西方戏剧 tài · ān luò   》 yīcháng      wēi lián · suō shì William Shakespeare

剧中人物 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕
第一场 第一场 罗 马  安德洛尼克斯家族坟墓遥见。护民官及元老等列坐上方;萨特尼纳斯及其党徒自一门上,巴西安纳斯及其党徒自另一门上,各以旗鼓前导。 萨特尼纳斯 尊贵的卿士们,我的权利的保护人,用武器捍卫我的合法的要求吧;同胞们,我的亲爱的臣僚,用你们的宝剑争取我的继承的名分吧:我是罗马前皇的长子,让我父亲的尊荣在我的身上继续,不要让这时代遭受非礼的侮蔑。 巴西安纳斯 诸位罗马人,朋友们,同志们,我的权利的拥护者,要是巴西安纳斯,凯撒的儿子,曾经在尊贵的罗马眼中邀荷眷注,请你们守卫这一条通往圣殿的大路,不要让耻辱玷污皇座的尊严;这一个天命所集的位置,是应该为秉持正义、淡泊高尚的人所占有的。让功业德行在大公无私的选举中放射它的光辉;罗马人,你们的自由能否保全,在此一举,认清你们的目标而奋斗吧。  玛克斯·安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。 玛克斯 两位皇子,你们各拥党羽,雄心勃勃地争取国柄和皇座,我们现在代表民众告诉你们:罗马人民已经众口一辞,公举素有忠诚之名的安德洛尼克斯作为统治罗马的君王,因为他曾经为罗马立下许多丰功伟绩,在今日的邦城之内,没有一个比他更高贵的男子,更英勇的战士。他这次奉着元老院的召唤,从征讨野蛮的哥特人的辛苦的战役中回国;凭着他们父子使敌人破胆的声威,已经镇伏了一个强悍善战的民族。自从他为了罗马的光荣开始出征、用武力膺惩我们敌人的骄傲以来,已经费了十年的时间;他曾经五次流着血护送他的战死疆场的英勇的儿子们的灵榇回到罗马来;现在这位善良的安德洛尼克斯,雄名远播的泰特斯,终于满载着光荣的战利品,旌旗招展,奏凯班师了。凭着你们所希望克绳遗武的先皇陛下的名义,凭着你们在表面上尊崇的议会的权力,让我们请求你们各自退下,解散你们的随从,用和平而谦卑的态度,根据你们本身的才德,提出你们合法的要求。 萨特尼纳斯 这位护民官说得很好,他使我的心安静下来了! 巴西安纳斯 玛克斯·安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬爱你,也敬爱你的高贵的兄长泰特斯和他的英勇的儿子们,我尤其敬爱我所全心倾慕的温柔的拉维妮娅,罗马的贵重的珍饰;我愿意在这儿遣散我的亲爱的朋友们,把我的正当的要求委之于命运和人民的意旨。(巴西安纳斯党羽下。) 萨特尼纳斯 朋友们,谢谢你们为了我的权利而如此出力,现在你们都退下去吧;我把自身的利害,正义的存亡,都信托于祖国的公意了。(萨特尼纳斯党羽下)罗马,正像我对你深信不疑一样,愿你用公平仁爱的精神对待我。开门,让我进来。 巴西安纳斯 各位护民官,也让我这卑微的竞争者进来。(喇叭奏花腔;萨特尼纳斯、巴西安纳斯二人升阶入议会。)  一将官上。 将官 罗马人,让开!善良的安德洛尼克斯,正义的保护者,罗马最好的战士,已经用他的宝剑征服罗马的敌人,带着光荣和幸运,战胜回来了。  鼓角齐鸣;马歇斯及缪歇斯前行,二人抬棺,棺上覆黑布,路歇斯及昆塔斯随后。泰特斯·安德洛尼克斯领队,率塔摩拉、阿拉勃斯、契伦、狄米特律斯、艾伦及其他哥特俘虏续上,兵士人民等后随。抬棺者将棺放下,泰特斯发言。 泰特斯 祝福,罗马,在你的丧服之中得到了胜利的光荣!瞧!像一艘满载着珍宝的巨船回到它最初启碇的口岸一样,安德洛尼克斯戴着桂冠,用他的眼泪,因生还罗马而流下的真诚的喜悦之泪,向他的祖国致敬了。这一座圣殿的伟大的保卫者啊,仁慈地鉴临着我们将要举行的仪式吧!罗马人,我曾经有二十五个勇敢的儿子,普里阿摩斯王诸子的半数,瞧,现在活的死的,一共还剩多少!这几个活着的,让罗马用恩宠报答他们;这几个新近战死的,我要把他们葬在祖先的坟地上;哥特人已经允许我把我的宝剑插进鞘里了。泰特斯,你这不慈不爱的父亲,为什么你还不把你的儿子们安葬,害他们在可怕的冥河之滨徘徊?让他们长眠在他们兄弟的身旁吧。(开墓)沉默地会晤你们的亲人,平静地安睡吧,你们是为祖国而捐躯的!啊,埋藏着我所喜爱者的神库,正义和勇敢的美好的巢穴,你已经容纳了我多少个儿子,你是再也不会把他们还给我的了! 路歇斯 把哥特人中间最骄贵的俘虏交给我们,让我们砍下他的四肢,在我们兄弟埋骨的坟墓之前把他烧死,作为献祭亡灵的礼品;让阴魂可以瞑目地下,不致于为祟人间。 泰特斯 我把生存的敌人中间最尊贵的一个交付给你,这位痛苦的女王的长子。 塔摩拉 且慢,罗马的兄弟们!仁慈的征服者,胜利的泰特斯,怜悯我所挥的眼泪,一个母亲为了哀痛她的儿子所挥的眼泪吧!要是你曾经爱过你的儿子,啊!请你想一想我的儿子对于我也是同样亲爱的。我们已经成为你的囚人,屈服于罗马的威力之下,被俘到罗马来,夸耀你的光荣的凯旋了;难道这还不够,还必须把我的儿子们屠戮在市街上,因为他们曾经为他们自己的国家出力吗?啊!要是在你们国中,为君主和国家而战是一件应尽的责任,那么在我们国中也是一样的。安德洛尼克斯,不要用鲜血玷污你的坟墓。你要效法天神吗?你就该效法他们的慈悲;慈悲是高尚人格的真实标记。尊贵的泰特斯,赦免我的长子吧! 泰特斯 您忍耐点儿吧,娘娘,原谅我。这些已死的都是他们的兄弟,你们哥特人曾经看见他们怎样以身殉国;现在他们为了已死的兄弟诚心要求一件祭礼,您的儿子已经被选中了,他必须用一死安慰那些愤懑的幽魂。 路歇斯 把他带下去!立刻生起火来;在一堆木柴之上,让我们用宝剑支解他的身体,直到烈火把他烧成一堆焦炭。  (路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯牵阿拉勃斯下。) 塔摩拉 啊,残酷的、伤天害理的行为! 契伦 西徐亚的土人有他们一半野蛮吗? 狄米特律斯 不要把西徐亚和野心的罗马相比。阿拉勃斯去安息了,我们这些未死的囚徒,只有在泰特斯的狰狞的目光下颤栗。所以,母亲,我们还是坚决地希望着,那曾经帮助特洛亚王后向色雷斯的暴君复仇①的天神们,也会照顾哥特人的女王塔摩拉,向她的敌人报复血海深仇。  路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯各持血剑重上。 路歇斯 瞧,父亲,我们已经举行了我们罗马的祭礼。阿拉勃斯的四肢都被我们割了下来,他的脏腑投在献祭的火焰之中,那烟气像燃烧的香料一样熏彻天空。现在我们只要送我们的兄弟入土,高鸣号角欢迎他们回到罗马来。 泰特斯 很好,让安德洛尼克斯向他们的灵魂作这一次最后的告别。(喇叭吹响,棺材下墓)在平和与光荣之中安息吧,我的孩子们;罗马的最勇敢的战士,这儿你们受不到人世的侵害和意外的损伤,安息吧!这儿没有潜伏的阴谋,没有暗中生长的嫉妒,没有害人的毒药,没有风波,没有喧哗,只有沉默和永久的睡眠;在平和与光荣之中安息吧,我的孩子们!  拉维妮娅上。 拉维妮娅 愿泰特斯将军在平安与光荣之中安享长年;我的尊贵的父亲,愿你活着受到世人的景仰!瞧!在这坟墓之前,我用一掬哀伤的眼泪向我的兄弟们致献我追思的敬礼;我还要跪在你的足下,用喜悦的眼泪浇洒泥土,因为你已经无恙归来。啊!用你胜利的手为我祝福吧! 泰特斯 仁慈的罗马,感谢你温情的庇护,为我保全了这一个暮年的安慰!拉维妮娅,生存吧;愿你的寿命超过你的父亲,你的贤淑的声名永垂不朽!  玛克斯·安德洛尼克斯及众护民官、萨特尼纳斯、巴西安纳斯及余人等重上。 玛克斯 泰特斯将军,我的亲爱的兄长,罗马眼中仁慈的胜利者,愿你长生! 泰特斯 谢谢,善良的护民官,玛克斯贤弟。 玛克斯 欢迎,侄儿们,你们这些奏凯回来的生存的英雄和流芳万世的长眠的壮士!你们为国献身,国家一定会给你们同样隆重的褒赏;可是这庄严的葬礼,却是更肯定的凯旋,他们已经超登极乐,战胜命运的无常,永享不朽的美名了。泰特斯·安德洛尼克斯,你一向就是罗马人民的公正的朋友,他们现在推举我——他们所信托的护民官——把这一件洁白无疵的长袍送给你,并且提出你的名字,和这两位前皇的世子并列,作为罗马皇位的候选人。所以,请你答应参加竞选,披上这件白袍,帮助无主的罗马得到一个元首吧。 泰特斯 罗马的光荣的身体上不该安放一颗老迈衰弱的头颅。为什么我要穿上这件长袍,连累你们呢?也许我今天受到推戴,明天就会撒手长逝,那不是又要害你们多费一番忙碌吗?罗马,我已经做了四十年你的军人,带领你的军队东征西讨,不曾遭过败衄;我已经埋葬了二十一个在战场上建立功名、为了他们高贵的祖国而慷慨捐躯的英勇的儿子。给我一支荣誉的手杖,让我颐养我的晚年;不要给我统治世界的权标,那最后握着它的,各位大人,应该是一位聪明正直的君主。 玛克斯 泰特斯,你可以要求皇位,你的要求将被接受。 萨特尼纳斯 骄傲而野心勃勃的护民官,你有这个把握吗? 泰特斯 不要恼,萨特尼纳斯皇子。 萨特尼纳斯 罗马人,给我合法的权利。贵族们,拔出你们的剑来,直到萨特尼纳斯登上罗马的皇座,再把它们插入鞘中。安德洛尼克斯,我但愿把你送下地狱,要是你想夺取民众对我的信心! 路歇斯 骄傲的萨特尼纳斯,你还不知道光明磊落的泰特斯预备怎样照顾你,就这样口出狂言。 泰特斯 安心吧,皇子;我会使人民放弃他们原来的意见,使你重新得到他们的爱戴。 巴西安纳斯 安德洛尼克斯,我并不谄媚你,我只是尊敬你,我将要尊敬你直到我死去。要是你愿意率领你的友人加强我的阵营,我一定非常感激你;对于心地高尚的人,感谢是无上的酬报。 泰特斯 罗马的人民和各位在座的护民官,我要求你们的同意和赞助:你们愿意接受安德洛尼克斯的建议吗? 众护民官 为了使善良的安德洛尼克斯得到满足,为了庆贺他安返罗马,人民愿意接受他所赞助的人。 泰特斯 诸位护民官,我谢谢你们;我要向你们提出这个要求,请你们推戴你们前皇的长子萨特尼纳斯殿下践履皇位;我希望他的贤德将会普照罗马,就像日光照射大地一样,在这国土之上结成正义的果实。要是你们愿意听从我的建议,就请把皇冠加在他的头上,高呼“吾皇万岁!” 玛克斯 在全国人民不分贵贱一致的推戴拥护之下,我们宣布萨特尼纳斯殿下为罗马伟大的皇帝;萨特尼纳斯吾皇万岁!(喇叭奏长花腔。) 萨特尼纳斯 泰特斯·安德洛尼克斯,为了你今天推戴的功劳,我不但给你口头的感谢,还要用实际行动报答你的好意。我要光大你的荣誉和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉维妮娅做我的皇后,罗马的尊严的女主人,我的意中的爱宠;我要在神圣的万神殿中和她举行婚礼。告诉我,安德洛尼克斯,这个建议使你满意吗? 泰特斯 是,陛下;蒙陛下不弃下婚,真是莫大的恩荣。当着罗马人民的面前,我把我的宝剑,我的战车和我的俘虏,这些适合于呈奉罗马皇座的礼物,献给萨特尼纳斯,我们全体国民的君王和主帅,统治这一个广大的世界的皇帝。请陛下鉴纳愚诚,接受我这卑微的贡献。 萨特尼纳斯 谢谢你,尊贵的泰特斯,我的生命的父亲!罗马的历史上将要记载我是怎样地欣幸于得到你和你的礼物;要是有一天我会忘记这些无言可喻的伟大的勋绩中的最微细的部分,那时候,罗马人,忘记你们对我应尽的忠诚吧。 泰特斯 (向塔摩拉)现在,娘娘,您是一个皇帝的俘虏了;他将要按照您的尊贵的地位,给您和您的从者们适当的礼遇。 萨特尼纳斯 好一个绝色的佳人;要是让我重新选择,这才是我所要选择的配偶。美貌的王后,扫清你脸上的愁云吧;虽然一时的胜败改变了你的处境,你不会在罗马遭受侮辱,你在各方面都要得到优渥的待遇。相信我的话,不要让懊恼消沉你一切的希望;夫人,那能够使你享受比哥特人的女王更大的荣华的人在安慰你了。拉维妮娅,你听我这样说了,不会生气吗? 拉维妮娅 不,陛下;因为您真正高贵的品格向我保证这些话不过表示高尚的谦恭罢了。 萨特尼纳斯 谢谢,亲爱的拉维妮娅。罗马人,让我们走吧;这些俘虏都一起释放,不要他们的赎金。各位贤卿,吹起喇叭擂起鼓来,宣布我们今天的盛典。(喇叭奏花腔。萨特尼纳斯向塔摩拉作手势求爱。) 巴西安纳斯 泰特斯将军,恕我,这位女郎是属于我的。  (夺拉维妮娅。) 泰特斯 怎么,殿下!您不是在开玩笑吗? 巴西安纳斯 不,尊贵的泰特斯;我已经下了决心,坚持我应有的权利。 玛克斯 物各有主,这位皇子夺回他自己的情人并不是非法逾分的行为。 路歇斯 只要路歇斯活在世上,谁也不能阻止他。 泰特斯 好一伙反贼,都给我滚开!皇上的卫队呢?反了,陛下!拉维妮娅被人抢走了。 萨特尼纳斯 抢走了!什么人敢把她抢走? 巴西安纳斯 把她抢走的,是一个有权力把他的未婚妻带到远离人世的地方去的人。(玛克斯及巴西安纳斯挟拉维妮娅下。) 缪歇斯 兄弟们,帮助他们护送她离开这地方,这一扇门归我仗剑把守。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯同下。) 泰特斯 跟我走,陛下,我立刻就去把她夺回来。 缪歇斯 父亲,您不能打这儿通过。 泰特斯 什么!逆子,不让我在罗马通行吗?(刺缪歇斯。) 缪歇斯 救命,路歇斯,救命!(死。)  路歇斯重上。 路歇斯 父亲,您太狠心了;您不该在无理的争吵中杀了您的儿子。 泰特斯 你、他,都不是我的儿子;我的儿子决不会给我这样的羞辱。反贼,快把拉维妮娅还给皇上。 路歇斯 您可以叫她死,却不能叫她放弃原来的婚约另嫁旁人。(下。) 萨特尼纳斯 不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家里的人,我一个也用不着。我宁可信任一个曾经嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲慢的儿子们,你们都是故意这样串通了来羞辱我的。难道罗马没有别人,只有一个萨特尼纳斯是可以给人玩弄的吗?安德洛尼克斯,像这样的行为也会当着我的面前干出来,怪不得你要向人夸口,说我的皇位是从你的手里讨来的了。 泰特斯 嗳哟!这一番责备的话是从哪里说起! 萨特尼纳斯 去吧;去把那朝三暮四的东西给那为了她挥刀舞剑的家伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的儿子们可以有一个打架的对手,扰乱罗马国境之内的安宁了。 泰特斯 这些话就像刺刀一样,刺痛了我的受伤的心。 萨特尼纳斯 所以,可爱的塔摩拉,哥特人的女王,你像庄严的菲苾卓立在她周遭的女神之间一样,使罗马最美的妇人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我选择你,塔摩拉,做我的新娘,我将要把你立为罗马的皇后。说,哥特人的女王,你赞同我的选择吗?这儿我指着一切罗马的神明起誓,因为祭司和圣水无需远求,蜡烛点燃得这样光明,一切都已准备着迎迓许门的降临;我要在这儿和我的新娘举行婚礼以后,再和她携手同出,巡行罗马的街道,跨进我的宫门。 塔摩拉 苍天在上,听我向罗马起誓,要是萨特尼纳斯宠纳哥特人的女王,她愿意做一个侍候他的意旨的奴婢,一个温柔体贴的保姆,一个爱护他的青春的慈母。 萨特尼纳斯 美貌的女王,登上万神殿去吧。各位贤卿,陪伴你们的皇帝和他的可爱的新娘一同进来;她是上天赐给萨特尼纳斯皇子的,他的智慧已经征服了她的命运。我们在圣殿之内,将要完成我们的婚礼。(除泰特斯外均下。) 泰特斯 他不曾叫我去侍候这位新娘。泰特斯,你生平什么时候曾经众叛亲离,受到这样的羞辱?  玛克斯、路歇斯、昆塔斯及马歇斯重上。 玛克斯 啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你干了什么事;你已经在一场无理的争吵中杀死了一个贤德的儿子。 泰特斯 不,愚蠢的护民官,不;他不是我的儿子,你也不是我的兄弟,我一个也不认识你们;你们结党同谋,干出这样贻羞家门的事来;不肖的兄弟,不肖的儿子! 路歇斯 可是让我们按照他的身分把他埋了;把缪歇斯跟我们的兄弟们葬在一起吧。 泰特斯 反贼们,滚开!他不能安息在这座坟墓里。这巍峨的丘陇,已经经历了五百年的岁月,我曾经几度把它隆重修建,在这儿光荣地长眠着的,都是军人和罗马的忠仆,没有一个是在口角斗殴之中卑劣地丧命的。随便你们找一个什么地方把他埋葬了吧;这儿没有他的地位。 玛克斯 兄长,你这未免太没有骨肉之情了。我的侄儿缪歇斯的行为可以替他自己辩护;他必须和他的兄弟们葬在一起。 昆塔斯 马歇斯 他必须和他们合葬,否则我们愿意和他同死。 泰特斯 他必须!哪一个混蛋敢说这句话? 昆塔斯 倘不是因为在您的面前,说这句话的人一定要用行动保证这句话的实现。 泰特斯 什么!你们胆敢反抗我的意旨把他埋葬吗? 玛克斯 不,尊贵的泰特斯;我们请求你宽恕缪歇斯,让我们把他葬了。 泰特斯 玛克斯,你竟也向我这样公然顶撞,跟这些孩子们联合起来伤害我的荣誉;我把你们每一个人都看作我的仇敌;不要再跟我纠缠了,一起给我滚吧! 马歇斯 他已经疯了;我们走吧。 昆塔斯 在缪歇斯的尸骨没有安葬以前,我是不走的。(玛克斯及泰特斯诸子下跪。) 玛克斯 哥哥,让兄弟骨肉之情打动你的心—— 昆塔斯 爸爸,愿您俯念父子之情—— 泰特斯 算了,不要说下去了。 玛克斯 著名的泰特斯,我的心灵的主体所在—— 路歇斯 亲爱的爸爸,我们大家的身心的主宰—— 玛克斯 让你的兄弟玛克斯把他的英勇的侄儿安葬在这些忠臣义士的中间,因为他是为了拉维妮娅的缘故光荣地死去的。你是一个罗马人,不要像野蛮人一般;当初埃阿斯自杀了,聪明的俄底修斯曾经请求把他隆重入殓,希腊人经过考虑,还是把他依礼入葬了。缪歇斯曾经是你所心爱的孩子,让他进入这一座墓门吧。 泰特斯 起来,玛克斯,起来。今天是我一生中最不幸的日子,在罗马被我的儿子们所羞辱!好,把他葬了,回头再来葬了我吧。(缪歇斯尸身置入墓中。) 路歇斯 这儿长眠着你的骸骨,亲爱的缪歇斯,和你的亲人们在一起;等候着我们用战利品来装饰你的坟墓吧。 众人 (跪)没有人为英勇的缪歇斯流泪;他为正义而死,生存在荣誉之中。 玛克斯 把这些伤心的事情先搁在一旁,兄长,那哥特人的狡猾的王后怎么一下子就在罗马得到这样的恩宠? 泰特斯 我不知道,玛克斯;我只知道有这么一回事,天才知道这里头有没有什么诡计。她不是应该感激那使她这样得到极大幸运的人吗? 玛克斯 是的,她一定会重重酬答他的。  喇叭奏花腔。萨特尼纳斯率侍从及塔摩拉、狄米特律斯、契伦、艾伦等自一方上;巴西安纳斯、拉维妮娅及余人等自另一方重上。 萨特尼纳斯 好,巴西安纳斯,你已经夺到你的锦标;恭喜你得了一位美貌的新娘! 巴西安纳斯 我也要同样恭喜你,陛下!我没有别的话说,愿你快乐;再会。 萨特尼纳斯 反贼,要是罗马还有法律,我还有权力的话,你和你的同党免不了有一天会懊悔这种奸占的行为。 巴西安纳斯 陛下,我夺回明明和我订有婚约的爱人,现在她已成为我的妻子了,你却说这是奸占吗?可是让罗马的法律决定一切吧;我所占有的是属于我自己的。 萨特尼纳斯 很好,你敢在我面前这样放肆,总有一天我要叫你知道我的厉害。 巴西安纳斯 陛下,我所干的事,必须由我自己担当,决不诿卸我的责任。只有这一点是我希望你明白的:这位高贵的骑士,泰特斯将军,是被你误解了,他在名誉上已经横蒙不白之冤;他为了尽忠于你,看见他对你的慷慨的许诺遭到意外的阻挠,在争夺拉维妮娅的过程之中,由于一时的气愤,已经亲手杀死了他的幼子;他已经用他一切的行为,证明他对于你和罗马是一个父亲和一个朋友,萨特尼纳斯,不要错怪他吧。 泰特斯 巴西安纳斯皇子,不要为我的行为辩护;都是你和那一伙人使我遭到这样的羞辱。罗马和公正的天庭可以为我作证,我是多么敬爱萨特尼纳斯! 