秦代 鄘风 Yong Feng  秦代  
Bo Zhou
Qiang You Ci
Jun Zi Xie Lao
Sang Zhong
Chun Zi Ben Ben
Ding Zhi Fang Zhong
Di Dong
Xiang Shu
Gan Mao
Zai Chi
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

Zai Chi
载驰

   Yong Feng

I would have galloped my horses and whipt them,
Returning to condole with the marquis of Wei.
I would have urged them all the long way,
Till I arrived at Cao.
A great officer has gone, over the hills and through the rivers;
But my heart is full of sorrow.


You disapproved of my [proposal],
And I cannot return to [Wei];
But I regard you as in the wrong,
And cannot forget my purpose.
You disapproved of my purpose,
But I cannot return across the streams;
But I regard you as in the wrong,
And cannot shut out my thoughts.


I will ascend that mound with the steep side,
And gather the mother-of-pearl lilies.
I might, as a woman, have many thoughts,
But every one of them was practicable.
The people of Xu blame me,
But they are all childish and hasty [in their conclusions].


I would have gone through the country,
Amidst the wheat so luxuriant.
I would have carried the case before the great State.
On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]?
Ye great officers and gentlemen,
The hundred plans you think of
Are not equal to the course I was going to take.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment