的。(同下。)
  
  第六场 福累斯。宫中一室
       列诺克斯及另一贵族上。
  列诺克斯 我以前的那些话只是叫你听了觉得对劲,那些话是还可以进一步解释的;我只觉得事情有些古怪。仁厚的邓肯被麦克白所哀悼;邓肯是已经死去的了。勇敢的班柯不该在深夜走路,您也许可以说——要是您愿意这么说的话,他是被弗里恩斯杀死的,因为弗里恩斯已经逃匿无踪;人总不应该在夜深的时候走路。哪一个人不以为马尔康和道纳本杀死他们仁慈的父亲,是一件多么惊人的巨变?万恶的行为!麦克白为了这件事多么痛心;他不是乘着一时的忠愤,把那两个酗酒贪睡的溺职卫士杀了吗?那件事干得不是很忠勇的吗?嗯,而且也干得很聪明;因为要是人家听见他们抵赖他们的罪状,谁都会怒从心起的。所以我说,他把一切事情处理得很好;我想要是邓肯的两个儿子也给他拘留起来——上天保佑他们不会落在他的手里——他们就会知道向自己的父亲行弑,必须受到怎样的报应;弗里恩斯也是一样。可是这些话别提啦,我听说麦克德夫因为出言不逊,又不出席那暴君的宴会,已经受到贬辱。您能够告诉我他现在在什么地方吗?
  贵族 被这暴君篡逐出亡的邓肯世子现在寄身在英格兰宫廷之中,谦恭的爱德华对他非常优待,一点不因为他处境颠危而减削了敬礼。麦克德夫也到那里去了,他的目的是要请求贤明的英王协力激励诺森伯兰和好战的西华德,使他们出兵相援,凭着上帝的意旨帮助我们恢复已失的自由,使我们仍旧能够享受食桌上的盛馔和醋畅的睡眠,不再畏惧宴会中有沾血的刀剑,让我们能够一方面输诚效忠,一方面安受爵赏而心无疑虑;这一切都是我们现在所渴望而求之不得的。这一个消息已经使我们的王上大为震怒,他正在那儿准备作战了。
  列诺克斯 他有没有差人到麦克德夫那儿去?
  贵族 他已经差人去过了;得到的回答是很干脆的一句:“老兄,我不去。”那个恼怒的使者转身就走,嘴里好像叽咕着说,“你给我这样的答复,看着吧,你一定会自食其果。”
  列诺克斯 那很可以叫他留心留心远避当前的祸害。但愿什么神圣的天使飞到英格兰的宫廷里,预先替他把信息传到那儿;让上天的祝福迅速回到我们这一个在毒手压制下备受苦难的国家!
  贵族 我愿意为他祈祷。(同下。)
  
  第四幕
  第一场 山洞。中置沸釜
       雷鸣。三女巫上。
  女巫甲 斑猫已经叫过三声。
  女巫乙 刺猬已经啼了四次。
  女巫丙 怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了。
  女巫甲 绕釜环行火融融,
  毒肝腐脏寘其中。
  蛤蟆蛰眠寒石底,
  三十一日夜相继;
  汗出淋漓化毒浆,
  投之鼎釜沸为汤。
  众巫 (合)不惮辛劳不惮烦,
  釜中沸沫已成澜。
  女巫乙 沼地蟒蛇取其肉,
  脔以为片煮至熟;
  蝾螈之目青蛙趾,
  蝙幅之毛犬之齿,
  蝮舌如叉蚯蚓刺,
  蜥蜴之足枭之翅,
  炼为毒蛊鬼神惊,
  扰乱人世无安宁。
  众巫 (合)不惮辛劳不惮烦,
  釜中沸沫已成澜。
  女巫丙 豺狼之牙巨龙鳞,
  千年巫尸貌狰狞;
  海底抉出鲨鱼胃,
  夜掘毒芹根块块;
  杀犹太人摘其肝,
  剖山羊胆汁潺潺;
  雾黑云深月蚀时,
  潜携斤斧劈杉枝;
  娼妇弃儿死道间,
  断指持来血尚殷;
  土耳其鼻鞑靼唇,
  烈火糜之煎作羹;
  猛虎肝肠和鼎内,
  炼就妖丹成一味。
  众巫 (合)不惮辛劳不惮烦,
  釜中沸沫已成澜。
  女巫乙 炭火将残蛊将成,
  猩猩滴血蛊方凝。
       赫卡忒上。
  赫卡忒 善哉尔曹功不浅,
  颁赏酬劳利泽遍。
  于今绕釜且歌吟,
  大小妖精成环形,
  摄人魂魄荡人心。(音乐,众巫唱幽灵之歌。)
  女巫乙 拇指怦怦动,
  必有恶人来;
  既来皆不拒,
  洞门敲自开。
       麦克白上。
  麦克白 啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的妖婆子!你们在干什么?
  众巫 (合)一件没有名义的行动。
  麦克白 凭着你们的法术,我吩咐你们回答我,不管你们的秘法是从哪里得来的。即使你们放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,连“毁灭”都感到手软了,我也要你们回答我的问题。
  女巫甲 说。
  女巫乙 你问吧。
  女巫丙 我们可以回答你。
  女巫甲 你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你?
  麦克白 叫他们出来;让我见见他们。
  女巫甲 母猪九子食其豚,
  血浇火上焰生腥;
  杀人恶犯上刑场,
  汗脂投火发凶光。
  众巫 (合)鬼王鬼卒火中来,
  现形作法莫惊猜。
       雷鸣。第一幽灵出现,为一戴盔之头。
  麦克白 告诉我,你这不知名的力量——
  女巫甲 他知道你的心事;听他说,你不用开口。
  第一幽灵 麦克白!麦克白!麦克白!留心麦克德夫;留心费辅爵士。放我回去。够了。(隐入地下。)
  麦克白 不管你是什么精灵,我感谢你的忠言警告;你已经一语道破了我的忧虑。可是再告诉我一句话——
  女巫甲 他是不受命令的。这儿又来了一个,比第一个法力更大。
       雷鸣。第二幽灵出现,为一流血之小儿。
  第二幽灵 麦克白!麦克白!麦克白!——
  麦克白 我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都会听着你。
  第二幽灵 你要残忍、勇敢、坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个妇人所生下的人可以伤害麦克白。(隐入地下。)
  麦克白 那么尽管活下去吧,麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我要使确定的事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证。我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐惧为虐妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。
       雷鸣。第三幽灵出现,为一戴王冠之小儿,手持树枝。
  麦克白 这升起来的是什么,他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着统治的荣冠?
  众巫 静听,不要对它说话。
  第三幽灵 你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你。麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会冲着他向邓西嫩高山移动。(隐入地下。)
  麦克白 那是决不会有的事;谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根来呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候奄然物化。可是我的心还在跳动着想要知道一件事情;告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会不会在这一个国土上称王?
  众巫 不要追问下去了。
  麦克白 我一定要知道究竟;要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身上!告诉我。为什么那口釜沉了下去?这是什么声音?(高音笛声。)
  女巫甲 出来!
  女巫乙 出来!
  女巫丙 出来!
  众巫 (合)一见惊心,魂魄无主;
  如影而来,如影而去。
       作国王装束者八人次第上;最后一人持镜;班柯鬼魂随其后。
  麦克白 你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎么,又是一个戴着王冠的,你的头发也跟第一个一样。第三个又跟第二个一样。该死的鬼婆子!你们为什么让我看见这些人?第四个!跳出来吧,我的眼睛!什么!这一连串戴着王冠的,要到世界末日才会完结吗?又是一个?第七个!我不想再看了。可是第八个又出现了,他拿着一面镜子,我可以从镜子里面看见许许多多戴王冠的人;有几个还拿着两个金球,三根御杖。可怕的景象!啊,现在我知道这不是虚妄的幻象,因为血污的班柯在向我微笑,用手指点着他们,表示他们就是他的子孙。(众幻影消灭)什么!真是这样吗?
  女巫甲 嗯,这一切都是真的;可是麦克白为什么这样呆若木鸡?来,姊妹们,让我们鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解闷。我先用魔法使空中奏起乐来,你们就搀成一个圈子团团跳舞,让这位伟大的君王知道,我们并没有怠慢他。(音乐。众女巫跳舞,舞毕与赫卡忒俱隐去。)
  麦克白 她们在哪儿?去了?愿这不祥的时辰在日历上永远被人咒诅!外面有人吗?进来!
       列诺克斯上。
  列诺克斯 陛下有什么命令?
  麦克白 你看见那三个女巫吗?
  列诺克斯 没有,陛下。
  麦克白 她们没有打你身边过去吗?
  列诺克斯 确实没有,陛下。
  麦克白 愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我方才听见奔马的声音,是谁经过这地方?
  列诺克斯 启禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英格兰去了。
  麦克白 逃奔英格兰去了!
  列诺克斯 是,陛下。
  麦克白 时间,你早就料到我的狠毒的行为,竟抢先了一着;要追赶上那飞速的恶念,就得马上见诸行动;从这一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它实行,没有迟疑的余地;我现在就要用行动表示我的意志——想到便下手。我要去突袭麦克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切跟他有血缘之亲的不幸的人们一齐杀死。我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不想再看见什么幻象了!那几个使者呢?来,带我去见见他们。(同下。)
  
  第二场 费辅。麦克德夫城堡
       麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。
  麦克德夫夫人 他干了什么事,要逃亡国外?
  洛斯 您必须安心忍耐,夫人。
  麦克德夫夫人 他可没有一点忍耐;他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。
  洛斯 您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。
  麦克德夫夫人 明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱鸮争斗,保护它巢中的众雏。他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。
  洛斯 好嫂子,请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。我的可爱的侄儿,祝福你!
  麦克德夫夫人 他虽然有父亲,却和没有父亲一样。
  洛斯 我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下。)
  麦克德夫夫人 小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?
  麦克德夫子 像鸟儿一样过活,妈妈。
  麦克德夫夫人 什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?
  麦克德夫子 我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。
  麦克德夫夫人 可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。
  麦克德夫子 我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。
  麦克德夫夫人 不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?
  麦克德夫子 您没了丈夫怎么好呢?
  麦克德夫夫人 嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。
  麦克德夫子 那么您买了他们回来,还是要卖出去的。
  麦克德夫夫人 这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。
  麦克德夫子 我的爸爸是个反贼吗,妈妈?
  麦克德夫夫人 嗯,他是个反贼。
  麦克德夫子 怎么叫做反贼?
  麦克德夫夫人 反贼就是起假誓扯谎的人。
  麦克德夫子 凡是反贼都是起假誓扯谎的吗?
  麦克德夫夫人 起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。
  麦克德夫子 起假誓扯谎的都应该绞死吗?
  麦克德夫夫人 都应该绞死。
  麦克德夫子 谁去绞死他们呢?
  麦克德夫夫人 那些正人君子。
  麦克德夫子 那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?
  麦克德夫夫人 嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢?
  麦克德夫子 要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。
  麦克德夫夫人 这小油嘴真会胡说!
       一使者上。
  使者 祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这没人道的事儿快要落到您头上了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下。)
  麦克德夫夫人 叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事。可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?
       刺客等上。
  麦克德夫夫人 这些是什么人?
  众刺客 你的丈夫呢?
  麦克德夫夫人 我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。
  刺客 他是个反贼。
  麦克德夫子 你胡说,你这蓬头的恶人!
  刺客 什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子。)
  麦克德夫子 他杀死我了,妈妈;您快逃吧!(死。麦克德夫夫人呼“杀了人啦!”下,众刺客追下。)
  
  第三场 英格兰。王宫前
       马尔康及麦克德夫上。
  马尔康 让我们找一处没有人踪的树荫,在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地哭个干净吧。
  麦克德夫 我们还是紧握着利剑,像好汉子似的卫护我们被蹂躏的祖国吧。每一个新的黎明都听得见新孀的寡妇在哭泣,新失父母的孤儿在号啕,新的悲哀上冲霄汉,发出凄厉的回声,就像哀悼苏格兰的命运,替她奏唱挽歌一样。
  马尔康 我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;我只要有机会效忠祖国,也愿意尽我的力量。您说的话也许是事实。一提起这个暴君的名字,就使我们切齿腐舌。可是他曾经有过正直的名声;您对他也有很好的交情;他也还没有加害于您。我虽然年轻识浅,可是您也许可以利用我向他邀功求赏,把一头柔弱无罪的羔羊向一个愤怒的天神献祭,不失为一件聪明的事。
  麦克德夫 我不是一个奸诈小人。
  马尔康 麦克白却是的。在尊严的王命之下,忠实仁善的人也许不得不背着天良行事。可是我必须请您原谅;您的忠诚的人格决不会因为我用小人之心去测度它而发生变化;最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。
  麦克德夫 我已经失去我的希望。
  马尔康 也许正是这一点刚才引起了我的怀疑。您为什么不告而别,丢下您的妻子儿女,您那些宝贵的骨肉、爱情的坚强的联系,让她们担惊受险呢?请您不要把我的多心引为耻辱,为了我自己的安全,我不能不这样顾虑。不管我心里怎样想,也许您真是一个忠义的汉子。
  麦克德夫 流血吧,流血吧,可怜的国家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰山的基业吧,因为正义的力量不敢向你诛讨!戴着你那不义的王冠吧,这是你的已经确定的名分;再会,殿下;即使把这暴君掌握下的全部土地一起给我,再加上富庶的东方,我也不愿做一个像你所猜疑我那样的奸人。
  马尔康 不要生气;我说这样的话,并不是完全为了不放心您。我想我们的国家呻吟在虐政之下,流泪、流血,每天都有一道新的伤痕加在旧日的疮痍之上;我也想到一定有许多人愿意为了我的权利奋臂而起,就在友好的英格兰这里,也已经有数千义士愿意给我助力;可是虽然这样说,要是我有一天能够把暴君的头颅放在足下践踏,或者把它悬挂在我的剑上,我的可怜的祖国却要在一个新的暴君的统治之下,滋生更多的罪恶,忍受更大的苦痛,造成更分歧的局面。
  麦克德夫 这新的暴君是谁?
  马尔康 我的意思就是说我自己;我知道在我的天性之中,深植着各种的罪恶,要是有一天暴露出来,黑暗的麦克白在相形之下,将会变成白雪一样纯洁;我们的可怜的国家看见了我的无限的暴虐,将会把他当作一头羔羊。
  麦克德夫 踏遍地狱也找不出一个比麦克白更万恶不赦的魔鬼。
  马尔康 我承认他嗜杀、骄奢、贪婪、虚伪、欺诈、狂暴、凶恶,一切可以指名的罪恶他都有;可是我的淫佚是没有止境的:你们的妻子、女儿、妇人、处女,都不能填满我的欲壑;我的猖狂的欲念会冲决一切节制和约束;与其让这样一个人做国王,还是让麦克白统治的好。
  麦克德夫 从人的生理来说,无限制的纵欲是一种“虐政”,它曾经推翻了无数君主,使他们不能长久坐在王位上。可是您还不必担心,谁也不能禁止您满足您的分内的欲望;您可以一方面尽情欢乐,一方面在外表上装出庄重的神气,世人的耳目是很容易遮掩过去的。我们国内尽多自愿献身的女子,无论您怎样贪欢好色,也应付不了这许多求荣献媚的娇娥。
  马尔康 除了这一种弱点以外,在我的邪僻的心中还有一种不顾廉耻的贪婪,要是我做了国王,我一定要诛锄贵族,侵夺他们的土地;不是向这个人索取珠宝,就是向那个人索取房屋;我所有的越多,我的贪心越不知道餍足,我一定会为了图谋财富的缘故,向善良忠贞的人无端寻衅,把他们陷于死地。
  麦克德夫 这一种贪婪比起少年的情欲来,它的根是更深而更有毒的,我们曾经有许多过去的国王死在它的剑下。可是您不用担心,苏格兰有足够您享用的财富,它都是属于您的;只要有其他的美德,这些缺点都不算什么。
  马尔康 可是我一点没有君主之德,什么公平、正直、节俭、镇定、慷慨、坚毅、仁慈、谦恭、诚敬、宽容、勇敢、刚强,我全没有;各种罪恶却应有尽有,在各方面表现出来。嘿,要是我掌握了大权,我一定要把和谐的甘乳倾入地狱,扰乱世界的和平,破坏地上的统一。
  麦克德夫 啊,苏格兰,苏格兰!
  马尔康 你说这样一个人是不是适宜于统治?我正是像我所说那样的人。
  麦克德夫 适宜于统治!不,这样的人是不该让他留在人世的。啊,多难的国家,一个篡位的暴君握着染血的御枚高踞在王座上,你的最合法的嗣君又亲口吐露了他是这样一个可咒诅的人,辱没了他的高贵的血统,那么你几时才能重见天日呢?你的父王是一个最圣明的君主;生养你的母后每天都想到人生难免的死亡,她朝夕都在屈膝跪求上天的垂怜。再会!你自己供认的这些罪恶,已经把我从苏格兰放逐。啊,我的胸膛,你的希望永远在这儿埋葬了!
  马尔康 麦克德夫,只有一颗正直的心,才会有这种勃发的忠义之情,它已经把黑暗的疑虑从我的灵魂上一扫而空,使我充分信任你的真诚。魔鬼般的麦克白曾经派了许多说客来,想要把我诱进他的罗网,所以我不得不着意提防;可是上帝鉴临在你我二人的中间!从现在起,我委身听从你的指导,并且撤回我刚才对我自己所讲的坏话,我所加在我自己身上的一切污点,都是我的天性中所没有的。我还没有近过女色,从来没有背过誓,即使是我自己的东西,我也没有贪得的欲念;我从不曾失信于人,我不愿把魔鬼出卖给他的同伴,我珍爱忠诚不亚于生命;刚才我对自己的诽谤,是我第一次的说谎。那真诚的我,是准备随时接受你和我的不幸的祖国的命令的。在你还没有到这儿来以前,年老的西华德已经带领了一万个战士,装备齐全,向苏格兰出发了。现在我们就可以把我们的力量合并在一起;我们堂堂正正的义师,一定可以得胜。您为什么不说话?
  麦克德夫 好消息和恶消息同时传进了我的耳朵里,使我的喜怒都失去了自主。
       一医生上。
  马尔康 好,等会儿再说。请问一声,王上出来了吗?
  医生 出来了,殿下;有一大群不幸的人们在等候他医治,他们的疾病使最高明的医生束手无策,可是上天给他这样神奇的力量,只要他的手一触,他们就立刻痊愈了。
  马尔康 谢谢您的见告,大夫。(医生下。)
  麦克德夫 他说的是什么疾病?
  马尔康 他们都把它叫做瘰疬;自从我来到英国以后,我常常看见这位善良的国王显示他的奇妙无比的本领。除了他自己以外,谁也不知道他是怎样祈求着上天;可是害着怪病的人,浑身肿烂,惨不忍睹,一切外科手术无法医治的,他只要嘴里念着祈祷,用一枚金章亲手挂在他们的颈上,他们便会霍然痊愈;据说他这种治病的天能,是世世相传永袭罔替的。除了这种特殊的本领以外,他还是一个天生的预言者,福祥环拱着他的王座,表示他具有各种美德。
  麦克德夫 瞧,谁来啦?
  马尔康 是我们国里的人;可是我还认不出他是谁。
       洛斯上。
  麦克德夫 我的贤弟,欢迎。
  马尔康 我现在认识他了。好上帝,赶快除去使我们成为陌路之人的那一层隔膜吧!
  洛斯 阿门,殿下。
  麦克德夫 苏格兰还是原来那样子吗?
  洛斯 唉!可怜的祖国!它简直不敢认识它自己。它不能再称为我们的母亲,只是我们的坟墓;在那边,除了浑浑噩噩、一无所知的人以外,谁的脸上也不曾有过一丝笑容;叹息、呻吟、震撼天空的呼号,都是日常听惯的声音,不能再引起人们的注意;剧烈的悲哀变成一般的风气;葬钟敲响的时候,谁也不再关心它是为谁而鸣;善良人的生命往往在他们帽上的花朵还没有枯萎以前就化为朝露。
  麦克德夫 啊!太巧妙、也是太真实的描写!
  马尔康 最近有什么令人痛心的事情?
  洛斯 一小时以前的变故,在叙述者的嘴里就已经变成陈迹了;每一分钟都产生新的祸难。
  麦克德夫 我的妻子安好吗?
  洛斯 呃,她很安好。
  麦克德夫 我的孩子们呢?
  洛斯 也很安好。
  麦克德夫 那暴君还没有毁坏他们的平静吗?
  洛斯 没有;当我离开他们的时候,他们是很平安的。
  麦克德夫 不要吝惜你的言语;究竟怎样?
  洛斯 当我带着沉重的消息、预备到这儿来传报的时候,一路上听见谣传,说是许多有名望的人都已经起义;这种谣言照我想起来是很可靠的,因为我亲眼看见那暴君的军队在出动。现在是应该出动全力挽救祖国沦夷的时候了;你们要是在苏格兰出现,可以使男人们个个变成兵士,使女人们愿意从她们的困苦之下争取解放而作战。
  马尔康 我们正要回去,让这消息作为他们的安慰吧。友好的英格兰已经借给我们西华德将军和一万兵士,所有基督教的国家里找不出一个比他更老练、更优秀的军人。
  洛斯 我希望我也有同样好的消息给你们!可是我所要说的话,是应该把它在荒野里呼喊,不让它钻进人们耳中的。
  麦克德夫 它是关于哪方面的?是和大众有关的呢,还是一两个人单独的不幸?
  洛斯 天良未泯的人,对于这件事谁都要觉得像自己身受一样伤心,虽然你是最感到切身之痛的一个。
  麦克德夫 倘然那是与我有关的事,那么不要瞒过我;快让我知道了吧。
  洛斯 但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头,因为它将要让你听见你有生以来所听到的最惨痛的声音。
  麦克德夫 哼,我猜到了。
  洛斯 你的城堡受到袭击;你的妻子和儿女都惨死在野蛮的刀剑之下;要是我把他们的死状告诉你,那会使你痛不欲生,在他们已经成为被杀害了的驯鹿似的尸体上,再加上了你的。
  马尔康 慈悲的上天!什么,朋友!不要把你的帽子拉下来遮住你的额角;用言语把你的悲伤倾泄出来吧;无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫它裂成片片的。
  麦克德夫 我的孩子也都死了吗?
  洛斯 妻子、孩子、仆人,凡是被他们找得到的,杀得一个不存。
  麦克德夫 我却不得不离开那里!我的妻子也被杀了吗?
  洛斯 我已经说过了。
  马尔康 请宽心吧;让我们用壮烈的复仇做药饵,治疗这一段惨酷的悲痛。
  麦克德夫 他自己没有儿女。我的可爱的宝贝们都死了吗?你说他们一个也不存吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不存?什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一起葬送在毒手之下了吗?
  马尔康 拿出男子汉的气概来。
  麦克德夫 我要拿出男子汉的气概来;可是我不能抹杀我的人类的感情。我怎么能够把我所最珍爱的人置之度外,不去想念他们呢?难道上天看见这一幕惨剧而不对他们抱同情吗?罪恶深重的麦克德夫!他们都是为了你而死于非命的。我真该死,他们没有一点罪过,只是因为我自己不好,无情的屠戮才会降临到他们的身上。愿上天给他们安息!
  马尔康 把这一桩仇恨作为磨快你的剑锋的砺石;让哀痛变成愤怒;不要让你的心麻木下去,激起它的怒火来吧。
  麦克德夫 啊!我可以一方面让我的眼睛里流着妇人之泪,一方面让我的舌头发出大言壮语。可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障碍,让我跟这苏格兰的恶魔正面相对,使我的剑能够刺到他的身上;要是我放他逃走了,那么上天饶恕他吧!
  马尔康 这几句话说得很像个汉子。来,我们见国王去;我们的军队已经调齐,一切齐备,只待整装出发。麦克白气数将绝,天诛将至;黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。(同下。)
  
  第五幕
  第一场 邓西嫩。城堡中一室
       一医生及一侍女上。
  医生 我已经陪着你看守了两夜,可是一点不能证实你的报告。她最后一次晚上起来行动是在什么时候?
  侍女 自从王上出征以后,我曾经看见她从床上起来,披上睡衣,开了橱门上的锁,拿出信纸,把它折起来,在上面写了字,读了一遍,然后把信封好,再回到床上去;可是在这一段时间里,她始终睡得很熟。
  医生 这是心理上的一种重大的纷乱,一方面入于睡眠的状态,一方面还能像醒着一般做事。在这种睡眠不安的情形之下,除了走路和其他动作以外,你有没有听见她说过什么话?
  侍女 大夫,那我可不能把她的话照样告诉您。
  医生 你不妨对我说,而且应该对我说。
  侍女 我不能对您说,也不能对任何人说,因为没有一个见证可以证实我的话。
       麦克白夫人持烛上。
  侍女 您瞧!她来啦。这正是她往常的样子;凭着我的生命起誓,她现在睡得很熟。留心看着她;站近一些。
  医生 她怎么会有那支蜡烛?
  侍女 那就是放在她的床边的;她的寝室里通宵点着灯火,这是她的命令。
  医生 你瞧,她的眼睛睁着呢。
  侍女 嗯,可是她的视觉却关闭着。
  医生 她现在在干什么?瞧,她在擦着手。
  侍女 这是她的一个惯常的动作,好像在洗手似的。我曾经看见她这样擦了足有一刻钟的时间。
  麦克白夫人 可是这儿还有一点血迹。
  医生 听!她说话了。我要把她的话记下来,免得忘记。
  麦克白夫人 去,该死的血迹!去吧!一点、两点,啊,那么现在可以动手了。地狱里是这样幽暗!呸,我的爷,呸!你是一个军人,也会害怕吗?既然谁也不能奈何我们,为什么我们要怕被人知道?可是谁想得到这老头儿会有这么多血?
  医生 你听见没有?
  麦克白夫人 费辅爵士从前有一个妻子;现在她在哪儿?什么!这两只手再也不会干净了吗?算了,我的爷,算了;你这样大惊小怪,把事情都弄糟了。
  医生 说下去,说下去;你已经知道你所不应该知道的事。
  侍女 我想她已经说了她所不应该说的话;天知道她心里有些什么秘密。
  麦克白夫人 这儿还是有一股血腥气;所有阿拉伯的香科都不能叫这只小手变得香一点。啊!啊!啊!
  医生 这一声叹息多么沉痛!她的心里蕴蓄着无限的凄苦。
  侍女 我不愿为了身体上的尊荣,而让我的胸膛里装着这样一颗心。
  医生 好,好,好。
  侍女 但愿一切都是好好的,大夫。
  医生 这种病我没有法子医治。可是我知道有些曾经在睡梦中走动的人,都是很虔敬地寿终正寝。
  麦克白夫人 洗净你的手,披上你的睡衣;不要这样面无人色。我再告诉你一遍,班柯已经下葬了;他不会从坟墓里出来的。
  医生 有这等事?
  麦克白夫人 睡去,睡去;有人在打门哩。来,来,来,来,让我搀着你。事情已经干了就算了。睡去,睡去,睡去。(下。)
  医生 她现在要上床去吗?
  侍女 就要上床去了。
  医生 外边很多骇人听闻的流言。反常的行为引起了反常的纷扰;良心负疚的人往往会向无言的衾枕泄漏他们的秘密;她需要教士的训诲甚于医生的诊视。上帝,上帝饶恕我们一切世人!留心照料她;凡是可以伤害她自己的东西全都要从她手边拿开;随时看顾着她。好,晚安!她扰乱了我的心,迷惑了我的眼睛。我心里所想到的,却不敢把它吐出嘴唇。
  侍女 晚安,好大夫。(各下。)
  
  第二场 邓西嫩附近乡野
       旗鼓前导,孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯及兵士等上。
  孟提斯 英格兰军队已经迫近,领军的是马尔康、他的叔父西华德和麦克德夫三人,他们的胸头燃起复仇的怒火;即使心如死灰的人,为了这种痛入骨髓的仇恨也会激起流血的决心。
  安格斯 在勃南森林附近,我们将要碰上他们;他们正在从那条路上过来。
  凯士纳斯 谁知道道纳本是不是跟他的哥哥在一起?
  列诺克斯 我可以确实告诉你,将军,他们不在一起。我有一张他们军队里高级将领的名单,里面有西华德的儿子,还有许多初上战场、乳臭未干的少年。
  孟提斯 那暴君有什么举动?
  凯士纳斯 他把邓西嫩防御得非常坚固。有人说他疯了;对他比较没有什么恶感的人,却说那是一个猛士的愤怒;可是他不能自己约束住他的惶乱的心情,却是一件无疑的事实。
  安格斯 现在他已经感觉到他的暗杀的罪恶紧粘在他的手上;每分钟都有一次叛变,谴责他的不忠不义;受他命令的人,都不过奉命行事,并不是出于对他的忠诚;现在他已经感觉到他的尊号罩在他的身上,就像一个矮小的偷儿穿了一件巨人的衣服一样束手绊脚。
  孟提斯 他自己的灵魂都在谴责它本身的存在,谁还能怪他的昏乱的知觉怔忡不安呢。
  凯士纳斯 好,我们整队前进吧;我们必须认清谁是我们应该服从的人。为了拔除祖国的沉痼,让我们准备和他共同流尽我们的最后一滴血。
  列诺克斯 否则我们也愿意喷洒我们的热血,灌溉这一朵国家主权的娇花,淹没那凭陵它的野草。向勃南进军!(众列队行进下。)
  
  第三场 邓西嫩。城堡中一室
       麦克白、医生及侍从等上。
  麦克白 不要再告诉我什么消息;让他们一个个逃走吧;除非勃南的森林会向邓西嫩移动,我是不知道有什么事情值得害怕的。马尔康那小子算得什么?他不是妇人所生的吗?预知人类死生的精灵曾经这样向我宣告:“不要害怕,麦克白,没有一个妇人所生下的人可以加害于你。”那么逃走吧,不忠的爵士们,去跟那些饕餮的英国人在一起吧。我的头脑,永远不会被疑虑所困扰,我的心灵永远不会被恐惧所震荡。
       一仆人上。
  麦克白 魔鬼罚你变成炭团一样黑,你这脸色惨白的狗头!你从哪儿得来这么一副呆鹅的蠢相?
  仆人 有一万——
  麦克白 一万只鹅吗,狗才?
  仆人 一万个兵,陛下。
  麦克白 去刺破你自己的脸,把你那吓得毫无血色的两颊染一染红吧,你这鼠胆的小子。什么兵,蠢才?该死的东西!瞧你吓得脸像白布一般。什么兵,不中用的奴才?
  仆人 启禀陛下,是英格兰兵。
  麦克白 不要让我看见你的脸。(仆人下)西登!——我心里很不舒服,当我看见——喂,西登!——这一次的战争也许可以使我从此高枕无忧,也许可以立刻把我倾覆。我已经活得够长久了;我的生命已经日就枯萎,像一片雕谢的黄叶;凡是老年人所应该享有的尊荣、敬爱、服从和一大群的朋友,我是没有希望再得到的了;代替这一切的,只有低声而深刻的咒诅,口头上的恭维和一些违心的假话。西登!
       西登上。
  西登 陛下有什么吩咐?
  麦克白 还有什么消息没有?
  西登 陛下,刚才所报告的消息,全都证实了。
  麦克白 我要战到我的全身不剩一块好肉。给我拿战铠来。
  西登 现在还用不着哩。
  麦克白 我要把它穿起来。加派骑兵,到全国各处巡回视察,要是有谁嘴里提起了一句害怕的话,就把他吊死。给我拿战铠来。大夫,你的病人今天怎样?
  医生 回陛下,她并没有什么病,只是因为思虑太过,继续不断的幻想扰乱了她的神经,使她不得安息。
  麦克白 替她医好这一种病。你难道不能诊治那种病态的心理,从记忆中拔去一桩根深蒂固的忧郁,拭掉那写在脑筋上的烦恼,用一种使人忘却一切的甘美的药剂,把那堆满在胸间、重压在心头的积毒扫除干净吗?
  医生 那还是要仗病人自己设法的。
  麦克白 那么把医药丢给狗子吧;我不要仰仗它。来,替我穿上战铠;给我拿指挥杖来。西登,把骑兵派出去。——大夫,那些爵士们都背了我逃走了。——来,快。——大夫,要是你能够替我的国家验一验小便,查明它的病根,使它回复原来的健康,我一定要使太空之中充满着我对你的赞美的回声。——喂,把它脱下了。——什么大黄肉桂,什么清泻的药剂,可以把这些英格兰人排泄掉?你听见过这类药草吗?
  医生 是的,陛下;我听说陛下准备亲自带兵迎战呢。
  麦克白 给我把铠甲带着。除非勃南森林会向邓西嫩移动,我对死亡和毒害都没有半分惊恐。
  医生 (旁白)要是我能够远远离开邓西嫩,高官厚禄再也诱不动我回来。(同下。)
  
  第四场 勃南森林附近的乡野
       旗鼓前导,马尔康、西华德父子、麦克德夫、孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯、洛斯及兵士等列队行进上。
  马尔康 诸位贤卿,我希望大家都能够安枕而寝的日子已经不远了。
  孟提斯 那是我们一点也不疑惑的。
  西华德 前面这一座是什么树林?
  孟提斯 勃南森林。
  马尔康 每一个兵士都砍下一根树枝来,把它举起在各人的面前;这样我们可以隐匿我们全军的人数,让敌人无从知道我们的实力。
  众兵士 得令。
  西华德 我们所得到的情报,都说那自信的暴君仍旧在邓西嫩深居不出,等候我们兵临城下。
  马尔康 这是他的唯一的希望;因为在他手下的人,不论地位高低,一找到机会都要叛弃他,他们接受他的号令,都只是出于被迫,并不是自己心愿。
  麦克德夫 等我们看清了真情实况再下准确的判断吧,眼前让我们发扬战士的坚毅的精神。
  西华德 我们这一次的胜败得失,不久就可以分晓。口头的推测不过是一些悬空的希望,实际的行动才能够产生决定的结果,大家奋勇前进吧!(众列队行进下。)
  
  第五场 邓西嫩。城堡内
       旗鼓前导,麦克白、西登及兵士等上。
  麦克白 把我们的旗帜挂在城墙外面;到处仍旧是一片“他们来了”的呼声;我们这座城堡防御得这样坚强,还怕他们围攻吗?让他们到这儿来,等饥饿和瘟疫来把他们收拾去吧。倘不是我们自己的军队也倒了戈跟他们联合在一起,我们尽可以挺身出战,把他们赶回老家去。(内妇女哭声)那是什么声音?
  西登 是妇女们的哭声,陛下。(下。)
  麦克白 我简直已经忘记了恐惧的滋味。从前一声晚间的哀叫,可以把我吓出一身冷汗,听着一段可怕的故事,我的头发会像有了生命似的竖起来。现在我已经饱尝无数的恐怖;我的习惯于杀戮的思想,再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚了。
       西登重上。
  麦克白 那哭声是为了什么事?
  西登 陛下,王后死了。
  麦克白 她反正要死的,迟早总会有听到这个消息的一天。明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
       一使者上。
  麦克白 你要来播弄你的唇舌;有什么话快说。
  使者 陛下,我应该向您报告我以为我所看见的事,可是我不知道应该怎样说起。
  麦克白 好,你说吧。
  使者 当我站在山头守望的时候,我向勃南一眼望去,好像那边的树木都在开始行动了。
  麦克白 说谎的奴才!
  使者 要是没有那么一回事,我愿意悉听陛下的惩处;在这三哩路以内,您可以看见它向这边过来;一座活动的树林。
  麦克白 要是你说了谎话,我要把你活活吊在最近的一株树上,让你饿死;要是你的话是真的,我也希望你把我吊死了吧。我的决心已经有些动摇,我开始怀疑起那魔鬼所说的似是而非的暧昧的谎话了;“不要害怕,除非勃南森林会到邓西嫩来;”现在一座树林真的到邓西嫩来了。披上武装,出去!他所说的这种事情要是果然出现,那么逃走固然逃走不了,留在这儿也不过坐以待毙。我现在开始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃。敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是死我们也要捐躯沙场。(同下。)
  
  第六场 同前。城堡前平原
       旗鼓前导,马尔康、老西华德、麦克德夫等率军队各持树枝上。
  马尔康 现在已经相去不远;把你们树叶的幕障抛下,现出你们威武的军容来。尊贵的叔父,请您带领我的兄弟——您的英勇的儿子,先去和敌人交战;其余的一切统归尊贵的麦克德夫跟我两人负责部署。
  西华德 再会。今天晚上我们只要找得到那暴君的军队,一定要跟他们拚个你死我活。
  麦克德夫 把我们所有的喇叭一齐吹起来;鼓足了你们的衷气,把流血和死亡的消息吹进敌人的耳里。(同下。)
  
  第七场 同前。平原上的另一部分
       号角声。麦克白上。
  麦克白 他们已经缚住我的手脚;我不能逃走,可是我必须像熊一样挣扎到底。哪一个人不是妇人生下的?除了这样一个人以外,我还怕什么人。
       小西华德上。
  小西华德 你叫什么名字?
  麦克白 我的名字说出来会吓坏你。
  小西华德 即使你给自己取了一个比地狱里的魔鬼更炽热的名字,也吓不倒我。
  麦克白 我就叫麦克白。
  小西华德 魔鬼自己也不能向我的耳中说出一个更可憎恨的名字。
  麦克白 他也不能说出一个更可怕的名字。
  小西华德 胡说,你这可恶的暴君;我要用我的剑证明你是说谎。(二人交战,小西华德被杀。)
  麦克白 你是妇人所生的;我瞧不起一切妇人之子手里的刀剑。(下。)
       号角声。麦克德夫上。
  麦克德夫 那喧声是在那边。暴君,露出你的脸来;要是你已经被人杀死,等不及我来取你的性命,那么我的妻子儿女的阴魂一定不会放过我。我不能杀害那些被你雇佣的倒霉的士卒;我的剑倘不能刺中你,麦克白,我宁愿让它闲置不用,保全它的锋刃,把它重新插回鞘里。你应该在那边;这一阵高声的呐喊,好像是宣布什么重要的人物上阵似的。命运,让我找到他吧!我没有此外的奢求了。(下。号角声。)
      马尔康及老西华德上。
  西华德 这儿来,殿下;那城堡已经拱手纳降。暴君的人民有的帮这一面,有的帮那一面;英勇的爵士们一个个出力奋战;您已经胜算在握,大势就可以决定了。
  马尔康 我们也碰见了敌人,他们只是虚晃几枪罢了。
  西华德 殿下,请进堡里去吧。(同下。号角声。)
       麦克白重上。
  麦克白 我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢?我的剑是应该为杀敌而用的。
       麦克德夫重上。
  麦克德夫 转过来,地狱里的恶狗,转过来!
  麦克白 我在一切人中间,最不愿意看见你。可是你回去吧,我的灵魂里沾着你一家人的血,已经太多了。
  麦克德夫 我没有话说;我的话都在我的剑上,你这没有一个名字可以形容你的狠毒的恶贼!(二人交战。)
  麦克白 你不过白费了气力;你要使我流血,正像用你锐利的剑锋在空气上划一道痕迹一样困难。让你的刀刃降落在别人的头上吧;我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人所生的人可以把它伤害。
  麦克德夫 不要再信任你的魔法了吧;让你所信奉的神告诉你,麦克德夫是没有足月就从他母亲的腹中剖出来的。
  麦克白 愿那告诉我这样的话的舌头永受咒诅,因为它使我失去了男子汉的勇气!愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,听来好像大有希望,结果却完全和我们原来的期望相反。我不愿跟你交战。
  麦克德夫 那么投降吧,懦夫,我们可以饶你活命,可是要叫你在众人的面前出丑:我们要把你的像画在篷帐外面,底下写着,“请来看暴君的原形。”
  麦克白 我不愿投降,我不愿低头吻那马尔康小子足下的泥土,被那些下贱的民众任意唾骂。虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不是妇人所生下的,可是我还要擎起我的雄壮的盾牌,尽我最后的力量。来,麦克德夫,谁先喊“住手,够了”的,让他永远在地狱里沉沦。(二人且战且下。)
       吹退军号。喇叭奏花腔。旗鼓前导,马尔康、老西华德、洛斯、众爵士及兵士等重上。
  马尔康 我希望我们不见的朋友都能够安然到来。
  西华德 总有人免不了牺牲;可是照我看见的眼前这些人说起来,我们这次重大的胜利所付的代价是很小的。
  马尔康 麦克德夫跟您的英勇的儿子都失踪了。
  洛斯 老将军,令郎已经尽了一个军人的责任;他刚刚活到成人的年龄,就用他的勇往直前的战斗精神证明了他的勇力,像一个男子汉似的死了。
  西华德 那么他已经死了吗?
  洛斯 是的,他的尸体已经从战场上搬走。他的死是一桩无价的损失,您必须勉抑哀思才好。
  西华德 他的伤口是在前面吗?
  洛斯 是的,在他的额部。
  西华德 那么愿他成为上帝的兵士!要是我有像头发一样多的儿子,我也不希望他们得到一个更光荣的结局;这就作为他的丧钟吧。
  马尔康 他是值得我们更深的悲悼的,我将向他致献我的哀思。
  西华德 他已经得到他最大的酬报;他们说,他死得很英勇,他的责任已尽;愿上帝与他同在!又有好消息来了。
       麦克德夫携麦克白首级重上。
  麦克德夫 祝福,吾王陛下!你就是国王了。瞧,篡贼的万恶的头颅已经取来;无道的虐政从此推翻了。我看见全国的英俊拥绕在你的周围,他们心里都在发出跟我同样的敬礼;现在我要请他们陪着我高呼:祝福,苏格兰的国王!
  众人 祝福,苏格兰的国王!(喇叭奏花腔。)
  马尔康 多承各位拥戴,论功行赏,在此一朝。各位爵士国戚,从现在起,你们都得到了伯爵的封号,在苏格兰你们是最初享有这样封号的人。在这去旧布新的时候,我们还有许多事情要做;那些因为逃避暴君的罗网而出亡国外的朋友们,我们必须召唤他们回来;这个屠夫虽然已经死了,他的魔鬼一样的王后,据说也已经亲手杀害了自己的生命,可是帮助他们杀人行凶的党羽,我们必须一一搜捕,处以极刑;此外一切必要的工作,我们都要按照上帝的旨意,分别先后,逐步处理。现在我要感谢各位的相助,还要请你们陪我到斯贡去,参与加冕大典。(喇叭奏花腔。众下。)
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  注释
  
  三女巫各有一精怪听其驱使;侍候女巫甲的是狸猫精,侍候女巫乙的是癞蛤蟆,侍候女巫丙的当是怪鸟。
  西纳尔是麦克白的父亲。
  指睡前所喝的牛乳酒。
  当时法国裤很紧窄,在这种裤子上偷材料的裁缝,必是老手。
  阿契隆(Acheron),本为希腊神话中的一条冥河,这里借指地狱。

William Shakespeare
  剧中人物 威尼斯公爵
  勃拉班修 元老
  葛莱西安诺 勃拉班修之弟
  罗多维科 勃拉班修的亲戚
  奥瑟罗 摩尔族贵裔,供职威尼斯政府
  凯西奥 奥瑟罗的副将
  伊阿古 奥瑟罗的旗官
  罗德利哥 威尼斯绅士
  蒙太诺 塞浦路斯总督,奥瑟罗的前任者
  小丑 奥瑟罗的仆人
  苔丝狄蒙娜 勃拉班修之女,奥瑟罗之妻
  爱米利娅 伊阿古之妻
  比恩卡 凯西奥的情妇
  元老、水手、吏役、军官、使者、乐工、传令官、侍从等
  
  
  地点
  
  第一幕在威尼斯;其余各幕在塞浦路斯岛一海口
  
  第一幕
  第一场 威尼斯。街道
       罗德利哥及伊阿古上。
  罗德利哥 嘿!别对我说,伊阿古;我把我的钱袋交给你支配,让你随意花用,你却做了他们的同谋,这太不够朋友啦。
  伊阿古 他妈的!你总不肯听我说下去。要是我做梦会想到这种事情,你不要把我当做一个人。
  罗德利哥 你告诉我你恨他。
  伊阿古 要是我不恨他,你从此别理我。这城里的三个当道要人亲自向他打招呼,举荐我做他的副将;凭良心说,我知道我自己的价值,难道我就做不得一个副将?可是他眼睛里只有自己没有别人,对于他们的请求,都用一套充满了军事上口头禅的空话回绝了;因为,他说,“我已经选定我的将佐了。”他选中的是个什么人呢?哼,一个算学大家,一个叫做迈克尔·凯西奥的弗罗棱萨人,一个几乎因为娶了娇妻而误了终身的家伙;他从来不曾在战场上领过一队兵,对于布阵作战的知识,懂得简直也不比一个老守空闺的女人多;即使懂得一些书本上的理论,那些身穿宽袍的元老大人们讲起来也会比他更头头是道;只有空谈,不切实际,这就是他的全部的军人资格。可是,老兄,他居然得到了任命;我在罗得斯岛、塞浦路斯岛,以及其他基督徒和异教徒的国土之上,立过多少的军功,都是他亲眼看见的,现在却必须低首下心,受一个市侩的指挥。这位掌柜居然做起他的副将来,而我呢——上帝恕我这样说——却只在这位黑将军的麾下充一名旗官。
  罗德利哥 天哪,我宁愿做他的刽子手。
  伊阿古 这也是没有办法呀。说来真叫人恼恨,军队里的升迁可以全然不管古来的定法,按照各人的阶级依次递补,只要谁的脚力大,能够得到上官的欢心,就可以越级躐升。现在,老兄,请你替我评一评,我究竟有什么理由要跟这摩尔人要好。
  罗德利哥 假如是我,我就不愿跟随他。
  伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我所以跟随他,不过是要利用他达到我自己的目的。我们不能每个人都是主人,每个主人也不是都该让仆人忠心地追随他。你可以看到,有一辈天生的奴才,他们卑躬屈节,拚命讨主人的好,甘心受主人的鞭策,像一头驴子似的,为了一些粮草而出卖他们的一生,等到年纪老了,主人就把他们撵走;这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。还有一种人,表面上尽管装出一副鞠躬如也的样子,骨子里却是为他们自己打算;看上去好像替主人做事,实际却靠着主人发展自己的势力,等捞足了油水,就可以知道他所尊敬的其实是他本人;像这种人还有几分头脑;我承认我自己就属于这一类。因为,老兄,正像你是罗德利哥而不是别人一样,我要是做了那摩尔人,我就不会是伊阿古。同样地没有错,虽说我跟随他,其实还是跟随我自己。上天是我的公证人,我这样对他陪着小心,既不是为了忠心,也不是为了义务,只是为了自己的利益,才装出这一副假脸。要是我表面上的恭而敬之的行为会泄露我内心的活动,那么不久我就要掬出我的心来,让乌鸦们乱啄了。世人所知道的我,并不是实在的我。
  罗德利哥 要是那厚嘴唇的家伙也有这么一手,那可让他交上大运了!
  伊阿古 叫起她的父亲来;不要放过他,打断他的兴致,在各处街道上宣布他的罪恶;激怒她的亲族。让他虽然住在气候宜人的地方,也免不了受蚊蝇的滋扰,虽然享受着盛大的欢乐,也免不了受烦恼的缠绕。
  罗德利哥 这儿就是她父亲的家;我要高声叫喊。
  伊阿古 很好,你嚷起来吧,就像在一座人口众多的城里,因为晚间失慎而起火的时候,人们用那种惊骇惶恐的声音呼喊一样。
  罗德利哥 喂,喂,勃拉班修!勃拉班修先生,喂!
  伊阿古 醒来!喂,喂!勃拉班修!捉贼!捉贼!捉贼!留心你的屋子、你的女儿和你的钱袋!捉贼!捉贼!
       勃拉班修自上方窗口上。
  勃拉班修 大惊小怪地叫什么呀?出了什么事?
  罗德利哥 先生,您家里的人没有缺少吗?
  伊阿古 您的门都锁上了吗?
  勃拉班修 咦,你们为什么这样问我?
  伊阿古 哼!先生,有人偷了您的东西去啦,还不赶快披上您的袍子!您的心碎了,您的灵魂已经丢掉半个;就在这时候,就在这一刻工夫,一头老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。起来,起来!打钟惊醒那些鼾睡的市民,否则魔鬼要让您抱外孙啦。喂,起来!
  勃拉班修 什么!你发疯了吗?
  罗德利哥 最可敬的老先生,您听得出我的声音吗?
  勃拉班修 我听不出;你是谁?
  罗德利哥 我的名字是罗德利哥。
  勃拉班修 讨厌!我叫你不要在我的门前走动;我已经老老实实、明明白白对你说,我的女儿是不能嫁给你的;现在你吃饱了饭,喝醉了酒,疯疯癫癫,不怀好意,又要来扰乱我的安静了。
  罗德利哥 先生,先生,先生!
  勃拉班修 可是你必须明白,我不是一个好说话的人,要是你惹我发火,凭着我的地位,只要略微拿出一点力量来,你就要叫苦不迭了。
  罗德利哥 好先生,不要生气。
  勃拉班修 说什么有贼没有贼?这儿是威尼斯;我的屋子不是一座独家的田庄。
  罗德利哥 最尊严的勃拉班修,我是一片诚心来通知您。
  伊阿古 嘿,先生,您也是那种因为魔鬼叫他敬奉上帝而把上帝丢在一旁的人。您把我们当作了坏人,所以把我们的好心看成了恶意,宁愿让您的女儿给一头黑马骑了,替您生下一些马子马孙,攀一些马亲马眷。
  勃拉班修 你是个什么混账东西,敢这样胡说八道?
  伊阿古 先生,我是一个特意来告诉您一个消息的人,您的令嫒现在正在跟那摩尔人干那件禽兽一样的勾当哩。
  勃拉班修 你是个混蛋!
  伊阿古 您是一位——元老呢。
  勃拉班修 你留点儿神吧;罗德利哥,我认识你。
  罗德利哥 先生,我愿意负一切责任;可是请您允许我说一句话。要是令嫒因为得到您的明智的同意,所以才会在这样更深人静的午夜,身边并没有一个人保护,让一个下贱的谁都可以雇用的船夫,把她载到一个贪淫的摩尔人的粗野的怀抱里——要是您对于这件事情不但知道,而且默许——照我看来,您至少已经给了她一部分的同意——那么我们的确太放肆、太冒昧了;可是假如您果真不知道这件事,那么从礼貌上说起来,您可不应该对我们恶声相向。难道我会这样一点不懂规矩,敢来戏侮像您这样一位年尊的长者吗?我再说一句,要是令嫒没有得到您的许可,就把她的责任、美貌、智慧和财产,全部委弃在一个到处为家、漂泊流浪的异邦人的身上,那么她的确已经干下了一件重大的逆行了。您可以立刻去调查一个明白,要是她好好地在她的房间里或是在您的宅子里,那么是我欺骗了您,您可以按照国法惩办我。
  勃拉班修 喂,点起火来!给我一支蜡烛!把我的仆人全都叫起来!这件事情很像我的恶梦,它的极大的可能性已经重压在我的心头了。喂,拿火来!拿火来!(自上方下。)
  伊阿古 再会,我要少陪了;要是我不去,我就要出面跟这摩尔人作对证,那不但不大相宜,而且在我的地位上也很多不便;因为我知道无论他将要因此而受到什么谴责,政府方面现在还不能就把他免职;塞浦路斯的战事正在进行,情势那么紧急,要不是马上派他前去,他们休想战到第二个人有像他那样的才能,可以担当这一个重任。所以虽然我恨他像恨地狱里的刑罚一样,可是为了事实上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不过是表面上的敷衍而已。你等他们出来找人的时候,只要领他们到马人旅馆去,一定可以找到他;我也在那边跟他在一起。再见。(下。)
       勃拉班修率众仆持火炬自下方上。
  勃拉班修 真有这样的祸事!她去了;只有悲哀怨恨伴着我这衰朽的余年!罗德利哥,你在什么地方看见她的?——啊,不幸的孩子!——你说跟那摩尔人在一起吗?——谁还愿意做一个父亲!——你怎么知道是她?——唉,想不到她会这样欺骗我!——她对你怎么说?——再拿些蜡烛来!唤醒我的所有的亲族!——你想他们有没有结婚?
  罗德利哥 说老实话,我想他们已经结了婚啦。
  勃拉班修 天哪!她怎么出去的?啊,骨肉的叛逆!做父亲的人啊,从此以后,你们千万留心你们女儿的行动,不要信任她们的心思。世上有没有一种引诱青年少女失去贞操的邪术?罗德利哥,你有没有在书上读到过这一类的事情?
  罗德利哥 是的,先生,我的确读到过。
  勃拉班修 叫起我的兄弟来!唉,我后悔不让你娶了她去!你们快去给我分头找寻!你知道我们可以在什么地方把她和那摩尔人一起捉到?
  罗德利哥 我想我可以找到他的踪迹,要是您愿意多派几个得力的人手跟我前去。
  勃拉修 请你带路。我要到每一个人家去搜寻;大部分的人家都在我的势力之下。喂,多带一些武器!叫起几个巡夜的警吏!去,好罗德利哥,我一定重谢你的辛苦。(同下。)
  
  第二场 另一街道
       奥瑟罗、伊阿古及侍从等持火炬上。
  伊阿古 虽然我在战场上杀过不少的人,可是总觉得有意杀人是违反良心的;缺少作恶的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的剑从他的肋骨下面刺进去。
  奥瑟罗 还是随他说去吧。
  伊阿古 可是他唠哩唠叨地说了许多难听的话破坏您的名誉,连像我这样一个荒唐的家伙也实在压不住心头的怒火。可是请问主帅,你们有没有完成婚礼?您要注意,这位元老是很得人心的,他的潜势力比公爵还要大上一倍;他会拆散你们的姻缘,尽量运用法律的力量来给您种种压制和迫害。
  奥瑟罗 随他怎样发泄他的愤恨吧;我对贵族们所立的功劳,就可以驳倒他的控诉。世人还没有知道——要是夸口是一件荣耀的事,我就要到处宣布——我是高贵的祖先的后裔,我有充分的资格,享受我目前所得到的值得骄傲的幸运。告诉你吧,伊阿古,倘不是我真心恋爱温柔的苔丝狄蒙娜,即使给我大海中所有的珍宝,我也不愿意放弃我的无拘无束的自由生活,来俯就家室的羁缚的。可是瞧!那边举着火把走来的是些什么人?
  伊阿古 她的父亲带着他的亲友来找您了;您还是进去躲一躲吧。
  奥瑟罗 不,我要让他们看见我;我的人品、我的地位和我的清白的人格可以替我表明一切。是不是他们?
  伊阿古 凭二脸神起誓,我想不是。
       凯西奥及若干吏役持火炬上。
  奥瑟罗 原来是公爵手下的人,还有我的副将。晚安,各位朋友!有什么消息?
  凯西奥 主帅,公爵向您致意,请您立刻就过去。
  奥瑟罗 你知道是为了什么事?
  凯西奥 照我猜想起来,大概是塞浦路斯方面的事情,看样子很是紧急。就在这一个晚上,战船上已经连续不断派了十二个使者赶来告急;许多元老都从睡梦中被人叫醒,在公爵府里集合了。他们正在到处找您;因为您不在家里,所以元老院派了三队人出来分头寻访。
  奥瑟罗 幸而我给你找到了。让我到这儿屋子里去说一句话,就来跟你同去。(下。)
  凯西奥 他到这儿来有什么事?
  伊阿古 不瞒你说,他今天夜里登上了一艘陆地上的大船;要是能够证明那是一件合法的战利品,他可以从此成家立业了。
  凯西奥 我不懂你的话。
  伊阿古 他结了婚啦。
  凯西奥 跟谁结婚?
       奥瑟罗重上。
  伊阿古 呃,跟——来,主帅,我们走吧。
  奥瑟罗 好,我跟你走。
  凯西奥 又有一队人来找您了。
  伊阿古 那是勃拉班修。主帅,请您留心点儿;他来是不怀好意的。
       勃拉班修、罗德利哥及吏役等持火炬武器上。
  奥瑟罗 喂!站住!
  罗德利哥 先生,这就是那摩尔人。
  勃拉班修 杀死他,这贼!(双方拔剑。)
  伊阿古 你,罗德利哥!来,我们来比个高下。
  奥瑟罗 收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。老先生,像您这么年高德劭的人,有什么话不可以命令我们,何必动起武来呢?
  勃拉班修 啊,你这恶贼!你把我的女儿藏到什么地方去了?你不想想你自己是个什么东西,胆敢用妖法蛊惑她;我们只要凭着情理判断,像她这样一个年轻貌美、娇生惯养的姑娘,多少我们国里有财有势的俊秀子弟她都看不上眼,倘不是中了魔,怎么会不怕人家的笑话,背着尊亲投奔到你这个丑恶的黑鬼的怀里?——那还不早把她吓坏了,岂有什么乐趣可言!世人可以替我评一评,是不是显而易见你用邪恶的符咒欺诱她的娇弱的心灵,用药饵丹方迷惑她的知觉;我要在法庭上叫大家评一评理,这种事情是不是很可能的。所以我现在逮捕你;妨害风化、行使邪术,便是你的罪名。抓住他;要是他敢反抗,你们就用武力制伏他。
  奥瑟罗 帮助我的,反对我的,大家放下你们的手!我要是想打架,我自己会知道应该在什么时候动手。您要我到什么地方去答复您的控诉?
  勃拉班修 到监牢里去,等法庭上传唤你的时候你再开口。
  奥瑟罗 要是我听从您的话去了,那么怎么答复公爵呢?他的使者就在我的身边,因为有紧急的公事,等候着带我去见他。
  史役 真的,大人;公爵正在举行会议,我相信他已经派人请您去了。
  勃拉班修 怎么!公爵在举行会议!在这样夜深的时候!把他带去。我的事情也不是一件等闲小事;公爵和我的同僚们听见了这个消息,一定会感到这种侮辱简直就像加在他们自己身上一般。要是这样的行为可以置之不问,奴隶和异教徒都要来主持我们的国政了。(同下。)
  
  第三场 议事厅
       公爵及众元老围桌而坐;吏役等随侍。
  公爵 这些消息彼此纷歧,令人难于置信。
  元老甲 它们真是参差不一;我的信上说是共有船只一百零七艘。
  公爵 我的信上说是一百四十艘。
  元老乙 我的信上又说是二百艘。可是它们所报的数目虽然各各不同,因为根据估计所得的结果,难免多少有些出入,不过它们都证实确有一支土耳其舰队在向塞浦路斯岛进发。
  公爵 嗯,这种事情推想起来很有可能;即使消息不尽正确,我也并不就此放心;大体上总是有根据的,我们倒不能不担着几分心事。
  水手 (在内)喂!喂!喂!有人吗?
  吏役 一个从船上来的使者。
       一水手上。
  公爵 什么事?
  水手 安哲鲁大人叫我来此禀告殿下,土耳其人调集舰队,正在向罗得斯岛进发。
  公爵 你们对于这一个变动有什么意见?
  元老甲 照常识判断起来,这是不会有的事;它无非是转移我们目标的一种诡计。我们只要想一想塞浦路斯岛对于土耳其人的重要性,远在罗得斯岛以上,而且攻击塞浦路斯岛,也比攻击罗得斯岛容易得多,因为它的防务比较空虚,不像罗得斯岛那样戒备严密;我们只要想到这一点,就可以断定土耳其人决不会那样愚笨,甘心舍本逐末,避轻就重,进行一场无益的冒险。
  公爵 嗯,他们的目标决不是罗得斯岛,这是可以断定的。
  吏役 又有消息来了。
       一使者上。
  使者 公爵和各位大人,向罗得斯岛驶去的土耳其舰队,已经和另外一支殿后的舰队会合了。
  元老甲 嗯,果然符合我的预料。照你猜想起来,一共有多少船只?
  使者 三十艘模样;它们现在已经回过头来,显然是要开向塞浦路斯岛去的。蒙太诺大人,您的忠实英勇的仆人,本着他的职责,叫我来向您报告这一个您可以相信的消息。
  公爵 那么一定是到塞浦路斯岛去的了。玛克斯·勒西科斯不在威尼斯吗?
  元老甲 他现在到弗罗棱萨去了。
  公爵 替我写一封十万火急的信给他。
  元老甲 勃拉班修和那勇敢的摩尔人来了。
       勃拉班修、奥瑟罗、伊阿古、罗德利哥及吏役等上。
  公爵 英勇的奥瑟罗,我们必须立刻派你出去向我们的公敌土耳其人作战。(向勃拉班修)我没有看见你;欢迎,高贵的大人,我们今晚正需要你的指教和帮助呢。
  勃拉班修 我也同样需要您的指教和帮助。殿下,请您原谅,我并不是因为职责所在,也不是因为听到了什么国家大事而从床上惊起;国家的安危不能引起我的注意,因为我个人的悲哀是那么压倒一切,把其余的忧虑一起吞没了。
  公爵 啊,为了什么事?
  勃拉班修 我的女儿!啊,我的女儿!
  公爵
  众元老 死了吗?
  勃拉班修 嗯,她对于我是死了。她已经被人污辱,人家把她从我的地方拐走,用江湖骗子的符咒药物引诱她堕落;因为一个没有残疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔法的蛊惑,决不会犯这样荒唐的错误的。
  公爵 如果有人用这种邪恶的手段引诱你的女儿,使她丧失了自己的本性,使你丧失了她,那么无论他是什么人,你都可以根据无情的法律,照你自己的解释给他应得的严刑;即使他是我的儿子,你也可以照样控诉他。
  勃拉班修 感谢殿下。罪人就在这儿,就是这个摩尔人;好像您有重要的公事召他来的。
  公爵 众元老 那我们真是抱憾得很。
  公爵 (向奥瑟罗)你自己对于这件事有什么话要分辩?
  勃拉班修 没有,事情就是这样。
  奥瑟罗 威严无比、德高望重的各位大人,我的尊贵贤良的主人们,我把这位老人家的女儿带走了,这是完全真实的;我已经和她结了婚,这也是真的;我的最大的罪状仅止于此,别的就不是我所知道的了。我的言语是粗鲁的,一点不懂得那些温文尔雅的辞令;因为自从我这双手臂长了七年的膂力以后,直到最近这九个月以前,它们一直都在战场上发挥它们的本领;对于这一个广大的世界,我除了冲锋陷阵以外,几乎一无所知,所以我也不能用什么动人的字句替我自己辩护。可是你们要是愿意耐心听我说下去,我可以向你们讲述一段质朴无文的、关于我的恋爱的全部经过的故事;告诉你们我用什么药物、什么符咒、什么驱神役鬼的手段、什么神奇玄妙的魔法,骗到了他的女儿,因为这是他所控诉我的罪名。
  勃拉班修 一个素来胆小的女孩子,她的生性是那么幽娴贞静,甚至于心里略为动了一点感情,就会满脸羞愧;像她这样的性质,像她这样的年龄,竟会不顾国族的畛域,把名誉和一切作为牺牲,去跟一个她瞧着都感到害怕的人发生恋爱!假如有人说,这样完美的人儿会做下这样不近情理的事,那这个人的判断可太荒唐了;因此怎么也得查究,到底这里使用了什么样阴谋诡计,才会有这种事情?我断定他一定曾经用烈性的药饵或是邪术炼成的毒剂麻醉了她的血液。
  公爵 没有更确实显明的证据,单单凭着这些表面上的猜测和莫须有的武断,是不能使人信服的。
  元老甲 奥瑟罗,你说,你有没有用不正当的诡计诱惑这一位年轻的女郎,或是用强暴的手段逼迫她服从你;还是正大光明地对她披肝沥胆,达到你的求爱的目的?
  奥瑟罗 请你们差一个人到马人旅馆去把这位小姐接来,让她当着她的父亲的面告诉你们我是怎样一个人。要是你们根据她的报告,认为我是有罪的,你们不但可以撤销你们对我的信任,解除你们给我的职权,并且可以把我判处死刑。
  公爵 去把苔丝狄蒙娜带来。
  奥瑟罗 旗官,你领他们去;你知道她在什么地方。(伊阿古及吏役等下)当她没有到来以前,我要像对天忏悔我的血肉的罪恶一样,把我怎样得到这位美人的爱情和她怎样得到我的爱情的经过情形,忠实地向各位陈诉。
  公爵 说吧,奥瑟罗。
  奥瑟罗 她的父亲很看重我,常常请我到他家里,每次谈话的时候,总是问起我过去的历史,要我讲述我一年又一年所经历的各次战争、围城和意外的遭遇;我就把我的一生事实,从我的童年时代起,直到他叫我讲述的时候为止,原原本本地说了出来。我说起最可怕的灾祸,海上陆上惊人的奇遇,间不容发的脱险,在傲慢的敌人手中被俘为奴,和遇赎脱身的经过,以及旅途中的种种见闻;那些广大的岩窟、荒凉的沙漠、突兀的崖嶂、巍峨的峰岭;接着我又讲到彼此相食的野蛮部落,和肩下生头的化外异民;这些都是我的谈话的题目。苔丝狄蒙娜对于这种故事,总是出神倾听;有时为了家庭中的事务,她不能不离座而起,可是她总是尽力把事情赶紧办好,再回来孜孜不倦地把我所讲的每一个字都听了进去。我注意到她这种情形,有一天在一个适当的时间,从她的嘴里逗出了她的真诚的心愿:她希望我能够把我的一生经历,对她作一次详细的复述,因为她平日所听到的,只是一鳞半爪、残缺不全的片段。我答应了她的要求;当我讲到我在少年时代所遭逢的不幸的打击的时候,她往往忍不住掉下泪来。我的故事讲完以后,她用无数的叹息酬劳我;她发誓说,那是非常奇异而悲惨的;她希望她没有听到这段故事,可是又希望上天为她造下这样一个男子。她向我道谢,对我说,要是我有一个朋友爱上了她,我只要教他怎样讲述我的故事,就可以得到她的爱情。我听了这一个暗示,才向她吐露我的求婚的诚意。她为了我所经历的种种患难而爱我,我为了她对我所抱的同情而爱她:这就是我的唯一的妖术。她来了;让她为我证明吧。
       苔丝狄蒙娜、伊阿古及吏役等上。
  公爵 像这样的故事,我想我的女儿听了也会着迷的。勃拉班修,木已成舟,不必懊恼了。刀剑虽破,比起手无寸铁来,总是略胜一筹。
  勃拉班修 请殿下听她说;要是她承认她本来也有爱慕他的意思,而我却还要归咎于他,那就让我不得好死吧。过来,好姑娘,你看这在座的济济众人之间,谁是你所最应该服从的?
  苔丝狄蒙娜 我的尊贵的父亲,我在这里所看到的,是我的分歧的义务:对您说起来,我深荷您的生养教育的大恩,您给我的生命和教养使我明白我应该怎样敬重您;您是我的家长和严君,我直到现在都是您的女儿。可是这儿是我的丈夫,正像我的母亲对您克尽一个妻子的义务、把您看得比她的父亲更重一样,我也应该有权利向这位摩尔人,我的夫主,尽我应尽的名分。
  勃拉班修 上帝和你同在!我没有话说了。殿下,请您继续处理国家的要务吧。我宁愿抚养一个义子,也不愿自己生男育女。过来,摩尔人。我现在用我的全副诚心,把她给了你;倘不是你早已得到了她,我一定再也不会让她到你手里。为了你的缘故,宝贝,我很高兴我没有别的儿女,否则你的私奔将要使我变成一个虐待儿女的暴君,替他们手脚加上镣铐。我没有话说了,殿下。
  公爵 让我设身处地,说几句话给你听听,也许可以帮助这一对恋人,使他们能够得到你的欢心。
  眼看希望幻灭,恶运临头,
  无可挽回,何必满腹牢愁?
  为了既成的灾祸而痛苦,
  徒然招惹出更多的灾祸。
  既不能和命运争强斗胜,
  还是付之一笑,安心耐忍。
  聪明人遭盗窃毫不介意;
  痛哭流涕反而伤害自己。
  勃拉班修 让敌人夺去我们的海岛,
  我们同样可以付之一笑。
  那感激法官仁慈的囚犯,
  他可以忘却刑罚的苦难;
  倘然他怨恨那判决太重,
  他就要忍受加倍的惨痛。
  种种譬解虽能给人慰藉,
  它们也会格外添人悲戚;
  可是空言毕竟无补实际,
  好听的话儿曾送进心底?
    请殿下继续进行原来的公事吧。
  公爵 土耳其人正在向塞浦路斯大举进犯;奥瑟罗,那岛上的实力你是知道得十分清楚的;虽然我们派在那边代理总督职务的,是一个公认为很有能力的人,可是谁都不能不尊重大家的意思,大家觉得由你去负责镇守,才可以万无一失;所以说只得打扰你的新婚的快乐,辛苦你去跑这一趟了。
  奥瑟罗 各位尊严的元老们,习惯的暴力已经使我把冷酷无情的战场当作我的温软的眠床,对于艰难困苦,我总是挺身而赴。我愿意接受你们的命令,去和土耳其人作战;可是我要恳求你们念在我替国家尽心出力,给我的妻子一个适当的安置,按照她的身分,供给她一切日常的需要。
  公爵 你要是同意的话,可以让她住在她父亲的家里。
  勃拉班修 我不愿意收留她。
  奥瑟罗 我也不能同意。
  苔丝狄蒙娜 我也不愿住在父亲的家里,让他每天看见我生气。最仁慈的公爵,愿您俯听我的陈请,让我的卑微的衷忱得到您的谅解和赞助。
  公爵 你有什么请求,苔丝狄蒙娜?
  苔丝狄蒙娜 我不顾一切跟命运对抗的行动可以代我向世人宣告,我因为爱这摩尔人,所以愿意和他过共同的生活;我的心灵完全为他的高贵的德性所征服;我先认识他那颗心,然后认识他那奇伟的仪表;我已经把我的灵魂和命运一起呈献给他了。所以,各位大人,要是他一个人迢迢出征,把我遗留在和平的后方,过着像蜉蝣一般的生活,我将要因为不能朝夕事奉他,而在镂心刻骨的离情别绪中度日如年了。让我跟他去吧。
  奥瑟罗 请你们允许了她吧。上天为我作证,我向你们这样请求,并不是为了贪尝人生的甜头,也不是为了满足我自己的欲望,因为青春的热情在我已成过去了;我的唯一的动机,只是不忍使她失望。请你们千万不要抱着那样的思想,以为她跟我在一起,会使我懈怠了你们所付托给我的重大的使命。不,要是插翅的爱神的风流解数,可以蒙蔽了我的灵明的理智,使我因为贪恋欢娱而误了正事,那么让主妇们把我的战盔当作水罐,让一切的污名都丛集于我的一身吧!
  公爵 她的去留行止,可以由你们自己去决定。事情很是紧急,你必须立刻出发。
  元老甲 今天晚上你就得动身。
  奥瑟罗 很好。
  公爵 明天早上九点钟,我们还要在这儿聚会一次。奥瑟罗,请你留下一个将佐在这儿,将来政府的委任状好由他转交给你;要是我们随后还有什么决定,可以叫他把训令传达给你。
  奥瑟罗 殿下,我的旗官是一个很适当的人物,他的为人是忠实而可靠的;我还要请他负责护送我的妻子,要是此外还有什么必须寄给我的物件,也请殿下一起交给他。
  公爵 很好。各位晚安!(向勃拉班修)尊贵的先生,倘然有德必有貌,说你这位女婿长得黑,远不如说他长得美。
  元老甲 再会,勇敢的摩尔人!好好看顾苔丝狄蒙娜。
  勃拉班修 留心看着她,摩尔人,不要视而不见;她已经愚弄了她的父亲,她也会把你欺骗。(公爵、众元老、吏役等同下。)
  奥瑟罗 我用生命保证她的忠诚!正直的伊阿古,我必须把我的苔丝狄蒙娜托付给你,请你叫你的妻子当心照料她;看什么时候有方便,就烦你护送她们起程。来,苔丝狄蒙娜,我只有一小时的工夫和你诉说衷情,料理庶事了。我们必须服从环境的支配。(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜同下。)
  罗德利哥 伊阿古!
  伊阿古 你怎么说,好人儿?
  罗德利哥 你想我该怎么办?
  伊阿古 上床睡觉去吧。
  罗德利哥 我立刻就投水去。
  伊阿古 好,要是你投了水,我从此不喜欢你了。嘿,你这傻大少爷!
  罗德利哥 要是活着这样受苦,傻瓜才愿意活下去;一死可以了却烦恼,还是死了的好。
  伊阿古 啊,该死!我在这世上也经历过四七二十八个年头了,自从我能够辨别利害以来,我从来不曾看见过什么人知道怎样爱惜他自己。要是我也会为了爱上一个雌儿的缘故而投水自杀,我宁愿变成一头猴子。
  罗德利哥 我该怎么办?我承认这样痴心是一件丢脸的事,可是我没有力量把它补救过来呀。
  伊阿古 力量!废话!我们变成这样那样,全在于我们自己。我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种莴苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权力都在于我们的意志。要是在我们的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我们血肉的邪心就会引导我们到一个荒唐的结局;可是我们有的是理智,可以冲淡我们汹涌的热情,肉体的刺激和奔放的淫欲;我认为你所称为“爱情”的,也不过是那样一种东西。
  罗德利哥 不,那不是。
  伊阿古 那不过是在意志的默许之下一阵情欲的冲动而已。算了,做一个汉子。投水自杀!捉几头大猫小狗投在水里吧!我曾经声明我是你的朋友,我承认我对你的友谊是用不可摧折的、坚韧的缆索联结起来的;现在正是我应该为你出力的时候。把银钱放在你的钱袋里;跟他们出征去;装上一脸假胡子,遮住了你的本来面目——我说,把银钱放在你的钱袋里。苔丝狄蒙娜爱那摩尔人决不会长久——把银钱放在你的钱袋里——他也不会长久爱她。她一开始就把他爱得这样热烈,他们感情的破裂一定也是很突然的——你只要把银钱放在你的钱袋里。这些摩尔人很容易变心——把你的钱袋装满了钱——现在他吃起来像蝗虫一样美味的食物,不久便要变得像苦瓜柯萝辛一样涩口了。她必须换一个年轻的男子;当他的肉体使她餍足了以后,她就会觉悟她的选择的错误。她必须换换口味,她非换不可;所以把银钱放在你的钱袋里。要是你一定要寻死,也得想一个比投水巧妙一点的死法。尽你的力量搜括一些钱。要是凭着我的计谋和魔鬼们的奸诈,破坏这一个走江湖的蛮子和这一个狡猾的威尼斯女人之间的脆弱的盟誓,还不算是一件难事,那么你一定可以享受她——所以快去设法弄些钱来吧。投水自杀!什么话!那根本就不用提;你宁可因为追求你的快乐而被人吊死,总不要在没有一亲她的香泽以前投水自杀。
  罗德利哥 要是我指望着这样的好事,你一定会尽力帮助我达到我的愿望吗?
  伊阿古 你可以完全信任我。去,弄一些钱来。我常常对你说,一次一次反复告诉你,我恨那摩尔人;我的怨毒蓄积在心头,你也对他抱着同样深刻的仇恨,让我们同心合力向他复仇;要是你能够替他戴上一顶绿头巾,你固然是如愿以偿,我也可以拍掌称快。无数人事的变化孕育在时间的胚胎里,我们等着看吧。去,预备好你的钱。我们明天再谈这件事吧。再见。
  罗德利哥 明天早上我们在什么地方会面?
  伊阿古 就在我的寓所里吧。
  罗德利哥 我一早就来看你。
  伊阿古 好,再会。你听见吗,罗德利哥?
  罗德利哥 你说什么?
  伊阿古 别再提起投水的话了,你听见没有?
  罗德利哥 我已经变了一个人了。我要去把我的田地一起变卖。
  伊阿古 好,再会!多往你的钱袋里放些钱。(罗德利哥下)我总是这样让这种傻瓜掏出钱来给我花用;因为倘不是为了替自己解解闷,打算占些便宜,那我浪费时间跟这样一个呆子周旋,那才冤枉哩,那还算得什么有见识的人。我恨那摩尔人;有人说他和我的妻子私通,我不知道这句话是真是假;可是在这种事情上,即使不过是嫌疑,我也要把它当作实有其事一样看待。他对我很有好感,这样可以使我对他实行我的计策的时候格外方便一些。凯西奥是一个俊美的男子;让我想想看:夺到他的位置,实现我的一举两得的阴谋;怎么办?怎么办?让我看:等过了一些时候,在奥瑟罗的耳边捏造一些鬼话,说他跟他的妻子看上去太亲热了;他长得漂亮,性情又温和,天生一种媚惑妇人的魔力,像他这种人是很容易引起疑心的。那摩尔人是一个坦白爽直的人,他看见人家在表面上装出一副忠厚诚实的样子,就以为一定是个好人;我可以把他像一头驴子一般牵着鼻子跑。有了!我的计策已经产生。地狱和黑夜正酝酿成这空前的罪恶,它必须向世界显露它的面目。(下。)
  
  第二幕
  第一场 塞浦路斯岛海口一市镇。码头附近的广场
       蒙太诺及二军官上。
  蒙太诺 你从那海岬望出去,看见海里有什么船只没有?
  军官甲 一点望不见。波浪很高,在海天之间,我看不见一片船帆。
  蒙太诺 风在陆地上吹得也很厉害;从来不曾有这么大的暴风摇撼过我们的雉堞。要是它在海上也这么猖狂,哪一艘橡树造成的船身支持得住山一样的巨涛迎头倒下?我们将要从这场风暴中间听到什么消息呢?
  军官乙 土耳其的舰队一定要被风浪冲散了。你只要站在白沫飞溅的海岸上,就可以看见咆哮的汹涛直冲云霄,被狂风卷起的怒浪奔腾山立,好像要把海水浇向光明的大熊星上,熄灭那照耀北极的永古不移的斗宿一样。我从来没有见过这样可怕的惊涛骇浪。
  蒙太诺 要是土耳其舰队没有避进港里,它们一定沉没了;这样的风浪是抵御不了的。
       另一军官上。
  军官丙 报告消息!咱们的战事已经结束了。土耳其人遭受这场风暴的突击,不得不放弃他们进攻的计划。一艘从威尼斯来的大船一路上看见他们的船只或沉或破,大部分零落不堪。
  蒙太诺 啊!这是真的吗?
  军官丙 大船已经在这儿进港,是一艘维洛那造的船;迈克尔·凯西奥,那勇武的摩尔人奥瑟罗的副将,已经上岸来了;那摩尔人自己还在海上,他是奉到全权委任,到塞浦路斯这儿来的。
  蒙太诺 我很高兴,这是一位很有才能的总督。
  军官丙 可是这个凯西奥说起土耳其的损失,虽然兴高采烈,同时却满脸愁容,祈祷着那摩尔人的安全,因为他们是在险恶的大风浪中彼此失散的。
  蒙太诺 但愿他平安无恙;因为我曾经在他手下做过事,知道他在治军用兵这方面,的确是一个大将之才。来,让我们到海边去!一方面看看新到的船舶,一方面把我们的眼睛遥望到海天相接的远处,盼候着勇敢的奥瑟罗。
  军官丙 来,我们去吧;因为每一分钟都会有更多的人到来。
       凯西奥上。
  凯西奥 谢谢,你们这座尚武的岛上的各位壮士,因为你们这样褒奖我们的主帅。啊!但愿上天帮助他战胜风浪,因为我是在险恶的波涛之中和他失散的。
  蒙太诺 他的船靠得住吗?
  凯西奥 船身很坚固,舵师是一个大家公认的很有经验的人,所以我还抱着很大的希望。(内呼声:“一条船!一条船!一条船!”)
       一使者上。
  凯西奥 什么声音?
  使者 全市的人都出来了;海边站满了人,他们在嚷,“一条船!一条船!”
  凯西奥 我希望那就是我们新任的总督。(炮声。)
  军官乙 他们在放礼炮了;即使不是总督,至少也是我们的朋友。
  凯西奥 请你去看一看,回来告诉我们究竟是什么人来了。
  军官乙 我就去。(下。)
  蒙太诺 可是,副将,你们主帅有没有结过婚?
  凯西奥 他的婚姻是再幸福不过的。他娶到了一位小姐,她的美貌才德,胜过一切的形容和盛大的名誉;笔墨的赞美不能写尽她的好处,没有一句适当的言语可以充分表出她的天赋的优美。
       军官乙重上。
  凯西奥 啊!谁到来了?
  军官乙 是元帅麾下的一个旗官,名叫伊阿古。
  凯西奥 他倒一帆风顺地到了。汹涌的怒涛,咆哮的狂风,埋伏在海底、跟往来的船只作对的礁石沙碛,似乎也懂得爱惜美人,收敛了它们凶恶的本性,让神圣的苔丝狄蒙娜安然通过。
  蒙太诺 她是谁?
  凯西奥 就是我刚才说起的,我们大帅的主帅。勇敢的伊阿古护送她到这儿来,想不到他们路上走得这么快,比我们的预期还早七天。伟大的乔武啊,保佑奥瑟罗,吹一口你的大力的气息在他的船帆上,让他的高大的桅樯在这儿海港里显现它的雄姿,让他跳动着一颗恋人的心投进了苔丝狄蒙娜的怀里,重新燃起我们奄奄欲绝的精神,使整个塞浦路斯充满了兴奋!
       苔丝狄蒙娜、爱米利娅、伊阿古、罗德利哥及侍从等上。
  凯西奥 啊!瞧,船上的珍宝到岸上来了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!愿神灵在你前后左右周遭呵护你!
  苔丝狄蒙娜 谢谢您,英勇的凯西奥。您知道我丈夫的什么消息吗?
  凯西奥 他还没有到来;我只知道他是平安的,大概不久就会到来。
  苔丝狄蒙娜 啊!可是我怕——你们怎么会分散的?
  凯西奥 天风和海水的猛烈的激战,使我们彼此失散。可是听!有船来了。(内呼声:“一条船!一条船!”炮声。)
  军官乙 他们向我们城上放礼炮了;到来的也是我们的朋友。
  凯西奥 你去探看探看。(军官乙下。向伊阿古)老总,欢迎!(向爱米利娅)欢迎,嫂子!请你不要恼怒,好伊阿古,我总得讲究个礼貌,按照我的教养,我就得来这么一个大胆的见面礼。(吻爱米利娅。)
  伊阿古 老兄,要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那你就要叫苦不迭了。
  苔丝狄蒙娜 唉!她又不会多嘴。
  伊阿古 真的,她太会多嘴了;每次我想睡觉的时候,总是被她吵得不得安宁。不过,在您夫人的面前,我还要说一句,她有些话是放在心里说的,人家瞧她不开口,她却在心里骂人。
  爱米利娅 你没有理由这样冤枉我。
  伊阿古 得啦,得啦,你们跑出门来像图画,走进房去像响铃,到了灶下像野猫;害人的时候,面子上装得像个圣徒,人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又十足像个忙碌的主妇。
  苔丝狄蒙娜 啊,啐!你这毁谤女人的家伙!
  伊阿古 不,我说的话儿千真万确,
  你们起来游戏,上床工作。
  爱米利娅 我再也不要你给我编什么赞美诗了。
  伊阿古 好,不要叫我编。
  苔丝狄蒙娜 要是叫你赞美我,你要怎么编法呢?
  伊阿古 啊,好夫人,别叫我做这件事,因为我的脾气是要吹毛求疵的。
  苔丝狄蒙娜 来,试试看。有人到港口去了吗?
  伊阿古 是,夫人。
  苔丝狄蒙娜 我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?
  伊阿古 我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神可在难产呢——有了——好容易把孩子养出来了:
      她要是既漂亮又智慧,
      就不会误用她的娇美。
  苔丝狄蒙娜 赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?
  伊阿古 她要是虽黑丑却聪明,包她找到一位俊郎君。
  苔丝狄蒙娜 不成话。
  爱米利娅 要是美貌而愚笨呢?
  伊阿古 美女人决不是笨冬瓜,
  蠢煞也会抱个小娃娃。
  苔丝狄蒙娜 这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?
  伊阿古 别嫌她心肠笨相貌丑,
  女人的戏法一样拿手。
  苔丝狄蒙娜 啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人——就连天生的坏蛋看见她这么好,也不由得对天起誓,说她真是个好女人——你又怎么赞美她呢?
  伊阿古 她长得美,却从不骄傲,
  能说会道,却从不叫嚣;
  有的是钱,但从不妖娆;
  摆脱欲念,嘴里说“我要!”
  她受人气恼,想把仇报,
  却平了气,把烦恼打消;
  明白懂事,不朝三暮四,
  不拿鳕鱼头换鲑鱼翅;①
  会动脑筋,却闭紧小嘴,
  有人钉梢,她头也不回;
  要是有这样的女娇娘——
  苔丝狄蒙娜 要她干什么呢?
  伊阿古 去奶傻孩子,去记油盐账。
  苔丝狄蒙娜 啊,这可真是最蹩脚、最松劲的收梢!爱米利娅,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。你怎么说,凯西奥?他不是一个粗俗的、胡说八道的家伙吗?
  凯西奥 他说得很直爽,夫人。您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。
  伊阿古 (旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。——您说得对,正是正是。——要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅士风度吧。很好;吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?让你的手指头变做你的通肠管我才高兴呢。(喇叭声)主师来了!我听得出他的喇叭声音。
  凯西奥 真的是他。
  苔丝狄蒙娜 让我们去迎接他。
  凯西奥 瞧!他来了。
       奥瑟罗及侍从等上。
  奥瑟罗 啊,我的娇美的战士!
  苔丝狄蒙娜 我的亲爱的奥瑟罗!
  奥瑟罗 看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊,我的心爱的人!要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的云上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。
  苔丝狄蒙娜 但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!
  奥瑟罗 阿门,慈悲的神明!我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜憋住了我的呼吸。(吻苔丝狄蒙娜)一个——再来一个——这便是两颗心儿间最大的冲突了。
  伊阿古 (旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声色,就叫你们松了弦线走了音。
  奥瑟罗 来,让我们到城堡里去。好消息,朋友们;我们的战事已经结束,土耳其人全都淹死了。我的岛上的旧友,您好?爱人,你在塞浦路斯将要受到众人的宠爱,我觉得他们都是非常热情的。啊,亲爱的,我自己太高兴了,所以会做出这样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。带那船长到城堡里来;他是一个很好的家伙,他的才能非常叫人钦佩。来,苔丝狄蒙娜,我们又在塞浦路斯岛团圆了。(除伊阿古、罗德利哥外均下。)
  伊阿古 你马上就到港口来会我。过来。人家说,爱情可以刺激懦夫,使他鼓起本来所没有的勇气;要是你果然有胆量,请听我说。副将今晚在卫舍守夜。第一我必须告诉你,苔丝狄蒙娜直截了当地跟他发生了恋爱。
  罗德利哥 跟他发生了恋爱!那是不会有的事。
  伊阿古 闭住你的嘴,好好听我说。你看她当初不过因为这摩尔人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大谎,她就爱得他那么热烈;难道她会继续爱他,只是为了他的吹牛的本领吗?你是个聪明人,不要以为世上会有这样的事。她的视觉必须得到满足;她能够从魔鬼脸上感到什么佳趣?情欲在一阵兴奋过了以后而渐生厌倦的时候,必须换一换新鲜的口味,方才可以把它重新刺激起来,或者是容貌的漂亮,或者是年龄的相称,或者是举止的风雅,这些都是这摩尔人所欠缺的;她因为在这些必要的方面不能得到满足,一定会觉得她的青春娇艳所托非人,而开始对这摩尔人由失望而憎恨,由憎恨而厌恶,她的天性就会迫令她再作第二次的选择。这种情形是很自然而可能的;要是承认了这一点,试问哪一个人比凯西奥更有享受这一种福分的便利?一个很会讲话的家伙,为了达到他的秘密的淫邪的欲望,他会恬不为意地装出一副殷勤文雅的外表。哼,谁也比不上他;哼,谁也比不上他!一个狡猾阴险的家伙,惯会乘机取利,无孔不钻——钻得进钻不进他才不管呢。一个鬼一样的家伙!而且,这家伙又漂亮,又年轻,凡是可以使无知妇女醉心的条件,他无一不备;一个十足害人的家伙。这女人已经把他勾上了。
  罗德利哥 我不能相信,她是一位圣洁的女人。
  伊阿古 他妈的圣洁!她喝的酒也是用葡萄酿成的;她要是圣洁,她就不会爱这摩尔人了。哼,圣洁!你没有看见她捏他的手心吗?你没有看见吗?
  罗德利哥 是的,我看见的;可是那不过是礼貌罢了。
  伊阿古 我举手为誓,这明明是奸淫!这一段意味深长的楔子,就包括无限淫情欲念的交流。他们的嘴唇那么贴近,他们的呼吸简直互相拥抱了。该死的思想,罗德利哥!这种表面上的亲热一开了端,主要的好戏就会跟着上场,肉体的结合是必然的结论。呸!可是,老兄,你依着我的话做去。我特意把你从威尼斯带来,今晚你去值班守夜,我会给你把命令弄来;凯西奥是不认识你的;我就在离你不远的地方看着你;你见了凯西奥就找一些借口向他挑衅,或者高声辱骂,破坏他的军纪,或者随你的意思用其他无论什么比较适当的方法。
  罗德利哥 好。
  伊阿古 老兄,他是个性情暴躁、易于发怒的人,也许会向你动武;即使他不动武,你也要激动他和你打起架来;因为借着这一个理由,我就可以在塞浦路斯人中间煽起一场暴动,假如要平息他们的愤怒,除了把凯西奥解职以外没有其他方法。这样你就可以在我的设计协助之下,早日达到你的愿望,你的阻碍也可以从此除去,否则我们的事情是决无成功之望的。
  罗德利哥 我愿意这样干,要是我能够找到下手的机会。
  伊阿古 那我可以向你保证。等会儿在城门口见我。我现在必须去替他把应用物件搬上岸来。再会。
  罗德利哥 再会。(下。)
  伊阿古 凯西奥爱她,这一点我是可以充分相信的;她爱凯西奥,这也是一件很自然而可能的事。这摩尔人我虽然气他不过,却有一副坚定、仁爱、正直的性格;我相信他会对苔丝狄蒙娜做一个最多情的丈夫。讲到我自己,我也是爱她的,并不完全出于情欲的冲动——虽然也许我犯的罪名也并不轻一些儿——可是一半是为要报复我的仇恨,因为我疑心这好色的摩尔人已经跳上了我的坐骑。这一种思想像毒药一样腐蚀我的肝肠,什么都不能使我心满意足,除非老婆对老婆,在他身上发泄这一口怨气;即使不能做到这一点,我也要叫这摩尔人心里长起根深蒂固的嫉妒来,没有一种理智的药饵可以把它治疗。为了达到这一个目的,我已经利用这威尼斯的瘟生做我的鹰犬;要是他果然听我的嗾使,我就可以抓住我们那位迈克尔·凯西奥的把柄,在这摩尔人面前大大地诽谤他——因为我疑心凯西奥跟我的妻子也是有些暧昧的。这样我可以让这摩尔人感谢我、喜欢我、报答我,因为我叫他做了一头大大的驴子,用诡计捣乱他的平和安宁,使他因气愤而发疯。方针已经决定,前途未可预料;阴谋的面目直到下手才会揭晓。(下。)
  
  第二场 街道
       传令官持告示上;民众随后。
  传令官 我们尊贵英勇的元帅奥瑟罗有令,根据最近接到的消息,土耳其舰队已经全军覆没,全体军民听到这一个捷音,理应同伸庆祝:跳舞的跳舞,燃放焰火的燃放焰火,每一个人都可以随他自己的高兴尽情欢乐;因为除了这些可喜的消息以外,我们同时还要祝贺我们元帅的新婚。公家的酒窖、伙食房,一律开放;从下午五时起,直到深夜十一时,大家可以纵情饮酒宴乐。上天祝福塞浦路斯岛和我们尊贵的元帅奥瑟罗!(同下。)
  
  第三场 城堡中的厅堂
       奥瑟罗、苔丝狄蒙娜、凯西奥及侍从等上。
  奥瑟罗 好迈克尔,今天请你留心警备;我们必须随时谨慎,免得因为纵乐无度而肇成意外。
  凯西奥 我已经吩咐伊阿古怎样办了,我自己也要亲自督察照看。
  奥瑟罗 伊阿古是个忠实可靠的汉子。迈克尔,晚安;明天你一早就来见我,我有话要跟你说。(向苔丝狄蒙娜)来,我的爱人,我们已经把彼此心身互相交换,愿今后花开结果,恩情美满。晚安!(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜及侍从等下。)
       伊阿古上。
  凯西奥 欢迎,伊阿古;我们该守夜去了。
  伊阿古 时候还早哪,副将;现在还不到十点钟。咱们主帅因为舍不得他的新夫人,所以这么早就打发我们出去;可是我们也怪不得他,他还没有跟她真个销魂,而她这个人,任是天神见了也要动心的。
  凯西奥 她是一位人间无比的佳人。
  伊阿古 我可以担保她迷男人的一套功夫可好着呢。
  凯西奥 她的确是一个娇艳可爱的女郎。
  伊阿古 她的眼睛多么迷人!简直在向人挑战。
  凯西奥 一双动人的眼睛;可是却有一种端庄贞静的神气。
  伊阿古 她说话的时候,不就是爱情的警报吗?
  凯西奥 她真是十全十美。
  伊阿古 好,愿他们被窝里快乐!来,副将,我还有一瓶酒;外面有两个塞浦路斯的军官,要想为黑将军祝饮一杯。
  凯西奥 今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,头脑就会糊涂起来。我希望有人能够发明在宾客欢会的时候,用另外一种方法招待他们。
  伊阿古 啊,他们都是我们的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。
  凯西奥 我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷地冲了些水,可是你看我这张脸,成个什么样子。我知道自己的弱点,实在不敢再多喝了。
  伊阿古 嗳哟,朋友!这是一个狂欢的良夜,不要让那些军官们扫兴吧。
  凯西奥 他们在什么地方?
  伊阿古 就在这儿门外;请你去叫他们进来吧。
  凯西奥 我去就去,可是我心里是不愿意的。(下。)
  伊阿古 他今晚已经喝过了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就会像小狗一样到处惹事生非。我们那位为情憔悴的傻瓜罗德利哥今晚为了苔丝狄蒙娜也喝了几大杯的酒,我已经派他守夜了。还有三个心性高傲、重视荣誉的塞浦路斯少年,都是这座尚武的岛上数一数二的人物,我也把他们灌得酩酊大醉;他们今晚也是要守夜的。在这一群醉汉中间,我要叫我们这位凯西奥干出一些可以激动这岛上公愤的事来。可是他们来了。要是结果真就像我所梦想的,我这条顺风船儿顺流而下,前程可远大呢。
       凯西奥率蒙太诺及军官等重上:众仆持酒后随。
  凯西奥 上帝可以作证,他们已经灌了我一满杯啦。
  蒙太诺 真的,只是小小的一杯,顶多也不过一品脱的分量;我是一个军人,从来不会说谎的。
  伊阿古 喂,酒来!(唱)
  一瓶一瓶复一瓶,
  饮酒击瓶玎璫鸣。
  我为军人岂无情,
  人命倏忽如烟云,
  聊持杯酒遣浮生。
    孩子们,酒来!
  凯西奥 好一支歌儿!
  伊阿古 这一支歌是我在英国学来的。英国人的酒量才厉害呢;什么丹麦人、德国人、大肚子的荷兰人——酒来!——比起英国人来都算不了什么。
  凯西奥 英国人果然这样善于喝酒吗?
  伊阿古 嘿,他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,面不流汗地把德国人灌得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。
  凯西奥 祝我们的主帅健康!
  蒙太诺 赞成,副将,您喝我也喝。
  伊阿古 啊,可爱的英格兰!(唱)
  英明天子斯蒂芬,
  做条袴子五百文;
  硬说多花钱六个,
  就把裁缝骂一顿。
  王爷大名天下传,
  你这小子是何人?
  骄奢虚荣亡了国,
  不如旧衣披在身。
    喂,酒来!
  凯西奥 呃,这支歌比方才唱的那一支更好听了。
  伊阿古 你要再听一遍吗?
  凯西奥 不,因为我认为他这样地位的人做出这种事来,是有失体统的。好,上帝在我们头上,有的灵魂必须得救,有的灵魂就不能得救。
  伊阿古 对了,副将。
  凯西奥 讲到我自己——我并没有冒犯我们主帅或是无论哪一位大人物的意思——我是希望能够得救的。
  伊阿古 我也这样希望,副将。
  凯西奥 嗯,可是,对不起,你不能比我先得救;副将得救了,然后才是旗官得救。咱们别提这种话啦,还是去干我们的公事吧。上帝赦免我们的罪恶!各位先生,我们不要忘记了我们的事情。不要以为我是醉了,各位先生。这是我的旗官;这是我的右手,这是我的左手。我现在并没有醉;我站得很稳,我说话也很清楚。
  众人 非常清楚。
  凯西奥 那么很好;你们可不要以为我醉了。(下。)
  蒙太诺 各位朋友,来,我们到露台上守望去。
  伊阿古 你们看刚才出去的这一个人;讲到指挥三军的才能,他可以和凯撒争一日之雄;可是你们瞧他这一种酗酒的样子,它正好和他的长处互相抵销。我真为他可惜!我怕奥瑟罗对他如此信任,也许有一天会被他误了大事,使全岛大受震动的。
  蒙太诺 可是他常常是这样的吗?
  伊阿古 他喝醉了酒总要睡觉;要是没有酒替他催眠,他可以一昼夜睡不着觉。
  蒙太诺 这种情形应该向元帅提起;也许他没有觉察,也许他秉性仁恕,因为看重凯西奥的才能而忽略了他的短处。这句话对不对?
       罗德利哥上。
  伊阿古 (向罗德利哥旁白)怎么,罗德利哥!你快追到那副将后面去吧;去。(罗德利哥下。)
  蒙太诺 这高贵的摩尔人竟会让一个染上这种恶癖的人做他的辅佐,真是一件令人抱憾的事。谁能够老实对他这样说,才是一个正直的汉子。
  伊阿古 即使把这一座大好的岛送给我,我也不愿意说;我很爱凯西奥,要是有办法,我愿意尽力帮助他除去这一种恶癖。可是听!什么声音?(内呼声:“救命!救命!”)
       凯西奥驱罗德利哥重上。
  凯西奥 混蛋!狗贼!
  蒙太诺 什么事,副将?
  凯西奥 一个混蛋竟敢教训起我来!我要把这混蛋打进一只瓶子里去。
  罗德利哥 打我!
  凯西奥 你还要利嘴吗,狗贼?(打罗德利哥。)
  蒙太诺 (拉凯西奥)不,副将,请您住手。
  凯西奥 放开我,先生,否则我要一拳打到你的头上来了。
  蒙太诺 得啦,得啦,你醉了。
  凯西奥 醉了!(与蒙太诺斗。)
  伊阿古 (向罗德利哥旁白)快走!到外边去高声嚷叫,说是出了乱子啦。(罗德利哥下)不,副将!天哪,各位!喂,来人!副将!蒙太诺!帮帮忙,各位朋友!这算是守的什么夜呀!(钟鸣)谁在那儿打钟?该死!全市的人都要起来了。天哪!副将,住手!你的脸要从此丢尽啦。
       奥瑟罗及侍从等重上。
  奥瑟罗 这儿出了什么事情?
  蒙太诺 他妈的!我的血流个不停;我受了重伤啦。
  奥瑟罗 要活命的快住手!
  伊阿古 喂,住手,副将!蒙太诺!各位!你们忘记你们的地位和责任了吗?住手!主帅在对你们说话;还不住手!
  奥瑟罗 怎么,怎么!为什么闹起来的?难道我们都变成野蛮人了吗?上天不许土耳其人来打我们,我们倒自相残杀起来了吗?为了基督徒的面子,停止这场粗暴的争吵;谁要是一味呕气,再敢动一动,他就是看轻他自己的灵魂,他一举手我就叫他死。叫他们不要打那可怕的钟;它会扰乱岛上的人心。各位,究竟是怎么一回事?正直的伊阿古,瞧你懊恼得脸色惨淡,告诉我,谁开始这场争闹的?凭着你的忠心,老实对我说。
  伊阿古 我不知道;刚才还是好好的朋友,像正在宽衣解带的新夫妇一般相亲相爱,一下子就好像受到什么星光的刺激,迷失了他们的本性,大家竟然拔出剑来,向彼此的胸前直刺过去,拚个你死我活了。我说不出这场任性的争吵是怎么开始的;只怪我这双腿不曾在光荣的战阵上失去,那么我也不会踏进这种是非中间了!
  奥瑟罗 迈克尔,你怎么会这样忘记你自己的身份?
  凯西奥 请您原谅我;我没有话可说。
  奥瑟罗 尊贵的蒙太诺,您一向是个温文知礼的人,您的少年端庄为举世所钦佩,在贤人君子之间,您有很好的名声;为什么您会这样自贬身价,牺牲您的宝贵的名誉,让人家说您是个在深更半夜里酗酒闹事的家伙?给我一个回答。
  蒙太诺 尊贵的奥瑟罗,我伤得很厉害,不能多说话;您的贵部下伊阿古可以告诉您我所知道的一切。其实我也不知道我在今夜说错了什么话或是做错了什么事,除非自重自爱有时会成了过失,在暴力侵凌的时候,自卫是一桩罪恶。
  奥瑟罗 苍天在上,我现在可再也遏制不住我的怒气了;我的血气蒙蔽了清明的理性,叫我只知道凭着冲动的感情行事。我只要动一动,或是举一举这一只胳臂,就可以叫你们中间最有本领的人在我的一怒之下丧失了生命。让我知道这一场可耻的骚扰是怎么开始的,谁是最初肇起事端来的人;要是证实了哪一个人是启衅的罪魁,即使他是我的孪生兄弟,我也不能放过他。什么!一个新遭战乱的城市,秩序还没有恢复,人民的心里充满了恐惧,你们却在深更半夜,在全岛治安所系的所在为了私人间的细故争吵起来!岂有此理!伊阿古,谁是肇事的人?
  蒙太诺 你要是意存偏袒,或是同僚相护,所说的话和事实不尽符合,你就不是个军人。
  伊阿古 不要这样逼我;我宁愿割下自己的舌头,也不愿让它说迈克尔·凯西奥的坏话;可是事已如此,我想说老实话也不算对不起他。是这样的,主帅:蒙太诺跟我正在谈话,忽然跑进一个人来高呼救命,后面跟着凯西奥,杀气腾腾地提着剑,好像一定要杀死他才甘心似的;那时候这位先生就挺身前去拦住凯西奥,请他息怒;我自己追赶那个叫喊的人,因为恐怕他在外边大惊小怪,扰乱人心——后来果然不出我所料;可是他跑得快,我追不上,又听见背后刀剑碰撞和凯西奥高声咒骂的声音,所以就回来了;我从来没有听见他这样骂过人;我本来追得不远,一转身就看见他们在这儿你一刀、我一剑地厮杀得难解难分,正像您到来喝开他们的时候一样。我所能报告的就是这几句话。人总是人,圣贤也有错误的时候;一个人在愤怒之中,就是好朋友也会翻脸不认。虽然凯西奥给了他一点小小的伤害,可是我相信凯西奥一定从那逃走的家伙手里受到什么奇耻大辱,所以才会动起那么大的火性来的。
  奥瑟罗 伊阿古,我知道你的忠实和义气,你把这件事情轻描淡写,替凯西奥减轻他的罪名。凯西奥,你是我的好朋友,可是从此以后,你不是我的部属了。
       苔丝狄蒙娜率侍从重上。
  奥瑟罗 瞧!我的温柔的爱人也给你们吵醒了!(向凯西奥)我要拿你做一个榜样。
  苔丝狄蒙娜 什么事?
  奥瑟罗 现在一切都没事了,亲爱的;去睡吧。先生,您受的伤我愿意亲自替您医治。把他扶出去。(侍从扶蒙太诺下)伊阿古,你去巡视市街,安定安定受惊的人心。来,苔丝狄蒙娜;难圆的是军人的好梦,才合眼又被杀声惊动。(除伊阿古、凯西奥外均下。)
  伊阿古 什么!副将,你受伤了吗?
  凯西奥 嗯,我的伤是无药可救的了。
  伊阿古 嗳哟,上天保佑没有这样的事!
  凯西奥 名誉,名誉,名誉!啊,我的名誉已经一败涂地了!我已经失去我的生命中不死的一部分,留下来的也就跟畜生没有分别了。我的名誉,伊阿古,我的名誉!
  伊阿古 我是个老实人,我还以为你受到了什么身体上的伤害,那是比名誉的损失痛苦得多的。名誉是一件无聊的骗人的东西!得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。你的名誉仍旧是好端端的,除非你自以为它已经扫地了。嘿,朋友,你要恢复主帅对你的欢心,尽有办法呢。你现在不过一时遭逢他的恼怒;他给你的这一种处分,与其说是表示对你的不满,还不如说是遮掩世人耳目的政策,正像有人为了吓退一头凶恶的狮子而故意鞭打他的驯良的狗一样。你只要向他恳求恳求,他一定会回心转意的。
  凯西奥 我宁愿恳求他唾弃我,也不愿蒙蔽他的聪明,让这样一位贤能的主帅手下有这么一个酗酒放荡的不肖将校。纵饮无度!胡言乱道!吵架!吹牛!赌咒!跟自己的影子说些废话!啊,你空虚缥缈的旨酒的精灵,要是你还没有一个名字,让我们叫你做魔鬼吧!
  伊阿古 你提着剑追逐不舍的那个人是谁?他怎么冒犯了你?
  凯西奥 我不知道。
  伊阿古 你怎么会不知道?
  凯西奥 我记得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我记得跟人家吵起来,可是不知道为了什么。上帝啊!人们居然会把一个仇敌放进自己的嘴里,让它偷去他们的头脑!我们居然会在欢天喜地之中,把自己变成了畜生!
  伊阿古 可是你现在已经很清醒了;你怎么会明白过来的?
  凯西奥 气鬼一上了身,酒鬼就自动退让;一件过失引起了第二件过失,简直使我自己也瞧不起自己了。
  伊阿古 得啦,你也太认真了。照此时此地的环境说起来,我但愿没有这种事情发生;可是既然事已如此,替自己谋算个好办法吧。
  凯西奥 我要向他请求恢复我的原职;他会对我说我是一个酒棍!即使我有一百张嘴,这样一个答复也会把它们一起封住。现在还是一个清清楚楚的人,不一会儿就变成个傻子,然后立刻就变成一头畜生!啊,奇怪!每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁。
  伊阿古 算了,算了,好酒只要不滥喝,也是一个很好的伙伴;你也不用咒骂它了。副将,我想你一定把我当作一个好朋友看待。
  凯西奥 我很信任你的友谊。我醉了!
  伊阿古 朋友,一个人有时候多喝了几杯,也是免不了的。让我告诉你一个办法。我们主帅的夫人现在是我们真正的主帅;我可以这样说,因为他心里只念着她的好处,眼睛里只看见她的可爱。你只要在她面前坦白忏悔,恳求恳求她,她一定会帮助你官复原职。她的性情是那么慷慨仁慈,那么体贴人心,人家请她出十分力,她要是没有出到十二分,就觉得好像对不起人似的。你请她替你弥缝弥缝你跟她的丈夫之间的这一道裂痕,我可以拿我的全部财产打赌,你们的交情一定反而会因此格外加强的。
  凯西奥 你的主意出得很好。
  伊阿古 我发誓这一种意思完全出于一片诚心。
  凯西奥 我充分信任你的善意;明天一早我就请求贤德的苔丝狄蒙娜替我尽力说情。要是我在这儿给他们革退了,我的前途也就从此毁了。
  伊阿古 你说得对。晚安,副将;我还要守夜去呢。
  凯西奥 晚安,正直的伊阿古!(下。)
  伊阿古 谁说我作事奸恶?我贡献给他的这番意见,不是光明正大、很合理,而且的确是挽回这摩尔人的心意的最好办法吗?只要是正当的请求,苔丝狄蒙娜总是有求必应的;她的为人是再慷慨、再热心不过的了。至于叫她去说动这摩尔人,更是不费吹灰之力;他的灵魂已经完全成为她的爱情的俘虏,无论她要做什么事,或是把已经做成的事重新推翻,即使叫他抛弃他的信仰和一切得救的希望,他也会唯命是从,让她的喜恶主宰他的无力反抗的身心。我既然凑合着凯西奥的心意,向他指示了这一条对他有利的方策,谁还能说我是个恶人呢?佛面蛇心的鬼魅!恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行,正像我现在所用的手段一样;因为当这个老实的呆子恳求苔丝狄蒙娜为他转圜,当她竭力在那摩尔人面前替他说情的时候,我就要用毒药灌进那摩尔人的耳中,说是她所以要运动凯西奥复职,只是为了恋奸情热的缘故。这样她越是忠于所托,越是会加强那摩尔人的猜疑;我就利用她的善良的心肠污毁她的名誉,让他们一个个都落进了我的罗网之中。
       罗德利哥重上。
  伊阿古 啊,罗德利哥!
  罗德利哥 我跟着大伙儿赶到这儿来,不像一头追寻狐兔的猎狗,倒像是替你们凑凑热闹的。我的钱也差不多花光了,今夜我还挨了一顿痛打;我想这番教训,大概就是我费去不少辛苦换来的代价了。现在我的钱囊已经空空如也,我的头脑里总算增加了一点智慧,我要回威尼斯去了。
  伊阿古 没有耐性的人是多么可怜!什么伤口不是慢慢地平复起来的?你知道我们干事情全赖计谋,并不是用的魔法;用计谋就必须等待时机成熟。一切不是进行得很顺利吗?凯西奥固然把你打了一顿,可是你受了一点小小的痛苦,已经使凯西奥把官职都丢了。虽然在太阳光底下,各种草木都欣欣向荣,可是最先开花的果子总是最先成熟。你安心点儿吧。嗳哟,天已经亮啦;又是喝酒,又是打架,闹哄哄的就让时间飞过去了。你去吧,回到你的宿舍里去;去吧,有什么消息我再来告诉你;去吧。(罗德利哥)我还要做两件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凯西奥说两句好话;我就去怂恿她;同时我就去设法把那摩尔人骗开,等到凯西奥去向他的妻子请求的时候,再让他亲眼看见这幕把戏。好,言之有理;不要迁延不决,耽误了锦囊妙计。(下。)
  
  第三幕
  第一场 塞浦路斯。城堡前
       凯西奥及若干乐工上。
  凯西奥 列位朋友,就在这儿奏起来吧;我会酬劳你们的。奏一支简短一些的乐曲,敬祝我们的主帅晨安。(音乐。)
       小丑上。
  小丑 怎么,列位朋友,你们的乐器都曾到过那不勒斯,所以会这样嗡咙嗡咙地用鼻音说话吗?
  乐工甲 怎么,大哥,怎么?
  小丑 请问这些都是管乐器吗?
  乐工甲 正是,大哥。
  小丑 啊,怪不得下面有个那玩艺儿。
  乐工甲 怪不得有个什么玩艺儿,大哥?
  小丑 我说,有好多管乐器就都是这么回事。可是,列位朋友,这儿是赏给你们的钱;将军非常喜欢你们的音乐,他请求你们千万不要再奏下去了。
  乐工甲 好,大哥,我们不奏就是了。
  小丑 要是你们会奏听不见的音乐,请奏起来吧;可是正像人家说的,将军对于听音乐这件事不大感到兴趣。
  乐工甲 我们不会奏那样的音乐。
  小丑 那么把你们的笛子藏起来,因为我要去了。去,消灭在空气里吧;去!(乐工等下。)
  凯西奥 你听没听见,我的好朋友?
  小丑 不,我没有听见您的好朋友;我只听见您。
  凯西奥 少说笑话。这一块小小的金币你拿了去;要是侍候将军夫人的那位奶奶已经起身,你就告诉她有一个凯西奥请她出来说话。你肯不肯?
  小丑 她已经起身了,先生;要是她愿意出来,我就告诉她。
  凯西奥 谢谢你,我的好朋友。(小丑下。)
       伊阿古上。
  凯西奥 来得正好,伊阿古。
  伊阿古 你还没有上过床吗?
  凯西奥 没有;我们分手的时候,天早就亮了。伊阿古,我已经大胆叫人去请你的妻子出来;我想请她替我设法见一见贤德的苔丝狄蒙娜。
  伊阿古 我去叫她立刻出来见你。我还要想一个法子把那摩尔人调开,好让你们谈话方便一些。
  凯西奥 多谢你的好意。(伊阿古下)我从来没有认识过一个比他更善良正直的弗罗棱萨人。
       爱米利娅上。
  爱米利娅 早安,副将!听说您误触主帅之怒,真是一件令人懊恼的事;可是一切就会转祸为福的。将军和他的夫人正在谈起此事,夫人竭力替您辩白,将军说,被您伤害的那个人,在塞浦路斯是很有名誉、很有势力的,为了避免受人非难起见,他不得不把您斥革;可是他说他很喜欢您,即使没有别人替您说情,他由于喜欢您,也会留心着一有适当的机会,就让您恢复原职的。
  凯西奥 可是我还要请求您一件事:要是您认为没有妨碍,或是可以办得到的话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她作一次简短的谈话。
  爱米利娅 请您进来吧;我可以带您到一处可以让您从容吐露您的心曲的所在。
  凯西奥 那真使我感激万分了。(同下。)
  
  
  第二场 城堡中一室
       奥瑟罗、伊阿古及军官等上。
  奥瑟罗 伊阿古,这几封信你拿去交给舵师,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡垒上走走!你把事情办好以后,就到那边来见我。
  伊阿古 是,主帅,我就去。
  奥瑟罗 各位,我们要不要去看看这儿的防务?
  众人 我们愿意奉陪。(同下。)
  
  第三场 城堡前
       苔丝狄蒙娜、凯西奥及爱米利娅上。
  苔丝狄蒙娜 好凯西奥,你放心吧,我一定尽力替你说情就是了。
  爱米利娅 好夫人,请您千万出力。不瞒您说,我的丈夫为了这件事情,也懊恼得不得了,就像是他自己身上的事情一般。
  苔丝狄蒙娜 啊!你的丈夫是一个好人。放心吧,凯西奥,我一定会设法使我的丈夫对你恢复原来的友谊。
  凯西奥 大恩大德的夫人,无论迈克尔·凯西奥将来会有什么成就,他永远是您的忠实的仆人。
  苔丝狄蒙娜 我知道;我感谢你的好意。你爱我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因为避免嫌疑而对你略示疏远以外,决不会真把你见外的。
  凯西奥 您说得很对,夫人;可是为了这“避嫌”,时间可能就要拖得很长,或是为了一些什么细碎小事,再三考虑之后还是不便叫我回来,结果我失去了在帐下供奔走的机会,日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帅就要把我的忠诚和微劳一起忘记了。
  苔丝狄蒙娜 那你不用担心;当着爱米利娅的面,我保证你一定可以回复原职。请你相信我,要是我发誓帮助一个朋友,我一定会帮助他到底。我的丈夫将要不得安息,无论睡觉吃饭的时候,我都要在他耳旁聒噪;无论他干什么事,我都要插进嘴去替凯西奥说情。所以高兴起来吧,凯西奥,因为你的辩护人是宁死不愿放弃你的权益的。
       奥瑟罗及伊阿古自远处上。
  爱米利娅 夫人,将军来了。
  凯西奥 夫人,我告辞了。
  苔丝狄蒙娜 啊,等一等,听我说。
  凯西奥 夫人,改日再谈吧;我现在心里很不自在,见了主帅恐怕反多不便。
  苔丝狄蒙娜 好,随您的便。(凯西奥下。)
  伊阿古 嘿!我不喜欢那种样子。
  奥瑟罗 你说什么?
  伊阿古 没有什么,主帅;要是——我不知道。
  奥瑟罗 那从我妻子身边走开去的,不是凯西奥吗?
  伊阿古 凯西奥,主帅?不,不会有那样的事,我不能够设想,他一看见您来了,就好像做了什么虚心事似的,偷偷地溜走了。
  奥瑟罗 我相信是他。
  苔丝狄蒙娜 啊,我的主!刚才有人在这儿向我请托,他因为失去了您的欢心,非常抑郁不快呢。
  奥瑟罗 你说的是什么人?
  苔丝狄蒙娜 就是您的副将凯西奥呀。我的好夫君,要是我还有几分面子,或是几分可以左右您的力量,请您立刻对他恢复原来的恩宠吧;因为他倘不是一个真心爱您的人,他的过失倘不是无心而是有意的,那么我就是看错了人啦。请您叫他回来吧。
  奥瑟罗 他刚才从这儿走开吗?
  苔丝狄蒙娜 嗯,是的;他是那样满含着羞愧,使我也不禁对他感到同情的悲哀。爱人,叫他回来吧。
  奥瑟罗 现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜;慢慢再说吧。
  苔丝狄蒙娜 可是那不会太久吗?
  奥瑟罗 亲爱的,为了你的缘故,我叫他早一点复职就是了。
  苔丝狄蒙娜 能不能在今天晚餐的时候?
  奥瑟罗 不,今晚可不能。
  苔丝狄蒙娜 那么明天午餐的时候?
  奥瑟罗 明天我不在家里午餐;我要跟将领们在营中会面。
  苔丝狄蒙娜 那么明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,随您指定一个时间,可是不要超过三天以上。他对于自己的行为失检,的确非常悔恨;固然在这种战争的时期,听说必须惩办那最好的人物,给全军立个榜样,可是照我们平常的眼光看来,他的过失实在是微乎其微,不必受什么个人的处分。什么时候让他来?告诉我,奥瑟罗。要是您有什么事情要求我,我想我决不会拒绝您,或是这样吞吞吐吐的。什么!迈克尔·凯西奥,您向我求婚的时候,是他陪着您来的;好多次我表示对您不满意的时候,他总是为您辩护;现在我请您把他重新叙用,却会这样为难!相信我,我可以——
  奥瑟罗 好了,不要说下去了。让他随便什么时候来吧;你要什么我总不愿拒绝的。
  苔丝狄蒙娜 这并不是一个恩惠,就好像我请求您戴上您的手套,劝您吃些富于营养的菜餚,穿些温暖的衣服,或是叫您做一件对您自己有益的事情一样。不,要是我真的向您提出什么要求,来试探试探您的爱情,那一定是一件非常棘手而难以应允的事。
  奥瑟罗 我什么都不愿拒绝你;可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。
  苔丝狄蒙娜 我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。
  奥瑟罗 再会,我的苔丝狄蒙娜;我马上就来看你。
  苔丝狄蒙娜 爱米利娅,来吧。您爱怎么样就怎么样,我总是服从您的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅同下。)
  奥瑟罗 可爱的女人!要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!当我不爱你的时候,世界也要复归于混沌了。
  伊阿古 尊贵的主帅——
  奥瑟罗 你说什么,伊阿古?
  伊阿古 当您向夫人求婚的时候,迈克尔·凯西奥也知道你们在恋爱吗?
  奥瑟罗 他从头到尾都知道。你为什么问起?
  伊阿古 不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。
  奥瑟罗 你有什么疑惑,伊阿古?
  伊阿古 我以为他本来跟夫人是不相识的。
  奥瑟罗 啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。
  伊阿古 当真!
  奥瑟罗 当真!嗯,当真。你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?
  伊阿古 老实,我的主帅?
  奥瑟罗 老实!嗯,老实。
  伊阿古 主帅,照我所知道的——
  奥瑟罗 你有什么意见?
  伊阿古 意见,我的主帅!
  奥瑟罗 意见,我的主帅!天哪,他在学我的舌,好像在他的思想之中,藏着什么丑恶得不可见人的怪物似的。你的话里含着意思。刚才凯西奥离开我的妻子的时候,我听见你说,你不喜欢那种样子;你不喜欢什么样子呢?当我告诉你在我求婚的全部过程中他都参预我们的秘密的时候,你又喊着说,“当真!”蹙紧了你的眉头,好像在把一个可怕的思想锁在你的脑筋里一样。要是你爱我,把你所想到的事告诉我吧。
  伊阿古 主帅,您知道我是爱您的。
  奥瑟罗 我相信你的话;因为我知道你是一个忠诚正直的人,从来不让一句没有忖度过的话轻易出口,所以你这种吞吞吐吐的口气格外使我惊疑。在一个奸诈的小人,这些不过是一套玩惯了的戏法;可是在一个正人君子,那就是从心底里不知不觉自然流露出来的秘密的抗议。
  伊阿古 讲到迈克尔·凯西奥,我敢发誓我相信他是忠实的。
  奥瑟罗 我也这样想。
  伊阿古 人们的内心应该跟他们的外表一致,有的人却不是这样;要是他们能够脱下了假面,那就好了!
  奥瑟罗 不错,人们的内心应该跟他们的外表一致。
  伊阿古 所以我想凯西奥是个忠实的人。
  奥瑟罗 不,我看你还有一些别的意思。请你老老实实把你心中的意思告诉我,尽管用最坏的字眼,说出你所想到的最坏的事情。
  伊阿古 我的好主帅,请原谅我;凡是我名分上应尽的责任,我当然不敢躲避,可是您不能勉强我做那一切奴隶们也没有那种义务的事。吐露我的思想?也许它们是邪恶而卑劣的;哪一座庄严的宫殿里,不会有时被下贱的东西闯入呢?哪一个人的心胸这样纯洁,没有一些污秽的念头和正大的思想分庭抗礼呢?
  奥瑟罗 伊阿古,要是你以为你的朋友受人欺侮了,可是却不让他知道你的思想,这不成合谋卖友了吗?
  伊阿古 也许我是以小人之腹度君子之心,因为——我承认我有一种坏毛病,是个秉性多疑的人,常常会无中生有,错怪了人家;所以请您凭着您的见识,还是不要把我的无稽的猜测放在心上,更不要因为我的胡乱的妄言而自寻烦恼。要是我让您知道了我的思想,一则将会破坏您的安宁,对您没有什么好处;二则那会影响我的人格,对我也是一件不智之举。
  奥瑟罗 你的话是什么意思?
  伊阿古 我的好主帅,无论男人女人,名誉是他们灵魂里面最切身的珍宝。谁偷窃我的钱囊,不过偷窃到一些废物,一些虚无的东西,它只是从我的手里转到他的手里,而它也曾做过千万人的奴隶;可是谁偷去了我的名誉,那么他虽然并不因此而富足,我却因为失去它而成为赤贫了。
  奥瑟罗 凭着上天起誓,我一定要知道你的思想。
  伊阿古 即使我的心在您的手里,您也不能知道我的思想;当它还在我的保管之下,我更不能让您知道。
  奥瑟罗 嘿!
  伊阿古 啊,主帅,您要留心嫉妒啊;那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄。本来并不爱他的妻子的那种丈夫,虽然明知被他的妻子欺骗,算来还是幸福的;可是啊!一方面那样痴心疼爱,一方面又是那样满腹狐疑,这才是活活的受罪!
  奥瑟罗 啊,难堪的痛苦!
  伊阿古 贫穷而知足,可以赛过富有;有钱的人要是时时刻刻都在担心他会有一天变成穷人,那么即使他有无限的资财,实际上也像冬天一样贫困。天啊,保佑我们不要嫉妒吧!
  奥瑟罗 咦,这是什么意思?你以为我会在嫉妒里销磨我的一生,随着每一次月亮的变化,发生一次新的猜疑吗?不,我有一天感到怀疑,就要把它立刻解决。要是我会让这种捕风捉影的猜测支配我的心灵,像你所暗示的那样,我就是一头愚蠢的山羊。谁说我的妻子貌美多姿,爱好交际,口才敏慧,能歌善舞,弹得一手好琴,决不会使我嫉妒;对于一个贤淑的女子,这些是锦上添花的美妙的外饰。我也绝不因为我自己的缺点而担心她会背叛我;她倘不是独具慧眼,决不会选中我的。不,伊阿古,我在没有亲眼目睹以前,决不妄起猜疑;当我感到怀疑的时候,我就要把它证实;果然有了确实的证据,我就一了百了,让爱情和嫉妒同时毁灭。
  伊阿古 您这番话使我听了很是高兴,因为我现在可以用更坦白的精神,向您披露我的忠爱之忱了;既然我不能不说,您且听我说吧。我还不能给您确实的证据。注意尊夫人的行动;留心观察她对凯西奥的态度;用冷静的眼光看着他们,不要一味多心,也不要过于大意。我不愿您的慷慨豪迈的天性被人欺罔;留心着吧。我知道我们国里娘儿们的脾气;在威尼斯她们背着丈夫干的风流活剧,是不瞒天地的;她们可以不顾羞耻,干她们所要干的事,只要不让丈夫知道,就可以问心无愧。
  奥瑟罗 你真的这样说吗?
  伊阿古 她当初跟您结婚,曾经骗过她的父亲;当她好像对您的容貌战栗畏惧的时候,她的心里却在热烈地爱着它。
  奥瑟罗 她正是这样。
  伊阿古 好,她这样小小的年纪,就有这般能耐,做作得不露一丝破绽,把她父亲的眼睛完全遮掩过去,使他疑心您用妖术把她骗走。——可是我不该说这种话;请您原谅我对您的过分的忠心吧。
  奥瑟罗 我永远感激你的好意。
  伊阿古 我看这件事情有点儿令您扫兴。
  奥瑟罗 一点不,一点不。
  伊阿古 真的,我怕您在生气啦。我希望您把我这番话当作善意的警戒。可是我看您真的在动怒啦。我必须请求您不要因为我这么说了,就武断地下了结论;不过是一点嫌疑,还不能就认为是事实哩。
  奥瑟罗 我不会的。
  伊阿古 您要是这样,主帅,那么我的话就要引起不幸的后果,完全违反我的本意了。凯西奥是我的好朋友——主帅,我看您在动怒啦。
  奥瑟罗 不,并不怎么动怒。我怎么也不能不相信苔丝狄蒙娜是贞洁的。
  伊阿古 但愿她永远如此!但愿您永远这样想!
  奥瑟罗 可是一个人往往容易迷失本性——
  伊阿古 嗯,问题就在这儿。说句大胆的话,当初多少跟她同国族、同肤色、同阶级的人向她求婚,照我们看来,要是成功了,那真是天作之合,可是她都置之不理,这明明是违反常情的举动;嘿!从这儿就可以看到一个荒唐的意志、乖僻的习性和不近人情的思想。可是原谅我,我不一定指着她说;虽然我恐怕她因为一时的孟浪跟随了您,也许后来会觉得您在各方面不能符合她自己国中的标准而懊悔她的选择的错误。
  奥瑟罗 再会,再会。要是你还观察到什么事,请让我知道;叫你的妻子留心察看。离开我,伊阿古。
  伊阿古 主帅,我告辞了。(欲去。)
  奥瑟罗 我为什么要结婚呢?这个诚实的汉子所看到、所知道的事情,一定比他向我宣布出来的多得多。
  伊阿古 (回转)主帅,我想请您最好把这件事情搁一搁,慢慢再说吧。凯西奥虽然应该让他复职,因为他对于这一个职位是非常胜任的;可是您要是愿意对他暂时延宕一下,就可以借此窥探他的真相,看他钻的是哪一条门路。您只要注意尊夫人在您面前是不是着力替他说情;从那上头就可以看出不少情事。现在请您只把我的意见认作无谓的过虑——我相信我的确太多疑了——仍旧把尊夫人看成一个清白无罪的人。
  奥瑟罗 你放心吧,我不会失去自制的。
  伊阿古 那么我告辞了。(下。)
  奥瑟罗 这是一个非常诚实的家伙,对于人情世故是再熟悉不过的了。要是我能够证明她是一头没有驯伏的野鹰,虽然我用自己的心弦把她系住,我也要放她随风远去,追寻她自己的命运。也许因为我生得黑丑,缺少绅士们温柔风雅的谈吐;也许因为我年纪老了点儿——虽然还不算顶老——所以她才会背叛我;我已经自取其辱,只好割断对她这一段痴情。啊,结婚的烦恼!我们可以在名义上把这些可爱的人儿称为我们所有,却不能支配她们的爱憎喜恶!我宁愿做一只蛤蟆,呼吸牢室中的浊气,也不愿占住了自己心爱之物的一角,让别人把它享用。可是那是富贵者也不能幸免的灾祸,他们并不比贫贱者享有更多的特权;那是像死一样不可逃避的命运,我们一生下来就已经在冥冥中注定了要戴那顶倒楣的绿头巾。瞧!她来了。倘然她是不贞的,啊!那么上天在开自己的玩笑了。我不信。
       苔丝狄蒙娜及爱米利娅重上。
  苔丝狄蒙娜 啊,我的亲爱的奥瑟罗!您所宴请的那些岛上的贵人们都在等着您去就席哩。
  奥瑟罗 是我失礼了。
  苔丝狄蒙娜 您怎么说话这样没有劲?您不大舒服吗?
  奥瑟罗 我有点儿头痛。
  苔丝狄蒙娜 那一定是因为睡少的缘故,不要紧的;让我替您绑紧了,一小时内就可以痊愈。
  奥瑟罗 你的手帕太小了。(苔丝狄蒙娜手帕坠地)随它去;来,我跟你一块儿进去。
  苔丝狄蒙娜 您身子不舒服,我很懊恼。(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜下。)
  爱米利娅 我很高兴我拾到了这方手帕;这是她从那摩尔人手里第一次得到的礼物。我那古怪的丈夫向我说过了不知多少好话,要我把它偷出来;可是她非常喜欢这玩意儿,因为他叫她永远保存好,所以她随时带在身边,一个人的时候就拿出来把它亲吻,对它说话。我要去把那花样描下来,再把它送给伊阿古;究竟他拿去有什么用,天才知道,我可不知道。我只不过为了讨他的喜欢。
       伊阿古重上。
  伊阿古 啊!你一个人在这儿干吗?
  爱米利娅 不要骂;我有一件好东西给你。
  伊阿古 一件好东西给我?一件不值钱的东西——
  爱米利娅 嘿!
  伊阿古 娶了一个愚蠢的老婆。
  爱米利娅 啊!只落得这句话吗?要是我现在把那方手帕给了你,你给我什么东西?
  伊阿古 什么手帕?
  爱米利娅 什么手帕!就是那摩尔人第一次送给苔丝狄蒙娜,你老是叫我偷出来的那方手帕呀。
  伊阿古 已经偷来了吗?
  爱米利娅 不,不瞒你说,她自己不小心掉了下来,我正在旁边,乘此机会就把它拾起来了。瞧,这不是吗?
  伊阿古 好妻子,给我。
  爱米利娅 你一定要我偷了它来,究竟有什么用?
  伊阿古 哼,那干你什么事?(夺帕。)
  爱米利娅 要是没有重要的用途,还是把它还了我吧。可怜的夫人!她失去这方手帕,准要发疯了。
  伊阿古 不要说出来;我自有用处。去,离开我。(爱米利娅下)我要把这手帕丢在凯西奥的寓所里,让他找到它。像空气一样轻的小事,对于一个嫉妒的人,也会变成天书一样坚强的确证;也许这就可以引起一场是非。这摩尔人已经中了我的毒药的毒,他的心理上已经发生变化了;危险的思想本来就是一种毒药,虽然在开始的时候尝不到什么苦涩的味道,可是渐渐地在血液里活动起来,就会像硫矿一样轰然爆发。我的话果然不差;瞧,他又来了!
       奥瑟罗重上。
  伊阿古 罂粟、曼陀罗或是世上一切使人昏迷的药草,都不能使你得到昨天晚上你还安然享受的酣眠。
  奥瑟罗 嘿!嘿!对我不贞?
  伊阿古 啊,怎么,主帅!别老想着那件事啦。
  奥瑟罗 去!滚开!你害得我好苦。与其知道得不明不白,还是糊里糊涂受人家欺弄的好。
  伊阿古 怎么,主帅!
  奥瑟罗 她瞒着我跟人家私通,我不是一无知觉吗?我没有看见,没有想到,它对我漠不相干;到了晚上,我还是睡得好好的,逍遥自得,无忧无虑,在她的嘴唇上找不到凯西奥吻过的痕迹。被盗的人要是不知道偷儿盗去了他什么东西,旁人也不去让他知道,他就等于没有被盗一样。
  伊阿古 我很抱歉听见您说这样的话。
  奥瑟罗 要是全营的将士,从最低微的工兵起,都曾领略过她的肉体的美趣,只要我一无所知,我还是快乐的。啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军、激发壮志的战争!啊,永别了!永别了,长嘶的骏马、锐厉的号角、惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切战阵上的威仪!还有你,杀人的巨炮啊,你的残暴的喉管里摹仿着天神乔武的怒吼,永别了!奥瑟罗的事业已经完了。
  伊阿古 难道一至于此吗,主帅?
  奥瑟罗 恶人,你必须证明我的爱人是一个淫妇,你必须给我目击的证据;否则凭着人类永生的灵魂起誓,我的激起了的怒火将要喷射在你的身上,使你悔恨自己当初不曾投胎做一条狗!
  伊阿古 竟会到了这样的地步吗?
  奥瑟罗 让我亲眼看见这种事实,或者至少给我无可置疑的切实的证据,不这样可不行;否则我要活活要你的命!
  伊阿古 尊贵的主帅——
  奥瑟罗 你要是故意捏造谣言,毁坏她的名誉,使我受到难堪的痛苦,那么你再不要祈祷吧;放弃一切恻隐之心,让各种骇人听闻的罪恶丛集于你罪恶的一身,尽管做一些使上天悲泣、使人世惊愕的暴行吧,因为你现在已经罪大恶极,没有什么可以使你在地狱里沉沦得更深的了。
  伊阿古 天啊!您是一个汉子吗?您有灵魂吗?您有知觉吗?上帝和您同在!我也不要做这捞什子的旗官了。啊,倒楣的傻瓜!你一生只想做个老实人,人家却把你的老实当作了罪恶!啊,丑恶的世界!注意,注意,世人啊!说老实话,做老实人,是一件危险的事哩。谢谢您给我这一个有益的教训,既然善意反而遭人嗔怪,从此以后,我再也不对什么朋友掬献我的真情了。
  奥瑟罗 不,且慢;你应该做一个老实人。
  伊阿古 我应该做一个聪明人;因为老实人就是傻瓜,虽然一片好心,结果还是自己吃了亏。
  奥瑟罗 我想我的妻子是贞洁的,可是又疑心她不大贞洁;我想你是诚实的,可是又疑心你不大诚实。我一定要得到一些证据。她的名誉本来是像狄安娜的容颜一样皎洁的,现在已经染上污垢,像我自己的脸一样黝黑了。要是这儿有绳子、刀子、毒药、火焰或是使人窒息的河水,我一定不能忍受下去。但愿我能够扫空这一块疑团!
  伊阿古 主帅,我看您完全被感情所支配了。我很后悔不该惹起您的疑心。那么您愿意知道究竟吗?
  奥瑟罗 愿意!嘿,我一定要知道。
  伊阿古 那倒是可以的;可是怎样办呢?怎样才算知道了呢,主帅?您还是眼睁睁地当场看她被人奸污吗?
  奥瑟罗 啊!该死该死!
  伊阿古 叫他们当场出丑,我想很不容易;他们干这种事,总是要避人眼目的。那么怎么样呢?又怎么办呢?我应该怎么说呢?怎样才可以拿到真凭实据?即使他们像山羊一样风骚,猴子一样好色,豺狼一样贪淫,即使他们是糊涂透顶的傻瓜,您也看不到他们这一幕把戏。可是我说,有了确凿的线索,就可以探出事实的真相;要是这一类间接的旁证可以替您解除疑惑,那倒是不难让你得到的。
  奥瑟罗 给我一个充分的理由,证明她已经失节。
  伊阿古 我不欢喜这件差使;可是既然愚蠢的忠心已经把我拉进了这一桩纠纷里去,我也不能再保持沉默了。最近我曾经和凯西奥同过榻;我因为牙痛不能入睡;世上有一种人,他们的灵魂是不能保守秘密的,往往会在睡梦之中吐露他们的私事,凯西奥也就是这一种人;我听见他在梦寐中说,“亲爱的苔丝狄蒙娜,我们须要小心,不要让别人窥破了我们的爱情!”于是,主帅,他就紧紧地捏住我的手,嘴里喊,“啊,可爱的人儿!”然后狠狠地吻着我,好像那些吻是长在我的嘴唇上,他恨不得把它们连根拔起一样;然后他又把他的脚搁在我的大腿上,叹一口气,亲一个吻,喊一声“该死的命运,把你给了那摩尔人!”
  奥瑟罗 啊,可恶!可恶!
  伊阿古 不,这不过是他的梦。
  奥瑟罗 但是过去发生过什么事就可想而知;虽然只是一个梦,怎么能不叫人起疑呢。
  伊阿古 本来只是很无谓的事,现在这样一看,也就大有文章了。
  奥瑟罗 我要把她碎尸万段。
  伊阿古 不,您不能太卤莽了;我们还没有看见实际的行动;也许她还是贞洁的。告诉我这一点:您有没有看见过在尊夫人的手里有一方绣着草莓花样的手帕?
  奥瑟罗 我给过她这样一方手帕;那是我第一次送给她的礼物。
  伊阿古 那我不知道;可是今天我看见凯西奥用这样一方手帕抹他的胡子,我相信它一定就是尊夫人的。
  奥瑟罗 假如就是那一方手帕——
  伊阿古 假如就是那一方手帕,或者是其他她所用过的手帕,那么又是一个对她不利的证据了。
  奥瑟罗 啊,我但愿那家伙有四万条生命!单单让他死一次是发泄不了我的愤怒的。现在我明白这件事情全然是真的了。瞧,伊阿古,我把我的全部痴情向天空中吹散;它已经随风消失了。黑暗的复仇,从你的幽窟之中升起来吧!爱情啊,把你的王冠和你的心灵深处的宝座让给残暴的憎恨吧!胀起来吧,我的胸膛,因为你已经满载着毒蛇的螫舌!
  伊阿古 请不要生气。
  奥瑟罗 啊,血!血!血!
  伊阿古 忍耐点儿吧;也许您的意见会改变过来的。
  奥瑟罗 决不,伊阿古。正像黑海的寒涛滚滚奔流,奔进马尔马拉海,直冲达达尼尔海峡,永远不会后退一样,我的风驰电掣的流血的思想,在复仇的目的没有充分达到以前,也决不会踟蹰回顾,化为绕指的柔情。(跪)苍天在上,我倘不能报复这奇耻大辱,誓不偷生人世。
  伊阿古 且慢起来。(跪)永古炳耀的日月星辰,环抱宇宙的风云雨雾,请你们为我作证:从现在起,伊阿古愿意尽心竭力,为被欺的奥瑟罗效劳;无论他叫我做什么残酷的事,我一切唯命是从。
  奥瑟罗 我不用空口的感谢接受你的好意,为了表示我的诚心的嘉纳,我要请你立刻履行你的诺言:在这三天以内,让我听见你说凯西奥已经不在人世。
  伊阿古 我的朋友的死已经决定了,因为这是您的意旨;可是放她活命吧。
  奥瑟罗 该死的淫妇!啊,咒死她!来,跟我去;我要为这美貌的魔鬼想出一个干脆的死法。现在你是我的副将了。
  伊阿古 我永远是您的忠仆。(同下。)
  
  第四场 城堡前
       苔丝狄蒙娜、爱米利娅及小丑上。
  苔丝狄蒙娜 喂,你知道凯西奥副将的家在什么地方吗?
  小丑 我可不敢说他有“家”。
  苔丝狄蒙娜 为什么,好人儿?
  小丑 他是个军人,要是说军人心中有“假”,那可是性命出入的事儿。
  苔丝狄蒙娜 好吧,那么他住在什么地方呢?
  小丑 告诉您他住在什么地方,就是告诉您我在撒谎。
  苔丝狄蒙娜 那是什么意思?
  小丑 我不知道他住在什么地方;要是胡乱想出一个地方来,说他“家”住在这儿,“家”住在那儿,那就是我存心说“假”话了。
  苔丝狄蒙娜 你可以打听打听他在什么地方呀。
  小丑 好,我就去到处向人家打听——那是说,去盘问人家,看他们怎么回答我。
  苔丝狄蒙娜 找到了他,你就叫他到这儿来;对他说我已经替他在将军面前说过情了,大概可以得到圆满的结果。
  小丑 干这件事是一个人的智力所能及的,所以我愿意去干一下。(下。)
  苔丝狄蒙娜 我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,爱米利娅?
  爱米利娅 我不知道,夫人。
  苔丝狄蒙娜 相信我,我宁愿失去我的一满袋金币;倘然我的摩尔人不是这样一个光明磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样,这是很可以引起他的疑心的。
  爱米利娅 他不会嫉妒吗?
  苔丝狄蒙娜 谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。
  爱米利娅 瞧!他来了。
  苔丝狄蒙娜 我在他没有把凯西奥叫到他跟前来以前,决不离开他一步。
       奥瑟罗上。
  苔丝狄蒙娜 您好吗,我的主?
  奥瑟罗 好,我的好夫人。(旁白)啊,装假脸真不容易!——你好,苔丝狄蒙娜?
  苔丝狄蒙娜 我好,我的好夫君。
  奥瑟罗 把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。
  苔丝狄蒙娜 它还没有感到老年的侵袭,也没有受过忧伤的损害。
  奥瑟罗 这一只手表明它的主人是胸襟宽大而心肠慷慨的;这么热,这么潮。奉劝夫人努力克制邪心,常常斋戒祷告,反躬自责,礼拜神明,因为这儿有一个年少风流的魔鬼,惯会在人们血液里捣乱。这是一只好手,一只很慷慨的手。
  苔丝狄蒙娜 您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。
  奥瑟罗 一只慷慨的手。从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在时世变了,得到一位姑娘的手的,不一定能够得到她的心。
  苔丝狄蒙娜 这种话我不会说。来,您答应我的事怎么样啦?
  奥瑟罗 我答应你什么,乖乖?
  苔丝狄蒙娜 我已经叫人去请凯西奥来跟您谈谈了。
  奥瑟罗 我的眼睛有些胀痛,老是淌着眼泪。把你的手帕借给我一用。
  苔丝狄蒙娜 这儿,我的主。
  奥瑟罗 我给你的那一方呢?
  苔丝狄蒙娜 我没有带在身边。
  奥瑟罗 没有带?
  苔丝狄蒙娜 真的没有带,我的主。
  奥瑟罗 那你可错了。那方手帕是一个埃及女人送给我的母亲的;她是一个能够洞察人心的女巫,她对我的母亲说,当她保存着这方手帕的时候,它可以使她得到我的父亲的欢心,享受专房的爱宠,可是她要是失去了它,或是把它送给旁人,我的父亲就要对她发生憎厌,他的心就要另觅新欢了。她在临死的时候把它传给我,叫我有了妻子以后,就把它交给新妇。我遵照她的吩咐给了你,所以你必须格外小心,珍惜它像珍惜你自己宝贵的眼睛一样;万一失去了,或是送给别人,那就难免遭到一场无比的灾祸。
  苔丝狄蒙娜 真会有这种事吗?
  奥瑟罗 真的,这一方小小的手帕,却有神奇的魔力织在里面;它是一个二百岁的神巫在一阵心血来潮的时候缝就的;它那一缕缕的丝线,也不是世间的凡蚕所吐;织成以后,它曾经在用处女的心炼成的丹液里浸过。
  苔丝狄蒙娜 当真!这是真的吗?
  奥瑟罗 绝对的真实!所以留心藏好它吧。
  苔丝狄蒙娜 上帝啊,但愿我从来没有见过它!
  奥瑟罗 嘿!为什么?
  苔丝狄蒙娜 您为什么说得这样暴躁?
  奥瑟罗 它已经失去了吗?不见了吗?说,它是不是已经丢了?
  苔丝狄蒙娜 上天祝福我们!
  奥瑟罗 你说。
  苔丝狄蒙娜 它没有失去;可是要是失去了,那可怎么办呢?
  奥瑟罗 怎么!
  苔丝狄蒙娜 我说它没有失去。
  奥瑟罗 去把它拿来给我看。
  苔丝狄蒙娜 我可以去把它拿来,可是现在我不高兴。这是一个诡计,要想把我的要求赖了过去。请您把凯西奥重新录用了吧。
  奥瑟罗 给我把那手帕拿来。我在起疑心了。
  苔丝狄蒙娜 得啦,得啦,您再也找不到一个比他更能干的人。
  奥瑟罗 手帕!
  苔丝狄蒙娜 请您还是跟我谈谈凯西奥的事情吧。
  奥瑟罗 手帕!
  苔丝狄蒙娜 他一向把自己的前途寄托在您的眷爱上,又跟着您同甘共苦,历尽艰辛——
  奥瑟罗 手帕!
  苔丝狄蒙娜 凭良心说,您也太不该。
  奥瑟罗 去!(下。)
  爱米利娅 这个人在嫉妒吗?
  苔丝狄蒙娜 我从来没有见过他这样子。这手帕一定有些不可思议的魔力;我真倒楣把它丢了。
  爱米利娅 好的男人一两年里头也难得碰见一个。男人是一张胃,我们是一块肉;他们贪馋地把我们吞下去,吃饱了,就把我们呕出来。您瞧!凯西奥跟我的丈夫来啦。
       伊阿古及凯西奥上。
  伊阿古 没有别的法子,只好央求她出力。瞧!好运气!去求求她吧。
  苔丝狄蒙娜 啊,好凯西奥!您有什么见教?
  凯西奥 夫人,我还是要向您重提我的原来的请求,希望您发挥鼎力,让我重新作人,能够在我所尊敬的主帅麾下再邀恩眷。我不能这样延宕下去了。假如我果然罪大恶极,无论过去的微劳、现在的悔恨或是将来立功自赎的决心,都不能博取他的矜怜宽谅,那么我也希望得到一个明白的答复,我就死心塌地向别处去乞讨命运的布施了。
  苔丝狄蒙娜 唉,善良的凯西奥!我的话已经变成刺耳的烦渎了;我的丈夫已经不是我的丈夫,要是他的面貌也像他的脾气一样变了样,我简直要不认识他了。愿神灵保佑我!我已经尽力替您说话;为了我的言辞的戆拙,我已经遭到他的憎恶。您必须暂时忍耐;只要是我力量所及的事,我都愿意为您一试;请您相信我,倘然那是我自己的事情,我也不会这样热心的。这样,您心里也该满意了吧。
  伊阿古 主帅发怒了吗?
  爱米利娅 他刚才从这儿走开,他的神气暴躁异常。
  伊阿古 他会发怒吗?我曾经看见大炮冲散他的队伍,像魔鬼一样把他的兄弟从他身边轰掉,他仍旧不动声色。他也会发怒吗?那么一定出了什么重大的事情了。我要去看看他。他要是发怒,一定有些缘故。
  苔丝狄蒙娜 请你就去吧。(伊阿古下)一定是威尼斯有什么国家大事,或是他在这儿塞浦路斯发现了什么秘密的阴谋,扰乱了他的清明的神志;人们在这种情形之下,往往会为了一些些小事而生气,虽然实际激怒他们的却是其他更大的原因。正是这样,我们一个指头疼痛的时候,全身都会觉得难受。我们不能把男人当作完善的天神,也不能希望他们永远像新婚之夜那样殷勤体贴。爱米利娅,我真该死,我可真是个不体面的“战士”,会在心里抱怨他的无情;现在我才觉悟我是收买了假见证,让他受了冤枉。
  爱米利娅 谢天谢地,但愿果然像您所想的,是为了些国家的事情,不是因为对您起了疑心。
  苔丝狄蒙娜 唉!我从来没有给过他一些可以使他怀疑的理由。
  爱米利娅 可是多疑的人是不会因此而满足的!他们往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那是一个凭空而来、自生自长的怪物。
  苔丝狄蒙娜 愿上天保佑奥瑟罗,不要让这怪物钻进他的心里!
  爱米利娅 阿门,夫人。
  苔丝狄蒙娜 我去找他去。凯西奥,您在这儿走走;要是我看见自己可以跟他说几句话,我会向他提起您的请求,尽力给您转圜就是了。
  凯西奥 多谢夫人。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)
       比恩卡上。
  比恩卡 你好,凯西奥朋友!
  凯西奥 你怎么不在家里?你好,我的最娇美的比恩卡?不骗你,亲爱的,我正要到你家里来呢。
  比恩卡 我也是要到你的尊寓去的,凯西奥。什么!一个星期不来看我?七天七夜?一百六十八个小时?在相思里挨过的时辰,比时钟是要慢上一百六十倍的;啊,这一笔算不清的糊涂账!
  凯西奥 对不起,比恩卡,这几天来我实在心事太重,改日加倍补报你就是了。亲爱的比恩卡,(以苔丝狄蒙娜手帕授比恩卡)替我把这手帕上的花样描下来。
  比恩卡 啊,凯西奥!这是什么地方来的?这一定是哪个新相好送给你的礼物;我现在明白你不来看我的缘故了。有这等事吗?好,好。
  凯西奥 得啦,女人!把你这种瞎疑心丢还给魔鬼吧。你在吃醋了,你以为这是什么情人送给我的纪念品;不,凭着我的良心发誓,比恩卡。
  比恩卡 那么这是谁的?
  凯西奥 我不知道,亲爱的;我在寝室里找到它。那花样我很喜欢,我想乘失主没有来问我讨还以前,把它描了下来。请你拿去给我描一描。现在请你暂时离开我。
  比恩卡 离开你!为什么?
  凯西奥 我在这儿等候主帅到来;让他看见我有女人陪着,恐怕不大方便,我不愿意这样。
  比恩卡 为什么?我倒要请问。
  凯西奥 不是因为我不爱你。
  比恩卡 只是因为你并不爱我。请你陪我稍为走一段路,告诉我今天晚上你来不来看我。
  凯西奥 我只能陪你稍走几步,因为我在这儿等人;可是我就会来看你的。
  比恩卡 那很好;我也不能勉强你。(各下。)
  
  第四幕
  第一场 塞浦路斯。城堡前
       奥瑟罗及伊阿古上。
  伊阿古 您愿意这样想吗?
  奥瑟罗 这样想,伊阿古!
  伊阿古 什么!背着人接吻?
  奥瑟罗 这样的接吻是为礼法所不许的。
  伊阿古 脱光了衣服,和她的朋友睡在一床,经过一个多小时,却一点不起邪念?
  奥瑟罗 伊阿古,脱光衣服睡在床上,还会不起邪念!这明明是对魔鬼的假意矜持;他们的本心是规矩的,可偏是做出了这种勾当;魔鬼欺骗了这两个规规矩矩的人,而他们就去欺骗上天。
  伊阿古 要是他们不及于乱,那还不过是一个小小的过失;可是假如我把一方手帕给了我的妻子——
  奥瑟罗 给了她便怎样?
  伊阿古 啊,主帅,那时候它就是她的东西了!既然是她的东西,我想她可以把它送给无论什么人的。
  奥瑟罗 她的贞操也是她自己的东西,她也可以把它送给无论什么人吗?
  伊阿古 她的贞操是一种不可捉摸的品质;世上有几个真正贞洁的妇人?可是讲到那方手帕——
  奥瑟罗 天哪,我但愿忘记那句话!你说——啊!它笼罩着我的记忆,就像预兆不祥的乌鸦在染疫人家的屋顶上回旋一样——你说我的手帕在他的手里。
  伊阿古 是的,在他手里便怎么样?
  奥瑟罗 那可不大好。
  伊阿古 什么!要是我说我看见他干那对您不住的事?或是听见他说——世上尽多那种家伙,他们靠着死命的追求征服了一个女人,或者得到什么情妇的自动的垂青,就禁不住到处向人吹嘘——
  奥瑟罗 他说过什么话吗?
  伊阿古 说过的,主帅;可是您放心吧,他说过的话,他都可以发誓否认的。
  奥瑟罗 他说过什么?
  伊阿古 他说,他曾经——我不知道他曾经干些什么事。
  奥瑟罗 什么?什么?
  伊阿古 跟她睡——
  奥瑟罗 在一床?
  伊阿古 睡在一床,睡在她的身上;随您怎么说吧。
  奥瑟罗 跟她睡在一床!睡在她的身上!我们说睡在她身上,岂不是对她人身的污辱——睡在一床!该死,岂有此理!手帕——口供——手帕!叫他招供了,再把他吊死。先把他吊起来,然后叫他招供。我一想起就气得发抖。人们总是有了某种感应,阴暗的情绪才会笼罩他的心灵;一两句空洞的话是不能给我这样大的震动的。呸!磨鼻子,咬耳朵,吮嘴唇。会有这样的事吗?口供!——手帕!——啊,魔鬼!(晕倒。)
  伊阿古 显出你的效力来吧,我的妙药,显出你的效力来吧!轻信的愚人是这样落进了圈套;许多贞洁贤淑的娘儿们,都是这样蒙上了不白之冤。喂,主帅!主帅!奥瑟罗!凯西奥上。
  伊阿古 啊,凯西奥!
  凯西奥 怎么一回事?
  伊阿古 咱们大帅发起癫痫来了。这是他第二次发作;昨天他也发过一次。
  凯西奥 在他太阳穴上摩擦摩擦。
  伊阿古 不,不行;他这种昏迷状态,必须保持安静!要不然的话,他就要嘴里冒出白沫,慢慢地会发起疯狂来的。瞧!他在动了。你暂时走开一下,他就会恢复原状的。等他走了以后,我还有要紧的话跟你说。(凯西奥下)怎么啦,主帅?您没有摔痛您的头吧?
  奥瑟罗 你在讥笑我吗?
  伊阿古 我讥笑您!不,没有这样的事!我愿您像一个大丈夫似的忍受命运的播弄。
  奥瑟罗 顶上了绿头巾,还算一个人吗?
  伊阿古 在一座热闹的城市里,这种不算人的人多着呢。
  奥瑟罗 他自己公然承认了吗?
  伊阿古 主帅,您看破一点吧;您只要想一想,哪一个有家室的须眉男子,没有遭到跟您同样命运的可能;世上不知有多少男人,他们的卧榻上容留过无数素昧生平的人,他们自己还满以为这是一块私人的禁地哩;您的情形还不算顶坏。啊!这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大的玩笑,让一个男人安安心心地搂着枕边的荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人!不,我要睁开眼来,先看清自己成了个什么东西,我也就看准了该拿她怎么办。
  奥瑟罗 啊!你是个聪明人;你说得一点不错。
  伊阿古 现在请您暂时站在一旁,竭力耐住您的怒气。刚才您恼得昏过去的时候——大人物怎么能这样感情冲动啊——凯西奥曾经到这儿来过;我推说您不省人事是因为一时不舒服,把他打发走了,叫他过一会儿再来跟我谈谈;他已经答应我了。您只要找一处所在躲一躲,就可以看见他满脸得意忘形,冷嘲热讽的神气;因为我要叫他从头叙述他历次跟尊夫人相会的情形,还要问他重温好梦的时间和地点。您留心看看他那副表情吧。可是不要气恼;否则我就要说您一味意气用事,一点没有大丈夫的气概啦。
  奥瑟罗 告诉你吧,伊阿古,我会很巧妙地不动声色;可是,你听着,我也会包藏一颗最可怕的杀心。
  伊阿古 那很好;可是什么事都要看准时机。您走远一步吧。(奥瑟罗退后)现在我要向凯西奥谈起比恩卡,一个靠着出卖风情维持生活的雌儿;她热恋着凯西奥;这也是娼妓们的报应,往往她们迷惑了多少的男子,结果却被一个男人迷昏了心。他一听见她的名字,就会忍不住捧腹大笑。他来了。
       凯西奥重上。
  伊阿古 他一笑起来,奥瑟罗就会发疯;可怜的凯西奥的嬉笑的神情和轻狂的举止,在他那充满着无知的嫉妒的心头,一定可以引起严重的误会。——您好,副将?
  凯西奥 我因为丢掉了这个头衔,正在懊恼得要死,你却还要这样称呼我。
  伊阿古 在苔丝狄蒙娜跟前多说几句央求的话,包你原官起用。(低声)要是这件事情换在比恩卡手里,早就不成问题了。
  凯西奥 唉,可怜虫!
  奥瑟罗 (旁白)瞧!他已经在笑起来啦!
  伊阿古 我从来不知道一个女人会这样爱一个男人。
  凯西奥 唉,小东西!我看她倒是真的爱我。
  奥瑟罗 (旁白)现在他在含糊否认,想把这事情用一笑搪塞过去。
  伊阿古 你听见吗,凯西奥?
  奥瑟罗 (旁白)现在他缠住他要他讲一讲经过情形啦。说下去;很好,很好。
  伊阿古 她向人家说你将要跟她结婚;你有这个意思吗?
  凯西奥 哈哈哈!
  奥瑟罗 (旁白)你这样得意吗,好家伙?你这样得意吗?
  凯西奥 我跟她结婚!什么?一个卖淫妇?对不起,你不要这样看轻我,我还不至于糊涂到这等地步哩。哈哈哈!
  奥瑟罗 (旁白)好,好,好,好。得胜的人才会笑逐颜开。
  伊阿古 不骗你,人家都在说你将要跟她结婚。
  凯西奥 对不起,别说笑话啦。
  伊阿古 我要是骗了你,我就是个大大的混蛋。
  奥瑟罗 (旁白)你这算是一报还一报吗?好。
  凯西奥 一派胡说!她自己一厢情愿,相信我会跟她结婚;我可没有答应她。
  奥瑟罗 (旁白)伊阿古在向我打招呼;现在他开始讲他的故事啦。
  凯西奥 她刚才还在这儿;她到处缠着我。前天我正在海边跟几个威尼斯人谈话,那傻东西就来啦;不瞒你说,她这样攀住我的颈项——
  奥瑟罗 (旁白)叫一声“啊,亲爱的凯西奥!”我可以从他的表情之间猜得出来。
  凯西奥 她这样拉住我的衣服,靠在我的怀里,哭个不了,还这样把我拖来拖去,哈哈哈!
  奥瑟罗 (旁白)现在他在讲她怎样把他拖到我的寝室里去啦。啊!我看见你的鼻子,可是不知道应该把它丢给哪一条狗吃。
  凯西奥 好,我只好离开她。
  伊阿古 啊!瞧,她来了。
  凯西奥 好一头抹香粉的臭猫!
       比恩卡上。
  凯西奥 你这样到处钉着我不放,是什么意思呀?
  比恩卡 让魔鬼跟他的老娘钉着你吧!你刚才给我的那方手帕算是什么意思?我是个大傻瓜,才会把它受了下来。叫我描下那花样!好看的花手帕可真多哪,居然让你在你的寝室里找到它,却不知道谁把它丢在那边!这一定是哪一个贱丫头送给你的东西,却叫我描下它的花样来!拿去,还给你那个相好吧;随你从什么地方得到这方手帕,我可不高兴描下它的花样。
  凯西奥 怎么,我的亲爱的比恩卡!怎么!怎么!
  奥瑟罗 (旁白)天哪,那该是我的手帕哩!
  比恩卡 今天晚上你要是愿意来吃饭,尽管来吧;要是不愿意来,等你下回有兴致的时候再来吧。(下。)
  伊阿古 追上去,追上去。
  凯西奥 真的,我必须追上去,否则她会沿街谩骂的。
  伊阿古 你预备到她家里去吃饭吗?
  凯西奥 是的,我想去。
  伊阿古 好,也许我会再碰见你;因为我很想跟你谈谈。
  凯西奥 请你一定来吧。
  伊阿古 得啦,别多说啦。(凯西奥下。)
  奥瑟罗 (趋前)伊阿古,我应该怎样杀死他?
  伊阿古 您看见他一听到人家提起他的丑事,就笑得多么高兴吗?
  奥瑟罗 啊,伊阿古!
  伊阿古 您还看见那方手帕吗?
  奥瑟罗 那就是我的吗?
  伊阿古 我可以举手起誓,那是您的。瞧他多么看得起您那位痴心的太太!她把手帕送给他,他却拿去给了他的娼妇。
  奥瑟罗 我要用九年的时间慢慢地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人!
  伊阿古 不,您必须忘掉那些。
  奥瑟罗 嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。
  伊阿古 您素来不是这个样子的。
  奥瑟罗 让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!
  伊阿古 唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。
  奥瑟罗 啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!
  伊阿古 嗯,太温柔了。
  奥瑟罗 对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!
  伊阿古 要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。
  奥瑟罗 我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个忘八!
  伊阿古 啊,她太不顾羞耻啦!
  奥瑟罗 跟我的部将通奸!
  伊阿古 那尤其可恶。
  奥瑟罗 给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。
  伊阿古 不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。
  奥瑟罗 好,好;那是一个大快人心的处置,很好。
  伊阿古 至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。
  奥瑟罗 好极了。(内喇叭声)那是什么喇叭的声音?
  伊阿古 一定是从威尼斯来了什么人。——是罗多维科奉公爵之命到这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。
       罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上。
  罗多维科 上帝保佑您,尊贵的将军!
  奥瑟罗 祝福您,大人。
  罗多维科 公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥瑟罗。)
  奥瑟罗 我敬吻他们的恩命。(拆信阅读。)
  苔丝狄蒙娜 罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?
  伊阿古 我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!
  罗多维科 谢谢。凯西奥副将好吗?
  伊阿古 他还健在,大人。
  苔丝狄蒙娜 大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。
  奥瑟罗 你有把握吗?
  苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
  奥瑟罗 (读信)“务必照办为要,不得有误。——”
  罗多维科 他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?
  苔丝狄蒙娜 有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。
  奥瑟罗 该死!
  苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
  奥瑟罗 你聪明吗?
  苔丝狄蒙娜 什么!他生气了吗?
  罗多维科 也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。
  苔丝狄蒙娜 真的吗?那好极了。
  奥瑟罗 当真!
  苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
  奥瑟罗 你要是发了疯,我才高兴。
  苔丝狄蒙娜 为什么,亲爱的奥瑟罗?
  奥瑟罗 魔鬼!(击苔丝狄蒙娜。)
  苔丝狄蒙娜 我没有错处,您不该这样对待我。
  罗多维科 将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。
  奥瑟罗 啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!
  苔丝狄蒙娜 我不愿留在这儿害您生气。(欲去。)
  罗多维科 真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。
  奥瑟罗 夫人!
  苔丝狄蒙娜 我的主?
  奥瑟罗 大人,您要跟她说些什么话?
  罗多维科 谁?我吗,将军?
  奥瑟罗 嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下。)
  罗多维科 这就是为我们整个元老院所同声赞叹、称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?
  伊阿古 他已经大大变了样子啦。
  罗多维科 他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?
  伊阿古 他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!
  罗多维科 什么!打他的妻子!
  伊阿古 真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!
  罗多维科 他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?
  伊阿古 唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。
  罗多维科 他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)
  
  第二场 城堡中一室
       奥瑟罗及爱米利娅上。
  奥瑟罗 那么你没有看见什么吗?
  爱米利娅 没有看见,没有听见,也没有疑心到。
  奥瑟罗 你不是看见凯西奥跟她在一起吗?
  爱米利娅 可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。
  奥瑟罗 什么!他们从来不曾低声耳语吗?
  爱米利娅 从来没有,将军。
  奥瑟罗 也不曾打发你走开吗?
  爱米利娅 没有。
  奥瑟罗 没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗?
  爱米利娅 没有,将军。
  奥瑟罗 那可奇怪了。
  爱米利娅 将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁、贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的淫妇。
  奥瑟罗 叫她到这儿来;去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种拉惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷;我看见过她这一种手段。
       爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。
  苔丝狄蒙娜 我的主,您有什么吩咐?
  奥瑟罗 过来,乖乖。
  苔丝狄蒙娜 您要我怎么样?
  奥瑟罗 让我看看你的眼睛;瞧着我的脸。
  苔丝狄蒙娜 这是什么古怪的念头?
  奥瑟罗 (向爱米利娅)你去留心你的事吧,奶奶;把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来了,你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧;快,快!(爱米利娅下。)
  苔丝狄蒙娜 我跪在您的面前,请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在生气,可是我不懂您的话。
  奥瑟罗 嘿,你是什么人?
  苔丝狄蒙娜 我的主,我是您的妻子,您的忠心不贰的妻子。
  奥瑟罗 来,发一个誓,让你自己死后下地狱吧;因为你的外表太像一个天使了,倘不是在不贞之上,再加一重伪誓的罪名,也许魔鬼们会不敢抓你下去的;所以发誓说你是贞洁的吧。
  苔丝狄蒙娜 天知道我是贞洁的。
  奥瑟罗 天知道你是像地狱一样淫邪的。
  苔丝狄蒙娜 我的主,我对谁干了欺心的事?我跟哪一个人有不端的行为?我怎么是淫邪的?
  奥瑟罗 啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去!
  苔丝狄蒙娜 唉,不幸的日子!——您为什么哭?您的眼泪是为我而流的吗,我的主?要是您疑心这次奉召回国,是我父亲的主意,请您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已经失去他的慈爱了。
  奥瑟罗 要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!
  苔丝狄蒙娜 我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。
  奥瑟罗 啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁——一边撒它的卵子,一边就在受孕。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!
  苔丝狄蒙娜 唉!我究竟犯了什么连我自己也不知道的罪恶呢?
  奥瑟罗 这一张皎洁的白纸,这一本美丽的书册,是要让人家写上“娼妓”两个字的吗?犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧为灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过;月亮看见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的淫荡的风,也静悄悄地躲在岩窟里面,不愿听见人家提起它的名字。犯了什么罪恶!不要脸的娼妇!
  苔丝狄蒙娜 天啊,您不该这样侮辱我!
  奥瑟罗 你不是一个娼妇吗?
  苔丝狄蒙娜 不,我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。要是为我的主保持这一个清白的身子,不让淫邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇的恶名,那么我就不是娼妇。
  奥瑟罗 什么!你不是一个娼妇吗?
  苔丝狄蒙娜 不,否则我死后没有得救的希望。
  奥瑟罗 真的吗?
  苔丝狄蒙娜 啊!上天饶恕我们!
  奥瑟罗 那么我真是多多冒昧了;我还以为你就是那个嫁给奥瑟罗的威尼斯的狡猾的娼妇哩。——喂,你这位刚刚和圣彼得干着相反的差使的,看守地狱门户的奶奶!爱米利娅重上。
  奥瑟罗 你,你,对了,你!我们已经完事了。这几个钱是给你作为酬劳的;请你开了门上的锁,不要泄漏我们的秘密。(下。)
  爱米利娅 唉!这位老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,夫人?您怎么啦,我的好夫人?
  苔丝狄蒙娜 我是在半醒半睡之中。
  爱米利娅 好夫人,我的主到底有些什么心事?
  苔丝狄蒙娜 谁?
  爱米利娅 我的主呀,夫人。
  苔丝狄蒙娜 谁是你的主?
  爱米利娅 我的主就是你的丈夫,好夫人。
  苔丝狄蒙娜 我没有丈夫。不要对我说话,爱米利娅;我不能哭,我没有话可以回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚的被褥铺在我的床上,记好了;再去替我叫你的丈夫来。
  爱米利娅 真是变了,变了!(下。)
  苔丝狄蒙娜 我应该受到这样的待遇,全然是应该的。我究竟有些什么不检的行为——哪怕只是一丁点儿的错误,才会引起他的猜疑呢?
       爱米利娅率伊阿古重上。
  伊阿古 夫人,您有什么吩咐?您怎么啦?
  苔丝狄蒙娜 我不知道。小孩子做了错事,做父母的总是用温和的态度,轻微的责罚教训他们;他也可以这样责备我,因为我是一个该受管教的孩子。
  伊阿古 怎么一回事,夫人?
  爱米利娅 唉!伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受。
  苔丝狄蒙娜 我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?
  伊阿古 什么称呼,好夫人?
  苔丝狄蒙娜 就像她说我的主称呼我的那种名字。
  爱米利娅 他叫她娼妇;一个喝醉了酒的叫化子,也不会把这种名字加在他的姘妇身上。
  伊阿古 为什么他要这样?
  苔丝狄蒙娜 我不知道;我相信我不是那样的女人。
  伊阿古 不要哭,不要哭。唉!
  爱米利娅 多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗?
  苔丝狄蒙娜 都是我自己命薄。
  伊阿古 他太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?
  苔丝狄蒙娜 天才知道。
  爱米利娅 我可以打赌,一定有一个万劫不复的恶人,一个爱管闲事、鬼讨好的家伙,一个说假话骗人的奴才,因为要想钻求差使,造出这样的谣言来;要是我的话说得不对,我愿意让人家把我吊死。
  伊阿古 呸!哪里有这样的人?一定不会的。
  苔丝狄蒙娜 要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!
  爱米利娅 宽恕他!一条绳子箍住他的颈项,地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!他为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大混蛋,一个卑鄙的家伙;天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子,把这些混蛋们脱光了衣服抽一顿,从东方一直抽到西方!
  伊阿古 别嚷得给外边都听见了。
  爱米利娅 哼,可恶的东西!前回弄昏了你的头,使你疑心我跟这摩尔人有暧昧的,也就是这种家伙。
  伊阿古 好了,好了;你是个傻瓜。
  苔丝狄蒙娜 好伊阿古啊,我应当怎样重新取得我的丈夫的欢心呢?好朋友,替我向他解释解释;因为凭着天上的太阳起誓,我实在不知道我怎么会失去他的宠爱。我对天下跪,要是在思想上、行动上,我曾经有意背弃他的爱情;要是我的眼睛、我的耳朵或是我的任何感觉,曾经对别人发生爱悦;要是我在过去、现在和将来,不是那样始终深深地爱着他,即使他把我弃如敝屣,也不因此而改变我对他的忠诚;要是我果然有那样的过失,愿我终身不能享受快乐的日子!无情可以给人重大的打击;他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能毁坏我的爱情。我不愿提起“娼妇”两个字,一说到它就会使我心生憎恶,更不用说亲自去干那博得这种丑名的勾当了;整个世界的荣华也不能诱动我。
  伊阿古 请您宽心,这不过是他一时的心绪恶劣,在国家大事方面受了点刺激,所以跟您呕起气来啦。
  苔丝狄蒙娜 要是没有别的原因——
  伊阿古 只是为了这个原因,我可以保证。(喇叭声)听!喇叭在吹晚餐的信号了;威尼斯的使者在等候进餐。进去,不要哭;一切都会圆满解决的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)
       罗德利哥上。
  伊阿古 啊,罗德利哥!
  罗德利哥 我看你全然在欺骗我。
  伊阿古 我怎么欺骗你?
  罗德利哥 伊阿古,你每天在我面前耍手段,把我支吾过去;照我现在看来,你非但不给我开一线方便之门,反而使我的希望一天小似一天。我实在再也忍不住了。为了自己的愚蠢,我已经吃了不少的苦头,这一笔账我也不能就此善罢甘休。
  伊阿古 你愿意听我说吗,罗德利哥?
  罗德利哥 哼,我已经听得太多了;你的话和行动是不相符合的。
  伊阿古 你太冤枉人啦。
  罗德利哥 我一点没有冤枉你。我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使一个圣徒也会被它诱惑的;你对我说她已经收下了,告诉我不久就可以听到喜讯,可是到现在还不见一点动静。
  伊阿古 好,算了;很好。
  罗德利哥 很好!算了!我不能就此算了,朋友;这事情也不很好。我举手起誓,这种手段太卑鄙了;我开始觉得我自己受了骗了。
  伊阿古 很好。
  罗德利哥 我告诉你这事情不很好。我要亲自去见苔丝狄蒙娜,要是她肯把我的珠宝还我,我愿意死了这片心,忏悔我这种非礼的追求;要不然的话,你留心点儿吧,我一定要跟你算账。
  伊阿古 你现在话说完了吧?
  罗德利哥 喂,我的话都是说过就做的。
  伊阿古 好,现在我才知道你是一个有骨气的人;从这一刻起,你已经使我比从前加倍看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的话,都非常有理;可是我还要声明一句,我替你干这件事情,的的确确是尽忠竭力,不敢昧一分良心的。
  罗德利哥 那还没有事实的证明。
  伊阿古 我承认还没有事实的证明,你的疑心不是没有理由的。可是,罗德利哥,要是你果然有决心,有勇气,有胆量——我现在相信你一定有的——今晚你就可以表现出来;要是明天夜里你不能享用苔丝狄蒙娜,你可以用无论什么恶毒的手段、什么阴险的计谋,取去我的生命。
  罗德利哥 好,你要我怎么干?是说得通做得到的事吗?
  伊阿古 老兄,威尼斯已经派了专使来,叫凯西奥代替奥瑟罗的职位。
  罗德利哥 真的吗?那么奥瑟罗和苔丝狄蒙娜都要回到威尼斯去了。
  伊阿古 啊,不,他要到毛里塔尼亚去,把那美丽的苔丝狄蒙娜一起带走,除非这儿出了什么事,使他耽搁下来。最好的办法是把凯西奥除掉。
  罗德利哥 你说把他除掉是什么意思?
  伊阿古 砸碎他的脑袋,让他不能担任奥瑟罗的职位。
  罗德利哥 那就是你要我去干的事吗?
  伊阿古 嗯,要是你敢做一件对你自己有利益的事。他今晚在一个妓女家里吃饭,我也要到那儿去见他。现在他还没有知道他自己的命运。我可以设法让他在十二点钟到一点钟之间从那儿出来,你只要留心在门口守候,就可以照你的意思把他处置;我就在附近接应你,他在我们两人之间一定逃不了。来,不要发呆,跟我去;我可以告诉你为什么他的死是必要的,你听了就会知道这是你的一件无可推辞的行动。现在正是晚餐的时候,夜过去得很快,准备起来吧。
  罗德利哥 我还要听一听你要教我这样做的理由。
  伊阿古 我一定可以向你解释明白。(同下。)
  
  第三场 城堡中另一室
       奥瑟罗、罗多维利、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。
  罗多维科 将军请留步吧。
  奥瑟罗 啊,没有关系;散散步对我也是很有好处的。
  罗多维科 夫人,晚安;谢谢您的盛情。
  苔丝狄蒙娜 大驾光临,我们是十分欢迎的。
  奥瑟罗 请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——
  苔丝狄蒙娜 我的主?
  奥瑟罗 你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。
  苔丝狄蒙娜 是,我的主。(奥瑟罗、罗多维科及侍从等下。)
  爱米利娅 怎么?他现在的脸色温和得多啦。
  苔丝狄蒙娜 他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。
  爱米利娅 把我遣开!
  苔丝狄蒙娜 这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。
  爱米利娅 我希望您当初并不和他相识!
  苔丝狄蒙娜 我却不希望这样;我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。
  爱米利娅 我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。
  苔丝狄蒙娜 很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。
  爱米利娅 得啦得啦,您在说呆话。
  苔丝狄蒙娜 我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。
  爱米利娅 我要不要就去把您的睡衣拿来?
  苔丝狄蒙娜 不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。
  爱米利娅 一个很漂亮的人。
  苔丝狄蒙娜 他的谈吐很高雅。
  爱米利娅 我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。
  苔丝狄蒙娜 (唱)
  可怜的她坐在枫树下啜泣,
   歌唱那青青杨柳;
  她手抚着胸膛,她低头靠膝,
   唱杨柳,杨柳,杨柳。
  清澈的流水吐出她的呻吟,
   唱杨柳,杨柳,杨柳。
  她的热泪溶化了顽石的心——
    把这些放在一旁。——(唱)
   唱杨柳,杨柳,杨柳。
    快一点,他就要来了。——(唱)
  青青的柳枝编成一个翠环;
  不要怪他,我甘心受他笑骂—— 
   不,下面一句不是这样的。听!谁在打门?
  爱米利娅 是风哩。
  苔丝狄蒙娜 (唱)
  我叫情哥负心郎,他又怎讲?
   唱杨柳,杨柳,杨柳。
  我见异思迁,由你另换情郎。
   你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗?
  爱米利娅 没有这样的事。
  苔丝狄蒙娜 我听见人家这样说。啊,这些男人!这些男人!凭你的良心说,爱米利娅,你想世上有没有背着丈夫干这种坏事的女人?
  爱米利娅 怎么没有?
  苔丝狄蒙娜 你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗?
  爱米利娅 难道您不愿意吗?
  苔丝狄蒙娜 不,我对着明月起誓!
  爱米利娅 不,对着光天化日,我也不干这种事;要干也得暗地里干。
  苔丝狄蒙娜 难道你愿意为了整个的世界而干这种事吗?
  爱米利娅 世界是一个大东西;用一件小小的坏事换得这样大的代价是值得的。
  苔丝狄蒙娜 真的,我想你不会。
  爱米利娅 真的,我想我应该干的;等干好之后,再想法补救。当然,为了一枚对合的戒指、几丈细麻布或是几件衣服、几件裙子、一两顶帽子,以及诸如此类的小玩意儿而叫我干这种事,我当然不愿意;可是为了整个的世界,谁不愿意出卖自己的贞操,让她的丈夫做一个皇帝呢?我就是因此而下炼狱,也是甘心的。
  苔丝狄蒙娜 我要是为了整个的世界,会干出这种丧心病狂的事来,一定不得好死。
  爱米利娅 世间的是非本来没有定准;您因为干了一件错事而得到整个的世界,在您自己的世界里,您还不能把是非颠倒过来吗?
  苔丝狄蒙娜 我想世上不会有那样的女人的。
  爱米利娅 这样的女人不是几个,可多着呢,足够把她们用小小的坏事换来的世界塞满了。照我想来,妻子的堕落总是丈夫的过失;要是他们疏忽了自己的责任,把我们所珍爱的东西浪掷在外人的怀里,或是无缘无故吃起醋来,约束我们行动的自由,或是殴打我们,削减我们的花粉钱,我们也是有脾气的,虽然生就温柔的天性,到了一个时候也是会复仇的。让做丈夫的人们知道,他们的妻子也和他们有同样的感觉:她们的眼睛也能辨别美恶,她们的鼻子也能辨别香臭,她们的舌头也能辨别甜酸,正像她们的丈夫们一样。他们厌弃了我们,别寻新欢,是为了什么缘故呢?是逢场作戏吗?我想是的。是因为爱情的驱使吗?我想也是的。还是因为喜新厌旧的人之常情呢?那也是一个理由。那么难道我们就不会对别人发生爱情,难道我们就没有逢场作戏的欲望,难道我们就不会喜新厌旧,跟男人们一样吗?所以让他们好好地对待我们吧;否则我们要让他们知道,我们所干的坏事都是出于他们的指教。
  苔丝狄蒙娜 晚安,晚安!愿上天监视我们的言行;我不愿以恶为师,我只愿鉴非自警!(各下。)
  
  第五幕
  第一场 塞浦路斯。街道
       伊阿古及罗德利哥上。
  伊阿古 来,站在这堵披屋后面;他就会来的。把你的宝剑拔出鞘来,看准要害刺过去。快,快;不要怕;我就在你旁边。成功失败,在此一举,你得下定决心。
  罗德利哥 不要走开,也许我会失手。
  伊阿古 我就在这儿,你的近旁。胆子放大些,站定了。(退后。)
  罗德利哥 我对于这件事情不是顶热心;可是他讲的理由十分充足。反正不过去掉一个人。出来,我的剑;他必须死!
  伊阿古 我已经激动这小脓包的心,他居然动起怒来了。不管是他杀死凯西奥,还是凯西奥杀死他,或者两败俱伤,对于我都是有好处的。要是罗德利哥活在世上,他总有一天要问我讨还那许多我从他手里干没下来、说是送给苔丝狄蒙娜的金银珠宝;这可断断不能。要是凯西奥活在世上,他那种翩翩风度,叫我每天都要在他的旁边相形见绌;而且那摩尔人万一向他当面质问起来,我的阴谋就会暴露,那时候我的地位就非常危险了。不,他非死不可。就这样吧。我听见他来了。
       凯西奥上。
  罗德利哥 我认识他的走路的姿势;正是他。——恶人,你给我死吧!(挺剑刺凯西奥。)
  凯西奥 幸亏我穿着一身好甲,否则那一剑一定会致我的死命。让我也来试一试你的甲牢不牢吧。(拔剑刺伤罗德利哥。)
  罗德利哥 啊,我死了!(伊阿古自后刺伤凯西奥腿,下。)
  凯西奥 我从此终身残废了!救命啊!杀了人啦!杀了人啦!(倒地。)
       奥瑟罗自远处上。
  奥瑟罗 凯西奥的声音。伊阿古果然没有失信。
  罗德利哥 啊,我真是个恶人!
  奥瑟罗 一点不错。
  凯西奥 啊,救命哪!拿火来!找一个医生!
  奥瑟罗 正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你这样奋不顾身,为你的朋友复仇雪耻,真是难得!你给我一个教训了。贱人,你心爱的人已经死在这儿,你的末日就在眼前;娼妇,我来了!从我的心头抹去你的媚眼的魔力;让淫邪的血溅洒你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)
       罗多维科及葛莱西安诺自远处上。
  凯西奥 喂!怎么!没有巡夜的逻卒?没有过路的行人?杀了人啦!杀了人啦!
  葛莱西安诺 出了什么乱子啦?这叫声很是凄惨。
  凯西奥 救命啊!
  罗多维科 听!
  罗德利哥 啊,该死的恶人!
  罗多维科 两三个人在那儿呻吟。这是一个很阴沉的黑夜;也许他们是故意假装出来的,我们人手孤单,冒冒失失过去,恐怕不大安全。
  罗德利哥 没有人来吗?那么我要流血而死了!
  罗多维科 听!
       伊阿古持火炬重上。
  葛莱西安诺 有一个人穿着衬衫、一手拿火、一手举着武器来了。
  伊阿古 那边是谁?什么人在那儿喊杀人?
  罗多维科 我们不知道。
  伊阿古 你们听见一个呼声吗?
  凯西奥 这儿,这儿!看在上天的面上,救救我!
  伊阿古 怎么一回事?
  葛莱西安诺 这个人好像是奥瑟罗麾下的旗官。
  罗多维科 正是;一个很勇敢的汉子。
  伊阿古 你是什么人,在这儿叫喊得这样凄惨?
  凯西奥 伊阿古吗?啊,我被恶人算计,害得我不能做人啦!救救我!
  伊阿古 嗳哟,副将!这是什么恶人干的事?
  凯西奥 我想有一个暴徒还在这儿;他逃不了。
  伊阿古 啊,可恶的奸贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。
  罗德利哥 啊,救救我!我在这儿。
  凯西奥 他就是恶党中的一人。
  伊阿古 好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥。)
  罗德利哥 啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗!
  伊阿古 在暗地里杀人!这些凶恶的贼党都在哪儿?这地方多么寂静!喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人?
  罗多维科 请你自己判断我们吧。
  伊阿古 罗多维科大人吗?
  罗多维科 正是,老总。
  伊阿古 恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。
  葛莱西安诺 凯西奥!
  伊阿古 怎么样,兄弟?
  凯西奥 我的腿断了。
  伊阿古 嗳哟,罪过罪过!两位先生,请替我照着亮儿;我要用我的衫子把它包扎起来。
       比恩卡上。
  比恩卡 喂,什么事?谁在这儿叫喊?
  伊阿古 谁在这儿叫喊!
  比恩卡 嗳哟,我的亲爱的凯西奥!我的温柔的凯西奥!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!
  伊阿古 哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,照你猜想起来,向你下这样毒手的大概是些什么人?
  凯西奥 我不知道。
  葛莱西安诺 我正要来找你,谁料你会遭逢这样的祸事,真是恼人!
  伊阿古 借给我一条吊袜带。好。啊,要是有一张椅子,让他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!
  比恩卡 嗳哟,他晕过去了!啊;凯西奥!凯西奥!凯西奥!
  伊阿古 两位先生,我很疑心这个贱人也是那些凶徒们的同党。——忍耐点儿,好凯西奥。——来,来,借我一个火。我们认不认识这一张面孔?嗳哟!是我的同国好友罗德利哥吗?不。唉,果然是他!天哪!罗德利哥!
  葛莱西安诺 什么!威尼斯的罗德利哥吗?
  伊阿古 正是他,先生。你认识他吗?
  葛莱西安诺 认识他!我怎么不认识他?
  伊阿古 葛莱西安诺先生吗?请您原谅,这些流血的惨剧,使我礼貌不周,失敬得很。
  葛莱西安诺 哪儿的话;我很高兴看见您。
  伊阿古 你怎么啦,凯西奥?啊,来一张椅子!来一张椅子!
  葛莱西安诺 罗德利哥!
  伊阿古 他,他,正是他。(众人携椅上)啊!很好;椅子。几个人把他小心抬走;我就去找军医官来。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用装腔作势啦。——凯西奥,死在这儿的这个人是我的好朋友。你们两人有什么仇恨?
  凯西奥 一点没有;我根本不认识这个人。
  伊阿古 (向比恩卡)什么!你脸色变白了吗?——啊!把他抬进屋子里去。(众人舁凯西奥、罗德利哥二人下)等一等,两位先生。奶奶,你脸色变白了吗?你们看见她眼睛里这一股惊慌的神气吗?哼,要是你这样睁大了眼睛,我们还要等着听一些新鲜的话哩。留心瞧着她;你们瞧;你们看见了吗,两位先生?哼,犯了罪的人,即使舌头僵住了,也会不打自招的。
       爱米利娅上。
  爱米利娅 唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫?
  伊阿古 凯西奥在这儿黑暗之中,被罗德利哥和几个在逃的同党袭击;他几乎送了性命,罗德利哥已经死了。
  爱米利娅 嗳哟,好一位绅士!嗳哟,好凯西奥!
  伊阿古 这是他爱嫖的结果。爱米利娅,你去问问凯西奥,他今天晚上在什么地方吃饭的。——什么!你听了这句话就发抖吗?
  比恩卡 他在我家里吃饭;可我并不是因为这个而发抖。
  伊阿古 噢,他在你家里吃饭?你跟我走!
  爱米利娅 呸,呸,你这不要脸的娼妇!
  比恩卡 我不是娼妇;我跟你一样清白。
  爱米利娅 跟我一样清白!呸!不要脸!
  伊阿古 两位好先生,让我们去帮助帮助可怜的凯西奥,替他把伤口扎好。来,奶奶,你必须对我们讲老实话。爱米利娅,你快奔到城堡里去,告诉将军和夫人这儿发生了什么事。你们先请吧。(旁白)今夜是我的命运所寄,倘不能青云直上,就要一败涂地。(同下。)
  
  第二场 城堡中的卧室
       苔丝狄蒙娜睡床上,一灯照耀室内;奥瑟罗上。
  奥瑟罗 只是为了这一个原因,只是为了这一个原因,我的灵魂!纯洁的星星啊,不要让我向你们说出它的名字!只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血,也不愿毁伤她那比白雪更皎洁、比石膏更腻滑的肌肤。可是她不能不死,否则她将要陷害更多的男子。让我熄灭了这一盏灯,然后我就熄灭你的生命的火焰。融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什么地方有那天上的神火,能够燃起你的原来的光彩!我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它枯萎雕谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼爱的。她醒来了。
  苔丝狄蒙娜 谁?奥瑟罗吗?
  奥瑟罗 嗯,苔丝狄蒙娜。
  苔丝狄蒙娜 您要睡了吗,我的主?
  奥瑟罗 你今晚有没有祈祷过,苔丝狄蒙娜?
  苔丝狄蒙娜 祈祷过了,我的主。
  奥瑟罗 要是你想到在你的一生之中,还有什么罪恶不曾为上帝所宽宥,赶快恳求他的恩赦吧。
  苔丝狄蒙娜 嗳哟!我的主,您这句话是什么意思?
  奥瑟罗 嘿,祈祷吧,干脆点儿;我就在一旁等着你。我不愿杀害你的没有准备的灵魂;不,上天禁止这种罪行!我不愿杀害你的灵魂。
  苔丝狄蒙娜 您在说杀人的话吗?
  奥瑟罗 嗯,是的。
  苔丝狄蒙娜 那么愿上天垂怜于我!
  奥瑟罗 阿门,但愿如此!
  苔丝狄蒙娜 要是您这样说,我希望您不至于把我杀死。
  奥瑟罗 哼!
  苔丝狄蒙娜 可是我怕您;因为您的眼珠这样滚转的时候,您已经动了杀机。我不知道我为什么害怕,因为我不知道我有什么罪;可是我觉得害怕。
  奥瑟罗 想想你的罪恶吧。
  苔丝狄蒙娜 除非我对您的爱是罪恶,我不知道我有什么罪恶。
  奥瑟罗 好,你必须因此而死。
  苔丝狄蒙娜 为了爱而被杀,那样的死是违反人情的。唉!您为什么这样咬着您的下唇呢?一种饮血的欲念震撼您的全身,这便是它的征兆;可是我希望,我希望您的怒气不是对我而发。
  奥瑟罗 闭嘴,不要作声!
  苔丝狄蒙娜 是;可是请您告诉我究竟为了什么事?
  奥瑟罗 你把我给你的那条我的心爱的手帕送给凯西奥。
  苔丝狄蒙娜 不,凭着我的生命和灵魂起誓!您叫他来问好了。
  奥瑟罗 好人儿,留心不要发伪誓;你的死已在眼前了。
  苔丝狄蒙娜 不,我现在还不能死。
  奥瑟罗 你必须立刻死,所以赶快坦白招认你的罪恶吧;即使你发誓否认每一件事实,也不能除去那使我痛心的坚强的确信。你必须死。
  苔丝狄蒙娜 那么愿上帝垂怜于我!
  奥瑟罗 阿门。
  苔丝狄蒙娜 愿您也大发慈悲!我生平从不曾得罪过您,也从不曾用上天所不容的非分的爱情滥施在凯西奥的身上;我没有给过他什么东西。
  奥瑟罗 苍天在上,我亲眼看见我的手帕在他的手里。欺罔神明的妇人!你使我的心变成坚硬;我本来想把你作为献祭的牺牲,现在却被你激起我的屠夫的恶念来了。我明明看见那手帕的。
  苔丝狄蒙娜 那么是他在什么地方拾到的;我没有给他。叫他到这儿来,让他供认事实的真相。
  奥瑟罗 他已经承认了。
  苔丝狄蒙娜 承认什么,我的主?
  奥瑟罗 承认他已经和你发生关系。
  苔丝狄蒙娜 怎么?非法的关系吗?
  奥瑟罗 嗯。
  苔丝狄蒙娜 他不会这样说的。
  奥瑟罗 是的,他的嘴已经闭住,正直的伊阿古已经把他解决了。
  苔丝狄蒙娜 啊,我的恐惧叫我明白过来了!什么!他死了吗?
  奥瑟罗 即使他每一根头发里都有生命,我的复仇的怒火也会把它们一起吞下。
  苔丝狄蒙娜 唉!他被人陷害,我的一生也从此断送了!
  奥瑟罗 不要脸的娼妇!你当着我的面为他哭泣吗?
  苔丝狄蒙娜 啊,我的主,把我放逐,可是不要杀我!
  奥瑟罗 倒下,娼妇!
  苔丝狄蒙娜 明天杀我,让我活过今天!
  奥瑟罗 不,要是你想挣扎——
  苔丝狄蒙娜 给我半点钟的时间!
  奥瑟罗 已经决定了,没有挽回的余地。
  苔丝狄蒙娜 可是让我作一次祷告吧!
  奥瑟罗 太迟了。(扼苔丝狄蒙娜咽喉。)
  爱米利娅 (在内)将军,将军!喂!将军,将军!
  奥瑟罗 这是什么声音?没有死吗?还没有完全死去吗?我虽然狠心,却还有几分慈悲;我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔丝狄蒙娜。)
  爱米利娅 (在内)喂!将军,将军!
  奥瑟罗 哪一个?
  爱米利娅 (在内)啊,将军!我要跟您说句话儿。
  奥瑟罗 是的,这是爱米利娅。——等一等。——她死了。她多半要来说起凯西奥的死。外边已经听得见嘈杂的声音。嘿!一动也不动了吗?像坟墓一样沉寂。要不要让她进来?妥当不妥当?我想她又在动了,不,怎么办呢?要是她进来,她一定要跟我的妻子说话。我的妻子!我的妻子!什么妻子?我没有妻子。啊,难堪!啊,不幸的时辰!我想现在日月应该晦暗不明,受惊的地球看见这种非常的灾变,也要吓得目瞪口呆。
  爱米利娅 (在内)啊,好将军!请您让我进来对您说句话儿。
  奥瑟罗 我忘记了。啊,进来,爱米利娅。慢点儿,等一等。让我把帐幕拉下来。你在哪儿?(启锁开门。)
       爱米利娅上。
  奥瑟罗 什么事?
  爱米利娅 啊,好将军!那边出了杀人命案啦!
  奥瑟罗 什么!现在?
  爱米利娅 就是刚才,将军。
  奥瑟罗 那都是因为月亮走错了轨道,比平常更近地球,所以人们都发起疯来了。
  爱米利娅 将军,凯西奥杀死了一个名叫罗德利哥的威尼斯青年。
  奥瑟罗 罗德利哥被杀了!凯西奥也被杀了吗?
  爱米利娅 不,凯西奥没有死。
  奥瑟罗 凯西奥没有死!那么杀人认错了对象,痛快的复仇又有了变卦啦。
  苔丝狄蒙娜 啊,死得好冤枉呀!
  爱米利娅 嗳哟!那是什么呼声?
  奥瑟罗 那!什么?
  爱米利娅 嗳哟!那是夫人的声音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再说一声话儿!亲爱的苔丝狄蒙娜!啊,亲爱的夫人,说呀!
  苔丝狄蒙娜 我是无罪而死的。
  爱米利娅 啊!这是谁干的事?
  苔丝狄蒙娜 谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死。)
  奥瑟罗 啊!她怎么会被人杀死的?
  爱米利娅 唉!谁知道?
  奥瑟罗 你听见她说是她自己,我没有杀死她。
  爱米利娅 她是这样说;我只好按照事实去报告。
  奥瑟罗 她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。
  爱米利娅 啊,那么她尤其是一个天使,你尤其是一个黑心的魔鬼了!
  奥瑟罗 她干了无耻的事,她是个淫妇。
  爱米利娅 你冤枉她,你是个魔鬼。
  奥瑟罗 她像水一样轻浮。
  爱米利娅 你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!
  奥瑟罗 凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。
  爱米利娅 我的丈夫!
  奥瑟罗 你的丈夫。
  爱米利娅 他知道她不守贞节吗?
  奥瑟罗 喂,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。
  爱米利娅 我的丈夫!
  奥瑟罗 嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。
  爱米利娅 我的丈夫!
  奥瑟罗 妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。
  爱米利娅 啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!
  奥瑟罗 正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。
  爱米利娅 要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。
  奥瑟罗 嘿!
  爱米利娅 随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。
  奥瑟罗 还不闭嘴!
  爱米利娅 你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!
       蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。
  蒙太诺 什么事?怎么,将军!
  爱米利娅 啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!
  葛莱西安诺 什么事?
  爱米利娅 你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。
  伊阿古 我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。
  爱米利娅 可是你有没有对他说她是不贞的?
  伊阿古 我对他说过。
  爱米利娅 你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?
  伊阿古 跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。
  爱米利娅 我不愿收住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿床上给人谋杀了。
  众人 啊,哪会有这样的事!
  爱米利娅 都是你造的谣言,引起这场血案。
  奥瑟罗 各位不必惊慌;这事情是真的。
  葛莱西安诺 真有这样的事,那可奇了!
  蒙太诺 啊,骗人的行为!
  爱米利娅 诡计!诡计!诡计!我现在想起来了;啊,诡计!那时候我就有些怀疑;我要伤心死了!啊,诡计!诡计!
  伊阿古 什么!你疯了吗?快给我回家去!
  爱米利娅 各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,可是现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。
  奥瑟罗 啊!啊!啊!(扑卧床上。)
  爱米利娅 哼,你躺下来哭叫吧;因为你已经杀死一个世间最温柔纯洁的人。
  奥瑟罗 啊,她是淫污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸刚才被我这双手扼断;我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而惨酷的。
  葛莱西安诺 可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了;你的婚事是他的致死的原因,悲伤摧折了他的衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的;他会咒天骂地,赶走了身边的守护神,毁灭了自己的灵魂。
  奥瑟罗 这诚然是一件伤心的事;可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,作为他殷勤献媚的酬劳。我看见它在他的手里;那是一方手帕,我的父亲给我母亲的一件古老的纪念品。
  爱米利娅 天啊!天上的神明啊!
  伊阿古 算了,闭住你的嘴!
  爱米利娅 事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自由地说话;让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。
  伊阿古 放明白一些,回家去吧。
  爱米利娅 我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅。)
  葛莱西安诺 呸!你向一个妇人动武吗?
  爱米利娅 你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷出来。
  伊阿古 长舌的淫妇!
  爱米利娅 她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。
  伊阿古 贱人,你说谎!
  爱米利娅 苍天在上,我没有说谎;我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢?
  奥瑟罗 天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺爱米利娅逃下。)
  葛莱西安诺 这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。
  爱米利娅 是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!
  葛莱西安诺 他走了,他的妻子给他杀了。
  蒙太诺 这是一个罪大恶极的凶徒。你拿着我从这摩尔人手里夺下来的剑。来,在门外看守好了,别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下。)
  奥瑟罗 我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!
  爱米利娅 你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听没听见我的声音?我要像天鹅一般在歌声中死去②。(唱)
   杨柳,杨柳,杨柳……
  摩尔人,她是贞洁的;她爱你,狠心的摩尔人。我说的是真话,愿我的灵魂享受天福;我的话是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)
  奥瑟罗 我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。
  葛莱西安诺 (在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价;你没有武器,只好屈服。
  奥瑟罗 那么进来瞧瞧我吧,我有话对你说;否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拚一下了。
       葛莱西安诺重上。
  葛莱西安诺 什么事?
  奥瑟罗 瞧!我有一柄剑;从来没有一个战士佩带过比这更好的剑;凭着这一条小小的胳臂和这一柄利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围;可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐;谁只要拿一根灯草向奥瑟罗的胸前刺去,他也会向后退缩的。奥瑟罗应该到什么地方去呢?——啊,让我再看看你的脸吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天底对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的、该死的奴才!魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸汤的深渊把我沉浸吧!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!
     罗多维科、蒙太诺,二侍从以卧椅抬凯西奥及吏役等押伊阿古同上。
  罗多维科 这卤莽而不幸的人在哪儿?
  奥瑟罗 那就是从前的奥瑟罗;我在这儿。
  罗多维科 那条毒蛇呢?把这恶人带上来。
  奥瑟罗 据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古。)
  罗多维科 把他手里的剑夺下来。
  伊阿古 我不过流了点儿血,还没有给他杀死。
  奥瑟罗 那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。
  罗多维科 啊,奥瑟罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们该说你什么呢?
  奥瑟罗 随便你们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。
  罗多维科 这恶人已经承认了一部分他的奸谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?
  奥瑟罗 是的。
  凯西奥 主帅,我从来不曾得罪过您。
  奥瑟罗 我相信你的话;愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?
  伊阿古 什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。
  罗多维科 什么!你也不要祈祷吗?
  葛莱西安诺 酷刑可以逼你开口。
  奥瑟罗 嘿,你这是最好的办法。
  罗多维科 将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点也不知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。
  奥瑟罗 啊,奸贼!
  凯西奥 野蛮残忍的阴谋!
  罗多维科 这儿还有从他的衣袋里找到的一封充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的;可是信还没有寄出,伊阿古就给了他回答了。
  奥瑟罗 啊,恶毒的奸贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?
  凯西奥 我在我的房间里找到它;他刚才已经亲口承认是他有意把它丢在那里的,借此可以达到他自己的图谋。
  奥瑟罗 啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!
  凯西奥 在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事;我就是为了那一回事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。
  罗多维科 你必须离开这所屋子,跟我们去;你的军队和兵权必须全部交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判决你的罪状。来,把他带下去。
  奥瑟罗 且慢,在你们未走以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的;那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃;一个不惯于流妇人之泪的人,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒坡地方,曾经有一个裹着头巾的敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,就这样把他杀了。(以剑自刎。)
  罗多维科 啊,惨酷的结局!
  葛莱西安诺 一切说过的话,现在又要颠倒过来了。
  奥瑟罗 我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别;现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒扑在苔丝狄蒙娜身上,死。)
  凯西奥 我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器;他的心地是光明正大的。
  罗多维科 (向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧这床上一双浴血的尸身吧;这是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧。葛莱西安诺,请您接收这一座屋子;这摩尔人的全部家产,都应该归您继承。总督大人,怎样处置这一个恶魔般的奸徒,什么时候,什么地点,用怎样的刑法,都要请您全权办理,千万不要宽纵他!我现在就要上船回去禀明政府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的事故。(同下。)
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  注释
  
  鳕鱼头比喻傻瓜;全句意谓:嫁了傻瓜,并不另找漂亮的相好。
  据说天鹅在临终时为自己唱起挽歌。

William Shakespeare
  剧中人物
  
  裘力斯·凯撒
  奥克泰维斯·凯撒
  玛克·安东尼
  伊米力斯·莱必多斯 凯撒死后的三人执政
  西塞罗
  坡勃律斯
  波匹律斯·里那 元老
  玛克斯·勃鲁托斯
  凯歇斯
  凯斯卡
  特莱包涅斯
  里加律斯
  狄歇斯·勃鲁托斯
  麦泰勒斯·辛伯
  西那 反对凯撒的叛党
  弗莱维斯
  马鲁勒斯 护民官
  阿特米多勒斯 克尼陀斯的诡辩学者
  预言者
  西那 诗人
  另一诗人
  路西律斯
  泰提涅斯
  梅萨拉
  小凯图
  伏伦涅斯 勃鲁托斯及凯歇斯的友人
  凡罗
  克列特斯
  克劳狄斯
  斯特莱托
  路歇斯
  达台涅斯 勃鲁托斯的仆人
  品达勒斯 凯歇斯的仆人
  凯尔弗妮娅 凯撒之妻
  鲍西娅 勃鲁托斯之妻
  元老、市民、卫队、侍从等
  
  
  地点
  
  大部分在罗马;后半一部分在萨狄斯,一部分在腓利比附近
  
  第一幕
  第一场 罗马。街道
       弗莱维斯、马鲁勒斯及若干市民上。
  弗莱维斯 去!回家去,你们这些懒得做事的东西,回家去。今天是放假的日子吗?嘿!你们难道不知道,你们做手艺的人,在工作的日子走到街上来,一定要把你们职业的符号带在身上吗?说,你是干哪种行业的?
  市民甲 呃,先生,我是一个木匠。
  马鲁勒斯 你的革裙、你的尺呢?你穿起新衣服来干什么?你,你是干哪种行业的?
  市民乙 说老实话,先生,我说不上有高等手艺,我无非是你们所谓的粗工匠罢了。
  马鲁勒斯 可是你究竟是什么行业的人,简单地回答我。
  市民乙 先生,我希望我干的行业可以对得起自己的良心;我不过是个替人家补缺补漏的。
  马鲁勒斯 混帐东西,说明白一些你是干什么的?
  市民乙 嗳,先生,请您不要对我生气;要是您有什么漏洞,先生,我也可以替您补一补。
  马鲁勒斯 你这话是什么意思?替我补一补,你这坏蛮?
  市民乙 对不起,先生,替你补破鞋洞。
  弗莱维斯 你是一个补鞋匠吗?
  市民乙 不瞒您说,先生,我的吃饭家伙就只有一把锥子;我也不会动斧头锯子,我也不会做针线女工,我就只有一把锥子。实实在在,先生,我是专治破旧靴鞋的外科医生;它们倘然害着危险的重病,我都可以把它们救活过来。那些脚踏牛皮的体面绅士,都曾请教过我哩。
  弗莱维斯 可是你今天为什么不在你的铺子里作工?为什么你要领着这些人在街上走来走去?
  市民乙 不瞒您说,先生,我要叫他们多走破几双鞋子,让我好多做几注生意。可是实实在在,先生,我们今天因为要迎接凯撒,庆祝他的凯旋,所以才放了一天假。
  马鲁勒斯 为什么要庆祝呢?他带了些什么胜利回来?他的战车后面缚着几个纳土称臣的俘囚君长?你们这些木头石块,冥顽不灵的东西!冷酷无情的罗马人啊,你们忘记了庞贝吗?好多次你们爬到城墙上、雉堞上,有的登在塔顶,有的倚着楼窗,还有人高踞烟囱的顶上,手里抱着婴孩,整天坐着耐心等候,为了要看一看伟大的庞贝经过罗马的街道;当你们看见他的战车出现的时候,你们不是齐声欢呼,使台伯河里的流水因为听见你们的声音在凹陷的河岸上发出反响而颤栗吗?现在你们却穿起了新衣服,放假庆祝,把鲜花散布在踏着庞贝的血迹凯旋回来的那人的路上吗?快去!奔回你们的屋子里,跪在地上,祈祷神明饶恕你们的忘恩负义吧,否则上天的灾祸一定要降在你们头上了。
  弗莱维斯 去,去,各位同胞,为了你们这一个错误,赶快把你们所有的伙伴们集合在一起,带他们到台伯河岸上,把你们的眼泪洒入河中,让那最低的水流也会漫过那最高的堤岸。(众市民下)瞧这些下流的材料也会天良发现;他们因为自知有罪,一个个哑口无言地去了。您打那一条路向圣殿走去;我打这一条路走。要是您看见他们在偶像上披着锦衣彩饰,就把它撕下来。
  马鲁勒斯 我们可以这样做吗?您知道今天是卢柏克节①。
  弗莱维斯 别管它;不要让偶像身上悬挂着凯撒的胜利品。我要去驱散街上的愚民;您要是看见什么地方有许多人聚集在一起,也要把他们赶散。我们应当趁早剪拔凯撒的羽毛,让他无力高飞;要是他羽毛既长,一飞冲天,我们大家都要在他的足下俯伏听命了。(各下。)
  
  第二场 同前。广场
       凯撒率众列队奏乐上;安东尼作竞走装束、凯尔弗妮娅、鲍西娅、狄歇斯、西塞罗、勃鲁托斯、凯歇斯、凯斯卡同上;大群民众随后,其中有一预言者。
  凯撒 凯尔弗妮娅!
  凯斯卡 肃静!凯撒有话。(乐止。)
  凯撒 凯尔弗妮娅!
  凯尔弗妮娅 有,我的主。
  凯撒 你等安东尼快要跑到终点的时候,就到跑道中间站在和他当面的地方。安东尼!
  安东尼 有,凯撒,我的主。
  凯撒 安东尼,你在奔走的时候,不要忘记用手碰一碰凯尔弗妮娅的身体;因为有年纪的人都说,不孕的妇人要是被这神圣的竞走中的勇士碰了,就可以解除乏嗣的咒诅。
  安东尼 我一定记得。凯撒吩咐做什么事,就得立刻照办。
  凯撒 现在开始吧;不要遗漏了任何仪式。(音乐。)
  预言者 凯撒!
  凯撒 嘿!谁在叫我?
  凯斯卡 所有的声音都静下来;肃静!(乐止。)
  凯撒 谁在人丛中叫我?我听见一个比一切乐声更尖锐的声音喊着“凯撒”的名字。说吧;凯撒在听着。
  预言者 留心三月十五日。
  凯撒 那是什么人?
  勃鲁托斯 一个预言者请您留心三月十五日。
  凯撒 把他带到我的面前;让我瞧瞧他的脸。
  凯斯卡 家伙,跑出来见凯撒。
  凯撒 你刚才对我说什么?再说一遍。
  预言者 留心三月十五日。
  凯撒 他是个做梦的人;不要理他。过去。(吹号;除勃鲁托斯、凯歇斯外均下。)
  凯歇斯 您也去看他们赛跑吗?
  勃鲁托斯 我不去。
  凯歇斯 去看看也好。
  勃鲁托斯 我不喜欢干这种陶情作乐的事;我没有安东尼那样活泼的精神。不要让我打断您的兴致,凯歇斯;我先去了。
  凯歇斯 勃鲁托斯,我近来留心观察您的态度,从您的眼光之中,我觉得您对于我已经没有从前那样的温情和友爱;您对于爱您的朋友,太冷淡而疏远了。
  勃鲁托斯 凯歇斯,不要误会。要是我在自己的脸上罩着一层阴云,那只是因为我自己心里有些烦恼。我近来为某种情绪所困苦,某种不可告人的隐忧,使我在行为上也许有些反常的地方;可是,凯歇斯,您是我的好朋友,请您不要因此而不快,也不要因为可怜的勃鲁托斯和他自己交战,忘记了对别人的礼貌,而责怪我的怠慢。
  凯歇斯 那么,勃鲁托斯,我大大地误会了您的心绪了;我因为疑心您对我有什么不满,所以有许多重要的值得考虑的意见我都藏在自己的心头,没有对您提起。告诉我,好勃鲁托斯,您能够瞧见您自己的脸吗?
  勃鲁托斯 不,凯歇斯;因为眼睛不能瞧见它自己,必须借着反射,借着外物的力量。
  凯歇斯 不错,勃鲁托斯,可惜您却没有这样的镜子,可以把您隐藏着的贤德照到您的眼里,让您看见您自己的影子。我曾经听见那些在罗马最有名望的人——除了不朽的凯撒以外——说起勃鲁托斯,他们呻吟于当前的桎梏之下,都希望高贵的勃鲁托斯睁开他的眼睛。
  勃鲁托斯 凯歇斯,您要我在我自己身上寻找我所没有的东西,到底是要引导我去干什么危险的事呢?
  凯歇斯 所以,好勃鲁托斯,留心听着吧;您既然知道您不能瞧见您自己,像在镜子里照得那样清楚,我就可以做您的镜子,并不夸大地把您自己所不知道的自己揭露给您看。不要疑心我,善良的勃鲁托斯;倘然我是一个胁肩谄笑之徒,惯用千篇一律的盟誓向每一个人矢陈我的忠诚;倘然您知道我会当着人家的面向他们献媚,把他们搂抱,背了他们就用诽语毁谤他们;倘然您知道我是一个常常跟下贱的平民酒食征逐的人,那么您就认为我是一个危险分子吧。(喇叭奏花腔。众欢呼声。)
  勃鲁托斯 这一阵欢呼是什么意思?我怕人民会选举凯撒做他们的王。
  凯歇斯 嗯,您怕吗?那么看来您是不赞成这回事了。
  勃鲁托斯 我不赞成,凯歇斯;虽然我很敬爱他。可是您为什么拉住我在这儿?您有什么话要对我说?倘然那是对大众有利的事,那么让我的一只眼睛看见光荣,另一只眼睛看见死亡,我也会同样无动于衷地正视着它们;因为我喜爱光荣的名字,甚于恐惧死亡,这自有神明作证。
  凯歇斯 我知道您有那样内心的美德,勃鲁托斯,正像我知道您的外貌一样。好,光荣正是我的谈话的题目。我不知道您和其他的人对于这一个人生抱着怎样的观念;可是拿我个人而论,假如要我为了自己而担惊受怕,那么我还是不要活着的好。我生下来就跟凯撒同样的自由;您也是一样。我们都跟他同样地享受过,同样地能够忍耐冬天的寒冷。记得有一次,在一个狂风暴雨的白昼,台伯河里的怒浪正冲激着它的堤岸,凯撒对我说,“凯歇斯,你现在敢不敢跟我跳下这汹涌的波涛里,泅到对面去?”我一听见他的话,就穿着随身的衣服跳了下去,叫他跟着我;他也跳了下去。那时候滚滚的急流迎面而来,我们用壮健的膂力拚命抵抗,用顽强的心破浪前进;可是我们还没有达到预定的目标,凯撒就叫起来说,“救救我,凯歇斯,我要沉下去了!”正像我们伟大的祖先埃涅阿斯从特洛亚的烈焰之中把年老的安喀西斯肩负而出一样,我把力竭的凯撒负出了台伯河的怒浪。这个人现在变成了一尊天神,凯歇斯却是一个倒霉的家伙,要是凯撒偶然向他点一点头,也必须俯下他的身子。他在西班牙的时候,曾经害过一次热病,我看见那热病在他身上发作,他的浑身都战抖起来;是的,这位天神也会战抖;他的懦怯的嘴唇失去了血色,那使全世界惊悚的眼睛也没有了光彩;我听见他的呻吟;是的,他那使罗马人耸耳而听、使他们把他的话记载在书册上的舌头,唉!却吐出了这样的呼声,“给我一些水喝,泰提涅斯,”就像一个害病的女儿一样。神啊,像这样一个心神软弱的人,却会征服这个伟大的世界,独占着胜利的光荣,真是我再也想不到的事。(喇叭奏花腔。欢呼声。)
  勃鲁托斯 又是一阵大众的欢呼!我相信他们一定又把新的荣誉加在凯撒的身上,所以才有这些喝彩的声音。
  凯歇斯 嘿,老兄,他像一个巨人似的跨越这狭隘的世界;我们这些渺小的凡人一个个在他粗大的两腿下行走,四处张望着,替自己寻找不光荣的坟墓。人们有时可以支配他们自己的命运;要是我们受制于人,亲爱的勃鲁托斯,那错处并不在我们的命运,而在我们自己。勃鲁托斯和凯撒;“凯撒”那个名字又有什么了不得?为什么人们只是提起它而不提起勃鲁托斯?把那两个名字写在一起,您的名字并不比他的难看,放在嘴上念起来,它也一样顺口;称起重量来,它们是一样的重;要是用它们呼神召鬼,“勃鲁托斯”也可以同样感动幽灵,正像“凯撒”一样。凭着一切天神的名字,我们这位凯撒究竟吃些什么美食,才会长得这样伟大?可耻的时代!罗马啊,你的高贵的血统已经中断了!自从洪水以后,什么时代你不曾产生比一个更多的著名人物?直到现在为止,什么时候人们谈起罗马,能够说,她的广大的城墙之内,只是一个人的世界?要是罗马给一个人独占了去,那么它真的变成无人之境了。啊!你我都曾听见我们的父老说过,从前罗马有一个勃鲁托斯,不愿让他的国家被一个君主所统治,正像他不愿让它被永劫的恶魔统治一样。
  勃鲁托斯 我一点不怀疑您对我的诚意;我也有点明白您打算鼓动我去干什么事;我对于这件事的意见,以及对于目前这一种局面所取的态度,以后可以告诉您知道,可是现在却不愿作进一步的表示或行动,请您也不必向我多说。您已经说过的话,我愿意仔细考虑;您还有些什么话要对我说的,我也愿意耐心静听,等有了适当的机会,我一定洗耳以待,畅聆您的高论,并且还要把我的意思向您提出。在那个时候没有到来以前,我的好友,请您记住这一句话:勃鲁托斯宁愿做一个乡野的贱民,不愿在这种将要加到我们身上来的难堪的重压之下自命为罗马的儿子。
  凯歇斯 我很高兴我的微弱的言辞已经在勃鲁托斯的心中激起了这一点点火花。
  勃鲁托斯 竞赛已经完毕,凯撒就要回来了。
  凯歇斯 当他们经过的时候,您去拉一拉凯斯卡的衣袖,他就会用他那种尖酸刻薄的口气,把今天值得注意的事情告诉您。
       凯撒及随从诸人重上。
  勃鲁托斯 很好。可是瞧,凯歇斯,凯撒的额角上闪动着怒火,跟在他后面的那些人一个个垂头丧气,好像挨了一顿骂似的:凯尔弗妮娅面颊惨白;西塞罗的眼睛里充满着懊丧愤恨的神色,就像我们看见他在议会里遭到什么元老的驳斥的时候一样。
  凯歇斯 凯斯卡会告诉我们为了什么事。
  凯撒 安东尼!
  安东尼 凯撒。
  凯撒 我要那些身体长得胖胖的、头发梳得光光的、夜里睡得好好的人在我的左右。那个凯歇斯有一张消瘦憔悴的脸;他用心思太多;这种人是危险的。
  安东尼 别怕他,凯撒,他没有什么危险;他是一个高贵的罗马人,有很好的天赋。
  凯撒 我希望他再胖一点!可是我不怕他;不过要是我的名字可以和恐惧连在一起的话,那么我不知道还有谁比那个瘦瘦的凯歇斯更应该避得远远的了。他读过许多书;他的眼光很厉害,能够窥测他人的行动;他不像你,安东尼,那样喜欢游戏;他从来不听音乐;他不大露笑容,笑起来的时候,那神气之间,好像在讥笑他自己竟会被一些琐屑的事情所引笑。像他这种人,要是看见有人高过他们,心里就会觉得不舒服,所以他们是很危险的。我现在不过告诉你哪一种人是可怕的,并不是说我惧怕他们,因为我永远是凯撒。跑到我的右边来,因为这一只耳朵是聋的;实实在在告诉我你觉得他这个人怎么样。(吹号;凯撒及随从诸人下,凯斯卡留后。)
  凯斯卡 您拉我的外套;要跟我说话吗?
  勃鲁托斯 是的,凯斯卡;告诉我们为什么今天凯撒的脸上显出心事重重的样子。
  凯斯卡 怎么,您不是也跟他在一起吗?
  勃鲁托斯 要是我跟他在一起,那么我也用不着问凯斯卡了。
  凯斯卡 嘿,有人把一顶王冠献给他;他用他的手背这么一摆拒绝了;于是民众欢呼起来。
  勃鲁托斯 第二次的喧哗又为着什么?
  凯斯卡 嘿,也是为了那件事。
  凯歇斯 他们一共欢呼了三次;最后一次的呼声是为着什么?
  凯斯卡 嘿,也是为了那件事。
  勃鲁托斯 他们把王冠献给他三次吗?
  凯斯卡 嗯,是的,他三次拒绝了,每一次都比前一次更客气;他拒绝了一次,我身旁那些好心肠的人便欢呼起来。
  凯歇斯 谁把王冠献给他的?
  凯斯卡 嘿,安东尼。
  勃鲁托斯 把他献冠的情形告诉我们,好凯斯卡。
  凯斯卡 要我把那情形讲出来,还不如把我吊死了吧。那全然是一幕滑稽丑剧;我瞧也不去瞧它。我看见玛克·安东尼献给他一顶王冠;其实那也不是什么王冠,不过是一顶普通的冠;我已经对您说过,他第一次把它拒绝了;可是虽然拒绝,我觉得他心里却巴不得把它拿了过来。于是他再把它献给他;他又把它拒绝了;可是我觉得他的手指头却恋恋不舍地不愿意离开它。于是他又第三次把它献上去;他第三次把它拒绝了;当他拒绝的时候,那些乌合之众便高声欢呼,拍着他们粗糙的手掌,抛掷他们汗臭的睡帽,把他们令人作呕的气息散满在空气之中,因为凯撒拒绝了王冠,结果几乎把凯撒都熏死了;他一闻到这气息,便晕了过去倒在地上。我那时候瞧着这光景,虽然觉得好笑,可是竭力抿住我的嘴唇,不让它笑出来,生怕把这种恶浊的空气吸进去。
  凯歇斯 可是且慢;您说凯撒晕了过去吗?
  凯斯卡 他在市场上倒了下来,嘴边冒着白沫,话都说不出来。
  勃鲁托斯 这是很可能的;他素来就有这种倒下去的毛病。
  凯歇斯 不,凯撒没有这种病;您、我,还有正直的凯斯卡,我们才害着这种倒下去的病。
  凯斯卡 我不知道您这句话是什么意思;可是我可以确定凯撒是倒了下去。那些下流的群众有的拍手,有的发出嘘嘘的声音,就像在戏院里一样;要是我编造了一句谣言,我就是个骗人的混蛋。
  勃鲁托斯 他清醒过来以后说些什么?
  凯斯卡 嘿,他在没有倒下以前,看见群众因为他拒绝了王冠而欢欣,就要我解开他的衬衣,露出他的咽喉来请他们宰割。倘然我是一个干活儿做买卖的人,我一定会听从他的话,否则让我跟那些恶人们一起下地狱去,于是他就倒下去了。等到他一醒过来,他就说,要是他做错了什么事,说错了什么话,他要请他们各位原谅他是一个有病的人。在我站立的地方,有三四个姑娘喊着说,“唉,好人儿!”从心底里原谅了他;可是不必注意她们,要是凯撒刺死了她们的母亲,她们也会同样原谅他的。
  勃鲁托斯 后来他就这样满怀着心事走了吗?
  凯斯卡 嗯。
  凯歇斯 西塞罗说了些什么?
  凯斯卡 嗯,他说的是希腊话。
  凯歇斯 怎么说的?
  凯斯卡 嗳哟,要是我把那些话告诉了您,那我以后再也不好意思看见您啦;可是那些听得懂他话的人都互相瞧着笑笑,摇摇他们的头;至于讲到我自己,那我可一点儿都不懂。我还可以告诉你们其他的新闻;马鲁勒斯和弗莱维斯因为扯去了凯撒像上的彩带,已经被剥夺了发言的权利。再会。滑稽丑剧还多着呢,可惜我记不起来啦。
  凯歇斯 凯斯卡,您今天晚上愿意陪我吃晚饭吗?
  凯斯卡 不,我已经跟人家有了约会了。
  凯歇斯 明天陪我吃午饭好不好?
  凯斯卡 嗯,要是我明天还活着,要是您的心思没有改变,要是您的午饭值得一吃,那么我是会来的。
  凯歇斯 好;我等着您。
  凯斯卡 好。再见,两位。(下。)
  勃鲁托斯 这家伙越来越乖僻了!他在求学的时候,却是很伶俐的。
  凯歇斯 他现在虽然装出这一副迟钝的形状,可是干起勇敢壮烈的事业来,却不会落人之后。他的乖僻对于他的智慧是一种调味品,使人们在咀嚼他的言语的时候,可以感到一种深长的滋味。
  勃鲁托斯 正是。现在我要暂时失陪了。明天您要是愿意跟我谈谈的话,我可以到您府上来看您;或者要是您愿意,就请您到我家里来也好,我一定等着您。
  凯歇斯 好,我明天一定来拜访。再会;同时,不要忘了周围的世界。(勃鲁托斯下)好,勃鲁托斯,你是个仁人义士;可是我知道你的高贵的天性却可以被人诱入歧途;所以正直的人必须和正直的人为伍,因为谁是那样刚强,能够不受诱惑呢?凯撒对我很不好;可是他很喜欢勃鲁托斯;倘然现在我是勃鲁托斯,他是凯歇斯,他就打不动我的心。今天晚上我要摹仿几个人的不同的笔迹,写几封匿名信丢进他的窗里,假装那是好几个市民写给他的,里面所说的话,都是指出罗马人对于他抱着多大的信仰,同时隐隐约约地暗示着凯撒的野心。我这样布置好了以后,让凯撒坐得安稳一些吧,因为我们倘不能把他摇落下来,就要忍受更黑暗的命运了。(下。)
  
  第三场 同前。街道
       雷电交作;凯斯卡拔剑上,西塞罗自相对方向上。
  西塞罗 晚安,凯斯卡;您送凯撒回去了吗?您为什么气都喘不过来?为什么把眼睛睁得这样大?
  凯斯卡 您看见一切地上的权力战栗得像一件摇摇欲坠的东西,不觉得有动于心吗?啊,西塞罗!我曾经看见过咆哮的狂风劈碎多节的橡树;我曾经看见过野心的海洋奔腾澎湃,把浪沫喷涌到阴郁的黑云之上;可是我从来没有经历过像今晚这样一场从天上掉下火块来的狂风暴雨。倘不是天上起了纷争,一定因为世人的侮慢激怒了神明,使他们决心把这世界毁灭。
  西塞罗 啊,您还看见什么奇怪的事情吗?
  凯斯卡 一个卑贱的奴隶举起他的左手,那手上燃烧着二十个火炬合起来似的烈焰,可是他一点不觉得灼痛,他的手上没有一点火烙过的痕迹。在圣殿之前,我又遇见一头狮子,它睨视着我,生气似的走了过去,却没有跟我为难;到现在我都没有收起我的剑。一百个面无人色的女人吓得缩成一团,她们发誓说她们看见浑身发着火焰的男子在街道上来来去去。昨天正午的时候,夜枭栖在市场上,发出凄厉的鸣声。这种种怪兆同时出现,谁都不能说,“这些都是不足为奇的自然的现象”;我相信它们都是上天的示意,预兆着将有什么重大的变故到来。
  西塞罗 是的,这是一个变异的时世;可是人们可以照着自己的意思解释一切事物的原因,实际却和这些事物本身的目的完全相反。凯撒明天到圣殿去吗?
  凯斯卡 去的;他曾经叫安东尼传信告诉您他明天要到那边去。
  西塞罗 那么晚安,凯斯卡;这样坏的天气,还是待在家里好。
  凯斯卡 再会,西塞罗。(西塞罗下。)
       凯歇斯上。
  凯歇斯 那边是谁?
  凯斯卡 一个罗马人。
  凯歇斯 听您的声音像是凯斯卡。
  凯斯卡 您的耳朵很好。凯歇斯,这是一个多么可怕的晚上!
  凯歇斯 对于居心正直的人,这是一个很可爱的晚上。
  凯斯卡 谁见过这样吓人的天气?
  凯歇斯 地上有这么多的罪恶,天上自然有这么多的灾异。讲到我自己,那么我刚才就在这样危险的夜里在街上跑来跑去,像这样松开了钮扣,袒露着我的胸膛去迎接雷霆的怒击;当那青色的交叉的电光似乎把天空当胸劈裂的时候,我就挺着我自己的身体去领受神火的威力。
  凯斯卡 可是您为什么要这样冒渎天威呢?当威灵显赫的天神们用这种可怕的天象惊骇我们的时候,人们是应该战栗畏惧的。
  凯歇斯 凯斯卡,您太冥顽了,您缺少一个罗马人所应该有的生命的热力,否则您就是把它藏起来不用。您看见上天发怒,就吓得面无人色,呆若木鸡;可是您要是想到究竟为什么天上会掉下火来,为什么有这些鬼魂来来去去,为什么鸟兽都改变了常性,为什么老翁、愚人和婴孩都会变得工于心计起来,为什么一切都脱离了常道,发生那样妖妄怪异的现象,啊,您要是思索到这一切的真正的原因,您就会明白这是上天假手于它们,警告人们预防着将要到来的一种非常的巨变。凯斯卡,我现在可以向您提起一个人的名字,他就像这个可怕的夜一样,能够叱咤雷电,震裂坟墓,像圣殿前的狮子一样怒吼,他在个人的行动上并不比你我更强,可是他的势力已经扶摇直上,变得像这些异兆一样可怕了。
  凯斯卡 您说的是凯撒,是不是,凯歇斯?
  凯歇斯 不管他是谁。罗马人现在有的是跟他们的祖先同样的筋骨手脚;可是唉!我们祖先的精神却已经死去,我们是被我们母亲的灵魂所统制着,我们的束缚和痛苦显出我们缺少男子的气概。
  凯斯卡 不错,他们说元老们明天预备立凯撒为王;他可以君临海上和陆上的每一处地方,可是我们不能让他在这儿意大利称王。
  凯歇斯 那么我知道我的刀子应当用在什么地方了;凯歇斯将要从奴隶的羁缚之下把凯歇斯解放出来。就在这种地方,神啊,你们使弱者变成最强壮的;就在这种地方,神啊,你们把暴君击败。无论铜墙石塔、密不透风的牢狱或是坚不可摧的锁链,都不能拘囚坚强的心灵;生命在厌倦于这些尘世的束缚以后,决不会缺少解脱它自身的力量。要是我知道我也肩负着一部分暴力的压迫,我就可以立刻挣脱这一种压力。(雷声继续。)
  凯斯卡 我也能够;每一个被束缚的奴隶都可以凭着他自己的手挣脱他的锁链。
  凯歇斯 那么为什么要让凯撒做一个暴君呢?可怜的人!我知道他只是因为看见罗马人都是绵羊,所以才做一头狼;罗马人倘不是一群鹿,他就不会成为一头狮子。谁要是急于生起一场旺火来,必须先用柔弱的草秆点燃;罗马是一些什么不中用的糠屑草料,要去点亮像凯撒这样一个卑劣庸碌的人物!可是唉,糟了!你引得我说出些什么话来啦?也许我是在一个甘心做奴隶的人的面前讲这种话,那么我知道我必须因此而受祸;可是我已经准备好了,一切危险我都不以为意。
  凯斯卡 您在对凯斯卡讲话,他并不是一个摇唇弄舌、泄漏秘密的人。握着我的手;只要允许我跟您合作推翻暴力的压制,我愿意赴汤蹈火,踊跃前驱。
  凯歇斯 那么很好,我们一言为定。现在我要告诉你,凯斯卡,我已经联络了几个勇敢的罗马义士,叫他们跟我去干一件轰轰烈烈的冒险事业,我知道他们现在一定在庞贝走廊下等我;因为在这样可怕的夜里,街上是不能行走的;天色是那么充满了杀机和愤怒,正像我们所要干的事情一样。
  凯斯卡 暂避一避,什么人急忙忙地来了。
  凯歇斯 那是西那;我从他走路的姿势上认得出来。他也是我们的同志。
       西那上。
  凯歇斯 西那,您这样忙到哪儿去?
  西那 特为找您来的。那位是谁?麦泰勒斯·辛伯吗?
  凯歇斯 不,这是凯斯卡;他也是参与我们的计划的。他们在等着我吗,西那?
  西那 那很好。真是一个可怕的晚上!我们中间有两三个人看见过怪事哩。
  凯歇斯 他们在等着我吗?回答我。
  西那 是的,在等着您。啊,凯歇斯!只要您能够劝高贵的勃鲁托斯加入我们的一党——
  凯歇斯 您放心吧。好西那,把这封信拿去放在市长的坐椅上,也许它会被勃鲁托斯看见;这一封信拿去丢在他的窗户里;这一封信用蜡胶在老勃鲁托斯的铜像上;这些事情办好以后,就到庞贝走廊去,我们都在那儿。狄歇斯·勃鲁托斯和特莱包涅斯都到了没有?
  西那 除了麦泰勒斯·辛伯以外,都到齐了;他是到您家里去找您的。好,我马上就去,照您的吩咐把这几封信放好。
  凯歇斯 放好了以后,就到庞贝剧场来。(西那下)来,凯斯卡,我们两人在天明以前,还要到勃鲁托斯家里去看他一次。他已经有四分之三属于我们,只要再跟他谈谈,他就可以完全加入我们这一边了。
  凯斯卡 啊!他是众望所归的人;在我们似乎是罪恶的事情,有了他便可以像幻术一样变成正大光明的义举。
  凯歇斯 您对于他、他的才德和我们对他的极大的需要,都看得很明白。我们去吧,现在已经过了半夜了;天明以前,我们必须把他叫醒,探探他的决心究竟如何。(同下。)
  
  第二幕
  第一场 罗马。勃鲁托斯的花园
       勃鲁托斯上。
  勃鲁托斯 喂,路歇斯!喂!我不能凭着星辰的运行,猜测现在离天亮还有多少时间。路歇斯,喂!我希望我也睡得像他一样熟。喂,路歇斯,你什么时候才会醒来?醒醒吧!喂,路歇斯!
       路歇斯上。
  路歇斯 您叫我吗,主人?
  勃鲁托斯 替我到书斋里拿一支蜡烛,路歇斯;把它点亮了到这儿来叫我。
  路歇斯 是,主人。(下。)
  勃鲁托斯 只有叫他死这一个办法;我自己对他并没有私怨,只是为了大众的利益。他将要戴上王冠;那会不会改变他的性格是一个问题;蝮蛇是在光天化日之下出现的,所以步行的人必须刻刻提防。让他戴上王冠?——不!那等于我们把一个毒刺给了他,使他可以随意加害于人。把不忍之心和威权分开,那威权就会被人误用;讲到凯撒这个人,说一句公平话,我还不曾知道他什么时候曾经一味感情用事,不受理智的支配。可是微贱往往是初期野心的阶梯,凭借着它一步步爬上了高处;当他一旦登上了最高的一级之后,他便不再回顾那梯子,他的眼光仰望着云霄,瞧不起他从前所恃为凭借的低下的阶段。凯撒何尝不会这样?所以,为了怕他有这一天,必须早一点防备。既然我们反对他的理由,不是因为他现在有什么可以指责的地方,所以就得这样说:照他现在的地位要是再扩大些权力,一定会引起这样这样的后患;我们应当把他当作一颗蛇蛋,与其让他孵出以后害人,不如趁他还在壳里的时候就把他杀死。
       路歇斯重上。
  路歇斯 主人,蜡烛已经点在您的书斋里了。我在窗口找寻打火石的时候,发现了这封信;我明明记得我去睡觉的时候,并没有什么信放在那儿。
  勃鲁托斯 你再去睡吧;天还没有亮哩。孩子,明天不是三月十五吗?
  路歇斯 我不知道,主人。
  勃鲁托斯 看看日历,回来告诉我。
  路歇斯 是,主人。(下。)
  勃鲁托斯 天上一闪一闪的电光,亮得可以使我读出信上的字来。(拆信)“勃鲁托斯,你在睡觉;醒来瞧瞧你自己吧。难道罗马将要——说话呀,攻击呀,拯救呀!勃鲁托斯,你睡着了;醒来吧!”他们常常把这种煽动的信丢在我的屋子附近。“难道罗马将要——”我必须替它把意思补足:难道罗马将要处于独夫的严威之下?什么,罗马?当塔昆称王的时候,我们的祖先曾经把他从罗马的街道上赶走。“说话呀,攻击呀,拯救呀!”他们请求我仗义执言,挥戈除暴吗?罗马啊!我允许你,勃鲁托斯一定会全力把你拯救!
       路歇斯重上。
  路歇斯 主人,三月已经有十四天过去了。(内叩门声。)
  勃鲁托斯 很好。到门口瞧瞧去;有人打门。(路歇斯下)自从凯歇斯鼓动我反对凯撒那一天起,我一直没有睡过。在计划一件危险的行动和开始行动之间的一段时间里,一个人就好像置身于一场可怖的噩梦之中,遍历种种的幻象;他的精神和身体上的各部分正在彼此磋商;整个的身心像一个小小的国家,临到了叛变突发的前夕。
       路歇斯重上。
  路歇斯 主人,您的兄弟凯歇斯在门口,他要求见您。
  勃鲁托斯 他一个人来吗?
  路歇斯 不,主人,还有些人跟他在一起。
  勃鲁托斯 你认识他们吗?
  路歇斯 不,主人;他们的帽子都拉到耳边,他们的脸一半裹在外套里面,我不能从他们的外貌上认出他们来。
  勃鲁托斯 请他们进来。(路歇斯下)他们就是那一伙党徒。阴谋啊!你在百鬼横行的夜里,还觉得不好意思显露你的险恶的容貌吗?啊!那么你在白天什么地方可以找到一处幽暗的巢窟,遮掩你的奇丑的脸相呢?不要找寻吧,阴谋,还是把它隐藏在和颜悦色的后面;因为要是您用本来面目招摇过市,即使幽冥的地府也不能把你遮掩过人家的眼睛的。
       凯歇斯、凯斯卡、狄歇斯、西那、麦泰勒斯·辛伯及特莱包涅斯等诸党徒同上。
  凯歇斯 我想我们未兔太冒昧了,打搅了您的安息。早安,勃鲁托斯;我们惊吵您了吧?
  勃鲁托斯 我整夜没有睡觉,早就起来了。跟您同来的这些人,我都认识吗?
  凯歇斯 是的,每一个人您都认识;这儿没有一个人不敬重您;谁都希望您能够看重您自己就像每一个高贵的罗马人看重您一样。这是特莱包涅斯。
  勃鲁托斯 欢迎他到这儿来。
  凯歇斯 这是狄歇斯·勃鲁托斯。
  勃鲁托斯 我也同样欢迎他。
  凯歇斯 这是凯斯卡;这是西那;这是麦泰勒斯·辛伯。
  勃鲁托斯 我都同样欢迎他们。可是各位为了什么烦心的事情,在这样的深夜不去睡觉?
  凯歇斯 我可以跟您说句话吗?(勃鲁托斯、凯歇斯二人耳语。)
  狄歇斯 这儿是东方;天不是从这儿亮起来的吗?
  凯斯卡 不。
  西那 啊!对不起,先生,它是从这儿亮起来的;那边镶嵌在云中的灰白色的条纹,便是预报天明的使者。
  凯斯卡 你们将要承认你们两人都弄错了。这儿我用剑指着的所在,就是太阳升起的地方;在这样初春的季节,它正在南方逐渐增加它的热力;再过两个月,它就要更高地向北方升起,吐射它的烈焰了。这儿才是正东,也就是圣殿所在的地方。
  勃鲁托斯 再让我一个一个握你们的手。
  凯歇斯 让我们宣誓表示我们的决心。
  勃鲁托斯 不,不要发誓。要是人们的神色、我们心灵上的苦难和这时代的腐恶算不得有力的动机,那么还是早些散了伙,各人回去高枕而卧吧;让凌越一切的暴力肆意横行,每一个人等候着命运替他安排好的死期吧。可是我相信我们眼前这些人心里都有着可以使懦夫奋起的蓬勃的怒焰,都有着可以使柔弱的妇女变为钢铁的坚强的勇气,那么,各位同胞,我们只要凭着我们自己堂皇正大的理由,便可以激励我们改造这当前的局面,何必还要什么其他的鞭策呢?我们都是守口如瓶、言而有信的罗马人,何必还要什么其他的约束呢?我们彼此赤诚相示,倘然不能达到目的,宁愿以身为殉,何必还要什么其他的盟誓呢?祭司们、懦夫们、奸诈的小人、老朽的陈尸腐肉和这一类自甘沉沦的不幸的人们才有发誓的需要;他们为了不正当的理由,恐怕不能见信于人,所以不得不用誓言来替他们圆谎;可是不要以为我们的宗旨或是我们的行动是需要盟誓的,因为那无异污蔑了我们堂堂正正的义举和我们不可压抑的精神;作为一个罗马人,要是对于他已经出口的诺言略微有一点违背之处,那么他身上光荣地载着的每一滴血,就都要蒙上数重的耻辱。
  凯歇斯 可是西塞罗呢?我们要不要探探他的意向?我想他一定会跟我们全力合作的。
  凯斯卡 让我们不要把他遗漏了。
  西那 是的,我们不要把他遗漏了。
  麦泰勒斯 啊!让我们招他参加我们的阵线;因为他的白发可以替我们赢得好感,使世人对我们的行动表示同情。人家一定会说他的见识支配着我们的胳臂;我们的少年孟浪可以不致于被世人所发现,因为一切都埋葬在他的老成练达的阅历之下了。
  勃鲁托斯 啊!不要提起他;让我们不要对他说起,因为他是决不愿跟在后面去干别人所发起的事情的。
  凯歇斯 那就不要叫他参加。
  凯斯卡 他的确不大适宜。
  狄歇斯 除了凯撒以外,别的人一个也不要碰吗?
  凯歇斯 狄歇斯,你问得很好。我想玛克·安东尼这样被凯撒宠爱,我们不应该让他在凯撒死后继续留在世上。他是一个诡计多端的人;你们知道要是他利用他现在的力量,很可以给我们极大的阻梗;为了避免那样的可能起见,让安东尼跟凯撒一起丧命吧。
  勃鲁托斯 卡厄斯·凯歇斯,我们割下了头,再去切断肢体,不但泄愤于生前,并且迁怒于死后,那瞧上去未免太残忍了;因为安东尼不过是凯撒的一只胳臂。让我们做献祭的人,不要做屠夫,卡尼斯。我们一致奋起反对凯撒的精神,我们的目的并不是要他流血;啊!要是我们能够直接战胜凯撒的精神,我们就可以不必戕害他的身体。可是唉!凯撒必须因此而流血。所以,善良的朋友们,让我们勇敢地,却不是残暴地,把他杀死;让我们把他当作一盘祭神的牺牲而宰割,不要把他当作一具饲犬的腐尸而脔切;让我们的心像聪明的主人一样,在鼓动他们的仆人去行暴以后,再在表面上装作责备他们的神气。这样可以昭示世人,使他们知道我们采取如此步骤,只是迫不得已,并不是出于私心的嫉恨;在世人的眼中,我们将被认为恶势力的清扫者,而不是杀人的凶手。至于玛克·安东尼,我们尽可不必把他放在心上,因为凯撒的头要是落了地,他这条凯撒的胳臂是无能为力的。
  凯歇斯 可是我怕他,因为他对凯撒有很深切的感情——
  勃鲁托斯 唉!好凯歇斯,不要想到他。要是他爱凯撒,他所能做的事情不过是忧思哀悼,用一死报答凯撒;可是那未必是他所做得到的,因为他是一个喜欢游乐、放荡、交际和饮宴的人。
  特莱包涅斯 不用担心他这个人;让他保全了性命吧。等到事过境迁,他会把这种事情付之一笑的。(钟鸣)
  勃鲁托斯 静!听钟声敲几下。
  凯歇斯 敲了三下。
  特莱包涅斯 是应该分手的时候了。
  凯歇斯 可是凯撒今天会不会出来,还是一个问题;因为他近来变得很迷信,完全改变了从前对怪异梦兆这一类事情的见解。这种明显的预兆、这晚上空前恐怖的天象以及他的卜者的劝告,也许会阻止他今天到圣殿里去。
  狄歇斯 不用担心,要是他决定不出来,我可以叫他改变他的决心;因为他喜欢听人家说犀牛见欺于树木,熊见欺于镜子,象见欺于土穴,狮子见欺于罗网,人类见欺于谄媚;可是当我告诉他他憎恶谄媚之徒的时候,他就会欣然首肯,不知道他已经中了我深入痒处的谄媚了。让我试一试我的手段;我可以看准他的脾气下手,哄他到圣殿里去。
  凯歇斯 我们大家都要到那边去迎接他。
  勃鲁托斯 最迟要在八点钟到齐,是不是?
  西那 最迟八点钟大家不可有误。
  麦泰勒斯 卡厄斯·里加律斯对凯撒也很怀恨,因为他说了庞贝的好话,受到凯撒的斥责;你们怎么没有人想到他。
  勃鲁托斯 啊,好麦泰勒斯,带他一起来吧;他对我感情很好,我也有恩于他;叫他到我这儿来,我可以劝他跟我们合作。
  凯歇斯 天正在亮起来了;我们现在要离开您,勃鲁托斯。朋友们,各人散开;可是大家记住你们说过的话,显一显你们是真正的罗马人。
  勃鲁托斯 各位好朋友们,大家脸色放高兴一些;不要让我们的脸上堆起我们的心事;应当像罗马的伶人一样,用不倦的精神和坚定的仪表肩负我们的重任。祝你们各位早安。(除勃鲁托斯外均下)孩子!路歇斯!睡熟了吗?很好,享受你的甜蜜而沉重的睡眠的甘露吧;你没有那些充满着烦忧的人们脑中的种种幻象,所以你会睡得这样安稳。
       鲍西娅上。
  鲍西娅 勃鲁托斯,我的主!
  勃鲁托斯 鲍西娅,你来做什么?为什么你现在就起来?你这样娇弱的身体,是受不住清晨的寒风的。
  鲍西娅 那对于您的身体也是同样不适宜的。您也太狠心了,勃鲁托斯,偷偷地从我的床上溜了出来。昨天晚上吃饭的时候,您也是突然立起身来,在屋子里跑来跑去,交叉着两臂,边想心事边叹气;当我问您为了什么事的时候,您用凶狠的眼光瞪着我;我再向您追问,您就搔您的头,非常暴躁地顿您的脚;可是我仍旧问下去,您还是不回答我,只是怒气冲冲地向我挥手,叫我走开。我因为您在盛怒之中,不愿格外触动您的烦恼,所以就遵从您的意思走开了,心里在希望这不过是您一时心境恶劣,人是谁都免不了有心里不痛快的时候的。它不让您吃饭、说话或是睡觉,要是它能够改变您的形体,就像它改变您的脾气一样,那么勃鲁托斯,我就要完全不认识您了。我的亲爱的主,让我知道您的忧虑的原因吧。
  勃鲁托斯 我因为身体不舒服,所以有点烦躁。
  鲍西娅 勃鲁托斯是个聪明人,要是他身体不舒服,他一定会知道怎样才可以得到健康。
  勃鲁托斯 对了。好鲍西娅,去睡吧。
  鲍西娅 勃鲁托斯要是有病,他应该松开了衣带,在多露的清晨步行,呼吸那种潮湿的空气吗?什么!勃鲁托斯害了病,他还要偷偷地从温暖的眠床上溜了出去,向那恶毒的夜气挑战,使他自己病上加病吗?不,我的勃鲁托斯,您害的是心里的病,凭着我的地位和权利,您应该让我知道。我现在向您跪下,凭着我的曾经受人赞美的美貌,凭着您的一切爱情的誓言,以及那使我们两人结为一体的伟大的盟约,我请求您告诉我,您的自身,您的一半,为什么您这样郁郁不乐,今天晚上有什么人来看过您;因为我知道这儿曾经来过六七个人,他们在黑暗之中还是不敢露出他们的脸来。
  勃鲁托斯 不要跪,温柔的鲍西娅。
  鲍西娅 假如您是温柔的勃鲁托斯,我就用不着下跪。在我们夫妇的名分之内,告诉我,勃鲁托斯,难道我是不应该知道您的秘密的吗?我虽然是您自身的一部分,可是那只是有限制的一部分,除了陪着您吃饭,在枕席上安慰安慰您,有时候跟您谈谈话以外,没有别的任务了吗?难道您只要我跟着您的好恶打转吗?假如不过是这样,那么鲍西娅只是勃鲁托斯的娼妓,不是他的妻子了。
  勃鲁托斯 你是我的忠贞的妻子,正像滋润我悲哀的心的鲜红血液一样宝贵。
  鲍西娅 这句话倘然是真的,那么我就应该知道您的心事。我承认我只是一个女流之辈,可是我却是勃鲁托斯娶为妻子的一个女人;我承认我只是一个女流之辈,可是我却是凯图的女儿,不是一个碌碌无名的女人。您以为我有了这样的父亲和丈夫,还是跟一般女人同样不中用吗?把您的心事告诉我,我一定不向人泄漏。我为了保证对你的坚贞,曾经自愿把我的贞操献给了你;难道我能够忍耐那样的痛苦,却不能保守我丈夫的秘密吗?
  勃鲁托斯 神啊!保佑我不要辜负了这样一位高贵的妻子。(自叩门声)听,听!有人在打门,鲍西娅,你先暂时进去;等会儿你就可以知道我的心底的秘密。我要向你解释我的全部的计划,以及藏在我的脑中的一切思想。赶快进去。(鲍西娅下)路歇斯,谁在打门?
       路歇斯率里加律斯重上。
  路歇斯 这儿是一个病人,要跟您说话。
  勃鲁托斯 卡厄斯·里加律斯,刚才麦泰勒斯向我提起过的。孩子,站在一旁。卡厄斯·里加律斯!怎么?
  里加律斯 请您允许我这病弱的舌头向您吐出一声早安。
  勃鲁托斯 啊!勇敢的卡厄斯,您怎么在这样早的时间扶病而起?要是您没有病那才好。
  里加律斯 要是勃鲁托斯有什么无愧于荣誉的事情要吩咐我去做,那么我是没有病的。
  勃鲁托斯 要是您有一双健康的耳朵可以听我诉说,里加律斯,那么我手头正有这样的一件事情。
  里加律斯 凭着罗马人所崇拜的一切神明,我现在抛弃了我的疾病。罗马的灵魂!光荣的祖先所生的英勇的子孙!您像一个驱策鬼神的术士一样,已经把我奄奄一息的精神呼唤回来了。现在您只要叫我为您奔走,我就会冒着一切的危险迈进,克服一切前途的困难。您要我做什么事?
  勃鲁托斯 我要叫您干一件可以使病人痊愈的事。
  里加律斯 可是我们不是要叫有些不害病的人不舒服吗?
  勃鲁托斯 是的,我们也要叫有些不害病的人不舒服。我的卡厄斯,我们现在就要到我们预备下手的地方去,一路上我可以告诉你那是件什么工作。
  里加律斯 请您举步先行,我用一颗新燃的心跟随您,去干一件我还没有知道的事情;在勃督托斯的领导之下,一定不会有错。
  勃鲁托斯 那么跟我来。(同下。)
  
  第二场 同前。凯撒家中
       雷电交作;凯撒披寝衣上。
  凯撒 今晚天地都不得安宁。凯尔弗妮娅在睡梦之中三次高声叫喊,说“救命!他们杀了凯撒啦!”里面有人吗?
       一仆人上。
  仆人 主人有什么吩咐?
  凯撒 你去叫那些祭司们到神前献祭,问问他们我的吉凶休咎。
  仆人 是,主人。(下。)
       凯尔弗妮娅上。
  凯尔弗妮娅 凯撒,您要做什么?您想出去吗?今天可不能让您走出这屋子。
  凯撒 凯撒一定要出去。恐吓我的东西只敢在我背后装腔作势;它们一看见凯撒的脸,就会销声匿迹。
  凯尔弗妮娅 凯撒,我从来不讲究什么禁忌,可是现在却有些惴惴不安。里边有一个人,他除了我们所听到看到的一切之外,还讲给我听巡夜的人所看见的许多可怕的异象。一头母狮在街道上生产;坟墓裂开了口,放鬼魂出来;凶猛的骑士在云端里列队交战,他们的血洒到了圣庙的屋上;战斗的声音在空中震响,人们听见马的嘶鸣、濒死者的呻吟,还有在街道上悲号的鬼魂。凯撒啊!这些事情都是从来不曾有过的,我害怕得很哩。
  凯撒 天意注定的事,难道是人力所能逃避的吗?凯撒一定要出去;因为这些预兆不是给凯撒一个人看,而是给所有的世人看的。
  凯尔弗妮娅 乞丐死了的时候,天上不会有彗星出现;君王们的凋殒才会上感天象。
  凯撒 懦夫在未死以前,就已经死过好多次;勇士一生只死一次。在我所听到过的一切怪事之中,人们的贪生怕死是一件最奇怪的事情,因为死本来是一个人免不了的结局,它要来的时候谁也不能叫它不来。
       仆人重上。
  凯撒 卜者们怎么说?
  仆人 他们叫您今天不要出外走动。他们剖开一头献祭的牲畜的肚子,预备掏出它的内脏来,不料找来找去找不到它的心。
  凯撒 神明显示这样的奇迹,是要叫懦怯的人知道惭愧;凯撒要是今天为了恐惧而躲在家里,他就是一头没有心的牲畜。不,凯撒决不躲在家里。凯撒是比危险更危险的,我们是两头同日产生的雄狮,我却比它更大更凶。凯撒一定要出去。
  凯尔弗妮娅 唉!我的主,您的智慧被自信汩没了。今天不要出去;就算是我的恐惧把您留在家里的吧,这不能说是您自己胆小。我们可以叫玛克·安东尼到元老院去,叫他对他们说您今天身体不大舒服。让我跪在地上,求求您答应了我吧。
  凯撒 那么就叫玛克·安东尼去说我今天不大舒服;为了不忍拂你的意思,我就待在家里吧。
       狄歇斯上。
  凯撒 狄歇斯·勃鲁托斯来了,他可以去替我告诉他们。
  狄歇斯 凯撒,万福!祝您早安,尊贵的凯撒;我来接您到元老院去。
  凯撒 你来得正好,请你替我去向元老们致意,对他们说我今天不来了;不是不能来,更不是不敢来,我只是不高兴来;就对他们这么说吧,狄歇斯。
  凯尔弗妮娅 你说他有病。
  凯撒 凯撒是叫人去说谎的吗?难道我南征北战,攻下了这许多地方,却不敢对一班白须老头子们讲真话吗?狄歇斯,去告诉他们凯撒不高兴来。
  狄歇斯 最伟大的凯撒,让我知道一些理由,否则我这样告诉了他们,会被他们嘲笑的。
  凯撒 我不高兴去,这就是我的理由;你就这样去告诉元老们吧。可是为了我们私人间的感情,我愿意让你知道,我的妻子凯尔弗妮娅不放我出去。昨天晚上她梦见我的雕像仿佛一座有一百个喷水孔的水池,浑身流着鲜血;许多壮健的罗马人欢欢喜喜地都来把他们的手浸在血里。她以为这个梦是不祥之兆,所以跪着求我今天不要出去。
  狄歇斯 这个梦完全解释错了;那明明是一个大吉大利之兆:您的雕像喷着鲜血,许多欢欢喜喜的罗马人把手浸在血里,这表示伟大的罗马将要从您的身上吸取复活的新血,许多有地位的人都要来向您要求分到一点余泽。这才是凯尔弗妮娅的梦的真正的意义。
  凯撒 你这样解释得很好。
  狄歇斯 我还有一些话要告诉您,您听了以后,就会知道我解释得一点不错。元老院已经决定要在今天替伟大的凯撒加冕;要是您叫人去对他们说您今天不去,他们也许会变了卦。而且这种事情给人家传扬出去,很容易变成笑柄,人家会这样说,“等凯撒的妻子做过了好梦以后,再让元老院开会吧。”要是凯撒躲在家里,他们不会窃窃私语,说“瞧!凯撒在害怕呢”吗?恕我,凯撒,因为我对您的深切的关心,使我向您说了这样的话。
  凯撒 你的恐惧现在瞧上去是多么傻气,凯尔弗妮娅!我刚才听了你的话,现在倒有些惭愧起来了。把我的袍子给我,我要去。
       坡勃律斯、勃鲁托斯,里加律斯、麦泰勒斯、凯斯卡、特莱包涅斯及西那同上。
  凯撒 瞧,坡勃律斯来迎接我了。
  坡勃律斯 早安,凯撒。
  凯撒 欢迎,坡勃律斯。啊!勃鲁托斯,你也这样早就出来了吗?早安,凯斯卡。卡厄斯·里加律斯,你的贵恙害得你这样消瘦,凯撒可没有这样欺侮过你哩。现在几点钟啦?
  勃鲁托斯 凯撒,已经敲过八点了。
  凯撒 谢谢你们的跋涉和好意。
       安东尼上。
  凯撒 瞧!通宵狂欢的安东尼也已经起身了。早安,安东尼。
  安东尼 早安,最尊贵的凯撒。
  凯撒 叫他们里面预备起来;我不该让他们久等。你好,西那;你好,麦泰勒斯;啊,特莱包涅斯!我有可以足足讲一个钟点的话预备跟你谈哩;记住今天你还要来看我一次;站得离开我近一些,免得我把你忘了。
  特莱包涅斯 是,凯撒。(旁白)我要站得离开你这么近,让你的好朋友们将来怪我不站远一些呢。
  凯撒 好朋友们,进去陪我喝口酒;喝过了酒,我们就像朋友一样,大家一块儿去。
  勃鲁托斯 (旁白)唉,凯撒!人家的心可不跟您一样,我勃鲁托斯想到这一点不免有些惆怅。(同下。)
  
  第三场 同前。圣殿附近的街道
       阿特米多勒斯上,读信。
  阿特米多勒斯 “凯撒,留心勃鲁托斯;注意凯歇斯;不要走近凯斯卡;看着西那;不要相信特莱包涅斯;仔细察看麦泰勒斯·辛伯;狄歇斯·勃鲁托斯不喜欢你;卡厄斯·里加律斯受过你的委屈。这些人只有一条心,那就是要推翻凯撒。要是你不是永生不死的,那么警戒你的四周吧;阴谋是会毁坏你的安全的。伟大的神明护佑你!爱你的人,阿特米多勒斯。”我要站在这儿,等候凯撒经过,像一个请愿的人似的,我要把这信交给他。我一想到德行逃不过争胜的利齿,就觉得万分伤心。要是你读了这封信,凯撒啊!也许你还可以活命;否则命运也变成叛徒的同谋者了。(下。)
  
  第四场 同前。同一街道的另一部分,勃鲁托斯家门前
       鲍西娅及路歇斯上。
  鲍西娅 孩子,请你赶快跑到元老院去;不要停留在这儿回答我,快去。你为什么还不去?
  路歇斯 我还不知道您要我去做什么事哩,太太。
  鲍西娅 我要你到那边去,去了再回来,可是我说不出我要你去做什么事。啊,坚强的精神!不要离开我;替我在我的心和舌头之间堆起一座高山;我有一颗男子的心,却只有妇女的能力。叫一个女人保守一桩秘密是一件多大的难事!你还在这儿吗?
  路歇斯 太太,您要我去做什么呢?就是跑到圣殿里去,没有别的事了吗?去了再回来,就是这样吗?
  鲍西娅 是的,孩子,你回来告诉我,主人的脸色怎样,因为他出去的时候,好像不大舒服;你还要留心看着凯撒的行动,向他请愿的有些什么人。听,孩子!那是什么声音?
  路歇斯 我听不见,太太。
  鲍西娅 仔细听着。我好像听见一陈骚乱的声音,仿佛在吵架似的;那声音从风里传了过来,好像就在圣殿那边。
  路歇斯 真的,太太,我什么都听不见。
       预言者上。
  鲍西娅 过来,朋友;你从哪儿来?
  预言者 从我自己的家里,好太太。
  鲍西娅 现在几点钟啦?
  预言者 大约九点钟了,太太。
  鲍西娅 凯撒到圣殿里去了没有?
  预言者 太太,还没有。我要去拣一处站立的地方,瞧他从街上经过到圣殿里去。
  鲍西娅 你也要向凯撒提出什么请愿吗?
  预言者 是的,太太。要是凯撒为了他自己的好处,愿意听我的话,我要请求他照顾照顾他自己。
  鲍西娅 怎么,你知道有人要谋害他吗?
  预言者 我不知道有什么人要谋害他,可是我怕有许多人要谋害他。再会。这儿街道很狭,那些跟在凯撒背后的元老们、官史们,还有请愿的民众们,一定拥挤得很;像我这样瘦弱的人,怕要给他们挤死。我要去找一处空旷一些的地方,等伟大的凯撒走过的时候,就可以向他说话。(下。)
  鲍西娅 我必须进去。唉!女人的心是一件多么软弱的东西!勃鲁托斯啊!愿上天保佑你的事业成功。哎哟,叫这孩子听了去啦;勃鲁托斯要向凯撒请愿,可是凯撒不见得会答应他。啊!我的身子快要支持不住了。路歇斯,快去,替我致意我的主,说我现在很快乐。去了你再回来,告诉我他对你说些什么。(各下。)
  
  第三幕
  第一场 罗马。圣殿前。元老院在上层聚会
       阿特米多勒斯及预言者杂在大群民众中上:喇叭奏花腔。凯撒、勃鲁托斯、凯歇斯、凯斯卡、狄歇斯、麦泰勒斯、特莱包涅斯、西那、安东尼、莱必多斯、波匹律斯、坡勃律斯及余人等上。
  凯撒 (向预言者)三月十五已经来了。
  预言者 是的,凯撒,可是它还没有去。
  阿特米多勒斯 祝福,凯撒!请您把这张单子读一遍。
  狄歇斯 这是特莱包涅斯的一个卑微的请愿,请您有空把它看一看。
  阿特米多勒斯 啊,凯撒!先读我的;因为我的请愿是对凯撒很有关系的。读吧,伟大的凯撒。
  凯撒 有关我自己的事情,应当放在末了办。
  阿特米多勒斯 不要把它搁置,凯撒;立刻就读。
  凯撒 什么!这家伙疯了吗?
  坡勃律斯 喂,让开。
  凯撒 什么!你们要在街上呈递你们的请愿吗?到圣殿里来吧。
       凯撒走上元老院,余人后随;众元老起立。
  波匹律斯 我希望你们今天大事成功。
  凯歇斯 什么大事,波匹律斯?
  波匹律斯 再见。(至凯撒前。)
  勃鲁托斯 波匹律斯·里那怎么说?
  凯歇斯 他希望我们今天大事成功。我怕我们的计划已经泄漏了。
  勃鲁托斯 瞧,他到凯撒面前去了;看着他。
  凯歇斯 凯斯卡,事不宜迟,不要让他们有了防备。勃鲁托斯,怎么办?要是事情泄漏,那么也许是凯歇斯,也许是凯撒,总有一个人今天不能回去,因为我们这次倘然失败,我一定自杀。
  勃鲁托斯 凯歇斯,别慌;波匹律斯·里那并没有把我们的计划告诉他;瞧,他在笑,凯撒也没有变脸色。
  凯歇斯 特莱包涅斯很机警,你瞧,勃鲁托斯,他把玛克·安东尼拉开去了。(安东尼、特莱包涅斯同下;凯撒及众元老就坐。)
  狄歇斯 麦泰勒斯·辛伯在哪儿?叫他立刻过来,向凯撒呈上他的请愿。
  勃鲁托斯 在叫麦泰勒斯了;我们站近些帮他说话。
  西那 凯斯卡,你第一个举起手来。
  凯撒 我们都预备好了吗?现在还有什么不对的事情,凯撒和他的元老们必须纠正的?
  麦泰勒斯 至高无上、威严无比的凯撒,麦泰勒斯·辛伯在您的座前掬献一颗卑微的心——(跪。)
  凯撒 我必须阻止你,辛伯。这种打躬作揖的玩意儿,也许可以煽动平常人的心,使那已经决定了的命令宣判变成儿戏的法律。可是你不要痴心,以为凯撒也有那样卑劣的血液,会因为这种可以使傻瓜们感动的甘言美语、弯腰屈膝和无耻的摇尾乞怜而融化了他的坚强的意志。按照判决,你的兄弟必须放逐出境;要是你奴颜婢膝地为他说情,我就要把你像狗一样踢开去。告诉你,凯撒是不会错误的,他所决定的事,一定有充分的理由。
  麦泰勒斯 这儿难道没有一个比我自己更有价值的、在伟大的凯撒耳中更动听的声音,愿意为我放逐的兄弟恳求撤回成命吗?
  勃鲁托斯 我吻你的手,可是这不是向你献媚,凯撒;请你立刻下令赦免坡勃律斯·辛伯。
  凯撒 什么,勃鲁托斯!
  凯歇斯 开恩吧,凯撒;凯撒,开恩吧。凯歇斯俯伏在您的足下,请您赦免坡勃律斯·辛伯。
  凯撒 要是我也跟你们一样,我就会被你们所感动;要是我也能够用哀求打动别人的心,那么你们的哀求也会打动我的心;可是我是像北极星一样坚定,它的不可动摇的性质,在天宇中是无与伦比的。天上布满了无数的星辰,每一个星辰都是一个火球,都有它各自的光辉,可是在众星之中,只有一个星卓立不动。在人世间也是这样;无数的人生活在这世间,他们都是有血肉有知觉的,可是我知道只有一个人能够确保他的不可侵犯的地位,任何力量都不能使他动摇。我就是他;让我在这件小小的事上向你们证明,我既然已经决定把辛伯放逐,就要贯彻我的意旨,毫不含糊地执行这一个成命,而且永远不让他再回到罗马来。
  西那 啊,凯撒——
  凯撒 去!你想把俄林波斯山一手举起吗?
  狄歇斯 伟大的凯撒——
  凯撒 勃鲁托斯不是白白地下跪吗?
  凯斯卡 好,那么让我的手代替我说话!(率众刺凯撒。)
  凯撒 勃鲁托斯,你也在内吗?那么倒下吧,凯撒!(死。)
  西那 自由!解放!暴君死了!去,到各处街道上宣布这样的消息。
  凯歇斯 去几个人到公共讲坛上,高声呼喊,“自由,解放!”
  勃鲁托斯 各位民众,各位元老,大家不要惊慌,不要跑走;站定;野心已经偿了它债了。
  凯斯卡 到讲坛上来,勃鲁托斯。
  狄歇斯 凯歇斯也上去。
  勃鲁托斯 坡勃律斯呢?
  西那 在这儿,他给这场乱子吓呆了。
  麦泰勒斯 大家站在一起不要跑开,也许凯撒的同党们——
  勃鲁托斯 别讲这种话。坡勃律斯,放心吧;我们不会加害于你,也不会加害任何其他的罗马人;你这样告诉他们,坡勃律斯。
  凯歇斯 离开我们,坡勃律斯;也许人民会向我们冲来,连累您老人家受了伤害。
  勃鲁托斯 是的,你去吧;我们干了这种事,我们自己负责,不要连累别人。
       特莱包涅斯上。
  凯歇斯 安东尼呢?
  特莱包涅斯 吓得逃回家里去了。男人、女人,孩子,大家睁大了眼睛,乱嚷乱叫,到处奔跑,像是末日到来了一般。
  勃鲁托斯 命运,我们等候着你的旨意。我们谁都免不了一死;与其在世上偷生苟活,拖延着日子,还不如轰轰烈烈地死去。
  凯斯卡 嘿,切断了二十年的生命,等于切断了二十年在忧生畏死中过去的时间。
  勃鲁托斯 照这样说来,死还是一件好事。所以我们都是凯撒的朋友,帮助他结束了这一段忧生畏死的生命。弯下身去,罗马人,弯下身去;让我们把手浸在凯撒的血里,一直到我们的肘上;让我们用他的血抹我们的剑。然后我们就迈步前进,到市场上去;把我们鲜红的武器在我们头顶挥舞,大家高呼着,“和平,自由,解放!”
  凯歇斯 好,大家弯下身去,洗你们的手吧。多少年代以后,我们这一场壮烈的戏剧,将要在尚未产生的国家用我们所不知道的语言表演!
  勃鲁托斯 凯撒将要在戏剧中流多少次的血,他现在却长眠在庞贝的像座之下,他的尊严化成了泥土!
  凯歇斯 后世的人们搬演今天这一幕的时候,将要称我们这一群为祖国的解放者。
  狄歇斯 怎么!我们要不要就去?
  凯歇斯 好,大家去吧。让勃鲁托斯领导我们,让我们用罗马最勇敢纯洁的心跟随在他的后面。
       一仆人上。
  勃鲁托斯 且慢!谁来啦?一个安东尼手下的人。
  仆人 勃鲁托斯,我的主人玛克·安东尼叫我跪在您的面前,他叫我对您说:勃鲁托斯是聪明正直、勇敢高尚的君子,凯撒是威严勇猛、慷慨仁慈的豪杰;我爱勃鲁托斯,我尊敬他;我畏惧凯撒,可是我也爱他尊敬他。要是勃鲁托斯愿意保证安东尼的安全,允许他来见一见勃鲁托斯的面,让他明白凯撒何以致死的原因,那么玛克·安东尼将要爱活着的勃鲁托斯甚于已死的凯撒;他将要竭尽他的忠诚,不辞一切的危险,追随着高贵的勃鲁托斯。这是我的主人安东尼所说的话。
  勃鲁托斯 你的主人是一个聪明勇敢的罗马人,我一向佩服他。你去告诉他,请他到这儿来,我们可以给他满意的解释;我用我的荣誉向他保证,他决不会受到丝毫的伤害。
  仆人 我立刻就去请他来。(下。)
  勃鲁托斯 我知道我们可以跟他做朋友的。
  凯歇斯 但愿如此;可是我对他总觉得很不放心。我所疑虑的事情,往往会成为事实。
       安东尼重上。
  勃鲁托斯 安东尼来了。欢迎,玛克·安东尼。
  安东尼 啊,伟大的凯撒!你就这样倒下了吗?你的一切赫赫的勋业,你的一切光荣胜利,都化为乌有了吗?再会!各位壮士,我不知道你们的意思,还有些什么人在你们眼中看来是有毒的,应当替他放血。假如是我的话,那么我能够和凯撒死在同一个时辰,让你们手中那沾着全世界最高贵的血的刀剑结果我的生命,实在是再好没有的事。我请求你们,要是你们对我怀着敌视,趁着现在你们血染的手还在发出热气,赶快执行你们的意旨吧。即使我活到一千岁,也找不到像今天这样好的一个死的机会;让我躺在凯撒的旁边,还有比这更好的死处吗?让我死在你们这些当代英俊的手里,还有比这更好的死法吗?
  勃鲁托斯 啊,安东尼!不要向我们请求一死。虽然你现在看我们好像是这样惨酷残忍,可是你只看见我们血污的手和它们所干的这一场流血的惨剧,你却还没有看见我们的心,它们是慈悲而仁善的。我们因为不忍看见罗马的人民受到暴力的压迫,所以才不得已把凯撒杀死;正像一场大火把小火吞没一样,更大的怜悯使我们放弃了小小的不忍之心。对于你,玛克·安东尼,我们的剑锋是铅铸的;我们用一切的热情、善意和尊敬,张开我们友好的胳臂欢迎你。
  凯歇斯 我们重新分配官职的时候,你的意见将要受到同样的尊重。
  勃鲁托斯 现在请你暂时忍耐,等我们把惊煌失措的群众安抚好了以后,就可以告诉你为什么我们要采取这样的行动,虽然我在刺死凯撒的一刹那还是没有减却我对他的敬爱。
  安东尼 我不怀疑你的智慧。让每一个人把他的血手给我:第一,玛克斯·勃鲁托斯,我要握您的手;其次,卡厄斯·凯歇斯,我要握您的手;狄歇斯·勃鲁托斯、麦泰勒斯、西那,还有我的勇敢的凯斯卡,让我一个一个跟你们握手;虽然是最后一个,可是让我用同样热烈的诚意和您握手,好特莱包涅斯。各位朋友——唉!我应当怎么说呢?我的信誉现在岌岌可危,你们不以为我是一个懦夫,就要以为我是一个阿谀之徒。啊,凯撒!我曾经爱过你,这是一件千真万确的事实;要是你的阴魂现在看着我们,你看见你的安东尼当着你的尸骸之前靦颜事仇,握着你的敌人的血手,那不是要使你觉得比死还难过吗?要是我有像你的伤口那么多的眼睛,我应当让它们流着滔滔的热泪,正像血从你的伤口涌出一样,可是我却忘恩负义,和你的敌人成为朋友了。恕我,裘力斯!你是一头勇敢的鹿,在这儿落到猎人的手里了;啊,世界!你是这头鹿栖息的森林,他是这一座森林中的骄子;你现在躺在这儿,多么像一头中箭的鹿,被许多王子贵人把你射死!
  凯歇斯 玛克·安东尼——
  安东尼 恕我,卡厄斯·凯歇斯。即使是凯撒的敌人,也会说这样的话;在一个他的朋友的嘴里,这不过是人情上应有的表示。
  凯歇斯 我不怪你把凯撒这样赞美;可是你预备怎样跟我们合作?你愿意做我们的一个同志呢,还是各行其是?
  安东尼 我因为愿意跟你们合作,所以才跟你们握手;可是因为瞧见了凯撒,所以又说到旁的话头上去了,你们都是我的朋友,我愿意和你们大家相亲相爱,可是我希望你们能够向我解释为什么凯撒是一个危险的人物。
  勃鲁托斯 我们倘没有正当的理由,那么今天这一种举动完全是野蛮的暴行了。要是你知道了我们所以要这样干的原因,安东尼,即使你是凯撒的儿子,你也会心悦诚服。
  安东尼 那是我所要知道的一切。我还要向你们请求一件事,请你们准许我把他的尸体带到市场上去,让我以一个朋友的地位,在讲坛上为他说几句追悼的话。
  勃鲁托斯 我们准许你,玛克·安东尼。
  凯歇斯 勃鲁托斯,跟你说句话。(向勃鲁托斯旁白)你太不加考虑了;不要让安东尼发表他的追悼演说。你不知道人民听了他的话,将要受到多大的感动吗?
  勃鲁托斯 对不起,我自己先要登上讲坛,说明我们杀死凯撒的理由;我还要声明安东尼将要说的话,事先曾经得到我们的许可,我们并且同意凯撒可以得到一切合礼的身后哀荣。这样不但对我们没有妨害,而且更可以博得舆论对我们的同情。
  凯歇斯 我不知道那会引起什么结果;我不赞成这样做。
  勃鲁托斯 玛克·安东尼,来,你把凯撒的遗体搬去。在你的哀悼演说里,你不能归罪我们,不过你可以照你所能想到的尽量称道凯撒的好处,同时你必须声明你说这样的话,曾经得到我们的许可;要不然的话,我们就不让你参加他的葬礼。还有你必须跟我在同一讲坛上演说,等我演说完了以后你再上去。
  安东尼 就这样吧;我没有其他的奢望了。
  勃鲁托斯 那么准备把尸体抬起来,跟着我们来吧。(除安东尼外同下。)
  安东尼 啊!你这一块流血的泥土,你这有史以来最高贵的英雄的遗体,恕我跟这些屠夫们曲意周旋。愿灾祸降于溅泼这样宝贵的血的凶手!你的一处处伤口,好像许多无言的嘴,张开了它们殷红的嘴唇,要求我的舌头替它们向世人申诉;我现在就在这些伤口上预言:一个咒诅将要降临在人们的肢体上;残暴惨酷的内乱将要使意大利到处陷于混乱;流血和破坏将要成为一时的风尚,恐怖的景象将要每天接触到人们的眼睛,以致于做母亲的人看见她们的婴孩被战争的魔手所肢解,也会毫不在乎地付之一笑;人们因为习惯于残杀,一切怜悯之心将要完全灭绝;凯撒的冤魂借着从地狱的烈火中出来的阿提②的协助,将要用一个君王的口气,向罗马的全境发出屠杀的号令,让战争的猛犬四出蹂躏,为了这一个万恶的罪行,大地上将要弥漫着呻吟求葬的臭皮囊。
       一仆人上。
  安东尼 你是侍候奥克泰维斯·凯撒的吗?
  仆人 是的,玛克·安东尼。
  安东尼 凯撒曾经写信叫他到罗马来。
  仆人 他已经接到信,正在动身前来;他叫我口头对您说——(见尸体)啊,凯撒!——
  安东尼 你的心肠很仁慈,你走开去哭吧。情感是容易感染的,看见你眼睛里悲哀的泪珠,我自己也忍不住流泪了。你的主人就来吗?
  仆人 他今晚耽搁在离罗马二十多哩的地方。
  安东尼 赶快回去,告诉他这儿发生的事。这是一个悲伤的罗马,一个危险的罗马,现在还不是可以让奥克泰维斯安全居住的地方;快去,照这样告诉他。可是且慢,你必须等我把这尸体搬到市场上去了以后再回去;我要在那边用演说试探人民对于这些暴徒们所造成的惨剧有什么反应,你可以根据他们的表示,回去告诉年轻的奥克泰维斯关于这儿的一切情形。帮一帮我。(二人抬凯撒尸体同下。)
  
  第二场 同前。大市场
       勃鲁托斯、凯歇斯及一群市民上。
  众市民 我们一定要得到满意的解释;让我们得到满意的解释。
  勃鲁托斯 那么跟我来,朋友们,让我讲给你们听。凯歇斯,你到另外一条街上去,把听众分散分散。愿意听我的留在这儿;愿意听凯歇斯的跟他去。我们将要公开宣布凯撒致死的原因。
  市民甲 我要听勃鲁托斯讲。
  市民乙 我要听凯歇斯讲;我们各人听了以后,可以把他们两人的理由比较比较。(凯歇斯及一部分市民下;勃鲁托斯登讲坛。)
  市民丙 尊贵的勃鲁托斯上去了;静!
  勃鲁托斯 请耐心听我讲完。各位罗马人,各位亲爱的同胞们!请你们静静地听我解释。为了我的名誉,请你们相信我;尊重我的名誉,这样你们就会相信我的话。用你们的智慧批评我;唤起你们的理智,给我一个公正的评断。要是在今天在场的群众中间,有什么人是凯撒的好朋友,我要对他说,勃鲁托斯也是和他同样地爱着凯撒。要是那位朋友问我为什么勃鲁托斯要起来反对凯撒,这就是我的回答:并不是我不爱凯撒,可是我更爱罗马。你们宁愿让凯撒活在世上,大家作奴隶而死呢,还是让凯撒死去,大家作自由人而生?因为凯撒爱我,所以我为他流泪;因为他是幸运的,所以我为他欣慰;因为他是勇敢的,所以我尊敬他;因为他有野心,所以我杀死他。我用眼泪报答他的友谊,用喜悦庆祝他的幸运,用尊敬崇扬他的勇敢,用死亡惩戒他的野心。这儿有谁愿意自甘卑贱,做一个奴隶?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。这儿有谁愿意自居化外,不愿做一个罗马人?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。这儿有谁愿意自处下流,不爱他的国家?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。我等待着答复。
  众市民 没有,勃鲁托斯,没有。
  勃鲁托斯 那么我没有得罪什么人。我怎样对待凯撒,你们也可以怎样对待我。他的遇害的经过已经记录在议会的案卷上,他的彪炳的功绩不曾被抹杀,他的错误虽使他伏法受诛,也不曾过分夸大。
       安东尼及余人等抬凯撒尸体上。
  勃鲁托斯 玛克·安东尼护送着他的遗体来了。虽然安东尼并不预闻凯撒的死,可是他将要享受凯撒死后的利益,他可以在共和国中得到一个地位,正像你们每一个人都是共和国中的一分子一样。当我临去之前,我还要说一句话:为了罗马的好处,我杀死了我的最好的朋友,要是我的祖国需要我的死,那么无论什么时候,我都可以用那同一把刀子杀死我自己。
  众市民 不要死,勃鲁托斯!不要死!不要死!
  市民甲 用欢呼护送他回家。
  市民乙 替他立一座雕像,和他的祖先们在一起。
  市民丙 让他做凯撒。
  市民丁 让凯撒的一切光荣都归于勃鲁托斯。
  市民甲 我们要一路欢呼送他回去。
  勃鲁托斯 同胞们——
  市民乙 静!别闹!勃鲁托斯讲话了。
  市民甲 静些!
  勃鲁托斯 善良的同胞们,让我一个人回去,为了我的缘故,留在这儿听安东尼有些什么话说。你们应该尊敬凯撒的遗体,静听玛克·安东尼赞美他的功业的演说;这是我们已经允许他的。除了我一个人以外,请你们谁也不要走开,等安东尼讲完了他的话。(下。)
  市民甲 大家别走!让我们听玛克·安东尼讲话。
  市民丙 让他登上讲坛;我们要听他讲话。尊贵的安东尼,上去。
  安东尼 为了勃鲁托斯的缘故,我感激你们的好意。(登坛。)
  市民丁 他说勃鲁托斯什么话?
  市民丙 他说,为了勃鲁托斯的缘故,他感激我们的好意。
  市民丁 他最好不要在这儿说勃鲁托斯的坏话。
  市民甲 这凯撒是个暴君。
  市民丙 嗯,那是不用说的;幸亏罗马除掉了他。
  市民乙 静!让我们听听安东尼有些什么话说。
  安东尼 各位善良的罗马人——
  众市民 静些!让我们听他说。
  安东尼 各位朋友,各位罗马人,各位同胞,请你们听我说;我是来埋葬凯撒,不是来赞美他。人们做了恶事,死后免不了遭人唾骂,可是他们所做的善事,往往随着他们的尸骨一齐入土;让凯撒也这样吧。尊贵的勃鲁托斯已经对你们说过,凯撒是有野心的;要是真有这样的事,那诚然是一个重大的过失,凯撒也为了它付出惨酷的代价了。现在我得到勃鲁托斯和他的同志们的允许——因为勃鲁托斯是一个正人君子,他们也都是正人君子——到这儿来在凯撒的丧礼中说几句话。他是我的朋友,他对我是那么忠诚公正;然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯是一个正人君子。他曾经带许多俘虏回到罗马来,他们的赎金都充实了公家的财库;这可以说是野心者的行径吗?穷苦的人哀哭的时候,凯撒曾经为他们流泪;野心者是不应当这样仁慈的。然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯是一个正人君子。你们大家看见在卢柏克节的那天,我三次献给他一顶王冠,他三次都拒绝了;这难道是野心吗?然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯的的确确是一个正人君子。我不是要推翻勃鲁托斯所说的话,我所说的只是我自己所知道的事实。你们过去都曾爱过他,那并不是没有理由的;那么什么理由阻止你们现在哀悼他呢?唉,理性啊!你已经遁入了野兽的心中,人们已经失去辨别是非的能力了。原谅我;我的心现在是跟凯撒一起在他的棺木之内,我必须停顿片刻,等它回到我自己的胸腔里。
  市民甲 我想他的话说得很有道理。
  市民乙 仔细想起来,凯撒是有点儿死得冤枉。
  市民丙 列位,他死得冤枉吗?我怕换了一个人来,比他还不如哩。
  市民丁 你们听见他的话吗?他不愿接受王冠;所以他的确一点没有野心。
  市民甲 要是果然如此,有几个人将要付重大的代价。
  市民乙 可怜的人!他的眼睛哭得像火一般红。
  市民丙 在罗马没有比安东尼更高贵的人了。
  市民丁 现在听看;他又开始说话了。
  安东尼 就在昨天,凯撒的一句话可以抵御整个的世界;现在他躺在那儿,没有一个卑贱的人向他致敬。啊,诸君!要是我有意想要激动你们的心灵,引起一场叛乱,那我就要对不起勃鲁托斯,对不起凯歇斯;你们大家知道,他们都是正人君子。我不愿干对不起他们的事;我宁愿对不起死人,对不起我自己,对不起你们,却不愿对不起这些正人君子。可是这儿有一张羊皮纸,上面盖着凯撒的印章;那是我在他的卧室里找到的一张遗嘱。只要让民众一听到这张遗瞩上的话——原谅我,我现在还不想把它宣读——他们就会去吻凯撒尸体上的伤口,用手巾去蘸他神圣的血,还要乞讨他的一根头发回去作纪念,当他们临死的时候,将要在他们的遗嘱上郑重提起,作为传给后嗣的一项贵重的遗产。
  市民丁 我们要听那遗嘱;读出来,玛克·安东尼。
  众市民 遗嘱,遗嘱!我们要听凯撒的遗嘱。
  安东尼 耐心吧,善良的朋友们;我不能读给你们听。你们不应该知道凯撒多么爱你们。你们不是木头,你们不是石块,你们是人;既然是人,听见了凯撒的遗嘱,一定会激起你们心中的火焰,一定会使你们发疯。你们还是不要知道你们是他的后嗣;要是你们知道了,啊!那将会引起一场什么乱子来呢?
  市民丁 读那遗嘱!我们要听,安东尼;你必须把那遗嘱读给我们听,那凯撒的遗嘱。
  安东尼 你们不能忍耐一些吗?你们不能等一会儿吗?是我一时失口告诉了你们这件事。我怕我对不起那些用刀子杀死凯撒的正人君子;我怕我对不起他们。
  市民丁 他们是叛徒;什么正人君子!
  众市民 遗嘱!遗嘱!
  市民乙 他们是恶人、凶手。遗瞩!读那遗嘱!
  安东尼 那么你们一定要逼迫我读那遗嘱吗?好,那么你们大家环绕在凯撒尸体的周围,让我给你们看看那写下这遗嘱的人。我可以下来吗?你们允许我吗?
  众市民 下来。
  市民乙 下来。(安东尼下坛。)
  市民丙 我们允许你。
  市民丁 大家站成一个圆圈。
  市民甲 不要挨着棺材站着;不要挨着尸体站着。
  市民乙 留出一些地位给安东尼,最尊贵的安东尼。
  安东尼 不,不要挨得我这样紧;站得远一些。
  众市民 退后!让出地位来!退后去!
  安东尼 要是你们有眼泪,现在准备流起来吧。你们都认识这件外套;我记得凯撒第一次穿上它,是在一个夏天的晚上,在他的营帐里,就在他征服纳维人的那一天。瞧!凯歇斯的刀子是从这地方穿过的;瞧那狠心的凯斯卡割开了一道多深的裂口;他所深爱的勃鲁托斯就从这儿刺了一刀进去,当他拔出他那万恶的武器的时候,瞧凯撒的血是怎样汩汩不断地跟着它出来,好像急于涌到外面来,想要知道究竟是不是勃鲁托斯下这样无情的毒手;因为你们知道,勃鲁托斯是凯撒心目中的天使。神啊,请你们判断判断凯撒是多么爱他!这是最无情的一击,因为当尊贵的凯撒看见他行刺的时候,负心,这一柄比叛徒的武器更锋锐的利剑,就一直刺进了他的心脏,那时候他的伟大的心就碎裂了;他的脸给他的外套蒙着,他的血不停地流着,就在庞贝像座之下,伟大的凯撒倒下了。啊!那是一个多么惊人的殒落,我的同胞们;我、你们,我们大家都随着他一起倒下,残酷的叛逆却在我们头上耀武扬威。啊!现在你们流起眼泪来了,我看见你们已经天良发现;这些是真诚的泪滴。善良的人们,怎么!你们只看见我们凯撒衣服上的伤痕,就哭起来了吗?瞧这儿,这才是他自己,你们看,给叛徒们伤害到这个样子。
  市民甲 啊,伤心的景象!
  市民乙 啊,尊贵的凯撒!
  市民丙 啊,不幸的日子!
  市民丁 啊,叛徒!恶贼!
  市民甲 啊,最残忍的惨剧!
  市民乙 我们一定要复仇。
  众市民 复仇!——动手!——捉住他们!——烧!放火!——杀!——杀!不要让一个叛徒活命。
  安东尼 且慢,同胞们!
  市民甲 静下来!听尊贵的安东尼讲话。
  市民乙 我们要听他,我们要跟随他,我们要和他死在一起。
  安东尼 好朋友们,亲爱的朋友们,不要让我把你们煽起这样一场暴动的怒潮。干这件事的人都是正人君子;唉!我不知道他们有些什么私人的怨恨,使他们干出这种事来,可是他们都是聪明而正直的,一定有理由可以答复你们。朋友们,我不是来偷取你们的心;我不是一个像勃鲁托斯那样能言善辩的人;你们大家都知道我不过是一个老老实实、爱我的朋友的人;他们也知道这一点,所以才允许我为他公开说几句话。因为我既没有智慧,又没有口才,又没有本领,我也不会用行动或言语来激动人们的血性;我不过照我心里所想到的说出来;我只是把你们已经知道的事情向你们提醒,给你们看看亲爱的凯撒的伤口,可怜的、可怜的无言之口,让它们代替我说话。可是假如我是勃鲁托斯,而勃鲁托斯是安东尼,那么那个安东尼一定会激起你们的愤怒,让凯撒的每一处伤口里都长出一条舌头来,即使罗马的石块也将要大受感动,奋身而起,向叛徒们抗争了。
  众市民 我们要暴动!
  市民甲 我们要烧掉勃鲁托斯的房子!
  市民丙 那么去!来,捉那些奸贼们去!
  安东尼 听我说,同胞们,听我说。
  众市民 静些!——听安东尼说——最尊贵的安东尼。
  安东尼 唉,朋友们,你们不知道你们将要去干些什么事。凯撒在什么地方值得你们这样爱他呢?唉!你们还没有知道,让我来告诉你们吧。你们已经忘记我对你们说起的那张遗嘱了。
  众市民 不错。那遗嘱!让我们先听听那遗嘱。
  安东尼 这就是凯撒盖过印的遗嘱。他给每一个罗马市民七十五个德拉克马③。
  市民乙 最尊贵的凯撒!我们要为他的死复仇。
  市民丙 啊,伟大的凯撒!
  安东尼 耐心听我说。
  众市民 静些!
  安东尼 而且,他还把台伯河这一边的他的所有的步道、他的私人的园亭、他的新辟的花圃,全部赠给你们,永远成为你们世袭的产业,供你们自由散步游息之用。这样一个凯撒!几时才会有第二个同样的人?
  市民甲 再也不会有了,再也不会有了!来,我们去,我们去!我们要在神圣的地方把他的尸体火化,就用那些火把去焚烧叛徒们的屋子。抬起这尸体来。
  市民乙 去点起火来。
  市民丙 把凳子拉下来烧。
  市民丁 把椅子、窗门——什么东西一起拉下来烧。(众市民抬尸体下。)
  安东尼 现在让它闹起来吧;一场乱事已经发生,随它怎样发展下去吧!
       一仆人上。
  安东尼 什么事?
  仆人 大爷,奥克泰维斯已经到罗马了。
  安东尼 他在什么地方?
  仆人 他跟莱必多斯都在凯撒家里。
  安东尼 我立刻就去看他。他来得正好。命运之神现在很高兴,她会满足我们一切的愿望。
  仆人 我听他说勃鲁托斯和凯歇斯像疯子一样逃出了罗马的城门。
  安东尼 大概他们已经注意到人民的态度,人民都被我煽动得十分激昂。领我到奥克泰维斯那儿去。(同下。)
  
  第三场 同前。街道
       诗人西那上。
  诗人西那 昨天晚上我做了一个梦,梦里我跟凯撒在一起欢宴;许多不祥之兆萦迴在我的脑际;我实在不想出来,可是不知不觉地又跑到门外来了。
       众市民上。
  市民甲 你叫什么名字?
  市民乙 你到哪儿去?
  市民丙 你住在哪儿?
  市民丁 你是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?
  市民乙 回答每一个人的问话,要说得爽爽快快。
  市民甲 是的,而且要说得简简单单。
  市民丁 是的,而且要说得明明白白。
  市民丙 是的,而且最好要说得确确实实。
  诗人西那 我叫什么名字?我到哪儿去?我住在哪儿?我是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?我必须回答每一个人的问话,要说得爽爽快快、简简单单、明明白白,而且确确实实。我就明明白白地回答你们,我是一个单身汉子。
  市民乙 那简直就是说,那些结婚的人都是糊里糊涂的家伙;我怕你免不了要挨我一顿打。说下去;爽爽快快地说。
  诗人西那 爽爽快快地说,我是去参加凯撒的葬礼的。
  市民甲 你用朋友的名义去参加呢,还是用敌人的名义?
  诗人西那 用朋友的名义。
  市民乙 那个问题他已经爽爽快快地回答了。
  市民丁 你的住所呢?简简单单地说。
  诗人西那 简简单单地说,我住在圣殿附近。
  市民丙 先生,你的名字呢?确确实实地说。
  诗人西那 确确实实地说,我的名字是西那。
  市民乙 撕碎他的身体;他是一个奸贼。
  诗人西那 我是诗人西那,我是诗人西那。
  市民丁 撕碎他,因为他做了坏诗;撕碎他,因为他做了坏诗。
  诗人西那 我不是参加叛党的西那。
  市民乙 不管它,他的名字叫西那;把他的名字从他的心里挖出来,再放他去吧。
  市民丙 撕碎他,撕碎他!来,火把!喂!火把!到勃鲁托斯家里,到凯歇斯家里;烧毁他们的一切。去几个人到狄歇斯家里,几个人到凯斯卡家里,还有几个人到里加律斯家里。去!去!(同下。)
  
  第四幕
  第一场 罗马。安东尼家中一室
       安东尼、奥克泰维斯及莱必多斯围桌而坐。
  安东尼 那么这些人都是应该死的;他们的名字上都作了记号了。
  奥克泰维斯 你的兄弟也必须死;你答应吗,莱必多斯?
  莱必多斯 我答应。
  奥克泰维斯 替他作了记号,安东尼。
  莱必多斯 可是有一个条件,坡勃律斯也不能让他活命,他是你的外甥,安东尼。
  安东尼 那么就把他处死;瞧,我用一个黑点注定他的死罪了。可是莱必多斯,你到凯撒家里去一趟,把他的遗嘱拿来,让我们决定怎样按照他的意旨替他处分遗产。
  莱必多斯 什么!还要我到这儿来找你们吗?
  奥克泰维斯 我们要是不在这儿,你到圣殿来找我们好了。(莱必多斯下。)
  安东尼 这是一个不足齿数的庸奴,只好替别人供奔走之劳;像他这样的人,也配跟我们鼎足三分,在这世界上称雄道霸吗?
  奥克泰维斯 你既然这样瞧不起他,为什么在我们判决哪几个人应当处死的时候,却愿意听从他的意见?
  安东尼 奥克泰维斯,我比你多了几年人生经验;虽然我们把这种荣誉加在这个人的身上,使他替我们分去一部分诽谤,可是他负担他的荣誉将会像驴子负担黄金一样,在重荷之下呻吟流汗,不是被人牵曳,就是受人驱策,走一步路都要听我们的指挥;等他替我们把宝物载运到我们预定的地点以后,我们就可以卸下他的负担,把他赶走,让他像一头闲散的驴子一样,耸耸他的耳朵,在旷地上啃嚼他的草料。
  奥克泰维斯 你可以照你的意思做;可是他不失为一个经验丰富的勇敢军人。
  安东尼 我的马儿也是这样,奥克泰维斯;因为它久历戎行,所以我才用粮草饲养它。我教我的马儿怎样冲锋作战,怎样转弯,怎样停步,怎样向前驰突,它的身体的动作都要受我的精神的节制。莱必多斯也有几分正是如此;他一定要有人教导训练,有人命令他前进;他是一个没有独立精神的家伙,靠着腐败的废物滋养他自己,只知道掇拾他人的牙慧,人家已经习久生厌的事情,在他却还是十分新奇;不要讲起他,除非把他当作一件工具看待。现在,奥克泰维斯,让我们讲些重大的事情吧。勃鲁托斯和凯歇斯正在那儿招募兵马,我们必须立刻准备抵御;让我们集合彼此的力量,拉拢我们最好的朋友,运用我们所有的资财;让我们立刻就去举行会议,商讨怎样揭发秘密的阴谋,抗拒公开的攻击的方法吧。
  奥克泰维斯 好,我们就去;我们已经到了存亡的关头,许多敌人环伺在我们的四周;还有许多虽然脸上装着笑容,我怕他们的心头却藏着无数的奸谋。(同下。)
  
  第二场 萨狄斯附近的营地。勃鲁托斯营帐之前
       鼓声;勃鲁托斯、路西律斯、路歇斯及兵士等上;泰提涅斯及品达勒斯自相对方向上。
  勃鲁托斯 喂,站住!
  路西律斯 喂,站住!口令!
  勃鲁托斯 啊,路西律斯!凯歇斯就要来了吗?
  路西律斯 他快要到了;品达勒斯奉他主人之命,来向您致敬。(品达勒斯以信交勃鲁托斯。)
  勃鲁托斯 他信上写得很是客气。品达勒斯,你的主人近来行动有些改变,也许是他用人失当,使我觉得有些事情办得很不满意;不过要是他就要来了,我想他一定会向我解释的。
  品达勒斯 我相信我的尊贵的主人一定会向您证明他还是那样一个忠诚正直的人。
  勃鲁托斯 我并不怀疑他。路西律斯,我问你一句话,他怎样接待你?
  路西律斯 他对我很是客气;可是却不像从前那样亲热,言辞之间,也没有从前那样真诚坦白。
  勃鲁托斯 你所讲的正是一个热烈的友谊冷淡下来的情形。路西律斯,你要是看见朋友之间用得着不自然的礼貌的时候,就可以知道他们的感情已经在开始衰落了。坦白质朴的忠诚,是用不着浮文虚饰的;可是没有真情的人,就像一匹尚未试步的倔强的弩马,表现出一副奔腾千里的姿态,等到一受鞭策,就会颠踬泥涂,显出庸劣的本相。他的军队有没有开拔?
  路西律斯 他们预备今晚驻扎在萨狄斯;大部分的人马是跟凯歇斯同来的。
  勃鲁托斯 听!他到了。(内军队轻步行进)轻轻地上去迎接他。
       凯歇斯及兵士等上。
  凯歇斯 喂,站住!
  勃鲁托斯 喂,站住!口令!
  兵士甲 站住!
  兵士乙 站住!
  兵士丙 站住!
  凯歇斯 最尊贵的兄弟,你欺人太甚啦。
  勃鲁托斯 神啊,判断我。我欺侮过我的敌人吗?要是我没有欺侮过敌人,我怎么会欺侮一个兄弟呢?
  凯歇斯 勃鲁托斯,你用这种庄严的神气掩饰你给我的侮辱——
  勃鲁托斯 凯歇斯,别生气;你有什么不痛快的事情,请你轻轻地说吧。当着我们这些兵士的面前,让我们不要争吵,不要让他们看见我们两人不和。打发他们走开;然后,凯歇斯,你可以到我的帐里来诉说你的怨恨;我一定听你。
  凯歇斯 品达勒斯,向我们的将领下令,叫他们各人把队伍安顿在离这儿略远一点的地方。
  勃鲁托斯 路西律斯,你也去下这样的命令;在我们的会谈没有完毕以前,谁也不准进入我们的帐内。叫路歇斯和泰提涅斯替我们把守帐门。(同下。)
  
  第三场 勃鲁托斯帐内
       勃鲁托斯及凯歇斯上。
  凯歇斯 你对我的侮辱,可以在这一件事情上看得出来:你把路歇斯·配拉定了罪,因为他在这儿受萨狄斯人的贿赂;可是我因为知道他的为人,写信来替他说情,你却置之不理。
  勃鲁托斯 你在这种事情上本来就不该写信。
  凯歇斯 在现在这种时候,不该为了一点小小的过失就把人谴责。
  勃鲁托斯 让我告诉你,凯歇斯,许多人都说你自己的手心也很有点儿痒,常常为了贪图黄金的缘故,把官爵出卖给无功无能的人。
  凯歇斯 我的手心痒!说这句话的人,倘不是勃鲁托斯,那么凭着神明起誓,这句话将要成为你的最后一句话。
  勃鲁托斯 这种贪污的行为,因为有凯歇斯的名字作护符,所以惩罚还不曾显出它的威严来。
  凯歇斯 惩罚!
  勃鲁托斯 记得三月十五吗?伟大的凯撒不是为了正义的缘故而流血吗?倘不是为了正义,哪一个恶人可以加害他的身体?什么!我们曾经打倒全世界首屈一指的人物,因为他庇护盗贼;难道就在我们中间,竟有人甘心让卑污的贿赂玷污他的手指,为了盈握的废物,出卖我们伟大的荣誉吗?我宁愿做一头向月亮狂吠的狗,也不愿做这样一个罗马人。
  凯歇斯 勃鲁托斯,不要向我吠叫;我受不了这样的侮辱。你这样逼迫我,全然忘记了你自己是什么人。我是一个军人,经验比你多,我知道怎样处置我自己的事情。
  勃鲁托斯 哼,不见得吧,凯歇斯。
  凯歇斯 我就是这样一个人。
  勃鲁托斯 我说你不是。
  凯歇斯 别再逼我吧,我快要忘记我自己了;留心你的安全,别再挑拨我了吧。
  勃鲁托斯 去,卑鄙的小人!
  凯歇斯 有这等事吗?
  勃鲁托斯 听着,我要说我的话。难道我必须在你的暴怒之下退让吗?难道一个疯子的怒目就可以把我吓倒吗?
  凯歇斯 神啊!神啊!我必须忍受这一切吗?
  勃鲁托斯 这一切!嗯,还有哩。你去发怒到把你骄傲的心都气破了吧;给你的奴隶们看看你的脾气多大,让他们吓得乱抖吧。难道我必须让你吗?我必须侍候你的颜色吗?当你心里烦躁的时候,我必须诚惶诚恐地站在一旁,俯首听命吗?凭着神明起誓,即使你气破了肚子,也是你自己的事;因为从今天起,我要把你的发怒当作我的笑料呢。
  凯歇斯 居然会有这样的一天吗?
  勃鲁托斯 你说你是一个比我更好的军人;很好,你拿事实来证明你的夸口吧,那会使我十分高兴的。拿我自己来说,我很愿意向高贵的人学习呢。
  凯歇斯 你在各方面侮辱我;你侮辱我,勃鲁托斯。我说我是一个经验比你丰富的军人,并没有说我是一个比你更好的军人;难道我说过“更好”这两个字吗?
  勃鲁托斯 我不管你有没有说过。
  凯歇斯 凯撒活在世上的时候,他也不敢这样激怒我。
  勃鲁托斯 闭嘴,闭嘴!你也不敢这样挑惹他。
  凯歇斯 我不敢!
  勃鲁托斯 你不敢。
  凯歇斯 什么!不敢挑惹他!
  勃鲁托斯 你不敢挑惹他。
  凯歇斯 不要太自恃你我的交情;我也许会做出一些将会使我后悔的事情来的。
  勃鲁托斯 你已经做了你应该后悔的事。凯歇斯,凭你怎样恐吓,我都不怕;因为正直的居心便是我的有力的护身符,你那些无聊的恐吓,就像一阵微风吹过,引不起我的注意。我曾经差人来向你告借几个钱,你没有答应我;因为我不能用卑鄙的手段搜括金钱;凭着上天发誓,我宁愿剖出我的心来,把我一滴滴的血熔成钱币,也不愿从农人粗硬的手里辗转榨取他们污臭的锱铢。为了分发军队的粮饷,我差人来向你借钱,你却拒绝了我;凯歇斯可以有这样的行为吗?我会不会给卡厄斯·凯歇斯这样的答复?玛克斯·勃鲁托斯要是也会变得这样吝啬,锁住他的鄙贱的银箱,不让他的朋友们染指,那么神啊,用你们的雷火把他殛得粉碎吧!
  凯歇斯 我没有拒绝你。
  勃鲁托斯 你拒绝我的。
  凯歇斯 我没有,传回我的答复的那家伙是个傻瓜。勃鲁托斯把我的心都劈碎了。一个朋友应当原谅他朋友的过失,可是勃鲁托斯却把我的过失格外夸大。
  勃鲁托斯 我没有,是你自己对不起我。
  凯歇斯 你不喜欢我。
  勃鲁托斯 我不喜欢你的错误。
  凯歇斯 一个朋友的眼睛决不会注意到这种错误。
  勃鲁托斯 在一个佞人的眼中,即使有像俄林波斯山峰一样高大的错误,也会视而不见。
  凯歇斯 来,安东尼,来,年轻的奥克泰维斯,你们向凯歇斯一个人复仇吧,因为凯歇斯已经厌倦于人世了:被所爱的人憎恨,被他的兄弟攻击,像一个奴隶似的受人呵斥,他的一切过失都被人注视记录,背诵得烂熟,作为当面揭发的罪状。啊!我可以从我的眼睛里哭出我的灵魂来。这是我的刀子,这儿是我的袒裸的胸膛,这里面藏着一颗比财神普路托斯的宝矿更富有、比黄金更贵重的心;要是你是一个罗马人,请把它挖出来吧,我拒绝给你金钱,却愿意把我的心献给你。就像你向凯撒行刺一样把我刺死了吧,因为我知道,即使在你最恨他的时候,你也爱他远胜于爱凯歇斯。
  勃鲁托斯 插好你的刀子。你高兴发怒就发怒吧,高兴怎么干就怎么干吧。啊,凯歇斯!你的伙伴是一头羔羊,愤怒在他的身上,就像燧石里的火星一样,受到重大的打击,也会发出闪烁的光芒,可是一转瞬间就已经冷下去了。
  凯歇斯 难道凯歇斯的伤心烦恼,只给他的勃鲁托斯作为笑料吗?
  勃鲁托斯 我说那句话的时候,我自己也是脾气太坏。
  凯歇斯 你也这样承认吗?把你的手给我。
  勃鲁托斯 我连我的心也一起给你。
  凯歇斯 啊,勃鲁托斯!
  勃鲁托斯 什么事?
  凯歇斯 我的母亲给了我这副暴躁的脾气,使我常常忘记我自己,看在我们友谊的情分上,你能够原谅我吗?
  勃鲁托斯 是的,我原谅你;从此以后,要是你有时候跟你的勃鲁托斯过分认真,他会当作是你母亲在那儿发脾气,一切都不介意。(内喧声。)
  诗人 (在内)让我进去瞧瞧两位将军;他们彼此之间有些争执,不应该让他们两人在一起。
  路西律斯 (在内)你不能进去。
  诗人 (在内)除了死,什么都不能阻止我。
       诗人上,路西律斯、泰提涅斯及路歇斯随后。
  凯歇斯 怎么!什么事?
  诗人 呸,你们这些将军们!你们是什么意思?你们应该相亲相爱,做两个要好的朋友;我的话不会有错,我比你们谁都活得长久。
  凯歇斯 哈哈!这个玩世的诗人吟的诗句多臭!
  勃鲁托斯 滚出去,放肆的家伙,去!
  凯歇斯 不要生他的气,勃鲁托斯;这是他的习惯。
  勃鲁托斯 谁叫他胡说八道。在这样战争的年代,要这些胡诌几句歪诗的傻瓜们做什么用?滚开,家伙!
  凯歇斯 去,去!出去!(诗人下。)
  勃鲁托斯 路西律斯,泰提涅斯,传令各将领,叫他们今晚准备把队伍安营。
  凯歇斯 你们传过了令,就带梅萨拉一起回来。(路西律斯,泰提涅斯同下。)
  勃鲁托斯 路歇斯,倒一杯酒来!(路歇斯下。)
  凯歇斯 我没有想到你会这样动怒。
  勃鲁托斯 啊,凯歇斯!我心里有许多烦恼。
  凯歇斯 要是你让偶然的不幸把你困扰,那么你自己的哲学对你就毫无用处了。
  勃鲁托斯 谁也不比我更能忍受悲哀;鲍西娅已经死了。
  凯歇斯 什么!鲍西娅!
  勃鲁托斯 她死了。
  凯歇斯 我刚才跟你这样吵嘴,你居然没有把我杀死,真是侥幸!唉,难堪的、痛心的损失!害什么病死的?
  勃鲁托斯 她因为舍不得跟我远别,又听到了奥克泰维斯和玛克·安东尼的势力这样强大的消息,变得心神狂乱,乘着仆人不在的时候,把火吞了下去。
  凯歇斯 就是这样死了吗?
  勃鲁托斯 就是这样死了。
  凯歇斯 永生的神啊!
       路歇斯持酒及烛重上。
  勃鲁托斯 不要再说起她。给我一杯酒。凯歇斯,在这一杯酒里,我捐弃了一切猜嫌。(饮酒。)
  凯歇斯 我的心企望着这样高贵的誓言,有如渴者的思饮。来,路歇斯,给我倒满这一杯,我喝着勃鲁托斯的友情,是永远不会餍足的。(饮酒。)
  勃鲁托斯 进来,泰提涅斯。(路歇斯下。)
       泰提涅斯率梅萨拉重上。
  勃鲁托斯 欢迎,好梅萨拉。让我们现在围烛而坐,讨论我们重要的事情。
  凯歇斯 鲍西娅,你去了吗?
  勃鲁托斯 请你不要说了。梅萨拉,我已经得到信息,说是奥克泰维斯那小子跟玛克·安东尼带了一支强大的军队,向腓利比进发,要来攻击我们了。
  梅萨拉 我也得到同样的信息。
  勃鲁托斯 你还知道什么其他的事情?
  梅萨拉 听说奥克泰维斯、安东尼和莱必多斯三人用非法的手段,把一百个元老宣判了死刑。
  勃鲁托斯 那么我们听到的略有不同;我得到的消息是七十个元老被他们判决处死,西塞罗也是其中的一个。
  凯歇斯 西塞罗也是一个!
  梅萨拉 西塞罗也被他们判决处死。您没有从您的夫人那儿得到信息吗?
  勃鲁托斯 没有,梅萨拉。
  梅萨拉 别人给您的信上也没有提起她吗?
  勃鲁托斯 没有,梅萨拉。
  梅萨拉 那可奇怪了。
  勃鲁托斯 你为什么问起?你听见什么关于她的消息吗?
  梅萨拉 没有,将军。
  勃鲁托斯 你是一个罗马人,请你老实告诉我。
  梅萨拉 那么请您用一个罗马人的精神,接受我告诉您的噩耗:尊夫人已经死了,而且死得很奇怪。
  勃鲁托斯 那么再会了,鲍西娅!我们谁都不免一死,梅萨拉;想到她总有一天会死去,使我现在能够忍受这一个打击。
  梅萨拉 这才是伟大的人物善处拂逆的精神。
  凯歇斯 我可以在表面上装得跟你同样镇定,可是我的天性却受不了这样的打击。
  勃鲁托斯 好,讲我们活人的事吧。你们以为我们应不应该立刻向腓利比进兵?
  凯歇斯 我想这不是顶好的办法。
  勃鲁托斯 你有什么理由?
  凯歇斯 我的理由是这样的:我们最好让敌人来找寻我们,这样可以让他们糜费军需,疲劳兵卒,削弱他们自己的实力;我们却可以以逸待劳,蓄养我们的精锐。
  勃鲁托斯 你的理由果然很对,可是我却有比你更好的理由。在腓利比到这儿之间一带地方的人民,都是因为被迫而归顺我们的,他们心里都怀着怨恨,对于我们的征敛早就感到不满。敌人一路前来,这些人民一定会加入他们的队伍,增强他们的力量。要是我们到腓利比去向敌人迎击,把这些人民留在后方,就可以避免给敌人这一种利益。
  凯歇斯 听我说,好兄弟。
  勃鲁托斯 请你原谅。你还要注意,我们已经集合我们所有的友人,我们的军队已经达到最高的数量,我们行动的时机已经完全成熟;敌人的力量现在还在每天增加中,我们在全盛的顶点上,却有日趋衰落的危险。世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高潮一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。我们现在正在满潮的海上漂浮,倘不能顺水行舟,我们的事业就会一败涂地。
  凯歇斯 那么就照你的意思办吧;我们要亲自前去,在腓利比和他们相会。
  勃鲁托斯 我们贪着谈话,不知不觉夜已经深了。疲乏了的精神,必须休息片刻。没有别的话了吗?
  凯歇斯 没有了。晚安;明天我们一早就起来,向前方出发。
  勃鲁托斯 路歇斯!
       路歇斯重上。
  勃鲁托斯 拿我的睡衣来。(路歇斯下)再会,好梅萨拉;晚安,泰提涅斯。尊贵的、尊贵的凯歇斯,晚安,愿你好好安息。
  凯歇斯 啊,我的亲爱的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但愿我们的灵魂之间再也没有这样的分歧!让我们以后再也不要这样,勃鲁托斯。
  勃鲁托斯 什么事情都是好好的。
  凯歇斯 晚安,将军。
  勃鲁托斯 晚安,好兄弟。
  泰提涅斯
  梅萨拉 晚安,勃鲁托斯将军。
  勃鲁托斯 各位再会。(凯歇斯、泰提涅斯、梅萨拉同下。)
       路歇斯持睡衣重上。
  勃鲁托斯 把睡衣给我。你的乐器呢?
  路歇斯 就在这儿帐里。
  勃鲁托斯 什么!你说话好像在瞌睡一般?可怜的东西,我不怪你;你睡得太少了。把克劳狄斯和什么其他的仆人叫来;我要叫他们搬两个垫子来睡在我的帐内。
  路歇斯 凡罗!克劳狄斯!
       凡罗及克劳狄斯上。
  凡罗 主人呼唤我们吗?
  勃鲁托斯 请你们两个人就在我的帐内睡下;也许等会儿我有事情要叫你们起来到我的兄弟凯歇斯那边去。
  凡罗 我们愿意站在这儿侍候您。
  勃鲁托斯 我不要这样;睡下来吧,好朋友们;也许我没有什么事情。瞧,路歇斯,这就是我找来找去找不到的那本书;我把它放在我的睡衣口袋里了。(凡罗、克劳狄斯睡下。)
  路歇斯 我原说您没有把它交给我。
  勃鲁托斯 原谅我,好孩子,我的记性太坏了。你能不能够暂时睁开你的倦眼,替我弹一两支曲子?
  路歇斯 好的,主人,要是您喜欢的话。
  勃鲁托斯 我很喜欢,我的孩子。我太麻烦你了,可是你很愿意出力。
  路歇斯 这是我的责任,主人。
  勃鲁托斯 我不应该勉强你尽你能力以上的责任;我知道年轻人是需要休息的。
  路歇斯 主人,我早已睡过了。
  勃鲁托斯 很好,一会儿我就让你再去睡睡;我不愿耽搁你太久的时间。要是我还能够活下去,我一定不会亏待你。(音乐,路歇斯唱歌)这是一支催眠的乐曲;啊,杀人的睡眠!你把你的铅矛加在为你奏乐的我的孩子的身上了吗?好孩子,晚安;我不愿惊醒你的好梦。也许你在瞌睡之中,会打碎了你的乐器;让我替你拿去吧;好孩子,晚安。让我看,让我看,我上次没有读完的地方,不是把书页折下的吗?我想就是这儿。
       凯撒幽灵上。
  勃鲁托斯 这蜡烛的光怎么这样暗!嘿!谁来啦?我想我的眼睛有点昏花,所以会看见鬼怪。它走近我的身边来了。你是什么东西?你是神呢,天使呢,还是魔鬼,吓得我浑身冷汗,头发直竖?对我说你是什么。
  幽灵 你的冤魂,勃鲁托斯。
  勃鲁托斯 你来干什么?
  幽灵 我来告诉你,你将在腓利比看见我。
  勃鲁托斯 好,那么我将要再看见你吗?
  幽灵 是的,在腓利比。
  勃鲁托斯 好,那么我们在腓利比再见。(幽灵隐去)我刚鼓起一些勇气,你又不见了;冤魂,我还要跟你谈话。孩子,路歇斯!凡罗!克劳狄斯!喂,大家醒醒!克劳狄斯!
  路歇斯 主人,弦子还没有调准呢。
  勃鲁托斯 他以为他还在弹他的乐器呢。路歇斯,醒来!
  路歇斯 主人!
  勃鲁托斯 路歇斯,你做了什么梦,在梦中叫喊吗?
  路歇斯 主人,我不知道我曾经叫喊过。
  勃鲁托斯 你曾经叫喊过。你看见什么没有?
  路歇斯 没有,主人。
  勃鲁托斯 再睡吧,路歇斯。喂,克劳狄斯!你这家伙!醒来!
  凡罗 主人!
  克劳狄斯 主人!
  勃鲁托斯 你们为什么在睡梦里大呼小叫的?
  凡  罗
  克劳狄斯 我们在睡梦里叫喊吗,主人?
  勃鲁托斯 嗯,你们瞧见什么没有?
  凡罗 没有,主人,我没有瞧见什么。
  克劳狄斯 我也没有瞧见什么,主人。
  勃鲁托斯 去向我的兄弟凯歇斯致意,请他赶快先把他的军队开拔,我们随后就来。
  凡  罗
  克劳狄斯 是,主人。(各下。)
  
  第五幕
  第一场 腓利比平原
       奥克泰维斯及安东尼率军队上。
  奥克泰维斯 现在,安东尼,我们的希望已经得到事实的答复了。你说敌人一定坚守山岭高地,不会下来;事实却并不如此,他们的军队已经向我们逼近,似乎有意要在这儿腓利比用先发制人的手段,给我们一个警告。
  安东尼 嘿!我熟悉他们的心理,知道他们为什么这样做。他们的目的无非是想先声夺人,让我们看见他们的汹汹之势,认为他们的士气非常旺盛;其实完全不是这样。
       一使者上。
  使者 两位将军,请你们快些准备起来,敌人正在那儿浩浩荡荡地开过来了;他们已经挂出挑战的旗号,我们必须立刻布置防御的策略。
  安东尼 奥克泰维斯,你带领你的一支军队向战地的左翼缓缓前进。
  奥克泰维斯 我要向右翼迎击;你去打左翼。
  安东尼 为什么你要在这样紧急的时候跟我闹别扭?
  奥克泰维斯 我不跟你闹别扭;可是我要这样。(军队行进。)
       鼓声:勃鲁托斯及凯歇斯率军队上;路西律斯、泰提涅斯、梅萨拉及余人等同上。
  勃鲁托斯 他们站住了,要跟我们谈判。
  凯歇斯 站定,泰提涅斯;我们必须出阵跟他们谈话。
  奥克泰维斯 玛克·安东尼,我们要不要发出交战的号令?
  安东尼 不,凯撒,等他们向我们进攻的时候,我们再去应战。上去;那几位将军们要谈几句话哩。
  奥克泰维斯 不要动,等候号令。
  勃鲁托斯 先礼后兵,是不是,各位同胞们?
  奥克泰维斯 我们倒不像您那样喜欢空话。
  勃鲁托斯 奥克泰维斯,良好的言语胜于拙劣的刺击。
  安东尼 勃鲁托斯,您用拙劣的刺击来说您的良好的言语:瞧您刺在凯撒心上的创孔,它们在喊着,“凯撒万岁!”
  凯歇斯 安东尼,我们还没有领教过您的剑法;可是我们知道您的舌头上涂满了蜜,蜂巢里的蜜都给你偷光了。
  安东尼 我没有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?
  勃鲁托斯 啊,是的,您连它们的声音也一起偷走了;因为您已经学会了在刺人之前,先用嗡嗡的声音向人威吓。
  安东尼 恶贼!你们在凯撒的旁边拔出你们万恶的刀子来的时候,是连半句声音也不透出来的;你们像猴子一样露出你们的牙齿,像狗子一样摇尾乞怜,像奴隶一样卑躬屈节,吻着凯撒的脚;该死的凯斯卡却像一条恶狗似的躲在背后,向凯撒的脖子上挥动他的凶器。啊,你们这些谄媚的家伙!
  凯歇斯 谄媚的家伙!勃鲁托斯,谢谢你自己吧。早依了凯歇斯的话,今天决不让他把我们这样信口侮辱。
  奥克泰维斯 不用多说;辩论不过使我们流汗,我们却要用流血来判断双方的曲直。瞧,我拔出这一柄剑来跟叛徒们决战;除非等到凯撒身上三十三处伤痕的仇恨完全报复或者另外一个凯撒也死在叛徒们的刀剑之下,这一柄剑是永远不收回去的。
  勃鲁托斯 凯撒,你不会死在叛徒们的手里,除非那些叛徒就在你自己的左右。
  奥克泰维斯 我也希望这样,天生下我来,不是要我死在勃鲁托斯的剑上的。
  勃鲁托斯 啊!孩子,即使你是你的家门中最高贵的后裔,能够死在勃鲁托斯剑上,也要算是莫大的荣幸呢。
  凯歇斯 像他这样一个顽劣的学童,跟一个跳舞喝酒的浪子在一起,才不值得污我们的刀剑。
  安东尼 还是从前的凯歇斯!
  奥克泰维斯 来,安东尼,我们去吧!叛徒们,我们现在当面向你们挑战;要是你们有胆量的话,今天就在战场上相见,否则等你们有了勇气再来。(奥克泰维斯、安东尼率军队下。)
  凯歇斯 好,现在狂风已经吹起,波涛已经澎湃,船只要在风浪中颠簸了!一切都要信托给不可知的命运。
  勃鲁托斯 喂!路西律斯!有话对你说。
  路西律斯 什么事,主将?(勃鲁托斯、路西律斯在一旁谈话。)
  凯歇斯 梅萨拉!
  梅萨拉 主将有什么吩咐?
  凯歇斯 梅萨拉,今天是我的生日;就在这一天,凯歇斯诞生到世上。把你的手给我,梅萨拉。请你做我的见证,正像从前庞贝一样,我是因为万不得已,才把我们全体的自由在这一次战役中作孤注一掷的。你知道我一向很信仰伊璧鸠鲁④的见解;现在我的思想却改变了,有些相信起预兆来了。我们从萨狄斯开拔前来的时候,有两头猛鹰从空中飞下,栖止在我们从前那个旗手的肩上;它们常常啄食我们兵士手里的食物,一路上跟我们作伴,一直到这儿腓利比。今天早晨它们却飞去不见了,代替着它们的,只有一群乌鸦鸱鸢,在我们的头顶盘旋,好像把我们当作垂毙的猎物一般;它们的黑影像是一顶不祥的华盖,掩覆着我们末日在迩的军队。
  梅萨拉 不要相信这种事。
  凯歇斯 我也不完全相信,因为我的精神很兴奋,我已经决心用坚定不拔的意志,抵御一切的危难。
  勃鲁托斯 就这样吧,路西律斯。
  凯歇斯 最尊贵的勃鲁托斯,愿神明今天护佑我们,使我们能够在太平的时代做一对亲密的朋友,直到我们的暮年!可是既然人事是这样无常,让我们也考虑到万一的不幸。要是我们这次战败了,那么现在就是我们最后一次的聚首谈心;请问你在那样的情形之下,准备怎么办?
  勃鲁托斯 凯图自杀的时候,我曾经对他这一种举动表示不满;我不知道为什么,可是总觉得为了惧怕可能发生的祸患而结束自己的生命,是一件懦弱卑劣的行动;我现在还是根据这一种观念,决心用坚韧的态度,等候主宰世人的造化所给予我的命运。
  凯歇斯 那么,要是我们失败了,你愿意被凯旋的敌人拖来拖去,在罗马的街道上游行吗?
  勃鲁托斯 不,凯歇斯,不。尊贵的罗马人,你不要以为勃鲁托斯会有一天被人绑着回到罗马;他是有一颗太高傲的心的。可是今天这一天必须结束三月十五所开始的工作;我不知道我们能不能再有见面的机会,所以让我们从此永诀吧。永别了,永别了,凯歇斯!要是我们还能相见,那时候我们可以相视而笑;否则今天就是我们生离死别的日子。
  凯歇斯 永别了,永别了,勃鲁托斯!要是我们还能相见,那时候我们一定相视而笑;否则今天真的是我们生离死别的日子了。
  勃鲁托斯 好,那么前进吧。唉!要是一个人能够预先知道一天的工作的结果——可是一天的时间是很容易过去的,那结果也总会见到分晓。来啊!我们去吧!(同下。)
  
  第二场 同前。战场
       号角声;勃鲁托斯及梅萨拉上。
  勃鲁托斯 梅萨拉,赶快骑马前去,传令那一方面的军队,(号角大鸣)叫他们立刻冲上去,因为我看见奥克泰维斯带领的那支军队打得很没有劲,迅速的进攻可以把他们一举击溃。赶快骑马前去,梅萨拉;叫他们全军向敌人进攻。(同下。)
  
  第三场 战场的另一部分
       号角声;凯歇斯及泰提涅斯上。
  凯歇斯 啊!瞧,泰提涅斯,瞧,那些坏东西逃得多快。我自己也变成了我自己的仇敌;这是我的旗手,我看见他想要转身逃走,把这懦夫杀了,抢过了这军旗。
  泰提涅斯 啊,凯歇斯!勃鲁托斯把号令发得太早了;他因为对奥克泰维斯略占优势,自以为胜利在握;他的军队忙着搜掠财物,我们却给安东尼全部包围起来。
       品达勒斯上。
  品达勒斯 再逃远一些,主人,再逃远一些;玛克·安东尼已经进占您的营帐了,主人。快逃,尊贵的凯歇斯,逃得远远的。
  凯歇斯 这座山头已经够远了。瞧,瞧,泰提涅斯;那边有火的地方,不就是我的营帐吗?
  泰提涅斯 是的,主将。
  凯歇斯 泰提涅斯,要是你爱我,请你骑了我的马,着力加鞭,到那边有军队的所在探一探,再飞马回来向我报告,让我知道他们究竟是友军还是敌军。
  泰提涅斯 是,我就去就来。(下。)
  凯歇斯 品达勒斯,你给我登上那座山顶;我的眼睛看不大清楚;留意看着泰提涅斯,告诉我你所见到的战场上的情形。(品达勒斯登山)我今天第一次透过一口气来;时间在循环运转,我在什么地方开始,也要在什么地方终结;我的生命已经走完了它的途程。喂,看见什么没有?
  品达勒斯 (在上)啊,主人!
  凯歇斯 什么消息?
  品达勒斯 泰提涅斯给许多骑马的人包围在中心,他们都向他策马而前;可是他仍旧向前飞奔,现在他们快要追上他了;赶快,泰提涅斯,现在有人下马了;嗳哟!他也下马了;他给他们捉去了;(内欢呼声)听!他们在欢呼。
  凯歇斯 下来,不要再看了。唉,我真是一个懦夫,眼看着我的最好的朋友在我的面前给人捉去,我自己却还在这世上偷生苟活!
       品达勒斯下山。
  凯歇斯 过来,小子。你在巴底亚做了我的俘虏,我免了你一死,叫你对我发誓,无论我吩咐你做什么事,你都要照着做。现在你来,履行你的誓言;我让你从此做一个自由人;这柄曾经穿过凯撒心脏的好剑,你拿着它望我的胸膛里刺进去吧。不用回答我的话;来,把剑柄拿在手里;等我把脸遮上了,你就动手。好,凯撒,我用杀死你的那柄剑,替你复了仇了。(死。)
  品达勒斯 现在我已经自由了;可是那却不是我自己的意思。凯歇斯啊,品达勒斯将要远远离开这一个国家,到没有一个罗马人可以看见他的地方去。(下。)
       泰提涅斯及梅萨拉重上。
  梅萨拉 泰提涅斯,双方的胜负刚刚互相抵销;因为一方面奥克泰维斯被勃鲁托斯的军队打败,一方面凯歇斯的军队也给安东尼打败。
  泰提涅斯 这些消息很可以安慰安慰凯歇斯。
  梅萨拉 你在什么地方离开他?
  泰提涅斯 就在这座山上,垂头丧气地跟他的奴隶品达勒斯在一起。
  梅萨拉 躺在地上的不就是他吗?
  泰提涅斯 他躺着的样子好像已经死了。啊,我的心!
  梅萨拉 那不是他吗?
  泰提涅斯 不,梅萨拉,这个人从前是他,现在凯歇斯已经不在人世了。啊,没落的太阳!正像你今晚沉没在你红色的光辉中一样,凯歇斯的白昼也在他的赤血之中消隐了;罗马的太阳已经沉没了下去。我们的白昼已经过去;黑云、露水和危险正在袭来;我们的事业已成灰烬了。他因为不相信我能够不辱使命,所以才干出这件事来。
  梅萨拉 他因为不相信我们能够得到胜利,所以才干出这件事来。啊,可恨的错误,你忧愁的产儿!为什么你要在人们灵敏的脑海里造成颠倒是非的幻象?你一进入人们的心中,便给他们带来了悲惨的结果。
  泰提涅斯 喂,品达勒斯!你在哪儿,品达勒斯?
  梅萨拉 泰提涅斯,你去找他,让我去见勃鲁托斯,把这刺耳的消息告诉他;勃鲁托斯听见了这个消息,一定会比锋利的刀刃、有毒的箭镞贯进他的耳中还要难过。
  泰提涅斯 你去吧,梅萨拉;我先在这儿找一找品达勒斯。(梅萨拉下)勇敢的凯歇斯,为什么你要叫我去呢?我不是碰见你的朋友了吗?他们不是把这胜利之冠加在我的额上,叫我回来献给你吗?你没有听见他们的欢呼吗?唉!你误会了一切。可是请你接受这一个花环,让我替你戴上吧;你的勃鲁托斯叫我把它送给你,我必须遵从他的命令。勃鲁托斯,快来,瞧我怎样向卡厄斯·凯歇斯尽我的责任。允许我,神啊;这是一个罗马人的天职:来,凯歇斯的宝剑,进入泰提涅斯的心里吧。(自杀。)
       号角声;梅萨拉率勃鲁托斯、小凯图、斯特莱托、伏伦涅斯及路西律斯重上。
  勃鲁托斯 梅萨拉,梅萨拉,他的尸体在什么地方?
  梅萨拉 瞧,那边;泰提涅斯正在他旁边哀泣。
  勃鲁托斯 泰提涅斯的脸是向上的。
  小凯图 他也死了。
  勃鲁托斯 啊,裘力斯·凯撒!你到死还是有本领的!你的英灵不泯,借着我们自己的刀剑,洞穿我们自己的心脏。(号角低吹。)
  小凯图 勇敢的泰提涅斯!瞧他替已死的凯歇斯加上胜利之冠了!
  勃鲁托斯 世上还有两个和他们同样的罗马人吗?最后的罗马健儿,再会了!罗马再也不会产生可以和你匹敌的人物。朋友们,我对于这位已死的人,欠着还不清的眼泪。——慢慢地,凯歇斯,我会找到我的时间。——来,把他的尸体送到泰索斯去;他的葬礼不能在我们的营地上举行,因为恐怕影响军心。路西律斯,来;来,小凯图;我们到战场上去。拉琵奥、弗莱维斯,传令我们的军队前进。现在还只有三点钟;罗马人,在日落以前,我们还要在第二次的战争中试探我们的命运。(同下。)
  
  第四场 战场的另一部分
       号角声;两方兵士交战,勃鲁托斯、小凯图、路西律斯及余人等上。
  勃鲁托斯 同胞们,啊!振起你们的精神!
  小凯图 哪一个贱种敢退缩不前?谁愿意跟我来?我要在战场上到处宣扬我的名字:我是玛克斯·凯图的儿子!我是暴君的仇敌,祖国的朋友;我是玛克斯·凯图的儿子!
  勃鲁托斯 我是勃鲁托斯,玛克斯·勃鲁托斯就是我;勃鲁托斯,祖国的朋友;请认明我是勃鲁托斯!(追击敌人下;小凯图被敌军围攻倒地。)
  路西律斯 啊,年轻高贵的小凯图,你倒下了吗?啊,你现在像泰提涅斯一样勇敢地死了,你死得不愧为凯图的儿子。
  兵士甲 不投降就是死。
  路西律斯 我愿意投降,可是看在这许多钱的面上,请你们把我立刻杀死。(取钱赠兵士)你们杀死了勃鲁托斯,也算立了一件大大的功劳。
  兵士甲 我们不能杀你。一个尊贵的俘虏!
  兵士乙 喂,让开!告诉安东尼,勃鲁托斯已经捉住了。
  兵士甲 我去传报这消息。主将来了。
       安东尼上。
  兵士甲 主将,勃鲁托斯已经捉住了。
  安东尼 他在哪儿?
  路西律斯 安东尼,勃鲁托斯还是安然无恙。我敢向你说一句,没有一个敌人可以把勃鲁托斯活捉;神明保佑他不致于遭到这样的耻辱!你们找到他的时候,不论是死的还是活的,他一定会保持他的堂堂的荣誉。
  安东尼 朋友,这个人不是勃鲁托斯,可是也不是一个等闲之辈。不要伤害他,把他好生看待。我希望我有这样的人做我的朋友,而不是做我的仇敌。去,看看勃鲁托斯有没有死;有什么消息就到奥克泰维斯的营帐里来报告我们。(各下。)
  
  第五场 战场的另一部分
       勃鲁托斯、达台涅斯、克列特斯、斯特莱托及伏伦涅斯上。
  勃鲁托斯 来,残余下来的几个朋友,在这块岩石上休息休息吧。
  克列特斯 我们望见斯泰提律斯的火把,可是他没有回来;大概不是捉了去就是死了。
  勃鲁托斯 坐下来,克列特斯。他一定死了;多少人都死了。听着,克列特斯。(向克列特斯耳语。)
  克列特斯 什么,我吗,主人?不,那是万万不能的。
  勃鲁托斯 那么算了!不要多说话。
  克列特斯 我宁愿自杀。
  勃鲁托斯 听着,达台涅斯。(向达台涅斯耳语。)
  达台涅斯 我必须干这样一件事吗?
  克列特斯 啊,达台涅斯!
  达台涅斯 啊,克列特斯!
  克列特斯 勃鲁托斯要求你干一件什么坏事?
  达台涅斯 他要我杀死他,克列特斯。瞧,他在出神呆想。
  克列特斯 他的高贵的心里装满了悲哀,甚至于在他的眼睛里流露出来。
  勃鲁托斯 过来,好伏伦涅斯,听我一句话。
  伏伦涅斯 主将有什么吩咐?
  勃鲁托斯 是这样的,伏伦涅斯。凯撒的鬼魂曾经两次在夜里向我出现;一次在萨狄斯,一次就是昨天晚上,在这儿腓利比的战场上。我知道我的末日已经到了。
  伏伦涅斯 不会有的事,主将。
  勃鲁托斯 不,我确信我的末日已经到了,伏伦涅斯。你看大势已经变化到什么地步;我们的敌人已经把我们逼到了山穷水尽之境,与其等待他们来把我们推落深坑,还不如自己先跳下去。好伏伦涅斯,我们从前曾经在一起求学,看在我们旧日的交情分上,请你拿着我的剑柄,让我伏剑而死。
  伏伦涅斯 主将,那不是一件可以叫一个朋友做的事。(号角声继续不断。)
  克列特斯 快逃,快逃,主人!这儿是不能久留的。
  勃鲁托斯 再会,你,你,还有你,伏伦涅斯。斯特莱托,你已经瞌睡了这大半天,再会了,斯特莱托。同胞们,我很高兴在我的一生之中,只有他还尽忠于我。我今天虽然战败了,可是将要享有比奥克泰维斯和玛克·安东尼在这次卑鄙的胜利中所得到的更大的光荣。大家再会了;勃鲁托斯的舌头已经差不多结束了他一生的历史;暮色罩在我的眼睛上,我的筋骨渴想得到它劳苦已久的安息。(号角声;内呼声,“逃啊,逃啊,逃啊!”)
  克列特斯 快逃吧,主人,快逃吧。
  勃鲁托斯 去!我就来。(克列特斯、达台涅斯、伏伦涅斯同下)斯特莱托,请你不要去,陪着你的主人。你是一个心地很好的人,你的为人还有几分义气;拿着我的剑,转过你的脸,让我对准剑锋扑上去。你肯不肯这样做,斯特莱托?
  斯特莱托 请您先允许我握一握您的手;再会了,主人。
  勃鲁托斯 再会了,好斯特莱托。(扑身剑上)凯撒,你现在可以瞑目了;我杀死你的时候,还不及现在一半的坚决。(死。)
       号角声;吹退军号;奥克泰维斯、安东尼、梅萨拉、路西律斯及军队上。
  奥克泰维斯 那是什么人?
  梅萨拉 我的主将的仆人。斯特莱托,你的主人呢?
  斯特莱托 他已经永远脱离了加在你身上的那种被俘的命运了,梅萨拉;胜利者只能在他身上举起一把火来,因为只有勃鲁托斯能够战胜他自己,谁也不能因他的死而得到荣誉。
  路西律斯 勃鲁托斯的结果应当是这样的。谢谢你,勃鲁托斯,因为你证明了路西律斯的话并没有说错。
  奥克泰维斯 所有跟随勃鲁托斯的人,我都愿意把他们收留下来。朋友,你愿意跟随我吗?
  斯特莱托 好,只要梅萨拉肯把我举荐给您。
  奥克泰维斯 你把他举荐给我吧,好梅萨拉。
  梅萨拉 斯特莱托,我们的主将怎么死的?
  斯特莱托 我拿了剑,他扑了上去。
  梅萨拉 奥克泰维斯,他已经为我的主人尽了最后的义务,您把他收留下来吧。
  安东尼 在他们那一群中间,他是一个最高贵的罗马人;除了他一个人以外,所有的叛徒们都是因为妒嫉凯撒而下毒手的;只有他才是激于正义的思想,为了大众的利益,而去参加他们的阵线。他一生善良,交织在他身上的各种美德,可以使造物肃然起立,向全世界宣告,“这是一个汉子!”
  奥克泰维斯 让我们按照他的美德,给他应得的礼遇,替他殡葬如仪。他的尸骨今晚将要安顿在我的营帐里,他必须充分享受一个军人的荣誉。现在传令全军安息;让我们去分派今天的胜利的光荣吧。(同下。)
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  注释
  
  卢柏克节(Lupercal),二月十五日,罗马为畜牧神卢柏克葛斯的节日。
  阿提(Ate),希腊罗马神话中之复仇女神。
  德拉克马(Drachma),古希腊货币名。
  伊璧鸠鲁(Epicurus,公元前341—270),希腊倡无神论的享乐主义派哲学家。

William Shakespeare
  剧中人物
  
  爱斯卡勒斯 维洛那亲王
  帕里斯 少年贵族,亲王的亲戚
  蒙太古
  凯普莱特 互相敌视的两家家长
  罗密欧 蒙太古之子
  茂丘西奥 亲王的亲戚
  班伏里奥 蒙太古之侄 罗密欧的朋友
  提伯尔特 凯普莱特夫人之内侄
  劳伦斯神父 法兰西斯派教士
  约翰神父 与劳伦斯同门的教士
  鲍尔萨泽 罗密欧的仆人
  山普孙
  葛莱古里 凯普莱特的仆人
  彼得 朱丽叶乳媪的从仆
  亚伯拉罕 蒙太古的仆人
  卖药人
  乐工三人
  茂丘西奥的侍童
  帕里斯的侍童
  蒙太古夫人
  凯普莱特夫人
  朱丽叶 凯普莱特之女
  朱丽叶的乳媪
  维洛那市民;两家男女亲属;跳舞者、卫士、巡丁及侍从等
  致辞者
  
  
  地点
  
  维洛那;第五幕第一场在曼多亚
  
  开场诗
       致辞者上。
  故事发生在维洛那名城,
   有两家门第相当的巨族,
  累世的宿怨激起了新争,
   鲜血把市民的白手污渎。
  是命运注定这两家仇敌,
   生下了一双不幸的恋人,
  他们的悲惨凄凉的殒灭,
   和解了他们交恶的尊亲。
  这一段生生死死的恋爱,
   还有那两家父母的嫌隙,
  把一对多情的儿女杀害,
   演成了今天这一本戏剧。
  交代过这几句挈领提纲,
  请诸位耐着心细听端详。(下。)
  
  第一幕
  第一场 维洛那。广场
       山普孙及葛莱古里各持盾剑上。
  山普孙 葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
  葛莱古里 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
  山普孙 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
  葛莱古里 对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
  山普孙 我一动性子,我的剑是不认人的。
  葛莱古里 可是你不大容易动性子。
  山普孙 我见了蒙太古家的狗子就生气。
  葛莱古里 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
  山普孙 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
  葛莱古里 这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。
  山普孙 的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。
  葛莱古里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
  山普孙 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。
  葛莱古里 要娘儿们的性命吗?
  山普孙 对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
  葛莱古里 那就要看对方怎样感觉了。
  山普孙 只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。
  葛莱古里 幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。
       亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
  山普孙 我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
  葛莱古里 怎么?你想转过背逃走吗?
  山普孙 你放心吧,我不是那样的人。
  葛莱古里 哼,我倒有点不放心!
  山普孙 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
  葛莱古里 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
  山普孙 好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。
  亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗?
  山普孙 我是咬我的大拇指。
  亚伯拉罕 你是向我们咬你的大拇指吗?
  山普孙 (向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
  葛莱古里 (向山普孙旁白)是他们的理直。
  山普孙 不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
  葛莱古里 你是要向我们挑衅吗?
  亚伯拉罕 挑衅!不,哪儿的话。
  山普孙 你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
  亚伯拉罕 比不上。
  山普孙 好。
  葛莱古里 (向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。
  山普孙 比得上。
  亚伯拉罕 你胡说。
  山普孙 是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)
       班伏里奥上。
  班伏里奥 分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)
       提伯尔特上。
  提伯尔特 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。
  班伏里奥 我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。
  提伯尔特 什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗。)
       两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。
  众市民 打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!
       凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。
  凯普莱特 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。
  凯普莱特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?
  凯普莱特 快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。
       蒙太古及蒙太古夫人上。
  蒙太古 凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我走。
  蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。
       亲王率侍从上。
  亲王 目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;他们要是畏惧刑法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下。)
  蒙太古 这一场宿怨是谁又重新煽风点火?侄儿,对我说,他们动手的时候,你也在场吗?
  班伏里奥 我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿讥笑他的装腔作势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。
  蒙太古夫人 啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。
  班伏里奥 伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来的一小时以前,我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见罗密欧兄弟一早在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树林深处去了。我因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没有人迹的地方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避开了。
  蒙太古 好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他解除心头的烦恼。
  班伏里奥 伯父,您知道他的烦恼的根源吗?
  蒙太古 我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。
  班伏里奥 您有没有设法探问过他?
  蒙太古 我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他,可是他把心事一古脑儿闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让人家试探出来,正像一条初生的蓓蕾,还没有迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样。只要能够知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案。
  班伏里奥 瞧,他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看他理不理我。
  蒙太古 但愿你留在这儿,能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。(蒙太古夫妇同下。)
       罗密欧上。
  班伏里奥 早安,兄弟。
  罗密欧 天还是这样早吗?
  班伏里奥 刚敲过九点钟。
  罗密欧 唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急忙忙地走过去的那个人,不就是我的父亲吗?
  班伏里奥 正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?
  罗密欧 因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。
  班伏里奥 你跌进恋爱的网里了吗?
  罗密欧 我还在门外徘徊——
  班伏里奥 在恋爱的门外?
  罗密欧 我不能得到我的意中人的欢心。
  班伏里奥 唉!想不到爱神的外表这样温柔,实际上却是如此残暴!
  罗密欧 唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!我们在什么地方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我吗?
  班伏里奥 不,兄弟,我倒是有点儿想哭。
  罗密欧 好人,为什么呢?
  班伏里奥 因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。
  罗密欧 唉!这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再见,兄弟。(欲去。)
  班伏里奥 且慢,让我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我,未免太不给我面子啦。
  罗密欧 嘿!我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密欧,他是在别的地方。
  班伏里奥 老实告诉我,你所爱的是谁?
  罗密欧 什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?
  班伏里奥 痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。
  罗密欧 叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛他的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。
  班伏里奥 我说你一定在恋爱,果然猜得不错。
  罗密欧 好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。
  班伏里奥 好兄弟,目标越好,射得越准。
  罗密欧 你这一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣洁,不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑;啊!美貌便是她巨大的财富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化为黄土!
  班伏里奥 那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?
  罗密欧 她已经立下了这样的誓言,为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。她是个太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。她已经立誓割舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。
  班伏里奥 听我的劝告,别再想起她了。
  罗密欧 啊!那么你教我怎样忘记吧。
  班伏里奥 你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。
  罗密欧 那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。那些吻着美人娇额的幸运的面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞不知多么娇丽。突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我着一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别的用处?再见,你不能教我怎样忘记。
  班伏里奥 我一定要证明我的意见不错,否则死不瞑目。(同下。)
  
  第二场 同前。街道
       凯普莱特、帕里斯及仆人上。
  凯普莱特 可是蒙太古也负着跟我同样的责任;我想像我们这样有了年纪的人,维持和平还不是难事。
  帕里斯 你们两家都是很有名望的大族,结下了这样不解的冤仇,真是一件不幸的事。可是,老伯,您对于我的求婚有什么见教?
  凯普莱特 我的意思早就对您表示过了。我的女儿今年还没有满十四岁,完全是一个不懂事的孩子;再过两个夏天,才可以谈到亲事。
  帕里斯 比她年纪更小的人,都已经做了幸福的母亲了。
  凯普莱特 早结果的树木一定早雕。我在这世上已经什么希望都没有了,只有她是我的唯一的安慰。可是向她求爱吧,善良的帕里斯,得到她的欢心;只要她愿意,我的同意是没有问题的。今天晚上,我要按照旧例,举行一次宴会,邀请许多亲友参加;您也是我所要邀请的一个,请您接受我的最诚意的欢迎。在我的寒舍里,今晚您可以见到灿烂的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一样娇艳的女郎丛里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛装的四月追随着残冬的足迹降临人世,在年轻人的心里充满着活跃的欢欣一样。您可以听一个够,看一个饱,从许多美貌的女郎中间,连我的女儿也在内,拣一个最好的做您的意中人。来,跟我去。(以一纸交仆)你到维洛那全城去走一转,挨着这单子上一个一个的名字去找人,请他们到我的家里来。(凯普莱特、帕里斯同下。)
  仆人 挨着这单子上的名字去找人!人家说,鞋匠的针线,裁缝的钉锤,渔夫的笔,画师的网,各人有各人的职司;可是我们的老爷却叫我挨着这单子上的名字去找人,我怎么知道写字的人在这上面写着些什么?我一定要找个识字的人。来得正好。
       班伏里奥及罗密欧上。
  班伏里奥 不,兄弟,新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;头晕目眩的时候,只要转身向后;一桩绝望的忧伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍然脱体。
  罗密欧 你的药草只好医治——
  班伏里奥 医治什么?
  罗密欧 医治你的跌伤的胫骨。
  班伏里奥 怎么,罗密欧,你疯了吗?
  罗密欧 我没有疯,可是比疯人更不自由;关在牢狱里,不进饮食,挨受着鞭挞和酷刑——晚安,好朋友!
  仆人 晚安!请问先生,您念过书吗?
  罗密欧 是的,这是我的不幸中的资产。
  仆人 也许您只会背诵;可是请问您会不会看着字一个一个地念?
  罗密欧 我认得的字,我就会念。
  仆人 您说得很老实;愿您一生快乐!(欲去。)
  罗密欧 等一等,朋友;我会念。“玛丁诺先生暨夫人及诸位令嫒;安赛尔美伯爵及诸位令妹;寡居之维特鲁维奥夫人;帕拉森西奥先生及诸位令侄女;茂丘西奥及其令弟凡伦丁;凯普莱特叙父暨婶母及诸位贤妹;罗瑟琳贤侄女;里维娅;伐伦西奥先生及其令表弟提伯尔特;路西奥及活泼之海丽娜。”好一群名士贤媛!请他们到什么地方去?
  仆人 到——
  罗密欧 哪里?
  仆人 到我们家里吃饭去。
  罗密欧 谁的家里?
  仆人 我的主人的家里。
  罗密欧 对了,我该先问你的主人是谁才是。
  仆人 您也不用问了,我就告诉您吧。我的主人就是那个有财有势的凯普莱特;要是您不是蒙太古家里的人,请您也来跟我们喝一杯酒,愿您一生快乐!(下。)
  班伏里奥 在这一个凯普莱特家里按照旧例举行的宴会中间,你所热恋的美人罗瑟琳也要跟着维洛那城里所有的绝色名媛一同去赴宴。你也到那儿去吧,用着不带成见的眼光,把她的容貌跟别人比较比较,你就可以知道你的天鹅不过是一只乌鸦罢了。
  罗密欧 要是我的虔敬的眼睛会相信这种谬误的幻象,那么让眼泪变成火焰,把这一双罪状昭著的异教邪徒烧成灰烬吧!比我的爱人还美!烛照万物的太阳,自有天地以来也不曾看见过一个可以和她媲美的人。
  班伏里奥 嘿!你看见她的时候,因为没有别人在旁边,你的两只眼睛里只有她一个人,所以你以为她是美丽的;可是在你那水晶的天秤里,要是把你的恋人跟另外一个我可以在这宴会里指点给你看的美貌的姑娘同时较量起来,那么她现在虽然仪态万方,那时候就要自惭形秽了。
  罗密欧 我倒要去这一次;不是去看你所说的美人,只要看看我自己的爱人怎样大放光彩,我就心满意足了。(同下。)
  
  第三场 同前。凯普莱特家中一室
       凯普莱特夫人及乳媪上。
  凯普莱特夫人 奶妈,我的女儿呢?叫她出来见我。
  乳媪 凭着我十二岁时候的童贞发誓,我早就叫过她了。喂,小绵羊!喂,小鸟儿!上帝保佑!这孩子到什么地方去啦?喂,朱丽叶!
       朱丽叶上。
  朱丽叶 什么事?谁叫我?
  乳媪 你的母亲。
  朱丽叶 母亲,我来了。您有什么吩咐?
  凯普莱特夫人 是这么一件事。奶妈,你出去一会儿。我们要谈些秘密的话。——奶妈,你回来吧;我想起来了,你也应当听听我们的谈话。你知道我的女儿年纪也不算怎么小啦。
  乳媪 对啊,我把她的生辰记得清清楚楚的。
  凯普莱特夫人 她现在还不满十四岁。
  乳媪 我可以用我的十四颗牙齿打赌——唉,说来伤心,我的牙齿掉得只剩四颗啦!——她还没有满十四岁呢。现在离开收获节还有多久?
  凯普莱特夫人 两个星期多一点。
  乳媪 不多不少,不先不后,到收获节的晚上她才满十四岁。苏珊跟她同年——上帝安息一切基督徒的灵魂!唉!苏珊是跟上帝在一起啦,我命里不该有这样一个孩子。可是我说过的,到收获节的晚上,她就要满十四岁啦;正是,一点不错,我记得清清楚楚的。自从地震那一年到现在,已经十一年啦;那时候她已经断了奶,我永远不会忘记,不先不后,刚巧在那一天;因为我在那时候用艾叶涂在奶头上,坐在鸽棚下面晒着太阳;老爷跟您那时候都在曼多亚。瞧,我的记性可不算坏。可是我说的,她一尝到我奶头上的艾叶的味道,觉得变苦啦,嗳哟,这可爱的小傻瓜!她就发起脾气来,把奶头摔开啦。那时候地震,鸽棚都在摇动呢:这个说来话长,算来也有十一年啦;后来她就慢慢地会一个人站得直挺挺的,还会摇呀摆的到处乱跑,就是在她跌破额角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的灵魂!他是个喜欢说说笑笑的人,把这孩子抱了起来,“啊!”他说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”谁知道这个可爱的坏东西忽然停住了哭声,说“嗯。”嗳哟,真把人都笑死了!要是我活到一千岁,我也再不会忘记这句话。“是不是呀,朱丽?”他说;这可爱的小傻瓜就停住了哭声,说“嗯。”
  凯普莱特夫人 得了得了,请你别说下去了吧。
  乳媪 是,太太。可是我一想到她会停往了哭说“嗯”,就禁不住笑起来。不说假话,她额角上肿起了像小雄鸡的睾丸那么大的一个包哩;她痛得放声大哭;“啊!”我的丈夫说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”她就停住了哭声,说“嗯。”
  朱丽叶 我说,奶妈,你也可以停住嘴了。
  乳媪 好,我不说啦,我不说啦。上帝保佑你!你是在我手里抚养长大的一个最可爱的小宝贝;要是我能够活到有一天瞧着你嫁了出去,也算了结我的一桩心愿啦。
  凯普莱特夫人 是呀,我现在就是要谈起她的亲事。朱丽叶,我的孩子,告诉我,要是现在把你嫁了出去,你觉得怎么样?
  朱丽叶 这是我做梦也没有想到过的一件荣誉。
  乳媪 一件荣誉!倘不是你只有我这一个奶妈,我一定要说你的聪明是从奶头上得来的。
  凯普莱特夫人 好,现在你把婚姻问题考虑考虑吧。在这儿维洛那城里,比你再年轻点儿的千金小姐们,都已经做了母亲啦。就拿我来说吧,我在你现在这样的年纪,也已经生下了你。废话用不着多说,少年英俊的帕里斯已经来向你求过婚啦。
  乳媪 真是一位好官人,小姐!像这样的一个男人,小姐,真是天下少有。嗳哟!他真是一位十全十美的好郎君。
  凯普莱特夫人 维洛那的夏天找不到这样一朵好花。
  乳媪 是啊,他是一朵花,真是一朵好花。
  凯普莱特夫人 你怎么说?你能不能喜欢这个绅士?今晚上在我们家里的宴会中间,你就可以看见他。从年轻的帕里斯的脸上,你可以读到用秀美的笔写成的迷人诗句;一根根齐整的线条,交织成整个一幅谐和的图画;要是你想探索这一卷美好的书中的奥秘,在他的眼角上可以找到微妙的诠释。这本珍贵的恋爱的经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的内容也少不了美妙的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在漆金的封面里,它的辉煌富丽为众目所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都属于你所有了。
  乳媪 何止如此!我们女人有了男人就富足了。
  凯普莱特夫人 简简单单地回答我,你能够接受帕里斯的爱吗?
  朱丽叶 要是我看见了他以后,能够发生好感,那么我是准备喜欢他的。可是我的眼光的飞箭,倘然没有得到您的允许,是不敢大胆发射出去的呢。
       一仆人上。
  仆人 太太,客人都来了,餐席已经摆好了,请您跟小姐快些出去。大家在厨房里埋怨着奶妈,什么都乱成一团。我要侍候客人去;请您马上就来。
  凯普莱特夫人 我们就来了。朱丽叶,那伯爵在等着呢。
  乳媪 去,孩子,快去找天天欢乐,夜夜良宵。(同下。)
  
  第四场 同前。街道
       罗密欧、茂丘西奥、班伏里奥及五六人或戴假面或持火炬上。
  罗密欧 怎么!我们就用这一番话作为我们的进身之阶呢,还是就这么昂然直入,不说一句道歉的话?
  班伏里奥 这种虚文俗套,现在早就不流行了。我们用不着蒙着眼睛的丘匹德,背着一张花漆的木弓,像个稻草人似的去吓那些娘儿们;也用不着跟着提示的人一句一句念那从书上默诵出来的登场白;随他们把我们认做什么人,我们只要跳完一回舞,走了就完啦。
  罗密欧 给我一个火炬,我不高兴跳舞。我的阴沉的心需要着光明。
  茂丘西奥 不,好罗密欧,我们一定要你陪着我们跳舞。
  罗密欧 我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;我只有一个铅一样重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。
  茂丘西奥 你是一个恋人,你就借着丘匹德的翅膀,高高地飞起来吧。
  罗密欧 他的羽镞已经穿透我的胸膛,我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉,跳不出烦恼去。
  茂丘西奥 爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了。
  罗密欧 爱是温柔的吗?它是太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。
  茂丘西奥 要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以战胜了爱情。给我一个面具,让我把我的尊容藏起来;(戴假面)嗳哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住吧。也罢,就让人家笑我丑,也有这一张鬼脸替我遮羞。
  班伏里奥 来,敲门进去;大家一进门,就跳起舞来。
  罗密欧 拿一个火炬给我。让那些无忧无虑的公子哥儿们去卖弄他们的舞步吧;莫怪我说句老气横秋的话,我对于这种玩意儿实在敬谢不敏,还是作个壁上旁观的人吧。
  茂丘西奥 胡说!要是你已经没头没脑深陷在恋爱的泥沼里——恕我说这样的话——那么我们一定要拉你出来。来来来,我们别白昼点灯浪费光阴啦!
  罗密欧 我们并没有白昼点灯。
  茂丘西奥 我的意思是说,我们耽误时光,好比白昼点灯一样。我们没有恶意,我们还有五个官能,可以有五倍的观察能力呢。
  罗密欧 我们去参加他们的舞会也无恶意,只怕不是一件聪明的事。
  茂丘西奥 为什么?请问。
  罗密欧 昨天晚上我做了一个梦。
  茂丘西奥 我也做了一个梦。
  罗密欧 好,你做了什么梦?
  茂丘西奥 我梦见做梦的人老是说谎。
  罗密欧 一个人在睡梦里往往可以见到真实的事情。
  茂丘西奥 啊!那么一定春梦婆来望过你了。
  班伏里奥 春梦婆!她是谁?
  茂丘西奥 她是精灵们的稳婆;她的身体只有郡吏手指上一颗玛瑙那么大;几匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子,越过酣睡的人们的鼻梁,她的车辐是用蜘蛛的长脚作成的;车篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛丝,颈带如水的月光;马鞭是蟋蟀的骨头;缰绳是天际的游丝。替她驾车的是一只小小的灰色的蚊虫,它的大小还不及从一个贪懒丫头的指尖上挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用一个榛子的空壳替她造成,它们从古以来,就是精灵们的车匠。她每夜驱着这样的车子,穿过情人们的脑中,他们就会在梦里谈情说爱;经过官员们的膝上,他们就会在梦里打躬作揖;经过律师们的手指,他们就会在梦里伸手讨讼费;经过娘儿们的嘴唇,她们就会在梦里跟人家接吻,可是因为春梦婆讨厌她们嘴里吐出来的糖果的气息,往往罚她们满嘴长着水泡。有时奔驰过廷臣的鼻子,他就会在梦里寻找好差事;有时她从捐献给教会的猪身上拔下它的尾巴来,撩拨着一个牧师的鼻孔,他就会梦见自己又领到一份俸禄;有时她绕过一个兵士的颈项,他就会梦见杀敌人的头,进攻、埋伏、锐利的剑锋、淋漓的痛饮——忽然被耳边的鼓声惊醒,咒骂了几句,又翻了个身睡去了。就是这一个春梦婆在夜里把马鬣打成了辫子,把懒女人的龌龊的乱发烘成一处处胶粘的硬块,倘然把它们梳通了,就要遭逢祸事;就是这个婆子在人家女孩子们仰面睡觉的时候,压在她们的身上,教会她们怎样养儿子;就是她——
  罗密欧 得啦,得啦,茂丘西奥,别说啦!你全然在那儿痴人说梦。
  茂丘西奥 对了,梦本来是痴人脑中的胡思乱想;它的本质像空气一样稀薄;它的变化莫测,就像一阵风,刚才还在向着冰雪的北方求爱,忽然发起恼来,一转身又到雨露的南方来了。
  班伏里奥 你讲起的这一阵风,不知把我们自己吹到哪儿去了。人家晚饭都用过了,我们进去怕要太晚啦。
  罗密欧 我怕也许是太早了;我仿佛觉得有一种不可知的命运,将要从我们今天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治,我这可憎恨的生命,将要遭遇惨酷的夭折而告一结束。可是让支配我的前途的上帝指导我的行动吧!前进,快活的朋友们!
  班伏里奥 来,把鼓擂起来。(同下。)
  
  第五场 同前。凯普莱特家中厅堂
       乐工各持乐器等候;众仆上。
  仆甲 卜得潘呢?他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不愿意搬碟子!他不愿意揩砧板!
  仆乙 一切事情都交给一两个人管,叫他们连洗手的工夫都没有,这真糟糕!
  仆甲 把折凳拿进去,把食器架搬开,留心打碎盘子。好兄弟,留一块杏仁酥给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘!
  仆乙 哦,兄弟,我在这儿。
  仆甲 里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。
  仆丙 我们可不能一身分两处呀。
  仆乙 来,孩子们,大家出力!(众仆退后。)
       凯普莱特、朱丽叶及其家族等自一方上;众宾客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。
  凯普莱特 诸位朋友,欢迎欢迎!足趾上不生茧子的小姐太太们要跟你们跳一回舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞?我可以发誓,谁要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧子;果然给我猜中了吗?诸位朋友,欢迎欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使得她心花怒放的话儿;这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎欢迎!来,乐工们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起来吧。(奏乐;众开始跳舞)混蛋,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉,把火炉熄了,这屋子里太热啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们两人现在是跳不起来的了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候?
  凯普莱特族人 这话说来也有三十年啦。
  凯普莱特 什么,兄弟!没有这么久,没有这么久;那是在路森修结婚的那年,大概离现在有二十五年模样,我们曾经跳过一次。
  凯普莱特族人 不止了,不止了;大哥,他的儿子也有三十岁啦。
  凯普莱特 我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年哩。
  罗密欧 搀着那位骑士的手的那位小姐是谁?
  仆人 我不知道,先生。
  罗密欧 啊!火炬远不及她的明亮;
  她皎然悬在暮天的颊上,
  像黑奴耳边璀璨的珠环;
  她是天上明珠降落人间!
  瞧她随着女伴进退周旋,
  像鸦群中一头白鸽蹁跹。
  我要等舞阑后追随左右,
  握一握她那纤纤的素手。
  我从前的恋爱是假非真,
  今晚才遇见绝世的佳人!
  提伯尔特 听这个人的声音,好像是一个蒙太古家里的人。孩子,拿我的剑来。哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的盛会吗?为了保持凯普莱特家族的光荣,我把他杀死了也不算罪过。
  凯普莱特 嗳哟,怎么,侄儿!你怎么动起怒来啦?
  提伯尔特 姑父,这是我们的仇家蒙太古家里的人;这贼子今天晚上到这儿来,一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。
  凯普莱特 他是罗密欧那小子吗?
  提伯尔特 正是他,正是罗密欧这小杂种。
  凯普莱特 别生气,好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的青年。我无论如何不愿意在我自己的家里跟他闹事。你还是耐着性子,别理他吧。我的意思就是这样,你要是听我的话,赶快收下了怒容,和和气气的,不要打断大家的兴致。
  提伯尔特 这样一个贼子也来做我们的宾客,我怎么不生气?我不能容他在这儿放肆。
  凯普莱特 不容也得容;哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!什么话!你要当着这些客人的面前吵闹吗?你不服气!你要充好汉!
  提伯尔特 姑父,咱们不能忍受这样的耻辱。
  凯普莱特 得啦,得啦,你真是一点规矩都不懂。——是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!——你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫你闭嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!
  提伯尔特 我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意反成后悔。(下。)
  罗密欧 (向朱丽叶)
  要是我这俗手上的尘污
   亵渎了你的神圣的庙宇,
  这两片嘴唇,含羞的信徒,
   愿意用一吻乞求你宥恕。
  朱丽叶 信徒,莫把你的手儿侮辱,
   这样才是最虔诚的礼敬;
  神明的手本许信徒接触,
   掌心的密合远胜如亲吻。
  罗密欧 生下了嘴唇有什么用处?
  朱丽叶  信徒的嘴唇要祷告神明。
  罗密欧 那么我要祷求你的允许,
  让手的工作交给了嘴唇。
  朱丽叶 你的祷告已蒙神明允准。
  罗密欧  神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)
  这一吻涤清了我的罪孽。
  朱丽叶  你的罪却沾上我的唇间。
  罗密欧 啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。
  朱丽叶 你可以亲一下《圣经》。
  乳媪 小姐,你妈要跟你说话。
  罗密欧 谁是她的母亲?
  乳媪 小官人,她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,才发财咧。
  罗密欧 她是凯普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了!
  班伏里奥 去吧,跳舞快要完啦。
  罗密欧 是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。
  凯普莱特 不,列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,我们去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪外俱下。)
  朱丽叶 过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?
  乳媪 提伯里奥那老头儿的儿子。
  朱丽叶 现在跑出去的那个人是谁?
  乳媪 呃,我想他就是那个年轻的彼特鲁乔。
  朱丽叶 那个跟在人家后面不跳舞的人是谁?
  乳媪 我不认识。
  朱丽叶 去问他叫什么名字。——要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。
  乳媪 他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。
  朱丽叶 恨灰中燃起了爱火融融,
  要是不该相识,何必相逢!
  昨天的仇敌,今日的情人,
  这场恋爱怕要种下祸根。
  乳媪 你在说什么?你在说什么?
  朱丽叶 那是刚才一个陪我跳舞的人教给我的几句诗。(内呼,“朱丽叶!”)
  乳媪 就来,就来!来,咱们去吧;客人们都已经散了。(同下。)
  
  
  开场诗
     致辞者上。
  旧日的温情已尽付东流,
   新生的爱恋正如日初上;
  为了朱丽叶的绝世温柔,
   忘却了曾为谁魂思梦想。
  罗密欧爱着她媚人容貌,
   把一片痴心呈献给仇雠;
  朱丽叶恋着他风流才调,
   甘愿被香饵钓上了金钩。
  只恨解不开的世仇宿怨,
   这段山海深情向谁申诉?
  幽闺中锁住了桃花人面,
   要相见除非是梦魂来去。
  可是热情总会战胜辛艰,
  苦味中间才有无限甘甜。(下。)
  
  第二幕
  第一场 维洛那。凯普莱特花园墙外的小巷
       罗密欧上。
  罗密欧 我的心还逗留在这里,我能够就这样掉头前去吗?转回去,你这无精打彩的身子,去找寻你的灵魂吧。(攀登墙上,跳入墙内。)
       班伏里奥及茂丘西奥上。
  班伏里奥 罗密欧!罗密欧兄弟!
  茂丘西奥 他是个乖巧的家伙;我说他一定溜回家去睡了。
  班伏里奥 他往这条路上跑,一定跳进这花园的墙里去了。好茂丘西奥,你叫叫他吧。
  茂丘西奥 不,我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!痴人!疯子!恋人!情郎!快快化做一声叹息出来吧!我不要你多说什么,只要你念一行诗,叹一口气,把咱们那位维纳斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘匹德少爷取个绰号,这位小爱神真是个神弓手,竟让国王爱上了叫化子的女儿!他没有听见,他没有作声,他没有动静;这猴崽子难道死了吗?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚,挺直的小腿,弹性的大腿和大腿附近的那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现出真形来吧!
  班伏里奥 他要是听见了,一定会生气的。
  茂丘西奥 这不致于叫他生气;他要是生气,除非是气得他在他情人的圈儿里唤起一个异样的妖精,由它在那儿昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下头来;那样做的话,才是怀着恶意呢;我的咒语却很正当,我无非凭着他情人的名字唤他出来罢了。
  班伏里奥 来,他已经躲到树丛里,跟那多露水的黑夜作伴去了;爱情本来是盲目的,让他在黑暗里摸索去吧。
  茂丘西奥 爱情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下了,希望他的情人就是他口中的枇杷。——啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!罗密欧,晚安!我要上床睡觉去;这儿草地上太冷啦,我可受不了。来,咱们走吧。
  班伏里奥 好,走吧;他要避着我们,找他也是白费辛勤。(同下。)
  
  第二场 同前。凯普莱特家的花园
       罗密欧上。
  罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!
  朱丽叶 唉!
  罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。
  朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。
  罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
  朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。
  罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。
  朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?
  罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。
  朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?
  罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。
  朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。
  罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。
  朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。
  罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。
  朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。
  罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。
  朱丽叶 谁叫你找到这儿来的?
  罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。
  朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。
  罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——
  朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
  罗密欧 那么我指着什么起誓呢?
  朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。
  罗密欧 要是我的出自深心的爱情——
  朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!
  罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?
  朱丽叶 你今夜还要什么满足呢?
  罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。
  朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。
  罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?
  朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)
  罗密欧 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。
       朱丽叶自上方重上。
  朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。
  乳媪 (在内)小姐!
  朱丽叶 就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你——
  乳媪 (在内)小姐!
  朱丽叶 等一等,我来了。——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。
  罗密欧 凭着我的灵魂——
  朱丽叶 一千次的晚安!(自上方下。)
  罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。(退后。)
       朱丽叶自上方重上。
  朱丽叶 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。
  罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!
  朱丽叶 罗密欧!
  罗密欧 我的爱!
  朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你?
  罗密欧 就在九点钟吧。
  朱丽叶 我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。
  罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告诉我。
  朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。
  罗密欧 那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。
  朱丽叶 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。
  罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。
  朱丽叶 好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)
  罗密欧 但愿睡眠合上你的眼睛!
  但愿平静安息我的心灵!
  我如今要去向神父求教,
  把今宵的艳遇诉他知晓。(下。)
  
  第三场 同前。劳伦斯神父的寺院
       劳伦斯神父携篮上。
  劳伦斯 黎明笑向着含愠的残宵,
  金鳞浮上了东方的天梢;
  看赤轮驱走了片片乌云,
  像一群醉汉向四处狼奔。
  趁太阳还没有睁开火眼,
  晒干深夜里的涔涔露点,
  我待要采摘下满箧盈筐,
  毒草灵葩充实我的青囊。
  大地是生化万类的慈母,
  她又是掩藏群生的坟墓,
  试看她无所不载的胸怀,
  哺乳着多少的姹女婴孩!
  天生下的万物没有弃掷,
  什么都有它各自的特色,
  石块的冥顽,草木的无知,
  都含着玄妙的造化生机。
  莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,
  对世间都有它特殊贡献;
  即使最纯良的美谷嘉禾,
  用得失当也会害性戕躯。
  美德的误用会变成罪过,
  罪恶有时反会造成善果。
  这一朵有毒的弱蕊纤苞,
  也会把淹煎的痼疾医疗;
  它的香味可以祛除百病,
  吃下腹中却会昏迷不醒。
  草木和人心并没有不同,
  各自有善意和恶念争雄;
  恶的势力倘然占了上风,
  死便会蛀蚀进它的心中。
  罗密欧上。
  罗密欧 早安,神父。
  劳伦斯 上帝祝福你!是谁的温柔的声音这么早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事。老年人因为多忧多虑,往往容易失眠,可是身心壮健的青年,一上了床就应该酣然入睡;所以你的早起,倘不是因为有什么烦恼,一定是昨夜没有睡过觉。
  罗密欧 你的第二个猜测是对的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。
  劳伦斯 上帝饶恕我们的罪恶!你是跟罗瑟琳在一起吗?
  罗密欧 跟罗瑟琳在一起,我的神父?不,我已经忘记了那一个名字,和那个名字所带来的烦恼。
  劳伦斯 那才是我的好孩子;可是你究竟到什么地方去了?
  罗密欧 我愿意在你没有问我第二遍以前告诉你。昨天晚上我跟我的仇敌在一起宴会,突然有一个人伤害了我,同时她也被我伤害了;只有你的帮助和你的圣药,才会医治我们两人的重伤。神父,我并不怨恨我的敌人,因为瞧,我来向你请求的事,不单为了我自己,也同样为了她。
  劳伦斯 好孩子,说明白一点,把你的意思老老实实告诉我,别打着哑谜了。
  罗密欧 那么老实告诉你吧,我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的美丽的女儿身上了。她也同样爱着我;一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换着盟誓,这一切我都可以慢慢告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。
  劳伦斯 圣芳济啊!多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,马利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的面庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟!瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发的;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。
  罗密欧 你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。
  劳伦斯 我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。
  罗密欧 你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。
  劳伦斯 我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。
  罗密欧 请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。
  劳伦斯 啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱入门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。
  罗密欧 啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。
  劳伦斯 凡事三思而行;跑得太快是会滑倒的。(同下。)
  
  第四场 同前。街道
       班伏里奥及茂丘西奥上。
  茂丘西奥 见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?
  班伏里奥 没有,我问过他的仆人了。
  茂丘西奥 嗳哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。
  班伏里奥 提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。
  茂丘西奥 一定是一封挑战书。
  班伏里奥 罗密欧一定会给他一个答复。
  茂丘西奥 只要会写几个字,谁都会写一封复信。
  班伏里奥 不,我说他一定会接受他的挑战。
  茂丘西奥 唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗?
  班伏里奥 提伯尔特是个什么人?
  茂丘西奥 我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!
  班伏里奥 那什么?
  茂丘西奥 那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?
       罗密欧上。
  班伏里奥 罗密欧来了,罗密欧来了。
  茂丘西奥 瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。
  罗密欧 两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?
  茂丘西奥 你昨天晚上逃走得好;装什么假?
  罗密欧 对不起,茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。
  茂丘西奥 这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。
  罗密欧 你的意思是说,赔个礼。
  茂丘西奥 你回答得正对。
  罗密欧 正是十分有礼的说法。
  茂丘西奥 何止如此,我是讲礼讲到头了。
  罗密欧 像是花儿鞋子的尖头。
  茂丘西奥 说得对。
  罗密欧 那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。
  茂丘西奥 讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。
  罗密欧 啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。
  茂丘西奥 快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。
  罗密欧 要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。
  茂丘西奥 不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?
  罗密欧 哪一次撒野没有你这呆头鹅?
  茂丘西奥 你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。
  罗密欧 啊,好鹅儿,莫咬我。
  茂丘西奥 你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。
  罗密欧 美鹅加辣酱,岂不绝妙?
  茂丘西奥 啊,妙语横生,越拉越横!
  罗密欧 横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。
  茂丘西奥 呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。
  班伏里奥 打住吧,打住吧。
  茂丘西奥 你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。
  班伏里奥 不打住你,你的尾巴还要长大呢。
  茂丘西奥 啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。
  罗密欧 看哪,好把戏来啦!
       乳媪及彼得上。
  茂丘西奥 一条帆船,一条帆船!
  班伏里奥 两条,两条!一公一母。
  乳媪 彼得!
  彼得 有!
  乳媪 彼得,我的扇子。
  茂丘西奥 好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。
  乳媪 早安,列位先生。
  茂丘西奥 晚安,好太太。
  乳媪 是道晚安时候了吗?
  茂丘西奥 我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。
  乳媪 你说什么!你是什么人!
  罗密欧 好太太,上帝造了他,他可不知好歹。
  乳媪 说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?
  罗密欧 我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。
  乳媪 您说得真好。
  茂丘西奥 呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。
  乳媪 先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。
  班伏里奥 她要拉他吃晚饭去。
  茂丘西奥 一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!
  罗密欧 有了什么?
  茂丘西奥 不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱)
   老兔肉,发白霉,
   老兔肉,发白霉,
  原是斋节好点心:
   可是霉了的兔肉饼,
   二十个人也吃不尽,
  吃不完的霉肉饼。
  罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。
  罗密欧 我就来。
  茂丘西奥 再见,老太太;(唱)
  再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。)
  乳媪 好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?
  罗密欧 奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。
  乳媪 要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!
  彼得 我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。
  乳媪 嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。
  罗密欧 奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——
  乳媪 很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。
  罗密欧 奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。
  乳媪 我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。
  罗密欧 你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。
  乳媪 不,真的,先生,我一个钱也不要。
  罗密欧 别客气了,你还是拿着吧。
  乳媪 今天下午吗,先生?好,她一定会去的。
  罗密欧 好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。
  乳媪 天上的上帝保佑您!先生,我对您说。
  罗密欧 你有什么话说,我的好奶妈?
  乳媪 您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?
  罗密欧 你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。
  乳媪 好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花③和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?
  罗密欧 是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。
  乳媪 啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。
  罗密欧 替我向你小姐致意。
  乳媪 一定一定。(罗密欧下)彼得!
  彼得 有!
  乳媪 给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。)
  
  第五场 同前。凯普莱特家的花园
       朱丽叶上。
  朱丽叶 我在九点钟差奶妈去;她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。
       乳媪及彼得上。
  朱丽叶 啊,上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。
  乳媪 彼得,到门口去等着。(彼得下。)
  朱丽叶 亲爱的好奶妈——嗳呀!你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。
  乳媪 我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路!
  朱丽叶 我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。
  乳媪 耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗?
  朱丽叶 你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息?
  乳媪 好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?
  朱丽叶 没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说?
  乳媪 主啊!我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我那一边的背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死。
  朱丽叶 害你这样不舒服,我真是说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶妈,告诉我,我的爱人说些什么话?
  乳媪 你的爱人说——他说得很像个老老实实的绅士,很有礼貌,很和气,很漂亮,而且也很规矩——你的妈呢?
  朱丽叶 我的妈!她就在里面;她还会在什么地方?你回答得多么古怪:“你的爱人说,他说得很像个老老实实的绅士,你的妈呢?”
  乳媪 嗳哟,圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨酸痛而替我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。
  朱丽叶 别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说?
  乳媪 你已经得到准许今天去忏悔吗?
  朱丽叶 我已经得到了。
  乳媪 那么你快到劳伦斯神父的寺院里去,有一个丈夫在那边等着你去做他的妻子哩。现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来,等到天黑的时候,你的爱人就可以凭着它爬进鸟窠里。为了使你快乐我就吃苦奔跑;可是你到了晚上也要负起那个重担来啦。去吧,我还没有吃过饭呢。
  朱丽叶 我要找寻我的幸运去!好奶妈,再会。(各下。)
  
  第六场 同前。劳伦斯神父的寺院
       劳伦斯神父及罗密欧上。
  劳伦斯 愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊恨把我们谴责!
  罗密欧 阿门,阿门!可是无论将来会发生什么悲哀的后果,都抵不过我在看见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手,只要你用神圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么遗恨了。
  劳伦斯 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。
       朱丽叶上。
  劳伦斯 这位小姐来了。啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踩破神龛前的砖石的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。
  朱丽叶 晚安,神父。
  劳伦斯 孩子,罗密欧会替我们两人感谢你的。
  朱丽叶 我也向他同样问了好,他何必再来多余的客套。
  罗密欧 啊,朱丽叶!要是你感觉到像我一样多的快乐,要是你的灵唇慧舌,能够宣述你衷心的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐出来的芳香,用无比的妙乐把这一次会晤中我们两人给与彼此的无限欢欣倾吐出来吧。
  朱丽叶 充实的思想不在于言语的富丽;只有乞儿才能够计数他的家私。真诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。
  劳伦斯 来,跟我来,我们要把这件事情早点办好;因为在神圣的教会没有把你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的。(同下。)
  
  第三幕
  第一场 维洛那。广场
       茂丘西奥、班伏里奥、侍童及若干仆人上。
  班伏里奥 好茂丘西奥,咱们还是回去吧。天这么热,凯普莱特家里的人满街都是,要是碰到了他们,又免不了吵架;因为在这种热天气里,一个人的脾气最容易暴躁起来。
  茂丘西奥 你就像这么一种家伙,跑进了酒店的门,把剑在桌子上一放,说,“上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝罢,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。
  班伏里奥 我难道是这样一种人吗?
  茂丘西奥 得啦得啦,你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生气,一生气就要乱动。
  班伏里奥 再以后怎样呢?
  茂丘西奥 哼!要是有两个像你这样的人碰在一起,结果总会一个也没有,因为大家都要把对方杀死了方肯罢休。你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根胡须,就跟人家吵架。瞧见人家剥栗子,你也会跟他闹翻,你的理由只是因为你有一双栗色的眼睛。除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵地去跟人家寻事?你的脑袋里装满了惹事招非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白,虽然为了惹事招非的缘故,你的脑袋曾经给人打得像个坏蛋一样。你曾经为了有人在街上咳了一声嗽而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他大闹吗?不是还有一次因为他用旧带子系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?现在你却要教我不要跟人家吵架!
  班伏里奥 要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早就卖给人家了。
  茂丘西奥 性命卖给人家!哼,算了吧!
  班伏里奥 嗳哟!凯普莱特家里的人来了。
  茂丘西奥 啊唷!我不在乎。
       提伯尔特及余人等上。
  提伯尔特 你们跟着我不要走开,等我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们中间无论哪一位说句话儿。
  茂丘西奥 您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗?再来点儿别的吧。要是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。
  提伯尔特 只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。
  茂丘西奥 您不会自己想出一个什么理由来吗?
  提伯尔特 茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯——
  茂丘西奥 到处拉唱!怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我们当作沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。他妈的!到处拉唱!
  班伏里奥 这儿来往的人太多,讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方去谈谈;要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各的路,也就完了,别让这么许多人的眼睛瞧着我们。
  茂丘西奥 人们生着眼睛总要瞧,让他们瞧去好了;我可不能为着别人高兴离开这块地方。
       罗密欧上。
  提伯尔特 好,我的人来了;我不跟你吵。
  茂丘西奥 他又不吃你的饭,不穿你的衣,怎么是你的人?可是他虽然不是你的跟班,要是你拔脚逃起来,他倒一定会紧紧跟住你的。
  提伯尔特 罗密欧,我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶贼!
  罗密欧 提伯尔特,我跟你无冤无恨,你这样无端挑衅,我本来是不能容忍的,可是因为我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看你还不知道我是个什么人。
  提伯尔特 小子,你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快回过身子,拔出剑来吧。
  罗密欧 我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是怎样爱你,除非你知道了我所以爱你的理由。所以,好凯普莱特——我尊重这一个姓氏,就像尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧。
  茂丘西奥 哼,好丢脸的屈服!只有武力才可以洗去这种耻辱。(拔剑)提伯尔特,你这捉耗子的猫儿,你愿意跟我决斗吗?
  提伯尔特 你要我跟你干么?
  茂丘西奥 好猫精,听说你有九条性命,我只要取你一条命,留下那另外八条,等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪无情,我的剑就要临到你的耳朵边了。
  提伯尔特 (拔剑)好,我愿意奉陪。
  罗密欧 好茂丘西奥,收起你的剑。
  茂丘西奥 来,来,来,我倒要领教领教你的剑法。(二人互斗。)
  罗密欧 班伏里奥,拔出剑来,把他们的武器打下来。两位老兄,这算什么?快别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥,亲王已经明令禁止在维洛那的街道上斗殴。住手,提伯尔特!好茂丘西奥!(提伯尔特及其党徒下。)
  茂丘西奥 我受伤了。你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就去了吗?
  班伏里奥 啊!你受伤了吗?
  茂丘西奥 嗯,嗯,擦破了一点儿;可是也够受的了。我的侍童呢?你这家伙,快去找个外科医生来。(侍童下。)
  罗密欧 放心吧,老兄;这伤口不算十分厉害。
  茂丘西奥 是的,它没有一口井那么深,也没有一扇门那么阔,可是这一点伤也就够要命了;要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。我这一生是完了。你们这两家倒霉的人家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!这个说大话的家伙,这个混帐东西,打起架来也要按照着数学的公式!谁叫你把身子插了进来?都是你把我拉住了,我才受了伤。
  罗密欧 我完全是出于好意。
  茂丘西奥 班伏里奥,快把我扶进什么屋子里去,不然我就要晕过去了。你们这两家倒霉的人家!我已经死在你们手里了。——你们这两家人家!(茂丘西奥,班伏里奥同下。)
  罗密欧 他是亲王的近亲,也是我的好友;如今他为了我的缘故受到了致命的重伤。提伯尔特杀死了我的朋友,又毁谤了我的名誉,虽然他在一小时以前还是我的亲人。亲爱的朱丽叶啊!你的美丽使我变成懦弱,磨钝了我的勇气的锋刃!
       班伏里奥重上。
  班伏里奥 啊,罗密欧,罗密欧!勇敢的茂丘西奥死了;他已经撒手离开尘世,他的英魂已经升上天庭了!
  罗密欧 今天这一场意外的变故,怕要引起日后的灾祸。
       提伯尔特重上。
  班伏里奥 暴怒的提伯尔特又来了。
  罗密欧 茂丘西奥死了,他却耀武扬威活在人世!现在我只好抛弃一切顾忌,不怕伤了亲戚的情分,让眼睛里喷出火焰的愤怒支配着我的行动了!提伯尔特,你刚才骂我恶贼,我要你把这两个字收回去;茂丘西奥的阴魂就在我们头上,他在等着你去跟他作伴;我们两个人中间必须有一个人去陪陪他,要不然就是两人一起死。
  提伯尔特 你这该死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪他吧!
  罗密欧 这柄剑可以替我们决定谁死谁生。(二人互斗;提伯尔特倒下。)
  班伏里奥 罗密欧,快走!市民们都已经被这场争吵惊动了,提伯尔特又死在这儿。别站着发怔;要是你给他们捉住了,亲王就要判你死刑。快去吧!快去吧!
  罗密欧 唉!我是受命运玩弄的人。
  班伏里奥 你为什么还不走?(罗密欧下。)
       市民等上。
  市民甲 杀死茂丘西奥的那个人逃到哪儿去了?那凶手提伯尔特逃到什么地方去了?
  班伏里奥 躺在那边的就是提伯尔特。
  市民甲 先生,起来吧,请你跟我去。我用亲王的名义命令你服从。
       亲王率侍从;蒙太古夫妇、凯普莱特夫妇及余人等上。
  亲王 这一场争吵的肇祸的罪魁在什么地方?
  班伏里奥 啊,尊贵的亲王!我可以把这场流血的争吵的不幸的经过向您从头告禀。躺在那边的那个人,就是把您的亲戚,勇敢的茂丘西奥杀死的人,他现在已经被年轻的罗密欧杀死了。
  凯普莱特夫人 提伯尔特,我的侄儿!啊,我的哥哥的孩子!亲王啊!侄儿啊!丈夫啊!嗳哟!我的亲爱的侄儿给人杀死了!殿下,您是正直无私的,我们家里流的血,应当用蒙太古家里流的血来报偿。嗳哟,侄儿啊!侄儿啊!
  亲王 班伏里奥,是谁开始这场血斗的?
  班伏里奥 死在这儿的提伯尔特,他是被罗密欧杀死的。罗密欧很诚恳地劝告他,叫他想一想这种争吵多么没意思,并且也提起您的森严的禁令。他用温和的语调、谦恭的态度,陪着笑脸向他反复劝解,可是提伯尔特充耳不闻,一味逞着他的骄横,拔出剑来就向勇敢的茂丘西奥胸前刺了过去;茂丘西奥也动了怒气,就和他两下交锋起来,自恃着本领高强,满不在乎地一手挡开了敌人致命的剑锋,一手向提伯尔特还刺过去,提伯尔特眼明手快,也把它挡开了。那个时候罗密欧就高声喊叫,“住手,朋友;两下分开!”说时迟,来时快,他的敏捷的腕臂已经打下了他们的利剑,他就插身在他们两人中间;谁料提伯尔特怀着毒心,冷不防打罗密欧的手臂下面刺了一剑过去,竟中了茂丘西奥的要害,于是他就逃走了。等了一会儿他又回来找罗密欧,罗密欧这时候正是满腔怒火,就像闪电似的跟他打起来,我还来不及拔剑阻止他们,勇猛的提伯尔特已经中剑而死,罗密欧见他倒在地上,也就转身逃走了。我所说的句句都是真话,倘有虚言,愿受死刑。
  凯普莱特夫人 他是蒙太古家的亲戚,他说的话都是徇着私情,完全是假的。他们一共有二十来个人参加这场恶斗,二十个人合力谋害一个人的生命。殿下,我要请您主持公道,罗密欧杀死了提伯尔特,罗密欧必须抵命。
  亲王 罗密欧杀了他,他杀了茂丘西奥;茂丘西奥的生命应当由谁抵偿?
  蒙太古 殿下,罗密欧不应该偿他的命;他是茂丘西奥的朋友,他的过失不过是执行了提伯尔特依法应处的死刑。
  亲王 为了这一个过失,我现在宣布把他立刻放逐出境。你们双方的憎恨已经牵涉到我的身上,在你们残暴的斗殴中,已经流下了我的亲人的血;可是我要给你们一个重重的惩罚,儆戒儆戒你们的将来。我不要听任何的请求辩护,哭泣和祈祷都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的办法,赶快把罗密欧遣送出境吧;不然的话,我们什么时候发现他,就在什么时候把他处死。把这尸体抬去,不许违抗我的命令;对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是鼓励杀人了。(同下。)
  
  第二场 同前。凯普莱特家的花园
       朱丽叶上。
  朱丽叶 快快跑过去吧,踏着火云的骏马,把太阳拖回到它的安息的所在;但愿驾车的法厄同④鞭策你们飞驰到西方,让阴沉的暮夜赶快降临。展开你密密的帷幕吧,成全恋爱的黑夜!遮住夜行人的眼睛,让罗密欧悄悄地投入我的怀里,不被人家看见也不被人家谈论!恋人们可以在他们自身美貌的光辉里互相缱绻;即使恋爱是盲目的,那也正好和黑夜相称。来吧,温文的夜,你朴素的黑衣妇人,教会我怎样在一场全胜的赌博中失败,把各人纯洁的童贞互为赌注。用你黑色的罩巾遮住我脸上羞怯的红潮,等我深藏内心的爱情慢慢地胆大起来,不再因为在行动上流露真情而惭愧。来吧,黑夜!来吧,罗密欧!来吧,你黑夜中的白昼!因为你将要睡在黑夜的翼上,比乌鸦背上的新雪还要皎白。来吧,柔和的黑夜!来吧,可爱的黑颜的夜,把我的罗密欧给我!等他死了以后,你再把他带去,分散成无数的星星,把天空装饰得如此美丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇拜眩目的太阳。啊!我已经买下了一所恋爱的华厦,可是它还不曾属我所有;虽然我已经把自己出卖,可是还没有被买主领去。这日子长得真叫人厌烦,正像一个做好了新衣服的小孩,在节日的前夜焦躁地等着天明一样。啊!我的奶妈来了。
       乳媪携绳上。
  朱丽叶 她带着消息来了。谁的舌头上只要说出了罗密欧的名字,他就在吐露着天上的仙音。奶妈,什么消息?你带着些什么来了?那就是罗密欧叫你去拿的绳子吗?
  乳媪 是的,是的,这绳子。(将绳掷下。)
  朱丽叶 嗳哟!什么事?你为什么扭着你的手?
  乳媪 唉!唉!唉!他死了,他死了,他死了!我们完了,小姐,我们完了!唉!他去了,他给人杀了,他死了!
  朱丽叶 天道竟会这样狠毒吗?
  乳媪 不是天道狠毒,罗密欧才下得了这样狠毒的手。啊!罗密欧,罗密欧!谁想得到会有这样的事情?罗密欧!
  朱丽叶 你是个什么鬼,这样煎熬着我?这简直就是地狱里的酷刑。罗密欧把他自己杀死了吗?你只要回答我一个 “是”字,这一个“是”字就比毒龙眼里射放的死光更会致人死命。如果真有这样的事,我就不会再在人世,或者说,那叫你说声“是”的人,从此就要把眼睛紧闭。要是他死了,你就说“是”;要是他没有死,你就说“不”;这两个简单的字就可以决定我的终身祸福。
  乳媪 我看见他的伤口,我亲眼看见他的伤口,慈悲的上帝!就在他的宽阔的胸上。一个可怜的尸体,一个可怜的流血的尸体,像灰一样苍白,满身都是血,满身都是一块块的血;我一瞧见就晕过去了。
  朱丽叶 啊,我的心要碎了!——可怜的破产者,你已经丧失了一切,还是赶快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你从此不能再见天日了!你这俗恶的泥土之躯,赶快停止呼吸,复归于泥土,去和罗密欧同眠在一个圹穴里吧!
  乳媪 啊!提伯尔特,提伯尔特!我的顶好的朋友!啊,温文的提伯尔特,正直的绅士!想不到我活到今天,却会看见你死去!
  朱丽叶 这是一阵什么风暴,一会儿又倒转方向!罗密欧给人杀了,提伯尔特又死了吗?一个是我的最亲爱的表哥,一个是我的更亲爱的夫君?那么,可怕的号角,宣布世界末日的来临吧!要是这样两个人都可以死去,谁还应该活在这世上?
  乳媪 提伯尔特死了,罗密欧放逐了;罗密欧杀了提伯尔特,他现在被放逐了。
  朱丽叶 上帝啊!提伯尔特是死在罗密欧手里的吗?
  乳媪 是的,是的;唉!是的。
  朱丽叶 啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾经栖息在这样清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒!造物主啊!你为什么要从地狱里提出这一个恶魔的灵魂,把它安放在这样可爱的一座肉体的天堂里?哪一本邪恶的书籍曾经装订得这样美观?啊!谁想得到这样一座富丽的宫殿里,会容纳着欺人的虚伪!
  乳媪 男人都靠不住,没有良心,没有真心的;谁都是三心二意,反复无常,奸恶多端,尽是些骗子。啊!我的人呢?快给我倒点儿酒来;这些悲伤烦恼,已经使我老起来了。愿耻辱降临到罗密欧的头上!
  朱丽叶 你说出这样的愿望,你的舌头上就应该长起水疱来!耻辱从来不曾和他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因为那是君临天下的荣誉的宝座。啊!我刚才把他这样辱骂,我真是个畜生!
  乳媪 杀死了你的族兄的人,你还说他好话吗?
  朱丽叶 他是我的丈夫,我应当说他坏话吗?啊!我的可怜的丈夫!你的三小时的妻子都这样凌辱你的名字,谁还会对它说一句温情的慰藉呢?可是你这恶人,你为什么杀死我的哥哥?他要是不杀死我的哥哥,我的凶恶的哥哥就会杀死我的丈夫。回去吧,愚蠢的眼泪,流回到你的源头;你那滴滴的细流,本来是悲哀的倾注,可是你却错把它呈献给喜悦。我的丈夫活着,他没有被提伯尔特杀死;提伯尔特死了,他想要杀死我的丈夫!这明明是喜讯,我为什么要哭泣呢?还有两个字比提伯尔特的死更使我痛心,像一柄利刃刺进了我的胸中;我但愿忘了它们,可是唉!它们紧紧地牢附在我的记忆里,就像萦回在罪人脑中的不可宥恕的罪恶。“提伯尔特死了,罗密欧放逐了!”放逐了!这“放逐”两个字,就等于杀死了一万个提伯尔特。单单提伯尔特的死,已经可以令人伤心了;即使祸不单行,必须在“提伯尔特死了”这一句话以后,再接上一句不幸的消息,为什么不说你的父亲,或是你的母亲,或是父母两人都死了,那也可以引起一点人情之常的哀悼?可是在提伯尔特的噩耗以后,再接连一记更大的打击,“罗密欧放逐了!”这句话简直等于说,父亲、母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶,一起被杀,一起死了。“罗密欧放逐了!”这一句话里面包含着无穷无际、无极无限的死亡,没有字句能够形容出这里面蕴蓄着的悲伤。——奶妈,我的父亲、我的母亲呢?
  乳媪 他们正在抚着提伯尔特的尸体痛哭。你要去看他们吗?让我带着你去。
  朱丽叶 让他们用眼泪洗涤他的伤口,我的眼泪是要留着为罗密欧的放逐而哀哭的。拾起那些绳子来。可怜的绳子,你是失望了,我们俩都失望了,因为罗密欧已经被放逐;他要借着你做接引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。来,绳儿;来,奶妈。我要去睡上我的新床,把我的童贞奉献给死亡!
  乳媪 那么你快到房里去吧;我去找罗密欧来安慰你,我知道他在什么地方。听着,你的罗密欧今天晚上一定会来看你;他现在躲在劳伦斯神父的寺院里,我就去找他。
  朱丽叶 啊!你快去找他;把这指环拿去给我的忠心的骑士,叫他来作一次最后的诀别。(各下。)
  
  第三场 同前。劳伦斯神父的寺院
       劳伦斯神父上。
  劳伦斯 罗密欧,跑出来;出来吧,你受惊的人,你已经和坎坷的命运结下了不解之缘。
       罗密欧上。
  罗密欧 神父,什么消息?亲王的判决怎样?还有什么我所不知道的不幸的事情将要来找我?
  劳伦斯 我的好孩子,你已经遭逢到太多的不幸了。我来报告你亲王的判决。
  罗密欧 除了死罪以外,还会有什么判决?
  劳伦斯 他的判决是很温和的:他并不判你死罪,只宣布把你放逐。
  罗密欧 嘿!放逐!慈悲一点,还是说“死”吧!不要说“放逐”,因为放逐比死还要可怕。
  劳伦斯 你必须立刻离开维洛那境内。不要懊恼,这是一个广大的世界。
  罗密欧 在维洛那城以外没有别的世界,只有地狱的苦难;所以从维洛那放逐,就是从这世界上放逐,也就是死。明明是死,你却说是放逐,这就等于用一柄利斧砍下我的头,反因为自己犯了杀人罪而扬扬得意。
  劳伦斯 嗳哟,罪过罪过!你怎么可以这样不知恩德!你所犯的过失,按照法律本来应该处死,幸亏亲王仁慈,特别对你开恩,才把可怕的死罪改成了放逐;这明明是莫大的恩典,你却不知道。
  罗密欧 这是酷刑,不是恩典。朱丽叶所在的地方就是天堂;这儿的每一只猫、每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰到她的容颜,可是罗密欧却看不见她。污秽的苍蝇都可以接触亲爱的朱丽叶的皎洁的玉手,从她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那两片嘴唇是这样的纯洁贞淑,永远含着娇羞,好像觉得它们自身的相吻也是一种罪恶;苍蝇可以这样做,我却必须远走高飞,它们是自由人,我却是一个放逐的流徒。你还说放逐不是死吗?难道你没有配好的毒药、锋锐的刀子或者无论什么致命的利器,而必须用“放逐”两个字把我杀害吗?放逐!啊,神父!只有沉沦在地狱里的鬼魂才会用到这两个字,伴着凄厉的呼号;你是一个教士,一个替人忏罪的神父,又是我的朋友,怎么忍心用“放逐”这两个字来寸磔我呢?
  劳伦斯 你这痴心的疯子,听我说一句话。
  罗密欧 啊!你又要对我说起放逐了。
  劳伦斯 我要教给你怎样抵御这两个字的方法,用哲学的甘乳安慰你的逆运,让你忘却被放逐的痛苦。
  罗密欧 又是“放逐”!我不要听什么哲学!除非哲学能够制造一个朱丽叶,迁徒一个城市,撤销一个亲王的判决,否则它就没有什么用处。别再多说了吧。
  劳伦斯 啊!那么我看疯人是不生耳朵的。
  罗密欧 聪明人不生眼睛,疯人何必生耳朵呢?
  劳伦斯 让我跟你讨论讨论你现在的处境吧。
  罗密欧 你不能谈论你所没有感觉到的事情;要是你也像我一样年轻,朱丽叶是你的爱人,才结婚一小时,就把提伯尔特杀了;要是你也像我一样热恋,像我一样被放逐,那时你才可以讲话,那时你才会像我现在一样扯着你的头发,倒在地上,替自己量一个葬身的墓穴。(内叩门声。)
  劳伦斯 快起来,有人在敲门;好罗密欧,躲起来吧。
  罗密欧 我不要躲,除非我心底里发出来的痛苦呻吟的气息,会像一重云雾一样把我掩过了追寻者的眼睛。(叩门声。)
  劳伦斯 听!门打得多么响!——是谁在外面?——罗密欧,快起来,你要给他们捉住了。——等一等!——站起来;(叩门声)跑到我的书斋里去。——就来了!——上帝啊!瞧你多么不听话!——来了,来了!(叩门声)谁把门敲得这么响?你是什么地方来的?你有什么事?
  乳媪 (在内)让我进来,你就可以知道我的来意;我是从朱丽叶小姐那里来的。
  劳伦斯 那好极了,欢迎欢迎!
       乳媪上。
  乳媪 啊,神父!啊,告诉我,神父,我的小姐的姑爷呢?罗密欧呢?
  劳伦斯 在那边地上哭得死去活来的就是他。
  乳媪 啊!他正像我的小姐一样,正像她一样!
  劳伦斯 唉!真是同病相怜,一般的伤心!她也是这样躺在地上,一边唠叨一边哭,一边哭一边唠叨。起来,起来;是个男个汉就该起来;为了朱丽叶的缘故,为了她的缘故,站起来吧。为什么您要伤心到这个样子呢?
  罗密欧 奶妈!
  乳媪 唉,姑爷!唉,姑爷!一个人到头来总是要死的。
  罗密欧 你刚才不是说起朱丽叶吗?她现在怎么样?我现在已经用她近亲的血玷污了我们的新欢,她不会把我当作一个杀人的凶犯吗?她在什么地方?她怎么样?我这位秘密的新妇对于我们这一段中断的情缘说些什么话?
  乳媪 啊,她没有说什么话,姑爷,只是哭呀哭的哭个不停;一会儿倒在床上,一会儿又跳了起来;一会儿叫一声提伯尔特,一会儿哭一声罗密欧;然后又倒了下去。
  罗密欧 好像我那一个名字是从枪口里瞄准了射出来似的,一弹出去就把她杀死,正像我这一双该死的手杀死了她的亲人一样。啊!告诉我,神父,告诉我,我的名字是在我身上哪一处万恶的地方?告诉我,好让我捣毁这可恨的巢穴。(拔剑。)
  劳伦斯 放下你的卤莽的手!你是一个男子吗?你的形状是一个男子,你却流着妇人的眼泪;你的狂暴的举动,简直是一头野兽的无可理喻的咆哮。你这须眉的贱妇,你这人头的畜类!我真想不到你的性情竟会这样毫无涵养。你已经杀死了提伯尔特,你还要杀死你自己吗?你没想到你对自己采取了这种万劫不赦的暴行就是杀死与你相依为命的你的妻子吗?为什么你要怨恨天地,怨恨你自己的生不逢辰?天地好容易生下你这一个人来,你却要亲手把你自己摧毁!呸!呸!你有的是一副堂堂的七尺之躯,有的是热情和智慧,你却不知道把它们好好利用,这岂不是辜负了你的七尺之躯,辜负了你的热情和智慧?你的堂堂的仪表不过是一尊蜡像,没有一点男子汉的血气;你的山盟海誓都是些空虚的谎语,杀害你所发誓珍爱的情人;你的智慧不知道指示你的行动,驾御你的感情,它已经变成了愚妄的谬见,正像装在一个笨拙的兵士的枪膛里的火药,本来是自卫的武器,因为不懂得点燃的方法,反而毁损了自己的肢体。怎么!起来吧,孩子!你刚才几乎要为了你的朱丽叶而自杀,可是她现在好好活着,这是你的第一件幸事。提伯尔特要把你杀死,可是你却杀死了提伯尔特,这是你的第二件幸事。法律上本来规定杀人抵命,可是它对你特别留情,减成了放逐的处分,这是你的第三件幸事。这许多幸事照顾着你,幸福穿着盛装向你献媚,你却像一个倔强乖僻的女孩,向你的命运和爱情噘起了嘴唇。留心,留心,像这样不知足的人是不得好死的。去,快去会见你的情人,按照预定的计划,到她的寝室里去,安慰安慰她;可是在逻骑没有出发以前,你必须及早离开,否则你就到不了曼多亚。你可以暂时在曼多亚住下,等我们觑着机会,把你们的婚姻宣布出来,和解了你们两家的亲族,向亲王请求特赦,那时我们就可以用超过你现在离别的悲痛二百万倍的欢乐招呼你回来。奶妈,你先去,替我向你家小姐致意;叫她设法催促她家里的人早早安睡,他们在遭到这样重大的悲伤以后,这是很容易办到的。你对她说,罗密欧就要来了。
  乳媪 主啊!像这样好的教训,我就是在这儿听上一整夜都愿意;啊!真是有学问人说的话!姑爷,我就去对小姐说您就要来了。
  罗密欧 很好,请你再叫我的爱人预备好一顿责骂。
  乳媪 姑爷,这一个戒指小姐叫我拿来送给您,请您赶快就去,天色已经很晚了。(下。)
  罗密欧 现在我又重新得到了多大的安慰!
  劳伦斯 去吧,晚安!你的运命在此一举:你必须在巡逻者没有开始查缉以前脱身,否则就得在黎明时候化装逃走。你就在曼多亚安下身来;我可以找到你的仆人,倘使这儿有什么关于你的好消息,我会叫他随时通知你。把你的手给我。时候不早了,再会吧。
  罗密欧 倘不是一个超乎一切喜悦的喜悦在招呼着我,像这样匆匆的离别,一定会使我黯然神伤。再会!(各下。)
  
  第四场 同前。凯普莱特家中一室
       凯普莱特、凯普莱特夫人及帕里斯上。
  凯普莱特 伯爵,舍间因为遭逢变故,我们还没有时间去开导小女;您知道她跟她那个表兄提伯尔特是友爱很笃的,我也非常喜欢他;唉!人生不免一死,也不必再去说他了。现在时间已经很晚,她今夜不会再下来了;不瞒您说,倘不是您大驾光临,我也早在一小时以前上了床啦。
  帕里斯 我在你们正在伤心的时候来此求婚,实在是太冒昧了。晚安,伯母;请您替我向令嫒致意。
  凯普莱特夫人 好,我明天一早就去探听她的意思;今夜她已经怀着满腔的悲哀关上门睡了。
  凯普莱特 帕里斯伯爵,我可以大胆替我的孩子作主,我想她一定会绝对服从我的意志;是的,我对于这一点可以断定。夫人,你在临睡以前先去看看她,把这位帕里斯伯爵向她求爱的意思告诉她知道;你再对她说,听好我的话,叫她在星期三——且慢!今天星期几?
  帕里斯 星期一,老伯。
  凯普莱特 星期一!哈哈!好,星期三是太快了点儿,那么就是星期四吧。对她说,在这个星期四,她就要嫁给这位尊贵的伯爵。您来得及准备吗?您不嫌太匆促吗?咱们也不必十分铺张,略为请几位亲友就够了;因为提伯尔特才死不久,他是我们自己家里的人,要是我们大开欢宴,人家也许会说我们对去世的人太没有情分。所以我们只要请五、六个亲友,把仪式举行一下就算了。您说星期四怎样?
  帕里斯 老伯,我但愿星期四便是明天。
  凯普莱特 好,你去吧;那么就是星期四。夫人,你在临睡前先去看看朱丽叶,叫她预备预备,好作起新娘来啊。再见,伯爵。喂!掌灯!时候已经很晚了,等一会儿我们就要说时间很早了。晚安!(各下。)
  
  第五场 同前。朱丽叶的卧室
       罗密欧及朱丽叶上。
  朱丽叶 你现在就要走了吗?天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的,不是云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是夜莺的歌声。
  罗密欧 那是报晓的云雀,不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。
  朱丽叶 那光明不是晨曦,我知道;那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。
  罗密欧 让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让我们谈谈;天还没有亮哩。
  朱丽叶 天已经亮了,天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧;天越来越亮了。
  罗密欧 天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。
       乳媪上。
  乳媪 小姐!
  朱丽叶 奶妈?
  乳媪 你的母亲就要到你房里来了。天已经亮啦,小心点儿。(下。)
  朱丽叶 那么窗啊,让白昼进来,让生命出去。
  罗密欧 再会,再会!给我一个吻,我就下去。(由窗口下降。)
  朱丽叶 你就这样走了吗?我的夫君,我的爱人,我的朋友!我必须在每一小时内的每一天听到你的消息,因为一分钟就等于许多天。啊!照这样计算起来,等我再看见我的罗密欧的时候,我不知道已经老到怎样了。
  罗密欧 再会!我决不放弃任何的机会,爱人,向你传达我的衷忱。
  朱丽叶 啊!你想我们会不会再有见面的日子?
  罗密欧 一定会有的;我们现在这一切悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。
  朱丽叶 上帝啊!我有一颗预感不祥的灵魂;你现在站在下面,我仿佛望见你像一具坟墓底下的尸骸。也许是我的眼光昏花,否则就是你的面容太惨白了。
  罗密欧 相信我,爱人,在我的眼中你也是这样;忧伤吸干了我们的血液。再会!再会!(下。)
  朱丽叶 命运啊命运!谁都说你反复无常;要是你真的反复无常,那么你怎样对待一个忠贞不贰的人呢?愿你不要改变你的轻浮的天性,因为这样也许你会早早打发他回来。
  凯普莱特夫人 (在内)喂,女儿!你起来了吗?
  朱丽叶 谁在叫我?是我的母亲吗?——难道她这么晚还没有睡觉,还是这么早就起来了?什么特殊的原因使她到这儿来?
       凯普莱特夫人上。
  凯普莱特夫人 啊!怎么,朱丽叶!
  朱丽叶 母亲,我不大舒服。
  凯普莱特夫人 老是为了你表兄的死而掉泪吗?什么!你想用眼泪把他从坟墓里冲出来吗?就是冲得出来,你也没法子叫他复活;所以还是算了吧。适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。
  朱丽叶 可是让我为了这样一个痛心的损失而流泪吧。
  凯普莱特夫人 损失固然痛心,可是一个失去的亲人,不是眼泪哭得回来的。
  朱丽叶 因为这损失实在太痛心了,我不能不为了失去的亲人而痛哭。
  凯普莱特夫人 好,孩子,人已经死了,你也不用多哭他了;顶可恨的是那杀死他的恶人仍旧活在世上。
  朱丽叶 什么恶人,母亲?
  凯普莱特夫人 就是罗密欧那个恶人。
  朱丽叶 (旁白)恶人跟他相去真有十万八千里呢。——上帝饶恕他!我愿意全心饶恕他;可是没有一个人像他那样使我心里充满了悲伤。
  凯普莱特夫人 那是因为这个万恶的凶手还活在世上。
  朱丽叶 是的,母亲,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能够独自报复这一段杀兄之仇!
  凯普莱特夫人 我们一定要报仇的,你放心吧;别再哭了。这个亡命的流徒现在到曼多亚去了,我要差一个人到那边去,用一种希有的毒药把他毒死,让他早点儿跟提伯尔特见面;那时候我想你一定可以满足了。
  朱丽叶 真的,我心里永远不会感到满足,除非我看见罗密欧在我的面前——死去;我这颗可怜的心是这样为了一个亲人而痛楚!母亲,要是您能够找到一个愿意带毒药去的人,让我亲手把它调好,好叫那罗密欧服下以后,就会安然睡去。唉!我心里多么难过,只听到他的名字,却不能赶到他的面前,为了我对哥哥的感情,我巴不得能在那杀死他的人的身上报这个仇!
  凯普莱特夫人 你去想办法,我一定可以找到这样一个人。可是,孩子,现在我要告诉你好消息。
  朱丽叶 在这样不愉快的时候,好消息来得真是再适当没有了。请问母亲,是什么好消息呢?
  凯普莱特夫人 哈哈,孩子,你有一个体贴你的好爸爸哩;他为了替你排解愁闷已经为你选定了一个大喜的日子,不但你想不到,就是我也没有想到。
  朱丽叶 母亲,快告诉我,是什么日子?
  凯普莱特夫人 哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位风流年少的贵人,帕里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。
  朱丽叶 凭着圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我决不让他娶我做他的幸福的新娘。世间哪有这样匆促的事情,人家还没有来向我求过婚,我倒先做了他的妻子了!母亲,请您对我的父亲说,我现在还不愿意出嫁;就是要出嫁,我可以发誓,我也宁愿嫁给我所痛恨的罗密欧,不愿嫁给帕里斯。真是些好消息!
  凯普莱特夫人 你爸爸来啦;你自己对他说去,看他会不会听你的话。
       凯普莱特及乳媪上。
  凯普莱特 太阳西下的时候,天空中落下了蒙蒙的细露;可是我的侄儿死了,却有倾盆的大雨送着他下葬。怎么!装起喷水管来了吗,孩子?咦!还在哭吗?雨到现在还没有停吗?你这小小的身体里面,也有船,也有海,也有风;因为你的眼睛就是海,永远有泪潮在那儿涨退;你的身体是一艘船,在这泪海上面航行;你的叹息是海上的狂风;你的身体经不起风浪的吹打,会在这汹涌的怒海中覆没的。怎么,妻子!你没有把我们的主意告诉她吗?
  凯普莱特夫人 我告诉她了!可是她说谢谢你,她不要嫁人。我希望这傻丫头还是死了干净!
  凯普莱特 且慢!讲明白点儿,讲明白点儿,妻子。怎么!她不要嫁人吗?她不谢谢我们吗?她不称心吗?像她这样一个贱丫头,我们替她找到了这么一位高贵的绅士做她的新郎,她还不想想这是多大的福气吗?
  朱丽叶 我没有喜欢,只有感激;你们不能勉强我喜欢一个我对他没有好感的人,可是我感激你们爱我的一片好心。
  凯普莱特 怎么!怎么!胡说八道!这是什么话?什么“喜欢”“不喜欢”,“感激”“不感激”!好丫头,我也不要你感谢,我也不要你喜欢,只要你预备好星期四到圣彼得教堂里去跟帕里斯结婚;你要是不愿意,我就把你装在木笼里拖了去。不要脸的死丫头,贱东西!
  凯普莱特夫人 嗳哟!嗳哟!你疯了吗?
  朱丽叶 好爸爸,我跪下来求求您,请您耐心听我说一句话。
  凯普莱特 该死的小贱妇!不孝的畜生!我告诉你,星期四给我到教堂里去,不然以后再也不要见我的面。不许说话,不要回答我;我的手指痒着呢。——夫人,我们常常怨叹自己福薄,只生下这一个孩子;可是现在我才知道就是这一个已经太多了,总是家门不幸,出了这一个冤孽!不要脸的贱货!
  乳媪 上帝祝福她!老爷,您不该这样骂她。
  凯普莱特 为什么不该!我的聪明的老太太?谁要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆妈妈们谈天去吧,去!
  乳媪 我又没有说过一句冒犯您的话。
  凯普莱特 啊,去你的吧。
  乳媪 人家就不能开口吗?
  凯普莱特 闭嘴,你这叽哩咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的教训。
  凯普莱特夫人 你的脾气太躁了。
  凯普莱特 哼!我气都气疯啦。每天每夜,时时刻刻,不论忙着空着,独自一个人或是跟别人在一起,我心里总是在盘算着怎样把她许配给一份好好的人家;现在好容易找到一位出身高贵的绅士,又有家私,又年轻,又受过高尚的教养,正是人家说的十二分的人才,好到没得说的了;偏偏这个不懂事的傻丫头,放着送上门来的好福气不要,说什么“我不要结婚”、“我不懂恋爱”、“我年纪太小”、“请你原谅我”;好,你要是不愿意嫁人,我可以放你自由,尽你的意思到什么地方去,我这屋子里可容不得你了。你给我想想明白,我是一向说到哪里做到哪里的。星期四就在眼前;自己仔细考虑考虑。你倘然是我的女儿,就得听我的话嫁给我的朋友;你倘然不是我的女儿,那么你去上吊也好,做叫化子也好,挨饿也好,死在街道上也好,我都不管,因为凭着我的灵魂起誓,我是再也不会认你这个女儿的,你也别想我会分一点什么给你。我不会骗你,你想一想吧;我已经发过誓了,我一定要把它做到。(下。)
  朱丽叶 天知道我心里是多么难过,难道它竟会不给我一点慈悲吗?啊,我的亲爱的母亲!不要丢弃我!把这门亲事延期一个月或是一个星期也好;或者要是您不答应我,那么请您把我的新床安放在提伯尔特长眠的幽暗的坟茔里吧!
  凯普莱特夫人 不要对我讲话,我没有什么话好说的。随你的便吧,我是不管你啦。(下。)
  朱丽叶 上帝啊!啊,奶妈!这件事情怎么避过去呢?我的丈夫还在世间,我的誓言已经上达天听;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已经脱离人世,从天上把它送还给我。安慰安慰我,替我想想办法吧。唉!想不到天也会捉弄像我这样一个柔弱的人!你怎么说?难道你没有一句可以使我快乐的话吗?奶妈,给我一点安慰吧!
  乳媪 好,那么你听我说。罗密欧是已经放逐了;我可以拿随便什么东西跟你打赌,他再也不敢回来责问你,除非他偷偷地溜了回来。事情既然这样,那么我想你最好还是跟那伯爵结婚吧。啊!他真是个可爱的绅士!罗密欧比起他来只好算是一块抹布;小姐,一只鹰也没有像帕里斯那样一双又是碧绿好看、又是锐利的眼睛。说句该死的话,我想你这第二个丈夫,比第一个丈夫好得多啦;纵然不是好得多,可是你的第一个丈夫虽然还在世上,对你已经没有什么用处,也就跟死了差不多啦。
  朱丽叶 你些话是从心里说出来的吗?
  乳媪 那不但是我心里的话,也是我灵魂里的话;倘有虚假,让我的灵魂下地狱。
  朱丽叶 阿门!
  乳媪 什么!
  朱丽叶 好,你已经给了我很大的安慰。你进去吧;告诉我的母亲说我出去了,因为得罪了我的父亲,要到劳伦斯的寺院里去忏悔我的罪过。
  乳媪 很好,我就这样告诉她;这才是聪明的办法哩。(下。)
  朱丽叶 老而不死的魔鬼!顶丑恶的妖精!她希望我背弃我的盟誓;她几千次向我夸奖我的丈夫,说他比谁都好,现在却又用同一条舌头说他的坏话!去,我的顾问;从此以后,我再也不把你当作心腹看待了。我要到神父那儿去向他求救;要是一切办法都已用尽,我还有死这条路。(下。)
  
  第四幕
  第一场 维洛那。劳伦斯神父的寺院
       劳伦斯神父及帕里斯上。
  劳伦斯 在星期四吗,伯爵?时间未免太局促了。
  帕里斯 这是我的岳父凯普莱特的意思;他既然这样性急,我也不愿把时间延迟下去。
  劳伦斯 您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。
  帕里斯 提伯尔特死后她伤心过度,所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭哭啼啼的屋子里,维纳斯是露不出笑容来的。神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧伤,恐怕会发生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得像个泪人儿一般;一个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除悲哀。现在您可以知道我这次匆促结婚的理由了。
  劳伦斯 (旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。——瞧,伯爵,这位小姐到我寺里来了。
       朱丽叶上。
  帕里斯 您来得正好,我的爱妻。
  朱丽叶 伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。
  帕里斯 爱人,也许到星期四这就要成为事实了。
  朱丽叶 事实是无可避免的。
  劳伦斯 那是当然的道理。
  帕里斯 您是来向这位神父忏悔的吗?
  朱丽叶 回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。
  帕里斯 不要在他的面前否认您爱我。
  朱丽叶 我愿意在您的面前承认我爱他。
  帕里斯 我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。
  朱丽叶 要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。
  帕里斯 可怜的人儿!眼泪已经毁损了你的美貌。
  朱丽叶 眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,已经够丑了。
  帕里斯 你不该说这样的话诽谤你的美貌。
  朱丽叶 这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。
  帕里斯 你的脸是我的,你不该侮辱它。
  朱丽叶 也许是的,因为它不是我自己的。神父,您现在有空吗?还是让我在晚祷的时候再来?
  劳伦斯 我还是现在有空,多愁的女儿。伯爵,我们现在必须请您离开我们。
  帕里斯 我不敢打扰你们的祈祷。朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。(下。)
  朱丽叶 啊!把门关了!关了门,再来陪着我哭吧。没有希望、没有补救、没有挽回了!
  劳伦斯 啊,朱丽叶!我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。
  朱丽叶 神父,不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀解决一切。上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。不要老是不说话;要是你不能指教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。
  劳伦斯 住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种非常的变故。要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。
  朱丽叶 啊!只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。
  劳伦斯 好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。明天就是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒了过来。当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着你到曼多亚去。只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。
  朱丽叶 给我!给我!啊,不要对我说起害怕两个字!
  劳伦斯 拿着;你去吧,愿你立志坚强,前途顺利!我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。
  朱丽叶 爱情啊,给我力量吧!只有力量可以搭救我。再会,亲爱的神父!(各下。)
  
  第二场 同前。凯普莱特家中厅堂
       凯普莱特、凯普莱特夫人、乳媪及众仆上。
  凯普莱特 这单子上有名字的,都是要去邀请的客人。(仆甲下)来人,给我去雇二十个有本领的厨子来。
  仆乙 老爷,您请放心,我一定要挑选能舔手指头的厨子来做菜。
  凯普莱特 你怎么知道他们能做菜呢?
  仆乙 呀,老爷,不能舔手指头的就不能做菜:这样的厨子我就不要。
  凯普莱特 好,去吧。咱们这一次实在有点儿措手不及。什么!我的女儿到劳伦斯神父那里去了吗?
  乳媪 正是。
  凯普莱特 好,也许他可以劝告劝告她;真是个乖僻不听话的浪蹄子!
  乳媪 瞧她已经忏悔完毕,高高兴兴地回来啦。
       朱丽叶上。
  凯普莱特 啊,我的倔强的丫头!你荡到什么地方去啦?
  朱丽叶 我因为自知忤逆不孝,违抗了您的命令,所以特地前去忏悔我的罪过。现在我听从劳伦斯神父的指教,跪在这儿请您宽恕。爸爸,请您宽恕我吧!从此以后,我永远听您的话了。
  凯普莱特 去请伯爵来,对他说:我要把婚礼改在明天早上举行。
  朱丽叶 我在劳伦斯寺里遇见这位少年伯爵;我已经在不超过礼法的范围以内,向他表示过我的爱情了。
  凯普莱特 啊,那很好,我很高兴。站起来吧;这样才对。让我见见这伯爵;喂,快去请他过来。多谢上帝,把这位可尊敬的神父赐给我们!我们全城的人都感戴他的好处。
  朱丽叶 奶妈,请你陪我到我的房间里去,帮我检点检点衣饰,看有哪几件可以在明天穿戴。
  凯普莱特夫人 不,还是到星期四再说吧,急什么呢?
  凯普莱特 去,奶妈,陪她去。我们一定明天上教堂。(朱丽叶及乳媪下。)
  凯普莱特夫人 我们现在预备起来怕来不及;天已经快黑了。
  凯普莱特 胡说!我现在就动手起来,你瞧着吧,太太,到明天一定什么都安排得好好的。你快去帮朱丽叶打扮打扮;我今天晚上不睡了,让我一个人在这儿做一次管家妇。喂!喂!这些人一个都不在。好,让我自己跑到帕里斯那里去,叫他准备明天做新郎。这个倔强的孩子现在回心转意,真叫我高兴得了不得。(各下。)
  
  第三场 同前。朱丽叶的卧室
       朱丽叶及乳媪上。
  朱丽叶 嗯,那些衣服都很好。可是,好奶妈,今天晚上请你不用陪我,因为我还要念许多祷告,求上天宥恕我过去的罪恶,默佑我将来的幸福。
       凯普莱特夫人上。
  凯普莱特夫人 啊!你正在忙着吗?要不要我帮你?
  朱丽叶 不,母亲!我们已经选择好了明天需用的一切,所以现在请您让我一个人在这儿吧;让奶妈今天晚上陪着您不睡,因为我相信这次事情办得太匆促了,您一定忙得不可开交。
  凯普莱特夫人 晚安!早点睡觉,你应该好好休息休息。(凯普莱特夫人及乳媪下。)
  朱丽叶 再会!上帝知道我们将在什么时候相见。我觉得仿佛有一阵寒颤刺激着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的;待我叫她们回来安慰安慰我。奶妈!——要她到这儿来干么?这凄惨的场面必须让我一个人扮演。来,药瓶。要是这药水不发生效力呢?那么我明天早上就必须结婚吗?不,不,这把刀会阻止我;你躺在那儿吧。(将匕首置枕边)也许这瓶里是毒药,那神父因为已经替我和罗密欧证婚,现在我再跟别人结婚,恐怕损害他的名誉,所以有意骗我服下去毒死我;我怕也许会有这样的事;可是他一向是众所公认的道高德重的人,我想大概不致于;我不能抱着这样卑劣的思想。要是我在坟墓里醒了过来,罗密欧还没有到来把我救出去呢?这倒是很可怕的一点!那时我不是要在终年透不进一丝新鲜空气的地窟里活活闷死,等不到我的罗密欧到来吗?即使不闷死,那死亡和长夜的恐怖,那古墓中阴森的气象,几百年来,我祖先的尸骨都堆积在那里,入土未久的提伯尔特蒙着他的殓衾,正在那里腐烂;人家说,一到晚上,鬼魂便会归返他们的墓穴;唉!唉!要是我太早醒来,这些恶臭的气味,这些使人听了会发疯的凄厉的叫声;啊!要是我醒来,周围都是这种吓人的东西,我不会心神迷乱,疯狂地抚弄着我的祖宗的骨胳,把肢体溃烂的提伯尔特拖出了他的殓衾吗?在这样疯狂的状态中,我不会拾起一根老祖宗的骨头来,当作一根棍子,打破我的发昏的头颅吗?啊,瞧!那不是提伯尔特的鬼魂,正在那里追赶罗密欧,报复他的一剑之仇吗?等一等,提伯尔特,等一等!罗密欧,我来了!我为你干了这一杯!(倒在幕内的床上。)
  
  第四场 同前。凯普莱特家中厅堂
       凯普莱特夫人及乳媪上。
  凯普莱特夫人 奶妈,把这串钥匙拿去,再拿一点香料来。
  乳媪 点心房里在喊着要枣子和榅桲呢。
       凯普莱特上。
  凯普莱特 来,赶紧点儿,赶紧点儿!鸡已经叫了第二次,晚钟已经打过,到三点钟了。好安吉丽加⑤,当心看看肉饼有没有烤焦。多花几个钱没有关系。
  乳媪 走开,走开,女人家的事用不着您多管;快去睡吧,今天忙了一个晚上,明天又要害病了。
  凯普莱特 不,哪儿的话!嘿,我为了没要紧的事,也曾经整夜不睡,几曾害过病来?
  凯普莱特夫人 对啦,你从前也是惯偷女人的夜猫儿,可是现在我却不放你出去胡闹啦。(凯普莱特夫人及乳媪下。)
  凯普莱特 真是个醋娘子!真是个醋娘子!
       三四仆人持炙叉、木柴及篮上。
  凯普莱特 喂,这是什么东西?
  仆甲 老爷,都是拿去给厨子的,我也不知道是什么东西。
  凯普莱特 赶紧点儿,赶紧点儿。(仆甲下)喂,木头要拣干燥点儿的,你去问彼得,他可以告诉你什么地方有。
  仆乙 老爷,我自己也长着眼睛会拣木头,用不着麻烦彼得。(下。)
  凯普莱特 嘿,倒说得有理,这个淘气的小杂种!嗳哟!天已经亮了;伯爵就要带着乐工来了,他说过的。(内乐声)我听见他已经走近了。奶妈!妻子!喂,喂!喂,奶妈呢?
       乳媪重上。
  凯普莱特 快去叫朱丽叶起来,把她打扮打扮;我要去跟帕里斯谈天去了。快去,快去,赶紧点儿;新郎已经来了;赶紧点儿!(各下。)
  
  第五场 同前。朱丽叶的卧室
       乳媪上。
  乳媪 小姐!喂,小姐!朱丽叶!她准是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你这懒丫头!喂,亲亲!小姐!心肝!喂,新娘!怎么!一声也不响?现在尽你睡去,尽你睡一个星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不让你安安静静休息一会儿了。上帝饶恕我,阿门,她睡得多熟!我必须叫她醒来。小姐!小姐!小姐!好,让那伯爵自己到你床上来吧,那时你可要吓得跳起来了,是不是?怎么!衣服都穿好了,又重新睡下去吗?我必须把你叫醒。小姐!小姐!小姐!嗳哟!嗳哟!救命!救命!我的小姐死了!嗳哟!我还活着做什么!喂,拿一点酒来!老爷!太太!
       凯普莱特夫人上。
  凯普莱特夫人 吵什么?
  乳媪 嗳哟,好伤心啊!
  凯普莱特夫人 什么事?
  乳媪 瞧,瞧!嗳哟,好伤心啊!
  凯普莱特夫人 嗳哟,嗳哟!我的孩子,我的唯一的生命!醒来!睁开你的眼睛来!你死了,叫我怎么活得下去?救命!救命!大家来啊!
       凯普莱特上。
  凯普莱特 还不送朱丽叶出来,她的新郎已经来啦。
  乳媪 她死了,死了,她死了!嗳哟,伤心啊!
  凯普莱特夫人 唉!她死了,她死了,她死了!
  凯普莱特 嘿!让我瞧瞧。嗳哟!她身上冰冷的;她的血液已经停止不流,她的手脚都硬了;她的嘴唇里已经没有了生命的气息;死像一阵未秋先降的寒霜,摧残了这一朵最鲜嫩的娇花。
  乳媪 嗳哟,好伤心啊!
  凯普莱特夫人 嗳哟,好苦啊!
  凯普莱特 死神夺去了我的孩子,他使我悲伤得说不出话来。
       劳伦斯神父、帕里斯及乐工等上。
  劳伦斯 来,新娘有没有预备好上教堂去?
  凯普莱特 她已经预备动身,可是这一去再不回来了。啊贤婿!死神已经在你新婚的前夜降临到你妻子的身上。她躺在那里,像一朵被他摧残了的鲜花。死神是我的新婿,是我的后嗣,他已经娶走了我的女儿。我也快要死了,把我的一切都传给他;我的生命财产,一切都是死神的!
  帕里斯 难道我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗?
  凯普莱特夫人 倒霉的、不幸的、可恨的日子!永无休止的时间的运行中的一个顶悲惨的时辰!我就生了这一个孩子,这一个可怜的疼爱的孩子,她是我唯一的宝贝和安慰,现在却被残酷的死神从我眼前夺了去啦!
  乳媪 好苦啊!好苦的、好苦的、好苦的日子啊!我这一生一世里顶伤心的日子,顶凄凉的日子!嗳哟,这个日子!这个可恨的日子!从来不曾见过这样倒霉的日子!好苦的、好苦的日子啊!
  帕里斯 最可恨的死,你欺骗了我,杀害了她,拆散了我们的良缘,一切都被残酷的、残酷的你破坏了!啊!爱人!啊,我的生命!没有生命,只有被死亡吞噬了的爱情!
  凯普莱特 悲痛的命运,为什么你要来打破、打破我们的盛礼?儿啊!儿啊!我的灵魂,你死了!你已经不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快乐也随着我的孩子埋葬了!
  劳伦斯 静下来!不害羞吗?你们这样乱哭乱叫是无济于事的。上天和你们共有着这一个好女儿;现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。你们竭力替她找寻一个美满的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上;现在她高高地升上云中去了,你们却为她哭泣吗?啊!你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以算是真爱你们的女儿吗?活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢?在年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。揩干你们的眼泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。愚痴的天性虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。
  凯普莱特 我们本来为了喜庆预备好的一切,现在都要变成悲哀的殡礼;我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。
  劳伦斯 凯普莱特先生,您进去吧;夫人,您陪他进去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽的尸体下葬。上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违拂他的意旨,招致更大的灾祸。(凯普莱特夫妇、帕里斯、劳伦斯同下。)
  乐工甲 真的,咱们也可以收起笛子走啦。
  乳媪 啊!好兄弟们,收起来吧,收起来吧;这真是一场伤心的横祸!(下。)
  乐工甲 唉,我巴不得这事有什么办法补救才好。
       彼得上。
  彼得 乐工!啊!乐工,《心里的安乐》,《心里的安乐》!啊!替我奏一曲《心里的安乐》,否则我要活不下去了。
  乐工甲 为什么要奏《心里的安乐》呢?
  彼得 啊!乐工,因为我的心在那里唱着《我心里充满了忧伤》。啊!替我奏一支快活的歌儿,安慰安慰我吧。
  乐工甲 不奏不奏,现在不是奏乐的时候。
  彼得 那么你们不奏吗?
  乐工甲 不奏。
  彼得 那么我就给你们——
  乐工甲 你给我们什么?
  彼得 我可不给你们钱,哼!我要给你们一顿骂;我骂你们是一群卖唱的叫化子。
  乐工甲 那么我就骂你是个下贱的奴才。
  彼得 那么我就把奴才的刀搁在你们的头颅上。我决不含糊:不是高音,就是低调,你们听见吗?
  乐工甲 什么高音低调,你倒还得懂这一套。
  乐工乙 且慢,君子动口,小人动手。
  彼得 好,那么让我用舌剑唇枪杀得你们抱头鼠窜。有本领的,回答我这一个问题:
    悲哀伤痛着心灵,
    忧郁萦绕在胸怀,
    惟有音乐的银声——
  为什么说“银声”?为什么说“音乐的银声”?西门凯特林,你怎么说?
  乐工甲 因为银子的声音很好听。
  彼得 说得好!休利培克,你怎么说?
  乐工乙 因为乐工奏乐的目的,是想人家赏他一些银子。
  彼得 说得好!詹姆士桑德普斯特,你怎么说?
  乐工丙 不瞒你说,我可不知道应当怎么说。
  彼得 啊!对不起,你是只会唱唱歌的;我替你说了吧:因为乐工尽管奏乐奏到老死,也换不到一些金子。  惟有音乐的银声,  可以把烦闷推开。(下。)
  乐工甲 真是个讨厌的家伙!
  乐工乙 该死的奴才!来,咱们且慢回去,等吊客来的时候吹奏两声,吃他们一顿饭再走。(同下。)
  
  第五幕
  第一场 曼多亚。街道
       罗密欧上。
  罗密欧 要是梦寐中的幻景果然可以代表真实,那么我的梦预兆着将有好消息到来;我觉得心君宁恬,整日里有一种向所没有的精神,用快乐的思想把我从地面上飘扬起来。我梦见我的爱人来看见我死了——奇怪的梦,一个死人也会思想!——她吻着我,把生命吐进了我的嘴唇里,于是我复活了,并且成为一个君王。唉!仅仅是爱的影子,已经给人这样丰富的欢乐,要是能占有爱的本身,那该有多么甜蜜!
       鲍尔萨泽上。
  罗密欧 从维洛那来的消息!啊,鲍尔萨泽!不是神父叫你带信来给我吗?我的爱人怎样?我父亲好吗?我再问你一遍,我的朱丽叶安好吗?因为只要她安好,一定什么都是好好的。
  鲍尔萨泽 那么她是安好的,什么都是好好的;她的身体长眠在凯普莱特家的坟茔里,她的不死的灵魂和天使们在一起。我看见她下葬在她亲族的墓穴里,所以立刻飞马前来告诉您。啊,少爷!恕我带了这恶消息来,因为这是您吩咐我做的事。
  罗密欧 有这样的事!命运,我咒诅你!——你知道我的住处;给我买些纸笔,雇下两匹快马,我今天晚上就要动身。
  鲍尔萨泽 少爷,请您宽心一下;您的脸色惨白而仓皇,恐怕是不吉之兆。
  罗密欧 胡说,你看错了。快去,把我叫你做的事赶快办好。神父没有叫你带信给我吗?
  鲍尔萨泽 没有,我的好少爷。
  罗密欧 算了,你去吧,把马匹雇好了;我就来找你。(鲍尔萨泽下)好,朱丽叶,今晚我要睡在你的身旁。让我想个办法。啊,罪恶的念头!你会多么快钻进一个绝望者的心里!我想起了一个卖药的人,他的铺子就开设在附近,我曾经看见他穿着一身破烂的衣服,皱着眉头在那儿拣药草;他的形状十分消瘦,贫苦把他熬煎得只剩一把骨头;他的寒伧的铺子里挂着一只乌龟,一头剥制的鳄鱼,还有几张形状丑陋的鱼皮;他的架子上稀疏地散放着几只空匣子、绿色的瓦罐、一些胞囊和发霉的种子、几段包扎的麻绳,还有几块陈年的干玫瑰花,作为聊胜于无的点缀。看到这一种寒酸的样子,我就对自己说,在曼多亚城里,谁出卖了毒药是会立刻处死的,可是倘有谁现在需要毒药,这儿有一个可怜的奴才会卖给他。啊!不料我这一个思想,竟会预兆着我自己的需要,这个穷汉的毒药却要卖给我。我记得这里就是他的铺子;今天是假日,所以这叫化子没有开门。喂!卖药的!
       卖药人上。
  卖药人 谁在高声叫喊?
  罗密欧 过来,朋友。我瞧你很穷,这儿是四十块钱,请你给我一点能够迅速致命的毒药,厌倦于生命的人一服下去便会散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,就像火药从炮膛里放射出去一样快。
  卖药人 这种致命的毒药我是有的;可是曼多亚的法律严禁发卖,出卖的人是要处死刑的。
  罗密欧 难道你这样穷苦,还怕死吗?饥寒的痕迹刻在你的面颊上,贫乏和迫害在你的眼睛里射出了饿火,轻蔑和卑贱重压在你的背上;这世间不是你的朋友,这世间的法律也保护不到你,没有人为你定下一条法律使你富有;那么你何必苦耐着贫穷呢?违犯了法律,把这些钱收下吧。
  卖药人 我的贫穷答应了你,可是那是违反我的良心的。
  罗密欧 我的钱是给你的贫穷,不是给你的良心的。
  卖药人 把这一服药放在无论什么饮料里喝下去,即使你有二十个人的气力,也会立刻送命。
  罗密欧 这儿是你的钱,那才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上,它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人;你没有把毒药卖给我,是我把毒药卖给你。再见;买些吃的东西,把你自己喂得胖一点。——来,你不是毒药,你是替我解除痛苦的仙丹,我要带着你到朱丽叶的坟上去,少不得要借重你一下哩。(各下。)
  
  第二场 维洛那。劳伦斯神父的寺院
       约翰神父上。
  约翰 喂!师兄在哪里?
       劳伦斯神父上。
  劳伦斯 这是约翰师弟的声音。欢迎你从曼多亚回来!罗密欧怎么说?要是他的意思在信里写明,那么把他的信给我吧。
  约翰 我临走的时候,因为要找一个同门的师弟作我的同伴,他正在这城里访问病人,不料给本地巡逻的人看见了,疑心我们走进了一家染着瘟疫的人家,把门封锁住了,不让我们出来,所以耽误了我的曼多亚之行。
  劳伦斯 那么谁把我的信送去给罗密欧了?
  约翰 我没有法子把它送出去,现在我又把它带回来了;因为他们害怕瘟疫传染,也没有人愿意把它送还给你。
  劳伦斯 糟了!这封信不是等闲,性质十分重要,把它耽误下来,也许会引起极大的灾祸。约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,立刻带到这儿来。
  约翰 好师兄,我去给你拿来。(下。)
  劳伦斯 现在我必须独自到墓地里去;在这三小时之内,朱丽叶就会醒来,她因为罗密欧不曾知道这些事情,一定会责怪我。我现在要再写一封信到曼多亚去,让她留在我的寺院里,直等罗密欧到来。可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的坟墓里!(下。)
  
  第三场 同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地
       帕里斯及侍童携鲜花火炬上。
  帕里斯 孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不愿给人看见。你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。把那些花给我。照我的话做去,走吧。
  侍童 (旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。(退后。)
  帕里斯 这些鲜花替你铺盖新床;
   惨啊,一朵娇红永委沙尘!
  我要用沉痛的热泪淋浪,
   和着香水浇溉你的芳坟;
  夜夜到你墓前散花哀泣,
  这一段相思啊永无消歇!(侍童吹口哨)
  这孩子在警告我有人来了。哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊?什么!还拿着火把来吗?——让我躲在一旁看看他的动静。(退后。)
       罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。
  罗密欧 把那锄头跟铁钳给我。且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。把火把给我。听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。所以你赶快给我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。
  鲍尔萨泽 少爷,我走就是了,决不来打扰您。
  罗密欧 这才像个朋友。这些钱你拿去,愿你一生幸福。再会,好朋友。
  鲍尔萨泽 (旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。(退后。)
  罗密欧 你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱!
  帕里斯 这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。(上前)万恶的蒙太古!停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去!
  罗密欧 我果然该死,所以才到这儿来。年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。
  帕里斯 我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。
  罗密欧 你一定要激怒我吗?那么好,来,朋友!(二人格斗。)
  侍童 哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!(下。)
  帕里斯 (倒下)啊,我死了!——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧!(死。)
  罗密欧 好,我愿意成全你的志愿。让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵!当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗?还是我做过这样的梦?或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想?啊!把你的手给我,你我都是登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗?啊,不!被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊!这也就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。原谅我吧,兄弟!啊!亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊!我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的拥抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!(饮药)啊!卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。我就这样在这一吻中死去。(死。)
       劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。
  劳伦斯 圣芳济保佑我!我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的!那边是谁?
  鲍尔萨泽 是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。
  劳伦斯 祝福你!告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明?照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。
  鲍尔萨泽 正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。
  劳伦斯 他是谁?
  鲍尔萨泽 罗密欧。
  劳伦斯 他来多久了?
  鲍尔萨泽 足足半点钟。
  劳伦斯 陪我到墓穴里去。
  鲍尔萨泽 我不敢,神父。我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。
  劳伦斯 那么你留在这儿,让我一个人去吧。恐惧临到我的身上;啊!我怕会有什么不幸的祸事发生。
  鲍尔萨泽 当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个人被我的主人杀了。
  劳伦斯 (趋前)罗密欧!嗳哟!嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹?在这安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑?(进墓)罗密欧!啊,他的脸色这么惨白!还有谁?什么!帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里?啊!多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外!那小姐醒了。(朱丽叶醒。)
  朱丽叶 啊,善心的神父!我的夫君呢?我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。我的罗密欧呢?(内喧声。)
  劳伦斯 我听见有什么声音。小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。来,出去吧。你的丈夫已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。来,好朱丽叶,去吧。(内喧声又起)我不敢再等下去了。
  朱丽叶 去,你去吧!我不愿意走。(劳伦斯下)这是什么?一只杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里?我知道了,一定是毒药结果了他的生命。唉,冤家!你一起喝干了,不留下一滴给我吗?我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的!
  巡丁甲 (在内)孩子,带路;在哪一个方向?
  朱丽叶 啊,人声吗?那么我必须快一点了结。啊,好刀子!(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。(扑在罗密欧身上死去。)
       巡丁及帕里斯侍童上。
  侍童 就是这儿,那火把亮着的地方。
  巡丁甲 地上都是血;你们几个人去把墓地四周搜查一下,看见什么人就抓起来。(若干巡丁下)好惨!伯爵被人杀了躺在这儿,朱丽叶胸口流着血,身上还是热热的好像死得不久,虽然她已经葬在这里两天了。去,报告亲王,通知凯普莱特家里,再去把蒙太古家里的人也叫醒了,剩下的人到各处搜搜。(若干巡丁续下)我们看见这些惨事发生在这个地方,可是在没有得到人证以前,却无法明了这些惨事的真相。
       若干巡丁率鲍尔萨泽上。
  巡丁乙 这是罗密欧的仆人;我们看见他躲在墓地里。
  巡丁甲 把他好生看押起来,等亲王来审问。
       若干巡丁率劳伦斯神父上。
  巡丁丙 我们看见这个教士从墓地旁边跑出来,神色慌张,一边叹气一边流泪,他手里还拿着锄头铁锹,都给我们拿下来了。
  巡丁甲 他有很重大的嫌疑;把这教士也看押起来。
       亲王及侍从上。
  亲王 什么祸事在这样早的时候发生,打断了我的清晨的安睡?
       凯普莱特、凯普莱特夫人及余人等上。
  凯普莱特 外边这样乱叫乱喊,是怎么一回事?
  凯普莱特夫人 街上的人们有的喊着罗密欧,有的喊着朱丽叶,有的喊着帕里斯;大家沸沸扬扬地向我们家里的坟上奔去。
  亲王 这么许多人为什么发出这样惊人的叫喊?
  巡丁甲 王爷,帕里斯伯爵被人杀死了躺在这儿;罗密欧也死了;已经死了两天的朱丽叶,身上还热着,又被人重新杀死了。
  亲王 用心搜寻,把这场万恶的杀人命案的真相调查出来。
  巡丁甲 这儿有一个教士,还有一个被杀的罗密欧的仆人,他们都拿着掘墓的器具。
  凯普莱特 天啊!——啊,妻子!瞧我们的女儿流着这么多的血!这把刀弄错了地位了!瞧,它的空鞘子还在蒙太古家小子的背上,它却插进了我的女儿的胸前!
  凯普莱特夫人 嗳哟!这些死的惨象就像惊心动魄的钟声,警告我这风烛残年,快要不久于人世了。
       蒙太古及余人等上。
  亲王 来,蒙太古,你起来虽然很早,可是你的儿子倒下得更早。
  蒙太古 唉!殿下,我的妻子因为悲伤小儿的远逐,已经在昨天晚上去世了;还有什么祸事要来跟我这老头子作对呢?
  亲王 瞧吧,你就可以看见。
  蒙太古 啊,你这不孝的东西!你怎么可以抢在你父亲的前面,自己先钻到坟墓里去呢?
  亲王 暂时停止你们的悲恸,让我把这些可疑的事实审问明白,知道了详细的原委以后,再来领导你们放声一哭吧;也许我的悲哀还要远远胜过你们呢!——把嫌疑犯带上来。
  劳伦斯 时间和地点都可以作不利于我的证人;在这场悲惨的血案中,我虽然是一个能力最薄弱的人,但却是嫌疑最重的人。我现在站在殿下的面前,一方面要供认我自己的罪过,一方面也要为我自己辩解。
  亲王 那么快把你所知道的一切说出来。
  劳伦斯 我要把经过的情形尽量简单地叙述出来,因为我的短促的残生还不及一段冗烦的故事那么长。死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,她是罗密欧的忠心的妻子,他们的婚礼是由我主持的。就在他们秘密结婚的那天,提伯尔特死于非命,这位才做新郎的人也从这城里被放逐出去;朱丽叶是为了他,不是为了提伯尔特,才那样伤心憔悴。你们因为要替她解除烦恼,把她许婚给帕里斯伯爵,还要强迫她嫁给他,她就跑来见我,神色慌张地要我替她想个办法避免这第二次的结婚,否则她要在我的寺院里自杀。所以我就根据我的医药方面的学识,给她一服安眠的药水;它果然发生了我所预期的效力,她一服下去就像死了一样昏沉过去。同时我写信给罗密欧,叫他就在这一个悲惨的晚上到这儿来,帮助把她搬出她寄寓的坟墓,因为药性一到时候便会过去。可是替我带信的约翰神父却因遭到意外,不能脱身,昨天晚上才把我的信依然带了回来。那时我只好按照着预先算定她醒来的时间,一个人前去把她从她家族的墓茔里带出来,预备把她藏匿在我的寺院里,等有方便再去叫罗密欧来;不料我在她醒来以前几分钟到这儿来的时候,尊贵的帕里斯和忠诚的罗密欧已经双双惨死了。她一醒过来,我就请她出去,劝她安心忍受这一种出自天意的变故;可是那时我听见了纷纷的人声,吓得逃出了墓穴,她在万分绝望之中不肯跟我去,看样子她是自杀了。这是我所知道的一切,至于他们两人的结婚,那么她的乳母也是与闻的。要是这一场不幸的惨祸,是由我的疏忽所造成,那么我这条老命愿受最严厉的法律的制裁,请您让它提早几点钟牺牲了吧。
  亲王 我一向知道你是一个道行高尚的人。罗密欧的仆人呢?他有什么话说?
  鲍尔萨泽 我把朱丽叶的死讯通知了我的主人,因此他从曼多亚急急地赶到这里,到了这座坟堂的前面。这封信他叫我一早送去给我家老爷;当他走进墓穴里的时候,他还恐吓我,说要是我不离开他赶快走开,他就要杀死我。
  亲王 把那封信给我,我要看看。叫巡丁来的那个伯爵的侍童呢?喂,你的主人到这地方来做什么?
  侍童 他带了花来散在他夫人的坟上,他叫我站得远远的,我就听他的话;不一会儿工夫,来了一个拿着火把的人把坟墓打开了。后来我的主人就拔剑跟他打了起来,我就奔去叫巡丁。
  亲王 这封信证实了这个神父的话,讲起他们恋爱的经过和她的去世的消息;他还说他从一个穷苦的卖药人手里买到一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽叶长眠在一起。这两家仇人在哪里?——凯普莱特!蒙太古!瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人;我为了忽视你们的争执,也已经丧失了一双亲戚,大家都受到惩罚了。
  凯普莱特 啊,蒙太古大哥!把你的手给我;这就是你给我女儿的一份聘礼,我不能再作更大的要求了。
  蒙太古 但是我可以给你更多的;我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越。
  凯普莱特 罗密欧也要有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁,这两个在我们的仇恨下惨遭牺牲的可怜的人儿!
  亲王 清晨带来了凄凉的和解,
   太阳也惨得在云中躲闪。
  大家先回去发几声感慨,
   该恕的、该罚的再听宣判。
  古往今来多少离合悲欢,
  谁曾见这样的哀怨辛酸!(同下。)
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  注释
  
  厄科(Echo),是希腊神话中的仙女,因恋爱美少年那耳喀索斯不遂而形消体灭,化为山谷中的回声。
  彼特拉克(Petrarch,1304—1374),意大利诗人,他的作品有很多是歌颂他终身的爱人罗拉的。
  即“迷迭香”(Rosemary),是婚礼常用的花。
  法厄同(Phaethon),是日神的儿子,曾为其父驾御日车,不能控制其马而闯离常道。故事见奥维德《变形记》第二章。
  安吉丽加,是凯普莱特夫人的名字。

William Shakespeare
  剧中人物
  
  玛克·安东尼
  奥克泰维斯·凯撒
  伊米力斯·莱必多斯 罗马三执政
  塞克斯特斯·庞贝厄斯
  道密歇斯·爱诺巴勃斯
  文提狄斯
  爱洛斯
  斯凯勒斯
  德西塔斯
  狄米特律斯
  菲罗 安东尼部下将佐
  茂西那斯
  阿格立巴
  道拉培拉
  普洛丘里厄斯
  赛琉斯
  盖勒斯 凯撒部下将佐
  茂那斯
  茂尼克拉提斯
  凡里厄斯 庞贝部下将佐
  陶勒斯 凯撒副将
  凯尼狄斯 安东尼副将
  西里厄斯 文提狄斯属下裨将
  尤弗洛涅斯 安东尼遣往凯撒处的使者
  艾勒克萨斯
  玛狄恩
  塞琉克斯
  狄俄墨得斯 克莉奥佩特拉的侍从
  预言者
  小丑
  克莉奥佩特拉 埃及女王
  奥克泰维娅 凯撒之妹,安东尼之妻
  查米恩
  伊拉丝 克莉奥佩特拉的侍女
  将佐、兵士、使者及其他侍从等
  
  
  地点
  
  罗马帝国各部
  
  第一幕
  第一场 亚历山大里亚。克莉奥佩特拉宫中一室
      狄米特律斯及菲罗上。
  菲罗 嘿,咱们主帅这样迷恋,真太不成话啦。从前他指挥大军的时候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的战神一样发出棱棱的威光,现在却如醉如痴地尽是盯在一张黄褐色的脸上。他的大将的雄心曾经在激烈的鏖战里涨断了胸前的扣带,现在却失掉一切常态,甘愿做一具风扇,搧凉一个吉卜赛女人的欲焰。瞧!他们来了。
        喇叭奏花腔。安东尼及克莉奥佩特拉率侍从上;太监掌扇随侍。
  菲罗 留心看着,你就可以知道他本来是这世界上三大柱石之一,现在已经变成一个娼妇的弄人了,瞧吧。
  克莉奥佩特拉 要是那真的是爱,告诉我多么深。
  安东尼 可以量深浅的爱是贫乏的。
  克莉奥佩特拉 我要立一个界限,知道你能够爱我到怎么一个极度。
  安东尼 那么你必须发现新的天地。
        一侍从上。
  侍从 禀将军,罗马有信来了。
  安东尼 讨厌!简简单单告诉我什么事。
  克莉奥佩特拉 不,听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅也许在生气了;也许那乳臭未干的凯撒会降下一道尊严的谕令来,吩咐你说,“做这件事,做那件事;征服这个国家,清除那个国家;照我的话执行,否则就要处你一个违抗命令的罪名。”
  安东尼 怎么会,我爱!
  克莉奥佩特拉 也许!不,那是非常可能的;你不能再在这儿逗留了;凯撒已经把你免职;所以听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅签发的传票呢?我应该说是凯撒的?还是他们两人的?叫那送信的人进来。我用埃及女王的身分起誓,你在脸红了,安东尼;你那满脸的热血是你对凯撒所表示的敬礼;否则就是因为长舌的富尔维娅把你骂得不好意思。叫那送信的人进来!
  安东尼 让罗马融化在台伯河的流水里,让广袤的帝国的高大的拱门倒塌吧!这儿是我的生存的空间。纷纷列国,不过是一堆堆泥土;粪秽的大地养育着人类,也养育着禽兽;生命的光荣存在于一双心心相印的情侣的及时互爱和热烈拥抱之中;(拥抱克莉奥佩特拉)这儿是我的永远的归宿;我们要让全世界知道,我们是卓立无比的。
  克莉奥佩特拉 巧妙的谎话!他既然不爱富尔维娅,为什么要跟她结婚呢?我还是假作痴呆吧;安东尼就会回复他的本色的。
  安东尼 没有克莉奥佩特拉鼓起他的活力,安东尼就是一个毫无生气的人。可是看在爱神和她那温馨的时辰分上,让我们不要把大好的光阴在口角争吵之中蹉跎过去;从现在起,我们生命中的每一分钟,都要让它充满了欢乐。今晚我们怎样玩?
  克莉奥佩特拉 接见罗马的使者。
  安东尼 嗳哟,淘气的女王!你生气、你笑、你哭,都是那么可爱;每一种情绪在你的身上都充分表现出它的动人的姿态。我不要接见什么使者,只要和你在一起;今晚让我们两人到市街上去逛逛,察看察看民间的情况。来,我的女王;你昨晚就有这样一个愿望的。不要对我们说话。(安东尼、克莉奥佩特拉及侍从同下。)
  狄米特律斯 安东尼会这样藐视凯撒吗?
  菲罗 先生,有时候他不是安东尼,他的一言一动,都够不上安东尼所应该具有的伟大的品格。
  狄米特律斯 那些在罗马造谣的小人,把他说得怎样怎样不堪,想不到他竟会证实他们的话;可是我希望他明天能够改变他的态度。再会!(各下。)
  
  第二场 同前。另一室
        查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及一预言者上。
  查米恩 艾勒克萨斯大人,可爱的艾勒克萨斯,什么都是顶好的艾勒克萨斯,顶顶顶好的艾勒克萨斯,你在娘娘面前竭力推荐的那个算命的呢?我倒很想知道我的未来的丈夫,你不是说他会在他的角上挂起花圈吗?
  艾勒克萨斯 预言者!
  预言者 您有什么吩咐?
  查米恩 就是他吗?先生,你能够预知未来吗?
  预言者 在造化的无穷尽的秘籍中,我曾经涉猎一二。
  艾勒克萨斯 把你的手让他相相看。
        爱诺巴勃斯上。
  爱诺巴勃斯 筵席赶快送进去;为克莉奥佩特拉祝饮的酒要多一些。
  查米恩 好先生,给我一些好运气。
  预言者 我不能制造命运,只能预知休咎。
  查米恩 那么请你替我算出一注好运气来。
  预言者 你将来要比现在更美好。
  查米恩 他的意思是说我的皮肤会变得白嫩一些。
  伊拉丝 不,你老了可以搽粉的。
  查米恩 千万不要长起皱纹来才好!
  艾勒克萨斯 不要打扰他的预言;留心听着。
  查米恩 嘘!
  预言者 你将要爱别人甚于被别人所爱。
  查米恩 那我倒宁愿让酒来燃烧我的这颗心。
  艾勒克萨斯 不,听他说。
  查米恩 好,现在可给我算出一些非常好的命运来吧!让我在一个上午嫁了三个国王,再让他们一个个死掉;让我在五十岁生了一个孩子,犹太的希律王都要向他鞠躬致敬;让我嫁给奥克泰维斯·凯撒,和娘娘做一个并肩的人。
  预言者 你将要比你的女主人活得长久。
  查米恩 啊,好极了!多活几天总是好的。
  预言者 你的前半生的命运胜过后半生的命运。
  查米恩 那么大概我的孩子们都是没出息的;请问我有几个儿子几个女儿?
  预言者 要是你的每一个愿望都会怀胎受孕,你可以有一百万个儿女。
  查米恩 啐,呆子!妖言惑众,恕你无罪。
  艾勒克萨斯 你以为除了你的枕席以外,谁也不知道你在转些什么念头。
  查米恩 来,来,替伊拉丝也算个命。
  艾勒克萨斯 我们大家都要算个命。
  爱诺巴勃斯 我知道我们今晚的命运,是喝得烂醉上床。
  伊拉丝 从这一只手掌即使看不出别的什么来,至少可以看出一个贞洁的性格。
  查米恩 正像从泛滥的尼罗河可以看出旱灾一样。
  伊拉丝 去,你这浪蹄子,你又不会算命。
  查米恩 嗳哟,要是一只滑腻的手掌不是多子的征兆,那么就是我的臂膊疯瘫了。请你为她算出一个平平常常的命运来。
  预言者 你们的命运都差不多。
  伊拉丝 怎么差不多?怎么差不多?说得具体些。
  预言者 我已经说过了。
  伊拉丝 难道我的命运一寸一分也没有胜过她的地方吗?
  查米恩 好,要是你的命运比我胜过一分,你愿意在什么地方胜过我?
  伊拉丝 不是在我丈夫的鼻子上。
  查米恩 愿上天改变我们邪恶的思想!艾勒克萨斯,——来,他的命运,他的命运。啊!让他娶一个不能怀孕的女人,亲爱的爱昔斯①女神,我求求你;让他第一个妻子死了,再娶一个更坏的;让他娶了一个又一个,一个不如一个,直到最坏的一个满脸笑容地送他戴着五十顶绿头巾下了坟墓!好爱昔斯女神,你可以拒绝我其他更重要的请求,可是千万听从我这一个祷告;好爱昔斯,我求求你!
  伊拉丝 阿门。亲爱的女神,俯听我们下民的祷告吧!因为正像看见一个漂亮的男人娶到一个淫荡的妻子,可以叫人心碎一样,看见一个奸恶的坏人有一个不偷汉子的老婆,也是会使人大失所望的;所以亲爱的爱昔斯,给他应得的命运吧!
  查米恩 阿门。
  艾勒克萨斯 瞧,瞧!要是她们有权力使我做一个忘八,就是叫她们当婊子,她们也会干的。
  爱诺巴勃斯 嘘!安东尼来了。
  查米恩 不是他,是娘娘。
        克莉奥佩特拉上。
  克莉奥佩特拉 你们看见主上吗?
  爱诺巴勃斯 没有,娘娘。
  克莉奥佩特拉 他刚才不是在这儿吗?
  查米恩 不在,娘娘。
  克莉奥佩特拉 他本来高高兴兴的,忽然一下子又触动了他的思念罗马的心。爱诺巴勃斯!
  爱诺巴勃斯 娘娘!
  克莉奥佩特拉 你去找找他,把他带到这儿来。艾勒克萨斯呢?
  艾勒克萨斯 有,娘娘有什么吩咐?主上来了。
        安东尼偕一使者及侍从等上。
  克莉奥佩特拉 我不要见他;跟我去。(克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、艾勒克萨斯、伊拉丝、查米恩、预言者及侍从等同下。)
  使者 你的妻子富尔维娅第一个上战场。
  安东尼 向我的兄弟路歇斯开战吗?
  使者 是,可是那次战事很快就结束了,当时形势的变化,使他们捐嫌修好,合力反抗凯撒的攻击;在初次交锋的时候,凯撒就得到胜利,把他们驱出了意大利境外。
  安东尼 好,还有什么最坏的消息?
  使者 人们因为不爱听恶消息,往往会连带憎恨那报告恶消息的人。
  安东尼 只有愚人和懦夫才会这样。说吧;已经过去的事,我决不再介意。谁告诉我真话,即使他的话里藏着死亡,我也会像听人家恭维我一样听着他。
  使者 拉卞纳斯——这是很刺耳的消息——已经带着他的帕提亚军队长驱直进,越过亚洲境界;沿着幼发拉底河岸,他的胜利的旌旗从叙利亚招展到吕底亚和爱奥尼亚;可是——
  安东尼 可是安东尼却无所事事,你的意思是这样说。
  使者 啊,将军!
  安东尼 直捷痛快地把一般人怎么批评我的话告诉我,不要吞吞吐吐地怕什么忌讳;罗马人怎样称呼克莉奥佩特拉,你也怎样称呼她;富尔维娅怎样责骂我,你也怎样责骂我;尽管放胆指斥我的过失,无论它是情真罪当的,或者不过是恶意的讥弹。啊!只有这样才可以使我们反躬自省,平心静气地拔除我们内心的莠草,耕垦我们荒芜的德性。你且暂时退下。
  使者 遵命。(下。)
  安东尼 喂!从息些温来的人呢?
  侍从甲 有没有从息些温来的人?
  侍从乙 他在等候着您的旨意。
  安东尼 叫他进来。我必须挣断这副坚强的埃及镣铐,否则我将在沉迷中丧失自己了。
       另一使者上。
  安东尼 你是什么人?
  使者乙 你的妻子富尔维娅死了。
  安东尼 她死在什么地方?
  使者乙 在息些温。她的抱病的经过,还有其他更重要的事情,都在这封信里。(呈上书信。)
  安东尼 下去。(使者乙下)一个伟大的灵魂去了!我曾经盼望她死;我们一时间的憎嫌,往往引起过后的追悔;眼前的欢愉冷淡了下来,便会变成悲哀;因为她死了,我才感念到她生前的好处;喜怒爱恶,都只在一转手之间。我必须割断情丝,离开这个迷人的女王;千万种我所意料不到的祸事已在我的怠惰之中萌蘖生长。喂!爱诺巴勃斯!
       爱诺巴勃斯重上。
  爱诺巴勃斯 主帅有什么吩咐?
  安东尼 我必须赶快离开这儿。
  爱诺巴勃斯 嗳哟,那么我们那些娘儿们一个个都要活不成啦。我们知道一件无情的举动会多么刺伤她们的心;要是她们见我们走了,她们一定会死的。
  安东尼 我非去不可。
  爱诺巴勃斯 要是果然有逼不得已的原因,那么就让她们死了吧;好端端把她们丢了,未免可惜,虽然在一个重大的理由之下,只好把她们置之不顾。克莉奥佩特拉只要略微听到了这一个风声,就会当场死去;我曾经看见她为了一点点的细事死过二十次。我想死神倒也是一个懂得怜香惜玉的多情种子,她总是死得那么容易。
  安东尼 她的狡狯简直是不可思议的。
  爱诺巴勃斯 唉!主帅,不,她的感情完全是从最纯洁微妙的爱心里提炼出来的。我们不能用风雨形容她的叹息和眼泪;它们是历书上从来没有记载过的狂风暴雨。这决不是她的狡狯,否则她就跟乔武一样有驱风召雨的神力了。
  安东尼 但愿我从来没有看见她!
  爱诺巴勃斯 啊,主帅,那您就要错过了一件神奇的杰作;失去这样的眼福,您的壮游也会大大地减色的。
  安东尼 富尔维娅死了。
  爱诺巴勃斯 主帅?
  安东尼 富尔维娅死了。
  爱诺巴勃斯 富尔维娅!
  安东尼 死了。
  爱诺巴勃斯 啊,主帅,快向天神举行一次感谢的献祭吧。旧衣服破了,裁缝会替人重做新的;一个妻子死了,天神也早给他另外注定一段姻缘。要是世上除了富尔维娅以外,再没有别的女人,那么您确是遭到了重大的打击,听见了这样的噩耗,也的确应该痛哭流涕;可是在这一段不幸之上,却有莫大的安慰;旧裙换了新裙,旧人换了新人;要是为了表示对于死者的恩情,必须洒几滴眼泪的话,尽可以借重洋葱的力量的。
  安东尼 我不能不去料理料理她在国内的未了之事。
  爱诺巴勃斯 您在这儿也有未了之事,不能抛开不管;尤其是克莉奥佩特拉的事情,她一刻也少不了您。
  安东尼 不要一味打趣。把我的决心传谕我的部下。我要去向女王告知我们必须立刻出发的原因,请她放我们远走。因为不但富尔维娅的死讯和其他更迫切的动机在敦促我就道,而且我在罗马的许多同志也有信来恳求我急速回国。塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向凯撒挑战,他的威力控制了海上的帝国;我们那些反复无常的民众——他们在一个人的生前从来不知道感激他的功德,一定要等他死了以后才会把他视若神明——已经开始把庞贝大王的一切尊荣加在他的儿子的身上;凭借着这样盛大的名誉和权力,再加上天赋高贵的血统和身世,他已经成为一个雄视一世的战士;要是让他的势力继续发展下去,全世界都会受到他的威胁。无数的变化正在酝酿之中,它们像初出卵的小蛇一样,虽然已经有了生命,它们的毒舌还不会伤人。你去通告我的手下将士,就说我命令他们准备立刻动身。
  爱诺巴勃斯 我就去照您的话办。(各下。)
  
  第三场 同前。另一室
       克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。
  克莉奥佩特拉 他呢?
  查米恩 我后来一直没看见他。
  克莉奥佩特拉 瞧瞧他在什么地方,跟什么人在一起,在干些什么事。不要说是我叫你去的。要是你看见他在发恼,就说我在跳舞;要是他样子很高兴,就对他说我突然病了。快去快来。(艾勒克萨斯下。)
  查米恩 娘娘,我想您要是真心爱他,这一种手段是不能取得他的好感的。
  克莉奥佩特拉 我有什么应该做的事没有做过呢?
  查米恩 您应该什么事都顺从他的意思,别跟他闹别扭。
  克莉奥佩特拉 你是个傻瓜;听了你的教训,我就要永远失去他了。
  查米恩 不要过分玩弄他;我希望您不要这样。人们对于他们所畏惧的人,日久之后,往往会心怀怒恨。可是安东尼来了。
       安东尼上。
  克莉奥佩特拉 我身子不舒服,心绪很恶劣。
  安东尼 我觉得非常难于启口——
  克莉奥佩特拉 搀我进去,亲爱的查米恩,我快要倒下来了;我这身子再也支持不住,恐怕不久于人世了。
  安东尼 我的最亲爱的女王——
  克莉奥佩特拉 请你站得离开我远一点。
  安东尼 究竟为了什么事?
  克莉奥佩特拉 就从你那双眼睛里,我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的娘子怎么说?你去吧。但愿她从来没有允许你来!不要让她说是我把你羁留在这里;我作不了你的主,你是她的。
  安东尼 天神知道——
  克莉奥佩特拉 啊!从来不曾有过一个女王受到这样大的欺骗;可是我早就看出你是不怀好意的。
  安东尼 克莉奥佩特拉——
  克莉奥佩特拉 你已经不忠于富尔维娅,虽然你向神明旦旦而誓,为什么我要相信你会真心爱我呢?被这些随口毁弃的空口的盟誓所迷惑,简直是无可理喻的疯狂!
  安东尼 最可爱的女王——
  克莉奥佩特拉 不,请你不必找什么借口,你要去就去吧。当你要求我准许你留下的时候,才用得着你的花言巧语;那时候你是怎么也不想走的;我的嘴唇和眼睛里有永生的欢乐,我的弯弯的眉毛里有天堂的幸福;我身上的每一部分都带着天国的馨香。它们并没有变样,除非你这全世界最伟大的战士已经变成了最伟大的说谎者。
  安东尼 嗳哟,爱人!
  克莉奥佩特拉 我希望我也长得像你一样高,让你知道埃及女王也有一颗勇敢豪迈的心呢。
  安东尼 听我说,女王:为了应付时局的需要,我不能不暂时离开这里,可是我的整个的心还是继续和你厮守在一起的。内乱的刀剑闪耀在我们意大利全境;塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向罗马海口进发;国内两支势均力敌的军队,还在那儿彼此摩擦。不齿众口的人,只要培植起强大的势力,人心就会自然趋附他;被摈斥的庞贝仗着他父亲的威名,已经在不知不觉中取得那些现政局下失意分子的拥戴,他们人数众多,是罗马的心腹之患;蠢蠢思乱的人心,只要一旦起了什么剧烈的变化,就会造成不可收拾的混乱。关于我自己个人方面的,还有一个你可以放心让我走的理由,富尔维娅死了。
  克莉奥佩特拉 年龄的增长虽然改不掉我的愚蠢,却能去掉我轻信人言的稚气。富尔维娅也会死吗?
  安东尼 她死了,我的女王。瞧,请你有空读一读这封信,就知道她一手掀起了多少风波;我的好人儿,最后你还可以看到她死在死在什么时候、什么地方。
  克莉奥佩特拉 啊,最负心的爱人!那应该盛满了你悲哀的泪珠的泪壶呢?现在我知道了,我知道了,富尔维娅死了,你是这个样子,将来我死了,我也推想得到你会怎样对待我。
  安东尼 不要吵嘴了,静静地听我说明我的决意;要是你听了不以为然,我也可以放弃我的主张。凭着蒸晒尼罗河畔粘土的骄阳起誓,我现在离此他去,永远是你的兵士和仆人,或战或和,都遵照着你的意旨。
  克莉奥佩特拉 解开我的衣带,查米恩,赶快;可是让它去吧,我是很容易害病,也很容易痊愈的。只消安东尼还懂得爱。
  安东尼 我的宝贝女王,别说这种话,给我一个机会,试验试验我对你的真情吧。
  克莉奥佩特拉 富尔维娅给了我一些教训。请你转过头去为她哀哭;然后再向我告别,就说那些眼泪是属于埃及女王的。好,扮演一幕绝妙的假戏,让它瞧上去活像真心的流露吧。
  安东尼 你再说下去,我要恼了。
  克莉奥佩特拉 你还可以表演得动人一些,可是这样也就不错了。
  安东尼 凭着我的宝剑——
  克莉奥佩特拉 和盾牌起誓。他越演越有精神了;可是这还不是他的登峰造极的境界。瞧,查米恩,这位罗马巨人的怒相有多么庄严。
  安东尼 我要告辞了,陛下。
  克莉奥佩特拉 多礼的将军,一句话。将军,你我既然必须分别——不,不是那么说;将军,你我曾经相爱过——不,也不是那么说;您知道——我想要说的是句什么话呀?唉!我的好记性正像安东尼一样,把什么都忘得干干净净了。
  安东尼 倘不是为了你的高贵的地位,我就要说你是个无事嚼舌的女人。
  克莉奥佩特拉 克莉奥佩特拉要是有那么好的闲情逸致,她也不会这样满腹悲哀了。可是,将军,原谅我吧;既然我的一举一动您都瞧不上眼,我也不知道怎样的行为才是适当的。您的荣誉在呼唤您去;所以不要听我的不足怜悯的痴心的哀求,愿所有的神明和您同在吧!愿胜利的桂冠悬在您的剑端,敌人到处俯伏在您的足下!
  安东尼 我们去吧。来,我们虽然分离,实际上并没有分离;你住在这里,你的心却跟着我驰骋疆场;我离开了这里,我的心仍旧留下在你身边。走吧!(同下。)
  
  第四场 罗马。凯撒府中一室
       奥克泰维斯·凯撒、莱必多斯及侍从等上。
  凯撒 你现在可以知道,莱必多斯,我不是因为气量狭隘,才这样痛恨我们这位伟大的同僚。从亚历山大里亚传来的消息,都说他每天钓钓鱼,喝喝酒,嬉游纵乐,彻夜不休,比克莉奥佩特拉更没有男人的气概,既不接见宾客使者,也不把他旧日的同僚放在心上;凡是众人所最容易犯的过失,都可以在他身上找到。
  莱必多斯 他的一二缺陷,决不能掩盖住他的全部优点;他的过失就像天空中的星点一般,因为夜间的黑暗而格外显著;它们是与生俱来的,不是有意获得的;他这是连自己也无能为力,决不是存心如此。
  凯撒 你太宽容了。即使我们承认淫乱了托勒密②王室的宫闱,为了一时的欢乐而牺牲了一个王国,和一个下贱的奴才对坐饮酒,踏着蹒跚的醉步白昼招摇过市,和那些满身汗臭的小人互相殴打,这种种恶劣的行为,都算不得他的过失;即使安东尼果然有那样希世的威仪,能够不因这些秽德而减色,我们也绝对不能宽恕他,因为他的轻举妄动,已经加重了我们肩头的负担。假如他因为闲散无事,用醇酒妇人销磨他的光阴,那么即使过度的淫乐煎枯了他的骨髓,也只是他自作自受,不干别人的事;可是在这样国家多难的时候,他还是沉迷不返,就像一个已经能够明白事理的孩子,因为贪图眼前的欢乐而忘记父兄的教诲一样,我们不能不对他严辞谴责。
       一使者上。
  莱必多斯 又有什么消息来了。
  使者 尊贵的凯撒,你的命令已经遵照实行,每一小时你都可以听到外边的消息。庞贝在海上的势力非常强大,那些因为畏惧而臣服凯撒的人,似乎都对他表示衷心的爱戴;不满意现状的,一个个都到海边投奔他。一般人都说罗马亏待了他。
  凯撒 我应该早就料到这一点。人类的常情教训我们,一个人未在位的时候,是为众人所钦佩的,等到他一旦在位,大家就对他失去了信仰;受尽冷眼的失势英雄,身败名裂以后,也会受到世人的爱慕。群众就像漂浮在水上的菖蒲,随着潮流的方向而进退,在盲目的行动之中湮灭腐烂。
  使者 凯撒,我还要报告你一件消息。茂尼克拉提斯和茂那斯,两个著名的海盗,啸集了大小船只,横行海上,四出剽掠,屡次侵犯意大利的海疆;沿海居民望风胆裂,年轻力壮的相率入伙,协同作乱;凡是出口的船舶,才离海岸,就被他们邀截而去;因为他们只要一提起庞贝的名字,就可以所向无敌。
  凯撒 安东尼,离开你的荒唐的淫乐吧!你从前杀死了赫息斯和潘萨两个执政、从摩地那被逐出亡的时候,饥荒到处追随着你,你虽然是一个娇生惯养的人,却用无比的毅力和环境苦斗,忍受山谷野人所不堪忍受的苦难;你喝的是马尿和畜类嗅到了也会恶心的污水;吃的是荒野中粗恶生涩的浆果,甚至于像失食的牡鹿一样,当白雪铺盖牧场的时候,啃着树皮充饥;在阿尔卑斯山上,据说你曾经吃过腐烂的尸体,有些人看见这种东西是会惊怖失色的。我现在提起这些往事,虽然好像有伤你的名誉,可是当时你的确用百折不挠的战士的精神忍受这一切,你的神采奕奕的脸上,并不因此而现出一些憔悴的痕迹。
  莱必多斯 可惜他不能全始全终。
  凯撒 但愿他自知惭愧,赶快回到罗马来。现在我们两人必须临阵应战,所以应该立刻召集将士,决定方略;庞贝的势力是会在我们的怠惰之中一天一天强大起来的。
  莱必多斯 凯撒,明天我就可以确实告诉你我能够在海陆双方集合多少的军力,应付当前的变局。
  凯撒 我也要去调度一下。那么明天见。
  莱必多斯 明天见,阁下。要是你听见外面有什么变动,请通知我一声。
  凯撒 当然当然,那是我的责任。(各下。)
  
  第五场 亚历山大里亚。宫中一室
       克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。
  克莉奥佩特拉 查米恩!
  查米恩 娘娘!
  克莉奥佩特拉 唉唉!给我喝一些曼陀罗汁。
  查米恩 为什么,娘娘?
  克莉奥佩特拉 我的安东尼去了,让我把这一段长长的时间昏睡过去吧。
  查米恩 您太想念他了。
  克莉奥佩特拉 啊!胡说!
  查米恩 娘娘,我不敢。
  克莉奥佩特拉 你,太监玛狄恩!
  玛狄恩 陛下有什么吩咐?
  克莉奥佩特拉 我现在不想听你唱歌;我不喜欢一个太监能作的任何事:好在你净了身子,再也不会胡思乱想,让你的一颗心飞出埃及。你也有爱情吗?
  玛狄恩 有的,娘娘。
  克莉奥佩特拉 当真!
  玛狄恩 当真不了的,娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行为;可是我也有强烈的爱情,我常常想起维纳斯和马斯所干的事。
  克莉奥佩特拉 啊,查米恩!你想他现在是在什么地方?他是站着还是坐着?他在走吗?还是骑在马上?幸运的马啊,你能够把安东尼驮在你的身上!出力啊,马儿,你知道谁骑着你吗?他是撑持着半个世界的巨人,全人类的勇武的干城哩。他现在在说话了,也许他在低声微语,“我那古老的尼罗河畔的花蛇呢?”因为他是这样称呼我的。现在我在用最美味的毒药陶醉我自己。他在想念我吗,我这被福玻斯的热情的眼光烧灼得遍身黝黑、时间已经在我额上留下深深皱纹的人?阔面广顾的凯撒啊,当你大驾光临的时候,我还只是一个少不更事的女郎,伟大的庞贝老是把他的眼睛盯在我的脸上,好像永远舍不得离开一般。
       艾勒克萨斯上。
  艾勒克萨斯 埃及的女王,万岁!
  克莉奥佩特拉 你和玛克·安东尼是多么不同!可是因为你是从他的地方来的,你的身上也带着几分他的光彩了。我的勇敢的玛克·安东尼怎样?
  艾勒克萨斯 亲爱的女王,他在无数次的热吻以后,最后吻着这一颗东方的珍珠。他的话紧紧粘在我的心上。
  克莉奥佩特拉 那就要靠我的耳朵来摘取了。
  艾勒克萨斯 他说,“好朋友,你去说,那忠实的罗马人把这一颗蚌壳里的珍宝献给伟大的埃及女王;请她不要嫌这礼物的菲薄,因为我还要为她征服无数的王国,让它们在她富饶的王座之下臣服纳贡;你对她说,所有东方的国家,都要称她为它们的女王。”于是他点了点头,很庄严地骑上了一匹披甲的骏马;我虽然还想对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切声音全都盖住了。
  克莉奥佩特拉 啊!他是忧愁的还是快乐的?
  艾勒克萨斯 就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。
  克莉奥佩特拉 多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子;可是听着。他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上;他并不快乐,那似乎告诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的;可是在这两者之间,啊,神圣的混合,无论你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,没有一个人能够比得上你。你碰见我的使者吗?
  艾勒克萨斯 是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断地叫他们寄信去?
  克莉奥佩特拉 谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。查米恩,拿墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯撒吗?
  查米恩 啊,那勇敢的凯撒!
  克莉奥佩特拉 让另外一句感叹窒塞了你的咽喉吧!你应该说勇敢的安东尼。
  查米恩 威武的凯撒!
  克莉奥佩特拉 凭着爱昔斯女神起誓,你要是再把凯撒的名字和我的唯一的英雄相提并论,我要打得你满口出血了。
  查米恩 请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照样说说罢了。
  克莉奥佩特拉 那时候我年轻识浅,我的热情还没有煽起,所以才会说那样的话!可是来,我们进去吧;把墨水和信纸给我。他将要每天收到一封信,要不然我要把埃及全国的人都打发去为我送信。(同下。)
  
  第二幕
  第一场 墨西拿。庞贝府中一室
       庞贝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。
  庞贝 伟大的天神们假如是公平正直的,他们一定会帮助理直辞正的人。
  茂尼克拉提斯 尊贵的庞贝,天神对于他们所眷顾的人,也许给他一时的留难,但决不会长久使他失望。
  庞贝 当我们还在向他们神座之前祈求的时候,也许我们的希望已经毁灭了。
  茂尼克拉提斯 我们昧于利害,往往所祈求的反而对我们自己有损无益;聪明的天神拒绝我们的祷告,正是玉成我们的善意;我们虽然所愿不遂,其实还是实受其利。
  庞贝 我一定可以成功:人民这样爱戴我,海上的霸权已经操在我的手里;我的势力正像上弦月一样逐渐扩展,终有一天会变成一轮高悬中天的满月。玛克·安东尼正在埃及闲坐宴饮,懒得出外作战;凯撒搜括民财,弄得众怒沸腾;莱必多斯只知道两面讨好,他们两人也对他假意殷勤,可是他对他们两人既然并无好感,他们两人也不把他放在心上。
  茂那斯 凯撒和莱必多斯已经上了战场;他们带着一支很强大的军队。
  庞贝 你从什么地方听到这个消息?那是假的。
  茂那斯 西尔维斯说的,主帅。
  庞贝 他在做梦;我知道他们都在罗马等候着安东尼。淫荡的克莉奥佩特拉啊,但愿一切爱情的魔力柔润你的褪了色的朱唇!让妖术和美貌互相结合,再用淫欲加强它们的魅力!把这浪子围困在酒色阵里,让他的头脑终日昏迷;美味的烹调刺激他的食欲,醉饱酣眠销磨了他的雄心,直到长睡不醒的一天!
       凡里厄斯上。
  庞贝 啊,凡里厄斯!
  凡里厄斯 我要报告一个非常确实的消息:玛克·安东尼快要到罗马了;他早已离开埃及,算起日子来应该早到了。
  庞贝 我真不愿相信这句话。茂那斯,我想这位好色之徒未必会为了这样一场小小的战争而披起他的甲胄来。讲到他的将才,的确要比那两个人胜过一倍;要是我们这一次行动,居然能够把沉缅女色的安东尼从那埃及寡妇的怀中惊醒起来,那倒很可以抬高我们的身价。
  茂那斯 我想凯撒和安东尼未必能够彼此相容;他的已故的妻子曾经得罪凯撒,他的兄弟也和凯撒动过刀兵,虽然我想不是出于安东尼的指使。
  庞贝 茂那斯,我不知道他们大敌当前,会不会捐弃私人间的嫌怨。倘不是我向他们三人揭起了挑战的旗帜,他们大概就会自相火併的,因为他们彼此间的积恨,已经到了剑拔弩张的境地了;可是我们还要看看同仇敌忾的心理究竟能够把他们团结到什么程度。一切依照神明的意旨吧!我们的成败存亡,全看我们能不能运用坚强的手腕。来,茂那斯。(同下。)
  
  第二场 罗马。莱必多斯府中一室
       爱诺巴勃斯及莱必多斯上。
  莱必多斯 好爱诺巴勃斯,你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一些,那就是做了一件大大的好事了。
  爱诺巴勃斯 我要请他按照他自己的本性说话;要是凯撒激恼了他,让安东尼向凯撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子装在我的脸上,我今天决不愿意修剪。
  莱必多斯 现在不是闹私人意气的时候。
  爱诺巴勃斯 要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。
  莱必多斯 可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。
  爱诺巴勃斯 要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。
  莱必多斯 你的话全然是感情用事;可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼来了。
       安东尼及文提狄斯上。
  爱诺巴勃斯 凯撒也打那边来了。
       凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。
  安东尼 要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。
  凯撒 我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。
  莱必多斯 尊贵的朋友们,非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈;要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。
  安东尼 说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。
  凯撒 欢迎你回到罗马来!
  安东尼 谢谢你。
  凯撒 请坐。
  安东尼 请坐。
  凯撒 那么有僭了。
  安东尼 听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。
  凯撒 要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗?
  安东尼 凯撒,我在埃及跟你有什么相干?
  凯撒 本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。
  安东尼 你说我图谋危害是什么意思?
  凯撒 你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。
  安东尼 你完全弄错了;我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。
  凯撒 你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。
  安东尼 那倒不是这样说;我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。
  爱诺巴勃斯 但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了!
  安东尼 凯撒,她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。
  凯撒 你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你;你却把我的信置之不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。
  安东尼 阁下,这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧;我们即使反目,也不要把他当作借口。
  凯撒 你已经破坏盟约,我却始终信守。
  莱必多斯 得啦,凯撒!
  安东尼 不,莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。
  凯撒 我们有约在先,当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却拒绝我的请求。
  安东尼 那是我一时糊涂,疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原谅。
  莱必多斯 这才是英雄的口气。
  茂西那斯 请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。
  莱必多斯 说得有理,茂西那斯。
  爱诺巴勃斯 或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。
  安东尼 你是个武夫,不要胡说。
  爱诺巴勃斯 老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。
  安东尼 少说话,免得伤了在座众人的和气。
  爱诺巴勃斯 好,好,我就做一块小心翼翼的石头。
  凯撒 他的出言虽然莽撞,却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。
  阿格立巴 允许我说一句话,凯撒。
  凯撒 说吧,阿格立巴。
  阿格立巴 你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅;玛克·安东尼现在是一个鳏夫。
  凯撒 不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。
  安东尼 我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。
  阿格立巴 为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。
  安东尼 凯撒愿意表示他的意见吗?
  凯撒 他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。
  安东尼 要是我说,“阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实呢?
  凯撒 凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。
  安东尼 但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,顺利达到了我们的愿望!把你的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!
  凯撒 这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!
  莱必多斯 但愿如此。阿门!
  安东尼 我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。
  莱必多斯 时间不容我们犹豫;我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。
  安东尼 他驻屯在什么地方?
  凯撒 在密西嫩山附近。
  安东尼 他在陆地上的实力怎样?
  凯撒 很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。
  安尔尼 外边的传说正是这样。我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟;可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。
  凯撒 很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。
  安东尼 去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。
  莱必多斯 尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯同下。)
  茂西那斯 欢迎你从埃及回来,朋友!
  爱诺巴勃斯 凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!
  阿格立巴 好爱诺巴勃斯!
  茂西那斯 事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。
  爱诺巴勃斯 是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。
  茂西那斯 听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗?
  爱诺巴勃斯 这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已;我们还有更惊人的豪宴,那说来才叫人咋舌呢。
  茂西那斯 她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。
  爱诺巴勃斯 她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候,就把他的心捉住了。
  阿格立巴 我也听见说他们在那里会面。
  爱诺巴勃斯 让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。
  阿格立巴 啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!
  爱诺巴勃斯 她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服侍,她们的周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。
  阿格立巴 希有的埃及人!
  爱诺巴勃斯 她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。
  阿格立巴 了不得的女人!怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀枪,安置在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。
  爱诺巴勃斯 我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。
  茂西那斯 现在安东尼必须把她完全割舍了。
  爱诺巴勃斯 不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。
  茂西那斯 要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位很好的内助。
  阿格立巴 我们走吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客人吧。
  爱诺巴勃斯 多谢你的好意。(同下。)
  
  第三场 同前。凯撒府中一室
       凯撒、安东尼、奥克泰维娅(居二人之间)及侍从等上。
  安东尼 这广大的世界和我的重要的职务,使我有时不能不离开你的怀抱。
  奥克泰维娅 当你出去的时候,我将要长跪神前,为你祈祷。
  安东尼 晚安,阁下!我的奥克泰维娅,不要从世间的传说之中诵读我的缺点;我过去诚然有行止不检的地方,可是从今以后,一定循规蹈矩。晚安,亲爱的女郎!
  奥克泰维娅 晚安,将军!
  凯撒 晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。)
       预言者上。
  安东尼 喂,我问你,你想不想回埃及去?
  预言者 我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及!
  安东尼 你能够告诉我你的理由吗?
  预言者 我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。
  安东尼 对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强?
  预言者 凯撒的命运强。所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星是高贵勇敢、一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你应该和他离得远一点儿才好。
  安东尼 不要再提起这些话了。
  预言者 这些话我只对你说;别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游戏,一定胜不过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会把你击败。凡是他的光辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时候,你的本命星就会惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不可一世了。
  安东尼 你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这门婚事,可是我的快乐是在东方。
       文提狄斯上。
  安东尼 啊!来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好了,跟我来拿吧。(同下。)
  
  第四场 同前。街道
       莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。
  莱必多斯 不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。
  阿格立巴 将军,等玛克·安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。
  莱必多斯 那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。
  茂西那斯 照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。
  莱必多斯 你们的路程要短一些;我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远路。你们大概比我先到两天。
  茂西那斯
  阿格立巴 将军,祝你成功!
  莱必多斯 再会!(各下。)
  
  第五场 亚历山大里亚。宫中一室
       克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。
  克莉奥佩特拉 给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。
  侍从 奏乐!
       玛狄恩上。
  克莉奥佩特拉 算了;我们打弹子吧。来,查米恩。
  查米恩 我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。
  克莉奥佩特拉 女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?
  玛狄恩 我愿意勉力奉陪,娘娘。
  克莉奥佩特拉 心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!”
  查米恩 那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣得很。
  克莉奥佩特拉 唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。
       一使者上。
  克莉奥佩特拉 啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。
  使者 娘娘,娘娘——
  克莉奥佩特拉 安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。
  使者 第一,娘娘,他是平安的。
  克莉奥佩特拉 啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。
  使者 好娘娘,听我说。
  克莉奥佩特拉 好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。
  使者 请您听我说下去吧。
  克莉奥佩特拉 我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。
  使者 娘娘,他很平安。
  克莉奥佩特拉 说得好。
  使者 他跟凯撒感情很好。
  克莉奥佩特拉 你是个好人。
  使者 凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。
  克莉奥佩特拉 我要赏给你一大笔财产。
  使者 可是,娘娘——
  克莉奥佩特拉 我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。
  使者 自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。
  克莉奥佩特拉 什么约束?
  使者 他们已经缔结了百年之好。
  克莉奥佩特拉 查米恩,我的脸色发白了!
  使者 娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。
  克莉奥佩特拉 最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)
  使者 好娘娘,请息怒。
  克莉奥佩特拉 你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。
  使者 好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。
  克莉奥佩特拉 说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。
  使者 他真的结了婚啦,娘娘。
  克莉奥佩特拉 混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)
  使者 嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)
  查米恩 好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。
  克莉奥佩特拉 天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。
  查米恩 他不敢来。
  克莉奥佩特拉 我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。
       查米恩及使者重上。
  克莉奥佩特拉 过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。
  使者 我不过尽我的责任。
  克莉奥佩特拉 他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。
  使者 他已经结了婚了,娘娘。
  克莉奥佩特拉 愿天神重罚你!你还是这么说吗?
  使者 我应该说谎吗,娘娘?
  克莉奥佩特拉 啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?
  使者 求陛下恕罪。
  克莉奥佩特拉 他结了婚吗?
  使者 陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。
  克莉奥佩特拉 啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。)
  查米恩 陛下息怒。
  克莉奥佩特拉 我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。
  查米恩 您好多次都是这样,娘娘。
  克莉奥佩特拉 现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下。)
  
  第六场 密西嫩附近
       喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。
  庞贝 我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。
  凯撒 先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。
  庞贝 你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯·凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。
  凯撒 什么事情都好慢慢商量。
  安东尼 庞贝,你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。
  庞贝 不错,在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑巢,你就住下去吧。
  莱必多斯 现在我们不必讲别的话,请告诉我们,你对于我们向你提出的条件觉得怎样?
  凯撒 这是我们今天谈话的中心。
  安东尼 我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。
  凯撒 要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。
  庞贝 你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我;我必须替你们扫除海盗,还要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。
  凯  撒
  安东尼
  莱必多斯 这正是我们所提的条件。
  庞贝 那么告诉你们吧,我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德,不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的礼遇。
  安东尼 我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。
  庞贝 让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。
  安东尼 东方的枕褥是温暖的;幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋下去,错过许多机会了。
  凯撒 自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。
  庞贝 喂,我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。
  莱必多斯 今天相遇,真是一件幸事。
  庞贝 我也希望这样,莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。
  凯撒 那是当然的手续。
  庞贝 我们在分手以前,还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先请。
  安东尼 我先来吧,庞贝。
  庞贝 不,安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘力斯·凯撒在那边吃成了一个胖子。
  安东尼 你倒听到不少事哪。
  庞贝 我并无恶意,将军。
  安东尼 那么你就好好地讲吧。
  庞贝 这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——
  爱诺巴勃斯 那话不用说了,是有这一回事。
  庞贝 请问是怎么一回事?
  爱诺巴勃斯 把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。
  庞贝 我现在记起你来了;你好,壮士?
  爱诺巴勃斯 有酒有肉,怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。
  庞贝 让我握握你的手;我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。
  爱诺巴勃斯 将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。
  庞贝 你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,各位将军。
  凯  撒
  安东尼
  莱必多斯 请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。)
  茂那斯 庞贝,你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之雅。
  爱诺巴勃斯 我想我在海上见过你。
  茂那斯 正是,朋友。
  爱诺巴勃斯 你在海上很了不得。
  茂那斯 你在陆地上也不错。
  爱诺巴勃斯 谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌,是一件无可否认的事。
  茂那斯 我在水上横行无敌,也是不可否认的。
  爱诺巴勃斯 为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。
  茂那斯 你是一个陆地的暴徒。
  爱诺巴勃斯 那么我就否认我的陆地上的功劳。可是把你的手给我,茂那斯;要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。
  茂那斯 人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。
  爱诺巴勃斯 可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。
  茂那斯 不错,她们是会把男人的心偷走的。
  爱诺巴勃斯 我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。
  茂那斯 拿我自己说,打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份家私笑掉了。
  爱诺巴勃斯 要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。
  茂那斯 你说得有理,朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗?
  爱诺巴勃斯 凯撒的妹妹名叫奥克泰维娅。
  茂那斯 不错,朋友;她本来是卡厄斯·玛瑟勒斯的妻子。
  爱诺巴勃斯 可是她现在是玛克斯·安东尼厄斯的妻子了。
  茂那斯 怎么?
  爱诺巴勃斯 这句话是真的。
  茂那斯 那么凯撒跟他永远联合在一起了。
  爱诺巴勃斯 要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。
  茂那斯 我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。
  爱诺巴勃斯 我也这样想;可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。
  茂那斯 谁不愿意有这样一个妻子?
  爱诺巴勃斯 玛克·安东尼自己不是这样一个人,所以他也不喜欢这样一个妻子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会搧起凯撒心头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付环境的手段。
  茂那斯 你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。
  爱诺巴勃斯 我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。
  茂那斯 来,我们去吧。(同下。)
  
  第七场 密西嫩附近海面庞贝大船上
       音乐;两三仆人持酒食上。
  仆甲 他们就要到这儿来啦,伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微的风都可以把他们吹倒。
  仆乙 莱必多斯喝得满脸通红。
  仆甲 他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。
  仆乙 他们自己却留着酒量,他只顾叫喊不喝了,不喝了;结果还是自己管不住自己。
  仆甲 他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。
  仆乙 混在大人物中间,给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的枪杆子,不如拈一根不中用的芦苇。
  仆甲 高居于为众人所仰望的地位而毫无作为,正像眼眶里没有眼珠、只留下两个怪可怜的空洞的凹孔一样。
       喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴勃斯、茂那斯及其他将领等上。
  安东尼 他们都是这样的,阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后,农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。
  莱必多斯 你们那边有很奇怪的蛇。
  安东尼 是的,莱必多斯。
  莱必多斯 你们埃及的蛇是生在烂泥里,晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是一样。
  安东尼 正是这样。
  庞贝 请坐——酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康!
  莱必多斯 我身子不顶舒服,可是我决不示弱。
  爱诺巴勃斯 除非等你睡去,他们决不会放过你的。
  莱必多斯 嗯,的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是这样一致公认。
  茂那斯 庞贝,我要跟你说句话。
  庞贝 就在我的耳边说;什么事?
  茂那斯 主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。
  庞贝 等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康!
  莱必多斯 你们的鳄鱼是怎么一种东西?
  安东尼 它的形状就像一条鳄鱼;它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。
  莱必多斯 它的颜色是怎样的?
  安东尼 也跟鳄鱼的颜色差不多。
  莱必多斯 那是一种奇怪的蛇。
  安东尼 可不是;而且它的眼泪是湿的。
  凯撒 你这样说,他会信服么?
  安东尼 有庞贝向他敬酒还有问题吗,否则他真是个穷奢极欲之人了。
  庞贝 该死,该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下的这杯酒呢?
  茂那斯 要是你愿意听我说话,请你站起来。
  庞贝 我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁。)
  茂那斯 我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。
  庞贝 你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。
  安东尼 莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。
  茂那斯 你要做全世界的主人吗?
  庞贝 你说什么?
  茂那斯 你要做全世界的主人吗?再干一场。
  庞贝 怎么做法?
  茂那斯 你只要抱着这样的决心,虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世界交在你的手里。
  庞贝 你喝醉了吗?
  茂那斯 不,庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。
  庞贝 指点我一条路径。
  茂那斯 这三个统治天下、鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。
  庞贝 唉!这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。
  茂那斯 (旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大好机会当面错过,以后再找,还找得到吗?
  庞贝 再敬莱必多斯一杯!
  安东尼 把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。
  爱诺巴勃斯 敬你一杯,茂那斯!
  茂那斯 爱诺巴勃斯,太客气了!
  庞贝 把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。
  爱诺巴勃斯 茂那斯,那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍从。)
  茂那斯 为什么?
  爱诺巴勃斯 你没看见他把三分之一的世界负在背上吗?
  茂那斯 那么三分之一的世界已经喝醉了,但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像车轮般旋转起来!
  爱诺巴勃斯 你也喝,大家喝个痛快。
  茂那斯 来。
  庞贝 我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。
  安东尼 也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬凯撒的!
  凯撒 我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。
  安东尼 今天大家不醉勿归,不能让你例外。
  凯撒 那么你先喝,我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿绝食整整四天。
  爱诺巴勃斯 (向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来,庆祝我们今天的欢宴?
  庞贝 好壮士,让我们跳起来吧。
  安东尼 来,我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送进了温柔的黑甜乡里。
  爱诺巴勃斯 大家搀着手。当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队。)
    歌
  来,巴克科斯,酒国的仙王,
  你两眼红红,胖胖皮囊!
  替我们浇尽满腹牢骚,
  替我们满头挂上葡萄:
  喝,喝,喝一个天旋地转,
  喝,喝,喝一个天旋地转!
  凯撒 够了,够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红;强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。
  庞贝 我一定要到岸上来陪你们乐一下。
  安东尼 很好,庞贝。把你的手给我。
  庞贝 啊,安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋友。来,我们下小船吧。
  爱诺巴勃斯 留心不要跌在水里。(庞贝、凯撒、安东尼及侍从等下)茂那斯,我不想上岸去。
  茂那斯 别去,到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓声。)
  爱诺巴勃斯 嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽。)
  茂那斯 嘿!好家伙!来。(同下。)
  
  第三幕
  第一场 叙利亚一平原
       文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。
  文提狄斯 横行无敌的帕提亚,你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已死的玛克斯·克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前抬着走。奥洛第斯啊,你杀了我们的玛克斯·克拉苏,现在我们叫你的巴科勒斯抵了命啦。
  西里厄斯 尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候,继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可以让溃败的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋的战车里,用花冠加在你的头上了。
  文提狄斯 啊,西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人,不应该立太大的功勋;因为,你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。凯撒和安东尼的赫赫功业,大部分是他们的部下替他们建立起来的,并不是靠他们自己的力量。我在叙利亚的一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来还可以替安东尼多出一些力,可是那反而会使他恼怒,他一恼我的辛苦就白费了。
  西里厄斯 文提狄斯,你真是深谋远虑;一个军人要是不能审察利害,那就跟他的剑没有分别了。你要写信去向安东尼报捷吗?
  文提狄斯 我要很谦恭地告诉他,我们凭借他的先声夺人的威名,已经得到了怎样的战果;他的雄壮的旗帜和精神饱满的部队,怎样把百战百胜的帕提亚骑兵驱出了战场之外。
  西里厄斯 他现在在什么地方?
  文提狄斯 他预备到雅典去;我们现在就向雅典兼程前进,向他当面复命。来,弟兄们,走。(同下。)
  
  第二场 罗马。凯撒府中一室
       阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。
  阿格立巴 啊!那些好兄弟们都散开了吗?
  爱诺巴勃斯 他们已经把庞贝打发走了;那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅因为不忍远离罗马而哭泣;凯撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来以后,就像茂那斯说的,他害着贫血症。
  阿格立巴 莱必多斯是个好人。
  爱诺巴勃斯 一个很好的人。啊,他多么爱凯撒!
  阿格立巴 喂,可是他多么崇拜安东尼!
  爱诺巴勃斯 凯撒?他才是人世的天神。
  阿格立巴 安东尼吗?他是天神的领袖。
  爱诺巴勃斯 你说起凯撒吗?嘿!盖世无双的英雄!
  阿格立巴 啊,安东尼!千年一遇的凤凰!
  爱诺巴勃斯 你要是想赞美凯撒,只要提起凯撒的名字就够了。
  阿格立巴 真的,他对于他们两人都是恭维备至。
  爱诺巴勃斯 可是他最爱凯撒;不过他也爱安东尼。嘿!他对于安东尼的友情,是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴吟的。可是对于凯撒,他只有跪伏惊叹的份儿。
  阿格立巴 他对于两个人一样的爱。
  爱诺巴勃斯 他们是他的翅鞘,他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信号。再会,尊贵的阿格立巴。
  阿格立巴 愿你幸运,英勇的壮士,再会!
       凯撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。
  安东尼 请留步吧,阁下。
  凯撒 你已经把大半个我带走;请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的攻城车;因为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好。
  安东尼 你要是不信任我,我可要生气啦。
  凯撒 我的话已经说完了。
  安东尼 无论你怎样放心不下,你决不会发现我有什么可以使你怀疑的地方。愿神明护持你,使罗马的人心都乐于为你效死!我们就在这儿分手吧。
  凯撒 再会,我的最亲爱的妹妹,再会;愿你一路平安!再会!
  奥克泰维娅 我的好哥哥!
  安东尼 她的眼睛里有四月的风光;那是恋爱的春天,这些眼泪便是催花的时雨。别伤心了。
  奥克泰维娅 哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有——
  凯撒 什么,奥克泰维娅?
  奥克泰维娅 让我附着你的耳朵告诉你。
  安东尼 她的舌头不会顺从她的心,她的心也不会顺从她的舌头;她好比大浪顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜。
  爱诺巴勃斯 (向阿格立巴旁白)凯撒会不会流起眼泪来?
  阿格立巴 他的脸上已经堆起乌云了。
  爱诺巴勃斯 假如他是一匹马,这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男子。
  阿格立巴 嘿,爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯·凯撒死了,也曾放声大哭;他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。
  爱诺巴勃斯 不错,那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也被他逗得哭起来了。
  凯撒 不,亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念是不会因为时间的久远而冷淡下去的。
  安东尼 来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;现在我又放开了你,把你交给神明照看。
  凯撒 再会,祝你们快乐!
  莱必多斯 让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们!
  凯撒 再会,再会!(吻奥克泰维娅。)
  安东尼 再会!(喇叭声。各下。)
  
  第三场 亚历山大里亚。宫中一室
       克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。
  克莉奥佩特拉 那个人呢?
  艾勒克萨斯 他有些害怕,不敢进来。
  克莉奥佩特拉 什么话!
       一使者上。
  克莉奥佩特拉 过来,朋友。
  艾勒克萨斯 陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。
  克莉奥佩特拉 我要那个希律王的头;可是安东尼去了,谁可以替我去干这一件事呢?走近些。
  使者 最仁慈的陛下!
  克莉奥佩特拉 你见过奥克泰维娅吗?
  使者 见过,尊严的女王。
  克莉奥佩特拉 什么地方?
  使者 娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。
  克莉奥佩特拉 她像我一样高吗?
  使者 她没有您高,娘娘。
  克莉奥佩特拉 听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的?
  使者 娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。
  克莉奥佩特拉 那就不大好。他不会长久喜欢她的。
  查米恩 喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。
  克莉奥佩特拉 我也这样想,查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才算是有威仪的。
  使者 她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,不会呼吸的雕像。
  克莉奥佩特拉 真的吗?
  使者 要是不真,我就是不生眼睛的。
  查米恩 在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。
  克莉奥佩特拉 我看他很懂事。我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。
  查米恩 好极了。
  克莉奥佩特拉 你猜她有多大年纪?
  使者 娘娘,她本来是一个寡妇——
  克莉奥佩特拉 寡妇!查米恩,听着。
  使者 我想她总有三十岁了。
  克莉奥佩特拉 你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的?
  使者 圆的,太圆了。
  克莉奥佩特拉 面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?
  使者 棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。
  克莉奥佩特拉 这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。(使者下。)
  查米恩 一个很好的人。
  克莉奥佩特拉 正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算什么。
  查米恩 不算什么,娘娘。
  克莉奥佩特拉 这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。
  查米恩 见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了!
  克莉奥佩特拉 我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。查米恩 您放心吧,娘娘。(同下。)
  
  第四场 雅典。安东尼府中一室
       安东尼及奥克泰维娅上。
  安东尼 不,不,奥克泰维娅,不单是那件事;那跟其他许多类似的事都还是情有可原的。可是他不该重新向庞贝宣战,还居然立下遗嘱,当众宣读;我的名字他提也不愿提起,当他不得不恭维我一番的时候,他就冷冷淡淡地用一两句话敷衍过去;他深怕对我过于宽厚;我向他讲好话,他满不放在心上,至多在牙缝里应酬一下。
  奥克泰维娅 啊,我的主!传闻之辞,不可完全相信;即使确实,也不要过分介意。要是你们两人之间发生了冲突,我就是世上最不幸的女人,既要为你祈祷,又要为他祈祷;神明一定会嘲笑我,当我向他们祷告,“啊!保佑我的丈夫”以后,又接着向他们祷告,“啊!保佑我的哥哥!”希望丈夫得胜,只好让哥哥失败;希望哥哥得胜,只好让丈夫失败;在这两者之间,再没有一个折衷的两全之道。
  安东尼 温柔的奥克泰维娅,让你的爱心替你决定你的最大的同情应该倾向在哪一方面。要是我失去了我的荣誉,就是失去了我自己;与其你有一个被人轻视的丈夫,还是不要嫁给我的好。可是你既然有这样的意思,那么就有劳你在我们两人之间斡旋斡旋吧;一方面我仍旧在这儿积极准备,万一不幸而彼此以兵戎相见,令兄的英名恐怕就要毁于一旦了。事不宜迟,你趁早动身吧。
  奥克泰维娅 谢谢我的主。最有威力的天神把我造成了一个最柔弱的人,我这最柔弱的人却要来调停你们的争端!你们两人开了战,就像整个的世界分裂为二,只有无数战死者的尸骸才可以填平这一道裂痕。
  安东尼 你明白了谁是造成这次争端的祸首以后,就用不着再回护他;我们的过失决不会恰恰相等,总可以分别出一个是非曲直来。预备你的行装;你爱带什么人同去,就带什么人同去;路上需要多少费用,尽管问我要好了。(同下。)
  
  第五场 同前。另一室
       爱诺巴勃斯及爱洛斯自相对方向上。
  爱诺巴勃斯 啊,朋友爱洛斯!
  爱洛斯 有了很奇怪的消息呢,朋友。
  爱诺巴勃斯 什么消息?
  爱洛斯 凯撒和莱必多斯已经向庞贝开战。
  爱诺巴勃斯 这是老消息;结果怎么样?
  爱洛斯 凯撒利用了莱必多斯向庞贝开战以后,就翻过脸来不承认他有同等的地位,不让他分享胜利的光荣;不但如此,还凭着他以前写给庞贝的信札,作为通敌的证据,把他拘捕起来;所以这个可怜的第三者已经完了,只有死才能给他自由。
  爱诺巴勃斯 那么,世界啊,你现在只剩下两个人了;把你所有的食物丢给他们,他们也要磨拳擦掌,互相争夺的。安东尼在哪儿?
  爱洛斯 他正在园里散步,一面走,一面恨恨地踢着脚下的草,嘴里嚷着,“傻瓜,莱必多斯!”还发誓说要把那暗杀庞贝的军官捉住了割断他的咽喉。
  爱诺巴勃斯 我们伟大的舰队已经扬帆待发了。
  爱洛斯 那日要开到意大利去声讨凯撒的。还有,道密歇斯,主帅叫你快去;我应该把我的消息慢慢告诉你的。
  爱诺巴勃斯 那就失去新闻的价值了;可是不要管它,带我去见安东尼吧。
  爱洛斯 来,朋友。(同下。)
  
  第六场 罗马。凯撒府中一室
       凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。
  凯撒 这件事,还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处领土。
  茂西那斯 这是当着公众的面前举行的吗?
  凯撒 就在公共聚集的场所,他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,常常是这样装束的。
  茂西那斯 让全罗马都知道这种事情吧。
  阿格立巴 罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。
  凯撒 人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。
  阿格立巴 他讨谁的罪?
  凯撒 凯撒。他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯·庞贝厄斯的领土以后,不曾把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占他的全部的收入。
  阿格立巴 主上,这倒是应该答复他的。
  凯撒 我已经答复他,叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也向他要求同样的权利。
  茂西那斯 他决不会答应那样的要求。
  凯撒 我们也绝对不能对他让步。奥克泰维娅率侍从上。
  奥克泰维娅 祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒!
  凯撒 难道要我称你为被遗弃的女子吗!
  奥克泰维娅 你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。
  凯撒 你为什么一声不响地到来呢?你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。
  奥克泰维娅 我的好哥哥,我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求他准许我回来一次。
  凯撒 他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。
  奥克泰维娅 不要这样说,哥哥。
  凯撒 我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方?
  奥克泰维娅 在雅典。
  凯撒 不,我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。
  奥克泰维娅 唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残!
  凯撒 欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。
  阿格立巴 欢迎,夫人!
  茂西那斯 欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。
  奥克泰维娅 真的吗,哥哥?
  凯撒 真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。)
  
  第七场 阿克兴海岬附近安东尼营地
       克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。
  克莉奥佩特拉 我一定要跟你算账,你瞧着吧。
  爱诺巴勃斯 可是为什么,为什么,为什么?
  克莉奥佩特拉 在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。
  爱诺巴勃斯 对啊,难道我说错了吗?
  克莉奥佩特拉 为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?
  爱诺巴勃斯 (旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。
  克莉奥佩特拉 你说什么?
  爱诺巴勃斯 安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。
  克莉奥佩特拉 让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。
  爱诺巴勃斯 好,那么我不管。皇上来了。
       安东尼及凯尼狄斯上。
  安东尼 凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?
  克莉奥佩特拉 因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。
  安东尼 骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。
  克莉奥佩特拉 海上!不在海上还在什么地方?
  凯尼狄斯 请问主上,为什么我们要在海上和他决战?
  安东尼 因为他挑我在海上决战。
  爱诺巴勃斯 可是您也曾经要求他单人决斗。
  凯尼狄斯 您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。
  爱诺巴勃斯 我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。
  安东尼 在海上,在海上。
  爱诺巴勃斯 主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。
  安东尼 我决定在海上作战。
  克莉奥佩特拉 我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。
  安东尼 我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。
       一使者上。
  安东尼 什么事?
  使者 启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。
  安东尼 他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神!
       一兵士上。
  安东尼 什么事,英勇的军人?
  兵士 啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。
  安东尼 好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。)
  兵士 凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。
  凯尼狄斯 你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。
  兵士 您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?
  凯尼狄斯 玛克斯·奥克泰维斯、玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。
  兵士 当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。
  凯尼狄斯 你听说谁是他的副将吗?
  兵士 他们说是一个名叫陶勒斯的人。
  凯尼秋斯 这人我很熟悉。
       一使者上。
  使者 皇上叫凯尼狄斯进去。
  凯尼狄斯 这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。)
  
  第八场 阿克兴附近一平原
       凯撒、陶勒斯及将士等上。
  凯撒 陶勒斯!
  陶勒斯 主上?
  凯撒 不要在陆地上攻击敌人;保全实力;在我们海上的战事没有完毕以前,避免一切挑衅的行为。遵照这一通密令上所规定的计策实行,不可妄动;我们的成败在此一举。(同下。)
       安东尼及爱诺巴勃斯上。
  安东尼 把我们的舰队集合在山的那一边,正对着凯撒的阵地;从那地方我们可以看清敌人船只的数目,决定我们应战的方略。(同下。)
       凯尼狄斯率陆军上,由舞台一旁列队穿过;凯撒副将陶勒斯率其所部由另一旁穿过。两军入内后,内起海战声。号角声;爱诺巴勃斯重上。
  爱诺巴勃斯 完了,完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗舰“安东尼号”一碰到敌人,就带领了他们的六十艘船只全体转舵逃走;我的眼睛都看得要爆炸了。
       斯凯勒斯上。
  斯凯勒斯 天上所有的男神女神啊!
  爱诺巴勃斯 你为什么有这样的感慨?
  斯凯勒斯 大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。
  爱诺巴勃斯 战局怎么样?
  斯凯勒斯 我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯起帆就逃跑了。
  爱诺巴勃斯 那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。
  斯凯勒斯 她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!
  爱诺巴勃斯 唉!唉!
       凯尼狄斯上。
  凯尼狄斯 我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!
  爱诺巴勃斯 你也这样想吗?那么真的什么都完了。
  凯尼狄斯 他们都向伯罗奔尼撒逃走了。
  斯凯勒斯 那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。
  凯尼狄斯 我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。
  爱诺巴勃斯 我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下。)
  
  第九场 亚历山大里亚。宫中一室
       安东尼及众侍从上。
  安东尼 听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。
  众侍从 逃走!不是我们干的事。
  安东尼 我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下。)
       查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。
  爱洛斯 好娘娘,上去呀,安慰安慰他。
  伊拉丝 上去呀,好娘娘。
  查米恩 不上去又怎么样呢?
  克莉奥佩特拉 让我坐下来。天后朱诺啊!
  安东尼 不,不,不,不,不。
  爱洛斯 您看见吗,主上?
  安东尼 啊,呸!呸!呸!
  查米恩 娘娘!
  伊拉丝 娘娘,啊,好娘娘!
  爱洛斯 主上,主上!
  安东尼 是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会让人代劳,从来不曾亲临战阵。可是现在——算了。
  克莉奥佩特拉 唉!扶我一下。
  爱洛斯 主上,娘娘来了。
  伊拉丝 上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。
  克莉奥佩特拉 好,那么扶着我。啊!
  爱洛斯 主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会悲哀而死的。
  安东尼 我已经毁了自己的名誉,犯了一个最可耻的错误。
  爱洛斯 主上,娘娘来了。
  安东尼 啊!你把我带到什么地方去,埃及女王?瞧,我因为不愿从你的眼睛里看见我的耻辱,正在凭吊那已经化为一堆灰烬的我的雄图霸业呢。
  克莉奥佩特拉 啊,我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想到你会跟了上来的。
  安东尼 埃及的女王,你完全知道我的心是用绳子缚在你的舵上的,你一去就会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣。
  克莉奥佩特拉 啊,恕我!
  安东尼 我曾经玩弄半个世界在我的手掌之上,操纵着无数人生杀予夺的大权,现在却必须俯首乞怜,用吞吞吐吐的口气向这小子献上屈辱的降表。你知道你已经多么彻头彻尾地征服了我,我的剑是绝对服从我的爱情的指挥的。
  克莉奥佩特拉 怨我,怨我!
  安东尼 不要掉下一滴泪来;你的一滴泪的价值,抵得上我所得而复失的一切。给我一吻吧;这就可以给我充分的补偿了。我们已经差那位教书先生去了;他回来了没有?爱人,我的灵魂像铅一样沉重。叫他们预备酒食!命运越是给我们打击,我们越是瞧不起她。(同下。)
  
