美国 艾米·洛威尔 Amy Lowell  美国   (1874~1925)
anthology
Multiple poems at a time
outland poetry
诗选

anthology
诗选

   Amy Lowell

Ten years
You came here, like red wine and honey,
Sweet taste of burning my lips.
Now you are like morning fresh bread,
Easy, delicious,
I almost did not because I have tasted you familiar with your taste,
But I was fully nourished.
Emily Shen translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Taxi
When I left you,
The world's heart stopped,
Like relaxation of the drum skin.
Raised against the stars, I call you,
Of the wave toward the wind, I shouted you.
Flew from the street,
A then a,
You squeeze the open.
City lights stabbed my eyes,
So I can not look at your face.
Why do I have to leave you,
Split on the cutting edge of the night hurt themselves?
-------------------------------------------------- ------------------------------
Diary
Wind shaking the bushes, Britain Dangzhao silver lanterns,
Elderly recall
When he was young love.
-------------------------------------------------- ------------------------------
White stone
You are the ice, you are fire,
Your hot as snow touching my hand pain,
You like fire, you are coldness,
You are amaryllis purple,
You touch the moonlight under the magnolia silver.
When I'm with you,
My heart is a frozen pond,
In the flickering torch under the twinkling.
裘小龙 translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Snow
Snow whisper around me whispered,
Clogs
Stamped in the snow behind a bunch of pits.
No one can go through here
Find my footprints,
When the temple bell sounded again
Footprints will be buried away.
郑建青 translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Chinese shadow play
Red digitalis reflected in the yellow wall
A road purple shadow;
A woman the name of red and yellow umbrellas;
Waves slowly impact parapet.
That's all.
There is no eternal ─ ─ ─ ─
Solid, such as gold rings hollow.
郑建青 translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Pike
Brown water deeply,
Shiny silver under the sun,
Reed shade of cool water to relieve,
Pike in a doze.
Reed stalk his shadow stealth
Difficult to find.
Suddenly he pendulum tail,
A patina of light
Underwater flash.
Reeds
Flashed a light olive green;
Then an orange flash
Surface the sun is strong,
Is passing the fish pond,
Aeruginous
A dark flash,
Then hidden into the willow moving to and fro across the
Reflection.
郑建青 translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Wind and Silver
Shiny,
Moon floating in Long empty;
When she was drifting fish ponds,
Ponds then flash spine shaking Dragonscale
郑建青 translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Year after death
Discovery Park at the other end of the porcelain fence
I hear frogs in the blue-green rice fields
The sword-shaped month
My heart carved two
郑建青 translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Women fishing
Alone, the
Pine trees in the wind
Such as Tao brawl
Tapping the side of the ship.
郑建青 translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
China Complex
Think
According to the front of the temple steps
Moonlight
Also according to homeland
One side rice
Then tears rolling
Such as white rice
Drop in feet
郑建青 translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Silverfish
Paper carp
Hanging in the high bamboo pole,
Lookout to eat into his mouth
Discharged from the rear.
People who did this,
Has always been eating, breathing air.
郑建青 translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Autumn mist
Is a dragonfly or a maple leaf
Gently falling water?
郑建青 translation
-------------------------------------------------- ------------------------------
Peace
Habitat in the muzzle
A yellow butterfly wings lengthy sheets together.
郑建青 translation
  
Add a comment