塔摩拉 陛下,要是塔摩拉曾经在您尊贵的眼中辱蒙见爱,请听我说一句没有偏心的话;亲爱的,听从我的请求,把已成过去的事情忘怀了吧。 萨特尼纳斯 什么,御妻!被人公然侮辱,却卑怯地不知报复,就这样隐忍了事吗? 塔摩拉 不是这样说,陛下;要是我使你做了不名誉的事,罗马的神明也会不容我的!可是我敢凭着我的荣誉担保善良的泰特斯将军在一切事情上都是无罪的,他的真诚的愤怒说明了他的内心的悲痛。所以,听从我的请求,用温和的眼光看待他吧;不要因为无稽的猜测而失去这样一个高贵的朋友,更不要用恼怒的脸色刺痛他的善良的心。(向萨特尼纳斯旁白)陛下,听我的话,不要固执,把你的一切愤恨暂时遮掩一下;你现在即位未久,不要把人民和贵族赶到泰特斯一方面去,使他们觉得你是忘恩负义而把你废黜,因为忘恩负义在罗马人看来是一桩极大的罪恶。听从我的请求,一切都在我的身上;我会有一天杀得他们一个不留,把他们的党羽和宗族剪除干净;那残忍的父亲和他的叛逆的儿子们,我要叫他们抵偿我的爱子的性命,使他们知道让一个王后当街长跪,哀求他们俯赐矜怜而无动于衷,会有些什么报应。(高声)来,来,好皇帝;来,安德洛尼克斯;扶起这位好老人家来,安慰安慰他那在您满脸的怒色中濒于死去的心吧。 萨特尼纳斯 起来,泰特斯,起来;我的皇后已经把我说服了。 泰特斯 谢谢陛下和娘娘的恩典。这些仁慈的言语、温和的颜色,把新的生命注入我的身体之内了。 塔摩拉 泰特斯,我已经和罗马结为一体,现在我也是一个罗马人了,我必须为了皇上的好处,给他忠诚的劝告。从今天起,安德洛尼克斯,一切争执都消灭了。我的好陛下,我已经使你和你的朋友们言归于好,这就算是我的莫大的荣幸吧。至于你,巴西安纳斯皇子,我已经向皇上保证,今后你一定做一个驯良安分的人。不用担心,各位贤卿,还有你,拉维妮娅,大家听我的话,跪下来向皇上陛下求恕吧。 路歇斯 是,我们向上天和陛下起誓,我们刚才所干的事,都是为了我们的姊妹和我们自己的荣誉而不得不采取的行动,我们已经尽力约束了自己,没有过分越出了轨道。 玛克斯 我可以凭着我的名誉起誓。 萨特尼纳斯 去,不要说话了;少向我们烦渎吧。 塔摩拉 不,不,好皇帝,我们大家都要变成好朋友。这位护民官和他的侄儿们都在向您跪求恩恕;您必须听我的话;好人儿,转过脸来吧。 萨特尼纳斯 玛克斯,既然我的可爱的塔摩拉向我这样请求,为了你的缘故,也为了你的兄长的缘故,我赦免了这些少年人的重罪;站起来。拉维妮娅,虽然你把我当作一个村夫似的丢弃了,我已经找到一个爱我的人,我可以确实发誓当我离开祭司的时候,我不会仍然是一个单身的汉子。来,要是皇帝的宫廷里可以欢宴两个新娘,你,拉维妮娅,和你的亲友们都是我的宾客。今天将要成为一个释嫌修好的日子,塔摩拉。 泰特斯 明天陛下要是高兴的话,我愿意追随您出猎,打些豹子公鹿玩玩;我们将要用号角和猎犬的吠声向您道早安。 萨特尼纳斯 很好,泰特斯,谢谢你。(喇叭声;同下。)



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
hòuyīzhānghuí >>   
yīcháng zhōng rén 'èr sān

pínglún (0)


平等、自由、开放的文学净土 Wonderland of Chinese Literature