  第十场 埃及。凯撒营地
       凯撒、道拉培拉、赛琉斯及余人等上。
  凯撒 叫安东尼的使者进来。你们认识他吗?
  道拉培拉 凯撒,那是他的教书先生;不多几月以前,多少的国王甘心为他奔走,现在他却差了这样一个卑微的人来,这就可以见得他的途穷日暮了。
       尤弗洛涅斯上。
  凯撒 过来,说明你的来意。
  尤弗洛涅斯 我虽然只是一个地位卑微的人,却奉着安东尼的使命而来;不久以前,我在他的汪洋大海之中,不过等于一滴草叶上的露珠。
  凯撒 好,你来有什么事?
  尤弗洛涅斯 他说你是他的命运的主人,向你致最大的敬礼;他请求你准许他住在埃及,要是这一件事你不能允许他,他还有退一步的请求,愿你让他在天地之间有一个容身之处,在雅典做一个平民:这是他要我对你说的话。克莉奥佩特拉也承认你的伟大的权力,愿意听从你的支配;她恳求你慷慨开恩,准许她的后裔保存托勒密王朝的宝冕。
  凯撒 对于安东尼,他的任何要求我一概置之不理。女王要是愿意来见我,或是向我有什么请求,我都可以答应,只要她能够把她那名誉扫地的朋友逐出埃及境外,或者就在当地结果他的性命;要是她做得到这一件事,她的要求一定可以得到我的垂听。你这样去回复他们两人吧。
  尤弗洛涅斯 愿幸运追随你!
  凯撒 带他通过我们的阵线。(尤弗洛涅斯下。向赛琉斯)现在是试验你的口才的时候了;快去替我从安东尼手里把克莉奥佩特拉夺来;无论她有什么要求,你都用我的名义答应她;另外你再可以照你的意思向她提出一些优厚的条件。女人在最幸福的环境里,也往往抵抗不了外界的诱惑;一旦到了困穷无告的时候,一尘不染的贞女也会失足堕落。尽量运用你的手段,赛琉斯;事成之后,随你需索什么酬报,我都决不吝惜。
  赛琉斯 凯撒,我就去。
  凯撒 注意安东尼在失势中的态度,从他的举动之间窥探他的意向。
  赛琉斯 是,凯撒。(各下。)
  
  第十一场 亚历山大里亚。宫中一室
       克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩及伊拉丝上。
  克莉奥佩特拉 我们怎么办呢,爱诺巴勃斯?
  爱诺巴勃斯 想一想,然后死去。
  克莉奥佩特拉 这一回究竟是安东尼错还是我错?
  爱诺巴勃斯 全是安东尼的错,他不该让他的情欲支配了他的理智。两军相接的时候,本来是惊心怵目的,即使您在战争的狰狞的面貌之前逃走了,为什么他要跟上来呢?当世界的两半互争雄长的紧急关头,他是全局所系的中心人物,怎么可以让儿女之私牵掣了他的大将的责任。在全军惶惑之中追随您的逃走的旗帜,这不但是他的无可挽回的损失,也是一个无法洗刷的耻辱。
  克莉奥佩特拉 请你别说了。
       安东尼及尤弗洛涅斯上。
  安东尼 那就是他的答复吗?
  尤弗洛涅斯 是,主上。
  安东尼 那么女王可以得到他的恩典,只要她愿意把我交出?
  尤弗洛涅斯 他正是这样说。
  安东尼 让她知道他的意思。把这颗鬓发苍苍的头颅送给那凯撒小子,他就会满足你的愿望,赏给你许多采邑领土。
  克莉奥佩特拉 哪一颗头颅,我的主?
  安东尼 再去回复他。对他说,他现在年纪还轻,应该让世人看看他有什么与众不同的地方;也许他的货币、船只、军队,都只是属于一个懦夫所有;也许他的臣僚辅佐凯撒,正像辅佐一个无知的孺子一样。所以我要向他挑战,叫他不要依仗那些比我优越的条件,直截痛快地跟我来一次剑对剑的决斗。我就去写信,跟我来。(安东尼、尤弗洛涅斯同下。)
  爱诺巴勃斯 (旁白)是的,战胜的凯撒会放弃他的幸福,和一个剑客比赛起匹夫之勇来!看来人们的理智也是他们命运中的一部分,一个人倒了楣,他的头脑也就跟着糊涂了。他居然梦想富有天下的凯撒肯来理会一个一无所有的安东尼!凯撒啊,你把他的理智也同时击败了。
       一侍从上。
  侍从 凯撒有一个使者来了。
  克莉奥佩特拉 什么!一点礼貌都没有了吗?瞧,我的姑娘们;人家只会向一朵含苞未放的娇花屈膝,等到花残香消,他们就要掩鼻而过之了。让他进来,先生。(侍从下。)
  爱诺巴勃斯 (旁白)我的良心开始跟我自己发生冲突了。我们的忠诚不过是愚蠢,因为只有愚人才会尽忠到底;可是谁要是死心塌地追随一个失势的主人,那么他的主人虽然被他的环境征服了,他却能够征服那种环境而不为所屈,这样的人是应该在历史上永远占据一个地位的。
       赛琉斯上。
  克莉奥佩特拉 凯撒有什么见教?
  赛琉斯 请斥退左右。
  克莉奥佩特拉 这儿都是朋友,你放心说吧。
  赛琉斯 也许他们是安东尼的朋友。
  爱诺巴勃斯 先生,他需要像凯撒一样多的朋友,否则他也用不着我们了。只要凯撒高兴,我们的主人十分愿意成为他的朋友;至于我们,那您知道,总是跟着他走的,他做了凯撒的朋友,我们自然也就是凯撒的人。
  赛琉斯 好,那么,最有声誉的女王,凯撒请求你不要因为你目前的处境而介意,你只要想他是凯撒。
  克莉奥佩特拉 说下去,尊贵的使者。
  赛琉斯 他知道你投身在安东尼的怀抱里,不是因为爱他,只是因为惧怕他。
  克莉奥佩特拉 啊!
  赛琉斯 所以他对于你荣誉上所受的创伤是万分同情的,因为那只是被迫忍受的污辱,不是咎有应得的责罚。
  克莉奥佩特拉 他是一位天神,他的判断是这样公正。我的荣誉并不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。
  爱诺巴勃斯 (旁白)我要去问问安东尼,究竟是不是这样。主上,主上,你已经是一艘千洞百孔的破船,我们必须离开你,让你沉下海里,因为你的最亲爱的人也把你丢弃了。(下。)
  赛琉斯 我要不要回复凯撒,告诉他您对他有什么要求?因为他心里很希望您有求于他。要是您愿意把他的命运作为您的靠山,他一定会十分高兴的;可是他要是听见我说您已经离开了安东尼,把您自己完全置身于他的羽翼之下,尊奉他为全世界的主人,那才会叫他心满意足哩。
  克莉奥佩特拉 你叫什么名字?
  赛琉斯 我的名字是赛琉斯。
  克莉奥佩特拉 最善良的使者,请你这样回答伟大的凯撒:我不能亲自吻他征服一切的手,已经请他的使者代致我的敬礼了;告诉他,我随时准备把我的王冠跪献在他的足下;告诉他,从他的举世慑服的诏语之中,我已经听见埃及所得到的判决了。
  赛琉斯 这是您的最正当的方策。智慧和命运互相冲突的时候,要是智慧有胆量贯彻它的主张,没有意外的机会可以摇动它的。准许我敬吻您的手。
  克莉奥佩特拉 你们凯撒的义父在世的时候,每次想到了征服国土的计划,往往把他的嘴唇放在这一个卑微的所在,雨也似的吻着它。
       安东尼及爱诺巴勃斯上。
  安东尼 凭着雷霆之威的乔武起誓,好大的恩典!喂,家伙,你是什么东西?
  赛琉斯 我是奉着全世界最有威权、最值得服从的人的命令而来的使者。
  爱诺巴勃斯 (旁白)你要挨一顿鞭子了。
  安东尼 过来!啊,你这混蛋!天神和魔鬼啊!我已经一点权力都没有了吗?不久以前,我只要吆喝一声,国王们就会像一群孩子似的争先恐后问我有什么吩咐。你没有耳朵吗?我还是安东尼哩。
       众侍从上。
  安东尼 把这家伙抓出去抽一顿鞭子。
  爱诺巴勃斯 (旁白)宁可和初生的幼狮嬉戏,不要玩弄一头濒死的老狮。
  安东尼 天哪!把他用力鞭打。即使二十个向凯撒纳贡称臣的最大的国君,要是让我看见他们这样放肆地玩弄她的手——她,这个女人,她从前是克莉奥佩特拉,现在可叫什么名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一个孩子一般捧住了脸哭着喊饶命;把他抓出去。
  赛琉斯 玛克·安东尼——
  安东尼 把他拖下去;抽过了鞭子以后,再把他带来见我;我要叫这凯撒手下的奴才替我传一个信给他。(侍从等拖赛琉斯下)在我没有认识你以前,你已经是一朵半谢的残花了;嘿!罗马的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼里,我不曾生下半个合法的儿女,难道结果反倒被一个向奴才们卖弄风情的女人欺骗了吗?
  克莉奥佩特拉 我的好爷爷——
  安东尼 你一向就是个水性杨花的人;可是,不幸啊!当我们沉溺在我们的罪恶中间的时候,聪明的天神就封住了我们的眼睛,把我们明白的理智丢弃在我们自己的污泥里,使我们崇拜我们的错误,看着我们一步步陷入迷途而暗笑。
  克莉奥佩特拉 唉!竟会一至于此吗?
  安东尼 当我遇见你的时候,你是已故的凯撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做过克尼厄斯·庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少更荒淫无耻的经历;我相信,你虽然能够猜想得到贞节应该是怎样一种东西,可是你不知道它究竟是什么。
  克莉奥佩特拉 你为什么要说这种话?
  安东尼 让一个得了人家赏赐说一声“上帝保佑您”的家伙玩弄你那受过我的爱抚的手,那两心相印的神圣的见证!啊!我不能像一个绳子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一点了结他的痛苦;我要到高山荒野之间大声咆哮,发泄我的疯狂的悲愤!
       众侍从率赛琉斯重上。
  安东尼 把他鞭打过了吗?
  侍从甲 狠狠地鞭打过了,主上。
  安东尼 他有没有哭喊饶命?
  侍从甲 他求过情了。
  安东尼 你的父亲要是还活在世上,让他怨恨你不是一个女儿;你应该后悔追随胜利的凯撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了;从此以后,愿你见了妇女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到凯撒跟前去,把你在这儿所受到的款待告诉他;记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气;我的幸运的星辰已经离开了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜欢我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷打他,都随他的便;你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!(赛琉斯下。)
  克莉奥佩特拉 你的脾气发完了吗?
  安东尼 唉!我们地上的明月已经晦暗了;它只是预兆着安东尼的没落。
  克莉奥佩特拉 我必须等他安静下来。
  安东尼 为了献媚凯撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗?
  克莉奥佩特拉 还没有知道我的心吗?
  安东尼 不是心,是石头!
  克莉奥佩特拉 啊!亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,溶化了我的生命;然后让它打死凯撒里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料!
  安东尼 我很满意你的表白。凯撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重新集合起来,恢复了原来的威风。我的雄心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着这一柄剑,我要创造历史上不朽的记录。希望还没有消失呢。
  克莉奥佩特拉 这才是我的英勇的主!
  安东尼 我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王;因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的钟声。
  克莉奥佩特拉 今天是我的生日;我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。
  安东尼 我们还可以挽回颓势。
  克莉奥佩特拉 叫全体将领都来,主上要见见他们。
  安东尼 叫他们来,我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤疤里流出来。来,我的女王;我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下。)
  爱诺巴勃斯 现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。过分的惊惶会使一个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。我要找个机会离开他。(下。)
  
  第四幕
  第一场 亚历山大里亚城前。凯撒营地
       凯撒上,读信;阿格立巴、茂西那斯及余人等上。
  凯撒 他叫我小子,把我信口谩骂,好像他有力量把我赶出埃及似的;他还鞭打我的使者;要求我跟他单人决斗,凯撒对安东尼。让这老贼知道,我如果想死,方法还多着呢。尽管他挑战,我只是置之一笑。
  茂西那斯 凯撒必须想到,一个伟大的人物开始咆哮的时候,就是势穷力迫、快要堕下陷阱的预兆。不要给他喘息的机会,利用他的狂暴焦躁的心理;一个发怒的人,总是疏于自卫的。
  凯撒 让全营将士知道,明天我们将要作一次结束一切战争的决战。在我们队伍里面,有不少最近还在安东尼部下作战的人,凭着这些归降的将士,就可以把他诱进了圈套。你去传告我的命令:今晚大宴全军;我们现在食物山积,这都是弟兄们辛苦得来的成绩。可怜的安东尼!(同下。)
  
  第二场 亚历山大里亚。宫中一室
       安东尼、克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及余人等上。
  安东尼 他不肯跟我决斗,道密歇斯。
  爱诺巴勃斯 喂。
  安东尼 他为什么不肯?
  爱诺巴勃斯 他以为他的命运胜过你二十倍,他一个人可以抵得上二十个人。
  安东尼 明天,军人,我要在海上陆上同时作战;我倘不能胜利而生,也要用壮烈的战血洗刷我的濒死的荣誉。你愿意出力打仗吗?
  爱诺巴勃斯 我愿意嚷着“牺牲一切”的口号,向敌人猛力冲杀。
  安东尼 说得好;来。把我家里的仆人叫出来;今天晚上我们要饱餐一顿。
       三四仆人上。
  安东尼 把你的手给我,你一向是个很忠实的人;你也是;你,你,你,你们都是;你们曾经尽心侍候我,国王们曾经做过你们的同伴。
  克莉奥佩特拉 这是什么意思?
  爱诺巴勃斯 (向克莉奥佩特拉旁白)这是他在心里懊恼的时候想起来的一种古怪花样。
  安东尼 你也是忠实的。我希望我自己能够化身为像你们这么多的人,你们大家都合成了一个安东尼,这样我就可以为你们尽力服务,正像你们现在为我尽力一样。
  众仆 那我们怎么敢当!
  安东尼 好,我的好朋友们,今天晚上你们还是来侍候我,不要少给我酒,仍旧像从前那样看待我,就像我的帝国也还跟你们一样服从我的命令那时候一般。
  克莉奥佩特拉 (向爱诺巴勃斯旁白)他是什么意思?
  爱诺巴勃斯 (向克莉奥佩特拉旁白)他要逗他的仆人们流泪。
  安东尼 今夜你们来侍候我;也许这是你们最后一次为我服役了;也许你们从此不再看见我了;也许你们所看见的,只是我的血肉模糊的影子;也许明天你们便要服侍一个新的主人。我瞧着你们,就像自己将要和你们永别了一般。我的忠实的朋友们,我不是要抛弃你们,你们尽心竭力地跟随了我一辈子,我到死也不会把你们丢弃的。今晚你们再侍候我两小时,我不再有别的要求了;愿神明保佑你们!
  爱诺巴勃斯 主上,您何必向他们说这种伤心的话呢?瞧,他们都哭啦;我这蠢才的眼睛里也有些热辣辣的。算了吧,不要叫我们全都变成娘儿们吧。
  安东尼 哈哈哈!该死,我可不是这个意思。你们这些眼泪,表明你们都是有良心的。我的好朋友们,你们误会了我的意思了,我本意是要安慰你们,叫你们用火把照亮这一个晚上。告诉你们吧,我的好朋友们,我对于明天抱着很大的希望;我要领导你们胜利而生,不是光荣而死。让我们去饱餐一顿,来,把一切忧虑都浸没了。(同下。)
  
  第三场 同前。宫门前
       二兵士上,各赴岗位。
  兵士甲 兄弟晚安;明天是决战的日子了。
  兵士乙 胜败都在明天分晓;再见。你在街道上没有听见什么怪事吗?
  兵士甲 没有。你知道什么消息?
  兵士乙 多半是个谣言。晚安!
  兵士甲 好,晚安!
       另二兵士上。
  兵士乙 弟兄们,留心警戒哪!
  兵士丙 你也留心点儿。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就岗位。)
  兵士丁 咱们是在这儿。(兵士丙、兵士丁各就岗位)要是明天咱们的海军能够得胜,我绝对相信咱们地上的弟兄们也一定会挺得住的。
  兵士丙 咱们军队是一支充满了决心的勇敢的军队。(台下吹高音笛声。)
  兵士丁 别说话!什么声音?
  兵士甲 听,听!
  兵士乙 听!
  兵士甲 空中的乐声。
  兵士丙 好像在地下。
  兵士丁 这是好兆,是不是?
  兵士丙 不。
  兵士甲 静些!这是什么意思?
  兵士乙 这是安东尼所崇拜的赫剌克勒斯,现在离开他了。
  兵士甲 走;让我们问问别的守兵听没听见这种声音。(四兵士行至另一岗位前。)
  兵士乙 喂,弟兄们!
  众兵士 喂!喂!你们听见这个声音吗?
  兵士甲 听见的;这不是很奇怪吗?
  兵士丙 你们听见吗,弟兄们?你们听见吗?
  兵士甲 跟着这声音走,一直走到我们的界线上为止;让我们听听它怎样消失下去。
  众兵士 (共语)好的。——真是奇怪得很。(同下。)
  
  第四场 同前。宫中一室
       安东尼及克莉奥佩特拉上;查米恩及余人等随侍。
  安东尼 爱洛斯!我的战铠,爱洛斯!
  克莉奥佩特拉 睡一会儿吧。
  安东尼 不,我的宝贝。爱洛斯,来;我的战铠,爱洛斯!
       爱洛斯持铠上。
  安东尼 来,好家伙,替我穿上这一身战铠;要是命运今天不照顾我们,那是因为我们向她挑战的缘故。来。
  克莉奥佩特拉 让我也来帮帮你。这东西有什么用处?
  安东尼 啊!别管它,别管它;你是为我的心坎披上铠甲的人。错了,错了;这一个,这一个。
  克莉奥佩特拉 真的,嗳哟!我偏要帮你;它应该是这样的。
  安东尼 好,好;现在我们一定可以成功。你看见吗,我的好家伙?你也去武装起来吧。
  爱洛斯 快些,主上。
  克莉奥佩特拉 这一个扣子不是扣得很好吗?
  安东尼 好得很,好得很。在我没有解甲安息以前,谁要是解开这一个扣子的,一定会听见惊人的雷雨。你怎么这样笨手笨脚的,爱洛斯;我的女王倒是一个比你能干的侍从哩。快些。啊,亲爱的!要是你今天能够看见我在战场上驰骋,要是你也懂得这一种英雄的事业,你就会知道谁是能手。
       一兵士武装上。
  安东尼 早安;欢迎!你瞧上去像是一个善战的健儿;我们对于心爱的工作,总是一早起身,踊跃前趋的。
  兵士 主帅,时候虽然还早,弟兄们都已经装束完备,在城门口等候着您了。(喧呼声;喇叭大鸣。)
       众将佐兵士上。
  将佐 今天天色很好。早安,主帅!
  众兵士 早安,主帅!
  安东尼 孩儿们,你们的喇叭吹得很好。今天的清晨像一个立志干一番轰轰烈烈的事业的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;来,把那个给我。这一边;很好。再会,亲爱的,我此去存亡未卜,这是一个军人的吻。(吻克莉奥佩特拉)我不能浪费我的时间在无谓的温存里;我现在必须像一个钢铁铸成的男儿一般向你告别。凡是愿意作战的,都跟着我来。再会!(安东尼、爱洛斯及将士等同下。)
  查米恩 请娘娘进去安息安息吧。
  克莉奥佩特拉 你领着我。他勇敢地去了。要是他跟凯撒能够在一场单人的决斗里决定这一场大战的胜负,那可多好!那时候,安东尼——可是现在——好,去吧。(同下。)
  
  第五场 亚历山大里亚。安东尼营地
       喇叭声。安东尼及爱洛斯上;一兵士自对面上。
  兵士 愿天神保佑安东尼今天大获全胜!
  安东尼 我只恨当初你那满身的创瘢不曾使我听从你的话,在陆地上作战!
  兵士 你早听了我的话,那许多倒戈的国王一定还追随在你的后面,今天早上也没有人会逃走了。
  安东尼 谁今天逃走了?
  兵士 谁!你的一个多年亲信的人。你要是喊爱诺巴勃斯的名字,他不会听见你;或许他会从凯撒的营里回答你,“我已经不是你的人了。”
  安东尼 你说什么?
  兵士 主帅,他已经跟随凯撒去了。
  爱洛斯 他的箱笼财物都没带走。
  安东尼 他去了吗?
  兵士 确确实实地去了。
  安东尼 去,爱洛斯,把他的钱财送还给他,不可有误;听着,什么都不要留下。写一封信给他,表示惜别欢送的意思,写好了让我在上面签一个名字;对他说,我希望他今后再也不会有同样充分的理由,使他感到更换一个主人的必要。唉!想不到我的衰落的命运,竟会使本来忠实的人也变起心来。快去。爱诺巴勃斯!(同下。)
  
  第六场 亚历山大里亚城前。凯撒营地
       喇叭奏花腔。凯撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。
  凯撒 阿格立巴,你先带领一支人马出去,开始和敌人交锋。我们今天一定要把安东尼生擒活捉;你去传令全军知道。
  阿格立巴 凯撒,遵命。(下。)
  凯撒 全面和平的时候已经不远了;但愿今天一战成功,让这鼎足而三的世界不再受干戈的骚扰!
       一使者上。
  使者 安东尼已经在战场上了。
  凯撒 去吩咐阿格立巴,叫那些投降过来的将士充当前锋,让安东尼向他自家的人发泄他的愤怒。(凯撒及侍从下。)
  爱诺巴勃斯 艾勒克萨斯叛变了,他奉了安东尼的使命到犹太去,却劝诱希律王归附凯撒,舍弃他的主人安东尼;为了他这一个功劳,凯撒已经把他吊死。凯尼狄斯和其余叛离的将士虽然都蒙这里收留,可是谁也没有得到重用。我已经干了一件使我自己捶心痛恨的坏事,从此以后,再也不会有快乐的日子了。
       一凯撒军中兵士上。
  兵士 爱诺巴勃斯,安东尼已经把你所有的财物一起送来了,还有他给你的许多赏赐。那差来的人是从我守卫的地方入界的,现在正在你的帐里搬下那些送来的物件。
  爱诺巴勃斯 那些东西都送给你吧。
  兵士 不要取笑,爱诺巴勃斯。我说的是真话。你最好自己把那来人护送出营;我有职务在身。否则就送他走一程也没甚关系。你们的皇上到底还是一尊天神哩。(下。)
  爱诺巴勃斯 我是这世上唯一的小人,最是卑鄙无耻。啊,安东尼!你慷慨的源泉,我这样反复变节,你尚且赐给我这许多黄金,要是我对你尽忠不贰,你将要给我怎样的赏赉呢!悔恨像一柄利剑刺进了我的心。如果悔恨之感不能马上刺破我这颗心,还有更加迅速的方法呢;不过我想光是悔恨也就足够了。我帮着敌人打你!不,我要去找一处最污浊的泥沟,了结我这卑劣的残生。(下。)
  
  第七场 两军营地间的战场
       号角声;鼓角齐奏声。阿格立巴及余人等上。
  阿格立巴 退下去,我们已经过分深入敌军阵地了。凯撒自己正在指挥作战;我们所受的压力超过我们的预料。(同下。)
       号角声;安东尼及斯凯勒斯负伤上。
  斯凯勒斯 啊,我的英勇的皇上!这才是打仗!我们大家要是早一点这样出力,他们早就满头挂彩,给我们赶回老家去了。
  安东尼 你的血流得很厉害呢。
  斯凯勒斯 我这儿有一个伤口,本来像个丁字形,现在却已裂开来啦。
  安东尼 他们败退下去了。
  斯凯勒斯 我们要把他们追赶得入地无门;我身上还可以受六处伤哩。
       爱洛斯上。
  爱洛斯 主上,他们已经打败了;我们已经占了优势,这次一定可以大获全胜。
  斯凯勒斯 让我们从背后痛击他们,就像捉兔子一般把他们一网罩住;打逃兵是一件最有趣不过的玩意儿。
  安东尼 我要重赏你的鼓舞精神的谈笑,我还要把十倍的重赏酬劳你的勇敢。来。
  斯凯勒斯 让我一跛一跛地跟着您走。(同下。)
  
  第八场 亚历山大里亚城下
       号角声。安东尼、斯凯勒斯率军队行进上。
  安东尼 我们已经把他打回了自己的营地;先派一个人去向女王报告我们今天的战绩。明天在太阳没有看见我们以前,我们要叫那些今天逃脱性命的敌人一个个喋血沙场。谢谢各位,你们都是英勇的壮士,你们挺身作战,并不以为那是你们强制履行的义务,每一个人都把这次战争当作了自己切身的事情;你们谁都显出了赫克托一般的威武。进城去,拥抱你们的妻子朋友,告诉他们你们的战功,让他们用喜悦的眼泪洗净你们伤口的瘀血,吻愈了那光荣的创痕。(向斯凯勒斯)把你的手给我。
       克莉奥佩特拉率扈从上。
  安东尼 我要向这位伟大的女神夸扬你的勋劳,使她的感谢祝福你。你世上的光辉啊!你勾住我的裹着铁甲的颈项,连同你这一身盛装,穿过我的坚利的战铠,跳进我的心头,让我的喘息载着你凯旋回去吧!
  克莉奥佩特拉 万君之君,你无限完美的英雄啊!你带着微笑从天罗地网之中脱身归来了吗?
  安东尼 我的夜莺,我们已经把他们打退了。嘿,姑娘!虽然霜雪已经洒上我的少年的褐发,可是我还有一颗勃勃的雄心,它能够帮助我建立青春的志业。瞧这个人;让他的嘴唇沾到你手上的恩泽;吻着它,我的战士;他今天在战场上奋勇杀敌,就像一个痛恨人类的天神一样,没有人逃得过他的剑锋的诛戮。
  克莉奥佩特拉 朋友,我要送给你一副纯金的战铠,它本来是归一个国王所有的。
  安东尼 即使它像日轮一样灿烂夺目,他也可以受之无愧。把你的手给我。通过亚历山大里亚全城,我们的大军要列队前进,兴高采烈地显示我们的威容;我们要把剑痕累累的盾牌像我们的战士一样高高举起。要是我们广大的王宫能够容纳我们全军的将士,我们一定要全体欢宴一宵,为了预祝明天的大捷而痛饮。喇叭手,尽力吹响起来,让你们的喧声震聋了全城的耳朵;和着聒噪的鼓声,使天地之间充满了一片欢迎我们的呐喊。(同下。)
  
  第九场 凯撒营地
       哨兵各守岗位。
  兵士甲 在这一小时以内,要是没有人来替我们,我们必须回到警备营去。今晚星月皎洁,他们说我们在清晨两点钟就要出发作战。
  兵士乙 昨天的战事使我们受到极大的打击。
       爱诺巴勃斯上。
  爱诺巴勃斯 夜啊!请你做我的见证——
  兵士丙 这是什么人?
  兵士乙 躲一躲,听他说。
  爱诺巴勃斯 请你做我的见证,神圣的月亮啊,变节的叛徒在历史上将要永远留下被人唾骂的污名,爱诺巴勃斯在你的面前忏悔他的错误了!
  兵士甲 爱诺巴勃斯!
  兵士丙 别说话!听下去。
  爱诺巴勃斯 无上尊严的忧郁的女神啊,把黑夜的毒雾降在我的身上,让生命,我的意志的叛徒,脱离我的躯壳吧;把我这一颗为悲哀所煎枯的心投掷在我这冷酷坚硬的罪恶上,让它碎成粉末,结束了一切卑劣的思想吧。安东尼啊!你的高贵的精神,是我的下贱的行为所不能仰望的,原谅我对你个人所加的伤害,可是让世人记着我是一个叛徒的魁首。啊,安东尼!啊,安东尼!(死。)
  兵士乙 让我们对他说话去。
  兵士甲 我们还是听他说,也许他所说的话跟凯撒有关系。
  兵士丙 让我们听着吧。可是他睡着了。
  兵士甲 恐怕是晕过去了;照他的祷告听起来,不像是会一下子睡着了的。
  兵士乙 我们走过去看看他。
  兵士丙 醒来,将军,醒来!对我们说话呀。
  兵士乙 你听见吗,将军?
  兵士甲 死神的手已经抓住了他。(远处鼓声)听!庄严的鼓声在催唤睡着的人醒来。让我们把他抬到警备营去;他不是一个无名之辈。该换岗的时候了。
  兵士丙 那么来;也许他还会苏醒转来。(众兵士舁爱诺巴勃斯尸下。)
  
  第十场 两军营地之间
       安东尼及斯凯勒斯率军队行进上。
  安东尼 他们今天准备在海上作战;在陆地上他们已经认识了我们的厉害。
  斯凯勒斯 主上,我们要在海陆两方面同样向他们显显颜色。
  安东尼 我希望他们会在火里风里跟我们交战,我们也可以对付得了的。可是现在我们必须带领步兵,把守着城郊附近的山头;海战的命令已经发出,他们的战舰已经出港,我们凭着居高临下的优势,可以一览无余地观察他们的动静。(同下。)
       凯撒率军队行进上。
  凯撒 可是在敌人开始向我们进攻以后,我们仍旧要在陆地上继续作战,因为他的主力已经都去补充舰队了。到山谷里去,占个有利的地势!(同下。)
       安东尼及斯凯勒斯重上。
  安东尼 他们还没有集合起来。在那株松树矗立的地方,我可以望见一切;让我去看一看形势,立刻就来告诉你。(下。)
  斯凯勒斯 燕子在克莉奥佩特拉的船上筑巢;那些算命的人都说不知道这是什么预兆;他们板起了冷冰冰的面孔,不敢说出他们的意见。安东尼很勇敢,可是有些郁郁不乐;他的多磨的命运使他有时充满了希望,有时充满了忧虑。(远处号角声,如在进行海战。)
       安东尼重上。
  安东尼 什么都完了!这无耻的埃及人葬送了我;我的舰队已经投降了敌人,他们正在那边高掷他们的帽子,欢天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久别重逢一般。三翻四覆的淫妇!是你把我出卖给这个初出茅庐的小子,我的心现在只跟你一个人作战。吩咐他们大家散伙了吧;我只要向这迷人的妖妇报复了我的仇恨以后,我这一生也就可以告一段落了,叫他们大家散伙了吧;去。(斯凯勒斯下)太阳啊!我再也看不见你的升起了;命运和安东尼在这儿分了手;就在这儿让我们握手分别。一切到了这样的结局了吗?那些像狗一样追随我,从我手里得到他们愿望的满足的人,现在都掉转头来,把他们的甘言巧笑向势力强盛的凯撒献媚去了;剩着这一株凌霄独立的孤松,悲怅它的鳞摧甲落。我被出卖了。啊,这负心的埃及女人!这外表如此庄严的妖巫,她的眼睛能够指挥我的军队的进退,她的酥胸是我的荣冠、我的唯一的归宿,谁料她却像一个奸诈的吉卜赛人似的,凭着她的擒纵的手段,把我诱进了山穷水尽的垓心。喂,爱洛斯!爱洛斯!
       克莉奥佩特拉上。
  安东尼 啊!你这妖妇!走开!
  克莉奥佩特拉 我的主怎么对他的爱人生气啦?
  安东尼 不要让我看见你,否则我要给你咎有应得的惩罚,使凯撒的胜利大为减色了。让他捉了你去,在欢呼的民众之前把你高高举起;追随在他的战车的后面,给人们看看你是你们全体女性中最大的污点;让他们把你当作一头怪物,谁出了最低微的代价,就可以尽情饱览;让耐心的奥克泰维娅用她那准备已久的指爪抓破你的脸。(克莉奥佩特拉下)要是活着是一件好事,那么你固然是去了的好;可是你还不如死在我的盛怒之下,因为一死也许可以避免无数比死更难堪的痛苦。喂,爱洛斯!我祖上被害的毒衣已经披上了我的身子:阿尔锡第斯③,我的先祖,教给我你的愤怒;让我把那送毒衣来的人抛向天空,悬挂在月亮的尖角上。让我用这一双曾经握过最沉重的武器的手,征服我最英雄的自己。这妖妇必须死;她把我出卖给那罗马小子,我中了他们的毒计;她必须因此而受死。喂,爱洛斯!(下。)
  
  第十一场 亚历山大里亚。宫中一室
       克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。
  克莉奥佩特拉 扶着我,我的姑娘们!啊!他比得不到铠甲的忒拉蒙④还要暴躁;从来不曾有一头被猎人穷追的野猪像他那样满口飞溅着白沫。
  查米恩 到陵墓里去!把您自己锁在里面,叫人告诉他您已经死了。一个大人物失去了地位,是比灵魂脱离躯壳更痛苦的。
  克莉奥佩特拉 到陵墓里去!玛狄恩,你去告诉他我已经自杀了;你说我最后一句话是“安东尼”;请你用非常凄恻的声音,念出这一个名字。去,玛狄恩,回来告诉我他听见了我的死讯有什么表示。到陵墓里去!(各下。)
  
  第十二场 同前。另一室
       安东尼及爱洛斯上。
  安东尼 爱洛斯,你还看见我吗?
  爱洛斯 看见的,主上。
  安东尼 有时我们看见天上的云像一条蛟龙;有时雾气会化成一只熊、一头狮子的形状,有时像一座高耸的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道树木葱茏的青色海岬,俯瞰尘寰,用种种虚无的景色戏弄我们的眼睛。你曾经看见过这种现象,它们都是一些日暮的幻影。
  爱洛斯 是,主上。
  安东尼 现在瞧上去还像一匹马的,一转瞬间,浮云飞散了,它就像一滴水落在池里一样,分辨不出它的形状。
  爱洛斯 正是这样,主上。
  安东尼 爱洛斯,我的好小子,你的主帅也不过是这样一块浮云;现在我还是一个好好的安东尼,可是我却保不住自己的形体,我的小子。我为了埃及兴起一次次的战争;当我的心还属于我自己的时候,它曾经气吞百万之众,可是我让女王占有了它,我以为她的心也已经被我占有,现在我才知道她的心不是属于我的;她,爱洛斯,竟和凯撒暗中勾结,用诡计毁坏我的荣誉,使敌人得到了胜利。不,不要哭,善良的爱洛斯;我们还留着我们自己,可以替自己找个结局呢。
       玛狄恩上。
  安东尼 啊,你那万恶的女主人!她已把我的权柄偷去了。
  玛狄恩 不,安东尼,我那娘娘是爱你的;她的命运和你的命运完全结合在一起。
  安东尼 滚开,放肆的阉人;闭住你的嘴!她欺骗了我,我不能饶她活命。
  玛狄恩 人只能死一次,一死也就一了百了。你所要干的事,她早已替你干好;她最后所说的一句话是“安东尼!最尊贵的安东尼!”在一声惨痛的呻吟之中,她喊出了安东尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半还留在她的心里。她的呼吸停止了,你的名字也就埋葬在她的胸中。
  安东尼 那么她死了吗?
  玛狄恩 死了。
  安东尼 把战铠脱下吧,爱洛斯;永昼的工作已经完毕,我们现在该去睡了。(向玛狄恩)你送来这样的消息,还让你留着活命回去,已是给你最大的酬劳了;去。(玛狄恩下)脱下来;埃阿斯的七层的盾牌,也挡不住我心头所受的打击。啊,碎裂了吧,我的胸膛!心啊,使出你所有的力量来,把你这脆弱的胸膛爆破了吧!赶快,爱洛斯,赶快。我不再是一个军人了;残破的甲片啊,去吧;你们从前也是立过功劳的。暂时离开我一会儿。(爱洛斯下)我要追上你,克莉奥佩特拉,流着泪请求你宽恕。我非这样做不可,因为再活下去只有痛苦。火炬既然已经熄灭,还是静静地躺下来,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毁坏了自己所成就的事业;纵然有盖世的威力,免不了英雄末路的悲哀;从此一切撒手,也可以省下多少麻烦。爱洛斯!——我来了,我的女王!——爱洛斯!——等一等我。在灵魂们偃息在花朵上的乐园之内,我们将要携手相亲,用我们活泼泼的神情引起幽灵们的注目;狄多和她的埃涅阿斯将要失去追随的一群,到处都是我们遨游的地方。来,爱洛斯!爱洛斯!
       爱洛斯重上。
  爱洛斯 主上有什么吩咐?
  安东尼 克莉奥佩特拉死了,我却还在这样重大的耻辱之中偷生人世,天神都在憎恶我的卑劣了。我曾经用我的剑宰割世界,驾着无敌的战舰建立海上的城市;可是她已经用一死告诉我们的凯撒,“我是我自己的征服者”了,我难道连一个女人的志气也没有吗?爱洛斯,你我曾经有约在先,到了形势危急的关头,当我看见我自己将要在敌人手里遭受无可避免的凌辱的时候,我一发出命令,你就必须立刻把我杀死;现在这个时刻已经到了,履行你的义务吧。其实你并不是杀死我,而是击败了凯撒。不要吓得这样脸色发白。
  爱洛斯 天神阻止我!帕提亚人充满敌意的矢镝不曾射中您的身体,难道我却必须下这样的毒手吗?
  安东尼 爱洛斯,你愿意坐在罗马的窗前,看着你的主人交叉着两臂,俯下了他的伏罪的颈项,带着满面的羞惭走过,他的前面的车子上坐着幸运的凯撒,把卑辱的烙印加在他的俘虏的身上吗?
  爱洛斯 我不愿看见这种事情。
  安东尼 那么来,我必须忍受些微的痛苦,解脱终身的耻辱。把你那柄曾经为国家立过功劳的剑拔出来吧。
  爱洛斯 啊,主上!原谅我!
  安东尼 我当初使你获得自由的时候,你不是曾经向我发誓,我叫你怎样做你就怎样做吗?赶快动手,否则你过去的勤劳,都是毫无目的的了。拔出剑来,来。
  爱洛斯 那么请您转过脸去,让我看不见那为全世界所崇拜瞻仰的容颜。
  安东尼 你瞧!(转身背爱洛斯。)
  爱洛斯 我的剑已经拔出了。
  安东尼 那么让它赶快执行它的工作吧。
  爱洛斯 我的亲爱的主人,我的元帅,我的皇上,在我没有刺这残酷的一剑以前,允许我向您道别。
  安东尼 很好,朋友,再会吧。
  爱洛斯 再会吧,伟大的主帅!我现在就动手吗?
  安东尼 现在,爱洛斯。
  爱洛斯 那么好,我这样免去了安东尼的死所给我的悲哀了。(自杀。)
  安东尼 比我三倍勇敢的义士!壮烈的爱洛斯啊,你把我所应该做而你所不能做的事教会我了。我的女王和爱洛斯已经用他们英勇的示范占了我的先着;可是我要像一个新郎似的奔赴死亡,正像登上恋人的卧床一样。来;爱洛斯,你的主人临死时候却是你的学生,你教给我怎样死法。(伏剑倒地)怎么!没有死?没有死?喂,卫士!啊!帮我快一点死去!
       德西塔斯及众卫士上。
  卫士甲 什么声音?
  安东尼 朋友们,我把事情干坏了;啊!请你们替我完成我的工作吧。
  卫士乙 大星殒落了!
  卫士甲 时间已经终止它的运行了!
  众卫士 唉,伤心!
  安东尼 哪一个爱我的,把我杀死了吧。
  卫士甲 我不能下这样的手。
  卫士乙 我也不能。
  卫士丙 谁也下不了这样的手。(众卫士下。)
  德西塔斯 你手下的人看见你国破身亡,全都走散了。我只要把这柄剑拿去献给凯撒,再把这样的消息告诉他,就可以成为我的进身之阶。
       狄俄墨得斯上。
  狄俄墨得斯 安东尼在什么地方?
  德西塔斯 那边,狄俄墨得斯,那边。
  狄俄墨得斯 他活着吗?你怎么不回答我,朋友?(德西塔斯下。)
  安东尼 是你吗,狄俄墨得斯?拔出你的剑来,把我刺死了吧。
  狄俄墨得斯 最尊严的主上,我们娘娘克莉奥佩特拉叫我来看你。
  安东尼 她什么时候叫你来的?
  狄俄墨得斯 现在,我的主。
  安东尼 她在什么地方?
  狄俄墨得斯 关闭在陵墓里。她早就害怕会有这种事情发生;她因为看见您疑心她和凯撒有勾结——其实是完全没有这一回事的——没有法子平息您的恼怒,所以才叫人来告诉您她死了;可是她又怕这一个消息会引起不幸的结果,所以又叫我来向您说明事实的真相;我怕我来得太迟了。
  安东尼 太迟了,好狄俄墨得斯。请你叫我的卫士来。
  狄俄墨得斯 喂,喂!皇上的卫士呢?喂,卫士们!来,你们的主帅叫你们哪!
       安东尼的卫士四五人上。
  安东尼 好朋友们,把我抬到克莉奥佩特拉的所在去;这是我最后命令你们做的事了。
  卫士甲 唉,唉!主上,您手下还有几个人是始终跟随着您的。
  众卫士 最不幸的日子!
  安东尼 不,我的好朋友们,不要用你们的悲哀使冷酷的命运在暗中窃笑;我们应该用处之泰然的态度,报复命运加于我们的凌辱。把我抬起来;一向总是我带领着你们,现在我却要劳你们抬着我走了,谢谢你们。(众舁安东尼同下。)
  
  第十三场 同前。陵墓
       克莉奥佩特拉率查米恩、伊拉丝及侍女等于高处上。
  克莉奥佩特拉 啊,查米恩!我一辈子不再离开这里了。
  查米恩 不要伤心,好娘娘。
  克莉奥佩特拉 不,我怎么不伤心?一切奇怪可怕的事情都是受欢迎的,我就是不要安慰;我们的不幸有多么大,我们的悲哀也该有多么大。
       狄俄墨得斯于下方上。
  克莉奥佩特拉 怎么!他死了吗?
  狄俄墨得斯 死神的手已经降在他身上,可是他还没有死。从陵墓的那一边望出去,您就可以看见他的卫士正在把他抬到这儿来啦。
       卫士等舁安东尼于下方上。
  克莉奥佩特拉 太阳啊,把你广大的天宇烧毁吧!人间的巨星已经消失它的光芒了。啊,安东尼,安东尼,安东尼!帮帮我,查米恩,帮帮我,伊拉丝,帮帮我;下面的各位朋友!大家帮帮忙,把他抬到这儿来。
  安东尼 静些!不是凯撒的勇敢推倒了安东尼,是安东尼战胜了他自己。
  克莉奥佩特拉 是的,只有安东尼能够征服安东尼;可是苦啊!
  安东尼 我要死了,女王,我要死了;我只请求死神宽假片刻的时间,让我把最后的一吻放在你的唇上。
  克莉奥佩特拉 我不敢,亲爱的——我的亲爱的主,恕我——我不敢,我怕他们把我捉去。我决不让全胜而归的凯撒把我作为向人夸耀的战利品;要是刀剑有锋刃,药物有灵,毒蛇有刺,我决不会落在他们的手里;你那眼光温柔、神气冷静的妻子奥克泰维娅永远没有机会在我的面前表现她的端庄贤淑。可是来,来,安东尼——帮助我,我的姑娘们——我们必须把你抬上来。帮帮忙,好朋友们。
  安东尼 啊!快些,否则我要去了。
  克莉奥佩特拉 嗳哟!我的主是多么的重!我们的力量都已变成重量了,所以才如此沉重。要是我有天后朱诺的神力,我一定要叫羽翼坚劲的麦鸠利负着你上来,把你放在乔武的身旁。可是只有呆子才存着这种无聊的愿望。上来点儿了。啊!来,来,来;(众举安东尼上至克莉奥佩特拉前)欢迎,欢迎!死在你曾经生活过的地方;要是我的嘴唇能够给你生命,我愿意把它吻到枯焦。
  众人 伤心的景象!
  安东尼 我要死了,女王,我要死了;给我喝一点酒,让我再说几句话。
  克莉奥佩特拉 不,让我说;让我高声咒骂那司命运的婆子,恼得她摔破她的轮子。
  安东尼 一句话,亲爱的女王。你可以要求凯撒保护你生命的安全,可是不要让他玷污了你的荣誉。啊!
  克莉奥佩特拉 生命和荣誉是不能两全的。
  安东尼 亲爱的,听我说;凯撒左右的人,除了普洛丘里厄斯以外,你谁也不要相信。
  克莉奥佩特拉 我不相信凯撒左右的人;我只相信自己的决心和自己的手。
  安东尼 我的恶运已经到达它的终点,不要哀哭也不要悲伤;当你思念我的时候,请你想到我往日的光荣;你应该安慰你自己,因为我曾经是全世界最伟大、最高贵的君王,因为我现在堂堂而死,并没有懦怯地向我的同国之人抛下我的战盔;我是一个罗马人,英勇地死在一个罗马人的手里。现在我的灵魂要离我而去;我不能再说下去了。
  克莉奥佩特拉 最高贵的人,你死了吗?你把我抛弃不顾了吗?这寂寞的世上没有了你,就像个猪圈一样,叫我怎么活下去呢?啊!瞧,我的姑娘们,(安东尼死)大地消失它的冠冕了!我的主!啊!战士的花圈枯萎了,军人的大纛摧倒了;剩下在这世上的,现在只有一群无知的儿女;杰出的英雄已经不在人间,月光照射之下,再也没有值得注目的人物了。(晕倒。)
  查米恩 啊,安静些,娘娘!
  伊拉丝 她也死了,我们的女王!
  查米恩 娘娘!
  伊拉丝 娘娘!
  查米恩 啊,娘娘,娘娘,娘娘!
  伊拉丝 陛下!陛下!
  查米恩 静,静,伊拉丝!
  克莉奥佩特拉 什么都没有了,我只是一个平凡的女人,平凡的感情支配着我,正像支配着一个挤牛奶、做贱工的婢女一样。我应该向不仁的神明怒掷我的御杖,告诉他们当他们没有偷去我们的珍宝的时候,我们这世界是可以和他们的天国互相媲美的。如今一切都只是空虚无聊;忍着像傻瓜,不忍着又像疯狗。那么在死神还不敢侵犯我们以前,就奔进了幽秘的死窟,是不是罪恶呢?怎么啦,我的姑娘们?唉,唉!高兴点儿吧!嗳哟,怎么啦,查米恩!我的好孩子们!啊,姑娘们,姑娘们,瞧!我们的灯熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇气来;——我们要埋葬他,一切依照最庄严、最高贵的罗马的仪式,让死神乐于带我们同去。来,走吧;容纳着那样一颗伟大的灵魂的躯壳现在已经冰冷了;啊,姑娘们,姑娘们!我们没有朋友,只有视死如归的决心。(同下;安东尼尸身由上方舁下。)
  
  第五幕
  第一场 亚历山大里亚。凯撒营地
       凯撒、阿格立巴、道拉培拉、茂西那斯、盖勒斯、普洛丘里厄斯及余人等上。
  凯撒 道拉培拉,你去对他说,叫他赶快投降;他已经屡战屡败,不必再出丑了。
  道拉培拉 凯撒,遵命。(下。)
       德西塔斯持安东尼佩剑上。
  凯撒 为什么拿了这柄剑来?你是什么人,这样大胆,竟敢闯到我们的面前?
  德西塔斯 我的名字叫做德西塔斯;我是安东尼手下的人,当他叱咤风云的时候,他是我的最好的主人,我愿意为了刈除他的敌人而捐弃我的生命。要是现在你肯收容我,我也会像尽忠于他一样尽忠于你;不然的话,就请你把我杀死。
  凯撕 你说什么?
  德西塔斯 我说,凯撒啊,安东尼死了。
  凯撒 这样一个重大的消息,应该用雷鸣一样的巨声爆发出来;地球受到这样的震动,山林中的猛狮都要奔到市街上,城市里的居民反而藏匿在野兽的巢穴里。安东尼的死不是一个人的没落,半个世界也跟着他的名字同归于尽了。
  德西塔斯 他死了,凯撒;执法的官吏没有把他宣判死刑,受人雇佣的刺客也没有把他加害,是他那曾经创造了许多丰功伟绩、留下不朽的光荣的手,凭着他的心所借给它的勇气,亲自用剑贯穿了他的心胸。这就是我从他的伤口拔下来的剑,瞧它上面沾着他的最高贵的血液。
  凯撒 你们都现出悲哀的脸色吗,朋友们?天神在责备我,可是这样的消息是可以使君王们眼睛里洋溢着热泪的。
  阿格立巴 真是不可思议,我们的天性使我们不能不悔恨我们抱着最坚强的决意所进行的行动。
  茂西那斯 他的毁誉在他身上是难分高下的。
  阿格立巴 从未有过这样罕见的人才操纵过人类的命运;可是神啊,你们一定要给我们一些缺点,才使我们成为人类。凯撒受到感动了。
  茂西那斯 当这样一面广大的镜子放在他面前的时候,他不能不看见他自己。
  凯撒 安东尼啊!我已经追逼得你到了这样一个结局;我们的血脉里都注射着致命的毒液,今天倘不是我看见你的没落,就得让你看见我的死亡;在这整个世界之上,我们是无法并立的。可是让我用真诚的血泪哀恸你——你、我的同伴、我的一切事业的竞争者、我的帝国的分治者、战阵上的朋友和同志、我的身体的股肱、激发我的思想的心灵,我要向你发出由衷的哀悼,因为我们那不可调和的命运,引导我们到了这样分裂的路上。听我说,好朋友们——
       一埃及人上。
  凯撒 我再慢慢告诉你们吧。这家伙脸上的神气,好像要来报告什么重要的事情似的;我们要听听他有什么话说。你是哪儿来的?
  埃及人 我是一个卑微的埃及人。我家女王幽居在她的陵墓里,这是现在唯一属于她所有的地方,她想要知道你预备把她怎样处置,好让她自己有个准备。
  凯撒 请她宽心吧;我们不久就要派人去问候她,她就可以知道我们已经决定了给她怎样尊崇而优厚的待遇;因为凯撒决不是一个冷酷无情的人。
  埃及人 愿神明保佑你!(下。)
  凯撒 过来,普洛丘里厄斯。你去对她说,我们一点没有羞辱她的意思;好好安慰安慰她,免得她自寻短见,反倒使我们落一场空;因为我们要是能够把她活活地带回罗马去,那才是我们永久的胜利。去,尽快回来,把她所说的话和你所看见的她的情形告诉我。
  普洛丘里厄斯 凯撒,我就去。(下。)
  凯撒 盖勒斯,你也跟他一道去。(盖勒斯下)道拉培拉呢?我要叫他帮助普洛丘里厄斯传达我的旨意。
  阿格立巴
  茂西那斯 道拉培拉!
  凯撒 让他去吧,我现在想起了我刚才叫他干一件事去的;他大概就会来。跟我到我的帐里来,我要让你们看看我是多么不愿意牵进这一场战争中间;虽然在戎马倥偬的当儿,我在给他的信中仍然是多么心平气和。跟我来,看看我在信中对他是怎样的态度。(同下。)
  
  第二场 同前。陵墓
       克莉奥佩特拉、查米恩及伊拉丝于高处上。
  克莉奥佩特拉 我的孤寂已经开始使我得到了一个更好的生活。做凯撒这样一个人是一件无聊的事;他既然不是命运,他就不过是命运的奴仆,执行着她的意志。干那件结束一切行动的行动,从此不受灾祸变故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那同样滋养着乞丐和凯撒的乳头,那才是最有意义的。
       普洛丘里厄斯、盖勒斯及兵士等自下方上。
  普洛丘里厄斯 凯撒问候埃及的女王;请你考虑考虑你有些什么要求准备向他提出。
  克莉奥佩特拉 你叫什么名字?
  普洛丘里厄斯 我的名字是普洛丘里厄斯。
  克莉奥佩特拉 安东尼曾经向我提起过你,说你是一个可以信托的人;可是我现在已经用不着信托什么人,也不怕被人欺骗了。你家主人倘然想要有一个女王向他乞讨布施,你必须告诉他,女王是有女王的身分的,她要是向人乞讨,至少也得乞讨一个王国;要是他愿意把他所征服的埃及送给我的儿子,那么为了他把原来属于我自己的东西仍旧赏赐给我的偌大恩惠,我一定满心感激地向他长跪拜谢的。
  普洛丘里厄斯 安心吧,您是落在一个宽宏大度的人的手里,什么都不用担忧。您要是有什么意见,尽管向我的主上提出;一切困穷无告的人,都可以沾沐他的深恩厚泽。让我回去向他报告您的臣服的诚意,您就可以知道他是一个多么仁慈的征服者。
  克莉奥佩特拉 请你告诉他,我是他的命运的奴仆,我向他献呈他所应得的敬礼。每一小时我都在学习着服从的教训,希望他能够允许我瞻仰他的威容。
  普洛丘里厄斯 我愿意照您的话回去报告,好娘娘。宽心吧,因为我知道那造成您目前这一种处境的人,对于您的遭遇是非常同情的。
  盖勒斯 你们瞧,把她捉住是一件多么容易的事。(普洛丘里厄斯及二卫士登梯升墓至克莉奥佩特拉后。一部分卫士拔栓开各墓门,发现底层墓室。向普洛丘里厄斯及各卫士)把她好生看守,等凯撒到来发落。(下。)
  伊拉丝 娘娘!
  查米恩 啊,克莉奥佩特拉!你给他们捉住啦,娘娘!
  克莉奥佩特拉 快,快,我的好手。(拔出匕首。)
  普洛丘里厄斯 住手,娘娘,住手!(捉住克莉奥佩特拉手,将匕首夺下)不要干这种对不起您自己的事;您现在并没有被人陷害,却已经得到了解放。
  克莉奥佩特拉 什么,死可以替受伤的病犬解除痛苦,难道我却连死的权利也被剥夺了吗?
  普洛丘里厄斯 克莉奥佩特拉,不要毁灭你自己,辜负了我们主上的一片好心;让人们看看他的行事是多么高尚正大吧,要是你死了,他的美德岂不白白埋没了吗?
  克莉奥佩特拉 死神啊,你在哪儿?来呀,来!来,来,把一个女王带了去吧,她的价值是抵得上许多婴孩和乞丐的!
  普洛丘里厄斯 啊!忍耐点儿,娘娘!
  克莉奥佩特拉 先生,我要不食不饮;宁可用闲谈销磨长夜,也不愿睡觉。不管凯撒使出什么手段来,我要摧残这一个易腐的皮囊。你要知道,先生,我并不愿意带着镣铐,在你家主人的庭前做一个待命的囚人,或是受那阴沉的奥克泰维娅的冷眼的嗔视。难道我要让他们把我悬吊起来,受那敌意的罗马的下贱民众的鼓噪怒骂吗?我宁愿葬身在埃及的沟壑里;我宁愿赤裸了身体,躺在尼罗河的湿泥上,让水蝇在我身上下卵,使我生蛆而腐烂;我宁愿铁链套在我的颈上,让高高的金字塔作为我的绞架!
  普洛丘里厄斯 您想得太可怕了,凯撒决不会这样对待您的。
       道拉培拉上。
  道拉培拉 普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人凯撒已经知道了,他叫你去;女王归我看守。
  普洛丘里厄斯 道拉培拉,那再好没有了;对她客气点儿。(向克莉奥佩特拉)您要是有什么话要对凯撒说,我可以替您转达。
  克莉奥佩特拉 你去说,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下。)
  道拉培拉 最尊贵的女王,您有没有听见过我的名字?
  克莉奥佩特拉 我不知道。
  道拉培拉 您一定知道我的。
  克莉奥佩特拉 先生,我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗?
  道拉培拉 我不懂您的意思,娘娘。
  克莉奥佩特拉 我梦见有一个安东尼皇帝;啊!但愿我再有这样一次睡眠,让我再看见这样一个人!
  道拉培拉 请您听我说——
  克莉奥佩特拉 他的脸就像青天一样,上面有两轮循环运转的日月,照耀着这一个小小的圆球。
  道拉培拉 最尊贵的女王——
  克莉奥佩特拉 他的两足横跨海洋;他的高举的胳臂罩临大地;他在对朋友说话的时候,他的声音有如谐和的天乐,可是当他发怒的时候,就会像雷霆一样震撼整个宇宙。他的慷慨是没有冬天的,那是一个收获不尽的丰年;他的欢悦有如长鲸泳浮于碧海之中;戴着王冠宝冕的君主在他左右追随服役,国土和岛屿是一枚枚从他衣袋里掉下来的金钱。
  道拉培拉 克莉奥佩特拉——
  克莉奥佩特拉 你想过去将来,会不会有像我梦见的这样一个人?
  道拉培拉 好娘娘,这样的人是没有的。
  克莉奥佩特拉 你说的全然是欺罔神听的谎话。然而世上要是果然有这样一个人,他的伟大一定超过任何梦想;造化虽然不能抗衡想像的瑰奇,可是凭着想像描画出一个安东尼来,那幻影是无论如何要在实体之前黯然失色的。
  道拉培拉 听我说,好娘娘。您遭到这样重大的不幸,您的坚忍的毅力是和您的悲哀相称的。要是您的痛苦不曾在我心头引起同情的反响,但愿我永远没有功成名遂的一天。
  克莉奥佩特拉 谢谢你,先生。你知道凯撒预备把我怎样处置吗?
  道拉培拉 我不愿告诉您我所希望您知道的事。
  克莉奥佩特拉 不,先生,请你说——
  道拉培拉 他虽然是一个可尊敬的人——
  克莉奥佩特拉 他要把我当作一个俘虏带回去夸耀他的凯旋吗?
  道拉培拉 娘娘,他会这样干的;我知道他的为人。(内呼声:“让开!凯撒来了!”)
       凯撒、盖勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍从等上。
  凯撒 哪一位是埃及的女王?
  道拉培拉 娘娘,这位便是皇上。(克莉奥佩特拉跪。)
  凯撒 起来,你不用下跪。请起来吧,埃及的女王。
  克莉奥佩特拉 陛下,这是神明的意思;我必须服从我的主人。
  凯撒 一切不必介意;你加于我们的伤害,虽然铭刻在我们的肌肤之上,可是我们将要使它在我们的记忆中成为偶然的事件。
  克莉奥佩特拉 全世界唯一的主人,我没有话可以替我自己辩白,可是我承认我也像一般女人一样,在我的身上具备着许多可耻的女性的弱点。
  凯撒 克莉奥佩特拉,你要知道,我们对于你总是一切宽大的,决不用苛刻的手段使你难堪,只要你顺从我的意志,你就会知道这一次的变化是对你有益的。可是假如你想效法安东尼的例子,使我蒙上残暴的恶名,那么你将要失去我的善意,你的孩子们都将不免一死,否则我是很愿意保障他们的安全的。我走了。
  克莉奥佩特拉 愿全世界都信任您的广大的权力;整个大地都是属于您的;我们是您的胜利的标帜,您可以把我们随便悬挂在什么地方。这儿,我的主。
  凯撒 你必须帮助我考虑怎样处置克莉奥佩特拉的办法。
  克莉奥佩特拉 (呈手卷)这是登记着我所有的金钱珠宝的清单,一切都按照正确的估计载明价值,不值钱的琐细的东西不在其内。塞琉克斯呢?
  塞琉克斯 有,娘娘。
  克莉奥佩特拉 这是我的司库;我的主,请您问问他,我有没有为我自己留下什么;要是他所言不实,请治他以应得之罪。老实说吧,塞琉克斯。
  塞琉克斯 娘娘,我宁愿闭住我的嘴唇,不愿说一句和事实不符的话。
  克莉奥佩特拉 我藏起了什么?
  塞琉克斯 您所藏起的珍宝的价值,可以抵得过您所呈献出来的一切。
  凯撒 不必脸红,克莉奥佩特拉,我佩服你这件事干得聪明。
  克莉奥佩特拉 瞧!凯撒!啊,瞧,有权有势的人多么被人趋附;我的人现在都变成您的人啦;要是我们易地相处,您的人也会变成我的人的。这个塞琉克斯如此没有良心,真叫人切齿痛恨。啊,奴才!你这跟买卖的爱情一样靠不住的家伙!什么!你想逃走吗?好,凭你躲到哪儿去,我要抓住你的眼珠,即使它们会长出翅膀飞走。奴才,没有灵魂的恶人,狗!啊,卑鄙不堪的东西!
  凯撒 好女王,看在我的脸上,请息怒吧。
  克莉奥佩特拉 啊,凯撒!今天多蒙你降尊纡贵,辱临我这柔弱无用的人,谁知道我自己的仆人竟会存着这样狠毒的居心,当面给人如此难堪的羞辱!好凯撒,假如说,我替自己保留了一些女人家的玩意儿,一些不重要的小东西,像我们平常送给泛泛之交的那一类饰物;假如说,我还另外藏起一些预备送给莉维娅和奥克泰维娅的比较值钱的纪念品,因为希望她们替我说两句好话;是不是我必须向一个被我豢养的人禀报明白?神啊!这是一个比国破家亡更痛心的打击。(向塞琉克斯)请你离开这里,否则我要从命运的冷灰里,燃起我的愤怒的余烬了。你倘是一个人,你应该同情我的。
  凯撒 走开,塞琉克斯。(塞琉克斯下。)
  克莉奥佩特拉 我们掌握大权的时候,往往因为别人的过失而担负世间的指责;可是我们失势以后,却谁也不把别人的功德归在我们身上,而对我们表示善意的同情。
  凯撒 克莉奥佩特拉,不论是你所私藏的或是献纳的珍宝,我都没有把它们作为战利品而加以没收的意思;它们永远是属于你的,你可以把它们随意处分。相信我,凯撒不是一个唯利是图的商人,会跟人家争夺一些商人手里的货品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的忧思之中;不要这样,亲爱的女王,因为我们在决定把你怎样处置以前,还要先征求你自己的意见。吃得饱饱的,睡得好好的;我们对你非常关切而同情,你应该始终把我当作你的朋友。好,再见。
  克莉奥佩特拉 我的主人和君王!
  凯撒 不要这样。再见。(喇叭奏花腔。凯撒率侍从下。)
  克莉奥佩特拉 他用好听的话骗我,姑娘们,他用好听的话骗我,使我不能做一个光明正大的人。可是你听我说,查米恩。(向查米恩耳语。)
  伊拉丝 完了,好娘娘;光明的白昼已经过去,黑暗是我们的份了。
  克莉奥佩特拉 你赶快再去一次;我已经说过,那东西早预备好了;你去催促一下。
  查米恩 娘娘,我就去。
       道拉培拉重上。
  道拉培拉 女王在什么地方?
  查米恩 瞧,先生。(下。)
  克莉奥佩特拉 道拉培拉!
  道拉培拉 娘娘,我已经宣誓向您掬献我的忠诚,所以我要来禀告您这一个消息:凯撒准备取道叙利亚回国,在这三天之内,他要先把您和您的孩子们遣送就道。请您自己决定应付的办法,我总算已经履行您的旨意和我的诺言了。
  克莉奥佩特拉 道拉培拉,我永远感激你的恩德。
  道拉培拉 我是您的永远的仆人。再会,好女王;我必须侍候凯撒去。
  克莉奥佩特拉 再会,谢谢你。(道拉培拉下)伊拉丝,你看怎么样?你,一个埃及的木偶人,将要在罗马被众人观览,正像我一样;那些操着百工贱役的奴才们,披着油腻的围裙,拿着木尺斧锤,将要把我们高举起来,让大家都能看见;他们浓重腥臭的呼吸将要包围着我们,使我们不得不咽下他们那股难闻的气息。
  伊拉丝 天神保佑不要有这样的事!
  克莉奥佩特拉 不,那是免不了的,伊拉丝。放肆的卫士们将要追逐我们像追逐娼妓一样;歌功颂德的诗人们将要用荒腔走韵的谣曲吟咏我们;俏皮的喜剧伶人们将要把我们编成即兴的戏剧,扮演我们亚历山大里亚的欢宴。安东尼将要以一个醉汉的姿态登场,而我将要看见一个逼尖了喉音的男童穿着克莉奥佩特拉的冠服卖弄着淫妇的风情。
  伊拉丝 神啊!
  克莉奥佩特拉 那是免不了的。
  伊拉丝 我决不让我的眼睛看见这种事情;因为我相信我的指爪比我的眼睛更强。
  克莉奥佩特拉 那才是一个有志气的办法,叫他们白白准备了一场,让他们看不见他们荒谬的梦想的实现。
       查米恩重上。
  克莉奥佩特拉 啊,查米恩,来,我的姑娘们,替我穿上女王的装束;去把我最华丽的衣裳拿来;我要再到昔特纳斯河去和玛克·安东尼相会。伊拉丝,去。现在,好查米恩,我们必须快点;等你侍候我穿扮完毕以后,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿来。(伊拉丝下;内喧声)为什么有这种声音?
       一卫士上。
  卫士 有一个乡下人一定要求见陛下;他给您送无花果来了。
  克莉奥佩特拉 让他进来。(卫士下)一件高贵的行动,却会完成在一个卑微的人的手里!他给我送自由来了。我的决心已经打定,我的全身不再有一点女人的柔弱;现在我从头到脚,都像大理石一般坚定;现在我的心情再也不像月亮一般变幻无常了。
       卫士率小丑持篮重上。
  卫士 就是这个人。
  克莉奥佩特拉 出去,把他留在这儿。(卫士下)你有没有把那能够致人于死命而毫无痛苦的那种尼罗河里的可爱的虫儿捉来?
  小丑 不瞒您说,捉是捉来了;可是我希望您千万不要碰它,因为它咬起人来谁都没有命的,给它咬死的人,难得有活过来的,简直没有一个人活得过来。
  克莉奥佩特拉 你记得有什么人给它咬死吗?
  小丑 多得很哪,男的女的全有。昨天我还听见有一个人这样死了;是一个很老实的女人,可是她也会撒几句谎,一个老实的女人是可以撒几句谎的,她就是给它咬死的,死得才惨哩。不瞒您说,她把这条虫儿怎样咬她的情形活灵活现地全讲给人家听啦;不过她们的话也不是完全可以相信的。总而言之,这是一条古怪的虫,这可是没有错儿的。
  克莉奥佩特拉 你去吧;再会!
  小丑 但愿这条虫儿给您极大的快乐!(将篮放下。)
  克莉奥佩特拉 再会!
  小丑 您可要记着,这条虫儿也是一样会咬人的。
  克莉奥佩特拉 好,好,再会!
  小丑 你还要留心,千万别把这条虫儿交在一个笨头笨脑的人手里;因为这是一条不怀好意的虫。
  克莉奥佩特拉 你不必担忧,我们留心着就是了。
  小丑 很好。请您不用给它吃什么东西,因为它是不值得养活的。
  克莉奥佩特拉 它会不会吃我?
  小丑 您不要以为我是那么蠢,我也知道就是魔鬼也不会吃女人的,我知道女人是天神的爱宠,要是魔鬼没有把她弄坏。可是不瞒您说,这些婊子生的魔鬼老爱跟天神捣蛋,天神造下来的女人,十个中间倒有五个是给魔鬼弄坏了的。
  克莉奥佩特拉 好,你去吧;再会!
  小丑 是,是;我希望这条虫儿给您快乐!(下。)
       伊拉丝捧冠服等上。
  克莉奥佩特拉 把我的衣服给我,替我把王冠戴上;我心里怀着永生的渴望;埃及葡萄的芳酿从此再也不会沾润我的嘴唇。快点,快点,好伊拉丝;赶快。我仿佛听见安东尼的呼唤;我看见他站起来,夸奖我的壮烈的行动;我听见他在嘲笑凯撒的幸运;我的夫,我来了。但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧!我是火,我是风;我身上其余的原素,让它们随着污浊的皮囊同归于腐朽吧。你们好了吗?那么来,接受我嘴唇上最后的温暖。再会,善良的查米恩、伊拉丝,永别了!(吻查米恩、伊拉丝,伊拉丝倒地死)难道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液吗?你倒下了吗?要是你这样轻轻地就和生命分离,那么死神的刺击正像情人手下的一捻,虽然疼痛,却是心愿的。你静静地躺着不动了吗?要是你就这样死了,你分明告诉世人,死生之际,连告别的形式也是多事的。
  查米恩 溶解吧,密密的乌云,化成雨点落下来吧;这样我就可以说,天神也伤心得流起眼泪来了。
  克莉奥佩特拉 我不应该这样卑劣地留恋着人间;要是她先遇见了鬈发的安东尼,他一定会向她问起我;她将要得到他的第一个吻,夺去我天堂中无上的快乐。来,你杀人的毒物,(自篮中取小蛇置胸前)用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧;可怜的蠢东西,张开你的怒口,赶快完成你的使命。啊!但愿你能够说话,让我听你称那伟大的凯撒为一头无谋的驴子。
  查米恩 东方的明星啊!
  克莉奥佩特拉 静,静!你没有见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去吗?
  查米恩 啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!
  克莉奥佩特拉 像香膏一样甜蜜,像微风一样温柔——啊,安东尼!——让我把你也拿起来。(取另一蛇置臂上)我还有什么留恋呢——(死。)
  查米恩 在这万恶的世间?再会吧!现在,死神,你可以夸耀了,一个绝世的佳人已经为你所占有。软绵绵的窗户啊,关上了吧;闪耀着金光的福玻斯再也看不见这样一双华贵的眼睛!你的王冠歪了,让我替你戴正,然后我也可以玩去了。
       众卫士疾趋上。
  卫士甲 女王在什么地方?
  查米恩 说话轻一些,不要惊醒她。
  卫士甲 凯撒已经差了人来——
  查米恩 来得太迟了。(取一蛇置胸前)啊!快点,快点;我已经有点觉得了。
  卫士甲 喂,过来!事情不大对;凯撒受了骗啦。
  卫士乙 凯撒差来的道拉培拉就在外边;叫他来。
  卫士甲 这儿出了什么事啦!查米恩,这算是你们干的好事吗?
  查米恩 干得很好,一个世代冠冕的王家之女是应该堂堂而死的。啊,军人!(死。)
       道拉培拉上。
  道拉培拉 这儿发生了什么事啦?
  卫士乙 都死了。
  道拉培拉 凯撒,你也曾想到她们会采取这种惊人的行动,虽然你想竭力阻止她们,她们毕竟做出来给你看了。(内呼声,“让开!凯撒来了!”)
       凯撒率全体扈从重上。
  道拉培拉 啊!主上,您真是未卜先知;您的担忧果然成为事实了。
  凯撒 她最后终究显出了无比的勇敢;她推翻了我们的计划,为了她自身的尊严,决定了她自己应该走的路。她们是怎样死的?我没有看见她们流血。
  道拉培拉 什么人最后跟她们在一起?
  卫士甲 一个送无花果来的愚蠢的乡人;这就是他的篮子。
  凯撒 那么一定是服了毒啦。
  卫士甲 啊,凯撒!这查米恩刚才还活着;她还站着说话;我看见她在替她已死的女王整饬那头上的宝冠;她的身子发抖,她站立不稳,于是就突然倒在地上。
  凯撒 啊,英勇的柔弱!她们要是服了毒药,她们的身体一定会发肿;可是瞧她好像睡去一般,似乎在她温柔而有力的最后挣扎之中,她要捉住另外一个安东尼的样子。
  道拉培拉 这儿在她的胸前有一道血痕,还有一个小小的裂口;在她的臂上也是这样。
  卫士甲 这是蛇咬过的痕迹;这些无花果叶上还有粘土,正像在尼罗河沿岸那些蛇洞边所长的叶子一样。
  凯撒 她多半是这样死去的;因为她的侍医告诉我,她曾经访求无数易死的秘方。抬起她的眠床来;把她的侍女抬下陵墓。她将要和她的安东尼同穴而葬;世上再也不会有第二座坟墓怀抱着这样一双著名的情侣。像这样重大的事件,亲手造成的人也不能不深深感动;他们这一段悲惨的历史,成就了一个人的光荣,可是也赢得了世间无限的同情。我们的军队将要用隆重庄严的仪式参加他们的葬礼,然后再回到罗马去。来,道拉培拉,我们对于这一次饰终盛典,必须保持非常整肃的秩序。(同下。)
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  注释
  
  爱昔斯(Isis),埃及神话中司丰饶蕃殖的女神。
  托勒密(Ptolemy),公元前三世纪至公元前一世纪埃及王室的名字。
  即赫剌克勒斯。
  即埃阿斯。
莎士比亚 (William Shakespeare) 诗选
王子复仇记 1
王子复仇记 2
哈姆雷特 第三幕
哈姆雷特 第四幕
哈姆雷特 第五幕
The Tempest
The Tragedy of King Lear
The Tragedy of Macbeth
The Tragedy of Othello, Moor of Venice
The Tragedy of Julius Caesar
The Tragedy of Romeo and Juliet
Antony and Cleopatra