秦代 文王之什 Wen Wangzhishen  秦代  
WEN WANG
DA MING
MIAN
YU PU
ZAO LU
SI QI
HUANG YI
LING TAI
XIA WU
WEN WANG YOU SHENG
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

ZAO LU
旱麓

   Wen Wangzhishen

Look at the foot of the Han,
How abundantly grow the hazel and the arrow-thorn!
Easy and self-possessed was our prince,
In his pursuit of dignity [still] easy and self-possessed!


Massive is that libation-cup of jade,
With the yellow liquid [sparkling] in it.
Easy and self-possessed was our prince,
The fit recipient of blessing and dignity.


The hawk flies up to heaven;
The fishes leap in the deep.
Easy and self-possessed was our-prince; --
Did he not exert an influence upon men?


His clear spirits are in vessel;
His red bull is ready; --
To offer, to sacrifice,
To increase his bright happiness.


Thick grow the oaks and the yu,
Which the people use for fuel.
Easy and self-possessed was our prince,
Cheered and encouraged by the Spirits.


Luxuriant are the dolichos and other creepers,
Clinging to the branches and stems,
Easy and self-possessed was our prince,
Seeking for happiness by no crooked ways.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment