枫之声
北美楓
百科
百科
字典
成語
找字
文字樹
文字通
知識樹
漢英
英漢
互譯
時光隧道
朝政
國度
今日是何年
讀書
詩歌
小說
歷史
百科
散文
旅遊
劇作
搜索
用戶
密碼
登陸
註册
English
簡體
繁體
pīnyīn
我的
圖片
我的地圖
北美枫文集
似曾相識
詩歌
小說
歷史
百科
散文
旅遊
劇作
北美枫
意見反饋
關於我們
頁面幫助
幫助
西方戏剧
》
一報還一報
》
第一場
威廉·莎士比亞 William Shakespeare
劇中人物 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕
第一場
第一場 公爵宮廷中一室 公爵、愛斯卡勒斯、群臣及侍從等上。 公爵 愛斯卡勒斯! 愛斯卡勒斯 有,殿下。 公爵 關於政治方面的種種機宜,我不必多嚮你絮說,因為我知道你在這方面的經驗閱歷,勝過我所能給你的任何指示;對於地方上人民的習性,以及布政施教的憲章、信賞必罰的律法,你也都了如指掌,比得上任何博學練達之士,所以我盡可信任你的才能,讓你自己去適宜應付。我給你這一道詔書,願你依此而行。(以詔書授愛斯卡勒斯)來人,去喚安哲魯過來。(一侍從下)你看:他這人能不能代理我的責任?因為我在再三考慮之下,已經决定當我出巡的時候,叫他攝理政務;他可以充分享受衆人的畏懼愛敬,全權處置一切的事情。你以為怎樣? 愛斯卡勒斯 在維也納地方,要是有人值得受這樣隆重的眷寵恩榮,那就是安哲魯大人了。 公爵 他來了。 安哲魯上。 安哲魯 聽見殿下的召喚,小臣特來恭聽諭令。 公爵 安哲魯,在你的生命中有一種與衆不同的地方,使人傢一眼便知道你的全部的為人。你自己和你所有的一切,倘不拿出來貢獻於人世,僅僅一個人獨善其身,那實在是一種浪費。上天生下我們,是要把我們當作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因為我們的德行倘不能推及他人,那就等於沒有一樣。一個人有了才華智慧,必須使它産生有益的結果;造物是一個工於算計的女神,她所給與世人的每一分才智,都要受賜的人知恩感激,加倍報答。可是我雖然這樣對你說,也許我倒是更應該受你教益的;所以請你受下這道詔書吧,安哲魯;(以詔書授安哲魯)當我不在的時候,你就是我的全權代表,你的片言一念,可以决定維也納人民的生死,年高的愛斯卡勒斯雖然先受到我的囑托,他卻是你的輔佐。 安哲魯 殿下,當您還沒有在我這塊頑鐵上面打下這樣光榮偉大的印記之前,最好請您先讓它多受一番試驗。 公爵 不必推托了,我在詳細考慮之後,纔决定選中你,所以你可以受之無愧。我因為此行很是匆促,對於一切重要事務不願多加過問。我去了以後,隨時會把我在外面的一切情形寫信給你;我也盼望你隨時把這兒的情形告訴我。現在我們再會吧,希望你們好好執行我的命令。 安哲魯 可是殿下,請您容許我們為您壯壯行色吧。 公爵 我急於動身,這可不必了。你在代我攝政的時候,儘管放手幹去,不必有什麽顧慮;你的權力就像我自己一樣,無論是需要執法從嚴的,或者不妨衡情寬恕的,都憑着你的判斷執行。讓我握你的手。我這回出行不預備給大傢知道,我雖然愛我的人民,可是不願在他們面前鋪張揚厲,他們熱烈的夾道歡呼,雖然可以表明他們對我的好感,可是我想,喜愛這一套的人是難以稱為審慎的。再會吧! 安哲魯 上天保佑您一路平安! 愛斯卡勒斯 願殿下早日平安歸來! 公爵 謝謝你們。再見!(下。) 愛斯卡勒斯 大人,我想請您准許我跟您開誠布公地談一下,我必須知道我自己的地位。主上雖然付我以重托,可是我還不曾明白我的權限是怎樣。 安哲魯 我也是一樣。讓我們一塊兒回去對這個問題作出圓滿的安排吧。 愛斯卡勒斯 敬遵臺命。(同下。) 第二場 街 道 路西奧及二紳士上。 路西奧 我們的公爵和其他的公爵們要是跟匈牙利國王談判不成功,那麽這些公爵們要一致嚮匈牙利國王進攻了。 紳士甲 上天賜我們和平,可是不要讓我們和匈牙利國王講和平! 紳士乙 阿門! 路西奧 你倒像那個虔敬的海盜,帶着十誡出去航海,可是把其中的一誡塗掉了。 紳士乙 是“不可偷盜”那一誡嗎? 路西奧 對了,他把那一誡塗掉了。 紳士甲 是啊,有了這一誡,那簡直是打碎了那海盜頭子和他們這一夥的飯碗,他們出去就是為了劫取人傢的財物。哪一個當兵的人在飯前感恩祈禱的時候,願意上帝給他和平? 紳士乙 我就沒有聽見過哪個兵士不喜歡和平。 路西奧 我相信你沒有聽見過,因為你是從來不到祈禱的地方去的。 紳士乙 什麽話?至少也去過十來次。 紳士甲 啊,你也聽見過有韻的祈禱文嗎? 路西奧 長長短短各國語言的祈禱他都聽見過。 紳士甲 我想他不論什麽宗教的祈禱都聽見過。 路西奧 對啊,宗教儘管不同,祈禱總是祈禱;這就好比你儘管祈禱,總是一個壞人一樣。 紳士甲 嘿,我看老兄也差不多吧。 路西奧 這我倒承認;就像花邊和閃緞差不多似的。你就是花邊。 紳士甲 你就是閃緞,上好閃緞;真稱得起是光溜溜的。我寧可作英國粗紗的花邊,也不願意像你這樣,頭髮掉得精光,冒充法國閃緞。這話說得夠味兒吧? 路西奧 夠味兒;說實話,這味兒很讓人惡心。你既然不打自招,以後我可就學乖了,這輩子總是先嚮你敬酒,不喝你用過的杯子,免得染上髒病。 紳士甲 我這話反倒說出破綻來了,是不是? 紳士乙 可不是嗎?有病沒病也不該這麽說。 路西奧 瞧,瞧,我們那位消災解難的太太來了!我這一身毛病都是在她傢裏買來的,簡直破費了—— 紳士乙 請問,多少? 路西奧 猜猜看。 紳士乙 一年三千塊冤大頭的洋錢。 紳士甲 哼,還許不止呢。 路西奧 還得添一個法國光頭剋朗。 紳士甲 你老以為我有病;其實你錯了,我很好。 路西奧 對啦,不是普通人所說的健康;而是好得像中空的東西那樣會發出好聽的聲音;你的骨頭早就空了,骨髓早讓風流事兒吸幹了。 咬弗動太太上。 紳士甲 啊,久違了!您的屁股上哪一面疼得厲害? 咬弗動太太 哼,哼,那邊有一個人給他們捉去關在監牢裏了,像你們這樣的人,要五千個纔抵得上他一個呢。 紳士乙 請問是誰啊? 咬弗動太太 嘿,是剋勞狄奧大爺哪。 紳士甲 剋勞狄奧關起來了!哪有此事! 咬弗動太太 嘿,可是我親眼看見他給人捉住抓了去,而且就在三天之內,他的頭要給割下了呢。 路西奧 別說笑話,我想這是不會的。你真的知道有這樣的事嗎? 咬弗動太太 千真萬真,原因是他叫朱麗葉小姐有了身孕。 路西奧 這倒有幾分可能。他約我在兩點鐘以前和他會面,到現在還沒有來,他這人是從不失信的。 紳士乙 再說,這和我們方纔談起的新攝政的脾氣也有幾分符合。 紳士甲 尤其重要的是:告示的確是這麽說的。 路西奧 快走!我們去打聽打聽吧。(路西奧及二紳士下。) 咬弗動太太 打仗的打仗去了,病死的病死了,上絞刑架的上絞刑架去了,本來有錢的窮下來了,我現在弄得沒有主顧上門啦。 龐貝上。 咬弗動太太 喂,你有什麽消息? 龐貝 那邊有人給抓了去坐牢了。 咬弗動太太 他幹了什麽事? 龐貝 關於女人的事。 咬弗動太太 可是他犯的什麽罪? 龐貝 他在禁河裏摸魚。 咬弗動太太 怎麽,誰傢的姑娘跟他有了身孕了嗎? 龐貝 反正是有一個女人懷了胎了。您還沒有聽見官府的告示嗎? 咬弗動太太 什麽告示? 龐貝 維也納近郊的妓院一律拆除。 咬弗動太太 城裏的怎麽樣呢? 龐貝 那是要留着傳種的;它們本來也要拆除,幸虧有人說情。 咬弗動太太 那麽咱們在近郊的院子都要拆除了嗎? 龐貝 是啊,連片瓦也不留。 咬弗動太太 噯喲,這世界真是變了!我可怎麽辦呢? 龐貝 您放心吧,好訟師總是有人請教的,您可以遷地為良,重操舊業,我還是做您的當差。別怕,您侍候人傢辛苦了這一輩子,人傢總會可憐您照應您的。 咬弗動太太 那邊又有什麽事啦,酒保大爺?咱們避避吧。 龐貝 獄官帶着剋勞狄奧大爺到監牢裏去啦,後面還跟着朱麗葉小姐。(咬弗動太太、龐貝同下。) 獄吏、剋勞狄奧、朱麗葉及差役等上。 剋勞狄奧 官長,你為什麽要帶着我這樣遊行全城,在衆人面前羞辱我?快把我帶到監獄裏去吧。 獄吏 我也不是故意要你難堪,這是安哲魯大人的命令。 剋勞狄奧 威權就像是一尊天神,使我們在犯了過失之後必須受到重罰;它的命令是天上的綸音,不臨到誰自然最好,臨到誰的身上就沒法反抗;可是我這次的確是咎有應得。 路西奧及二紳士重上。 路西奧 噯喲,剋勞狄奧!你怎麽戴起鐐銬來啦? 剋勞狄奧 因為我從前太自由了,我的路西奧。過度的飽食有傷胃口,毫無節制的放縱,結果會使人失去了自由。正像饑不擇食的餓鼠吞咽毒餌一樣,人為了滿足他的天性中的欲念,也會飲鴆止渴,送了自己的性命。 路西奧 我要是也像你一樣,到了吃官司的時候還會講這麽一番大道理,我一定去把我的債主請幾位來,叫他們告我。可是,說實話,與其道貌岸然地坐監,還是當個自由自在的蠢貨好。你犯的是什麽罪,剋勞狄奧? 剋勞狄奧 何必說起,說出來也是罪過。 路西奧 什麽,是殺了人嗎? 剋勞狄奧 不是。 路西奧 是姦淫嗎? 剋勞狄奧 就算是吧。 獄吏 別多說了,去吧。 剋勞狄奧 官長,讓我再講一句話吧。路西奧,我要跟你說話。(把路西奧扯至一旁。) 路西奧 衹要是對你有好處的,你儘管說吧。官府把姦淫罪看得如此認真嗎? 剋勞狄奧 事情是這樣的:我因為已經和朱麗葉互許終身,和她發生了關係;你是認識她的;她就要成為我的妻子了,不過沒有舉行表面上的儀式而已,因為她還有一註嫁奩在她親友的保管之中,我們深恐他們會反對我們相愛,所以暫守秘密,等到那註嫁奩正式到她自己手裏的時候,方纔舉行婚禮,可是不幸我們秘密的交歡,卻在朱麗葉身上留下了無法遮掩的痕跡。 路西奧 她有了身孕了嗎? 剋勞狄奧 正是。現在這個新任的攝政,也不知道是因為不熟悉嚮來的慣例;或是因為初掌大權,為了威懾人民起見,有意來一次下馬威;不知道這樣的虐政是在他權限之內,還是由於他一旦高升,擅自作為——這些我都不能肯定。可是他已經把這十九年來束諸高閣的種種懲罰,重新加在我的身上了。他一定是為了要博取名譽纔這樣做的。 路西奧 我相信一定是這個緣故。現在你的一顆頭顱擱在你的肩膀上,已經快要搖搖欲墜了,一個擠牛奶的姑娘在思念情郎的時候,嘆一口氣也會把它吹下來的。你還是想法叫人追上公爵,嚮他求情開脫吧。 剋勞狄奧 這我也試過,可是不知道他究竟在什麽地方。路西奧,我想請你幫我一下忙。我的姊姊今天要進庵院修道受戒,你快去把我現在的情形告訴她,代我請求她嚮那嚴厲的攝政說情。我相信她會成功,因為在她的青春的魅力裏,有一種無言的辯纔,可以使男子為之心動;當她在據理力爭的時候,她的美妙的辭令更有折服他人的本領。 路西奧 我希望她能夠成功,因為否則和你犯同樣毛病的人,大傢都要惴惴自危,未免太教愛好風流的人喪氣;而且我也不願意看見你為了一時玩耍,沒來由送了性命。我就去。 剋勞狄奧 謝謝你,我的好朋友。 路西奧 兩點鐘之內給你回音。 剋勞狄奧 來,官長,我們去吧。(各下。) 第三場 寺 院 公爵及托馬斯神父上。 公爵 不,神父,別那麽想,不要以為愛情的微弱的箭鏃會洞穿一個鎧胄嚴密的胸膛。我所以要請你秘密地收容我,並不是因為我有一般年輕人那種燃燒着的情熱,而是為了另外更嚴肅的事情。 托馬斯 那麽請殿下告訴我吧。 公爵 神父,你是最知道我的,你知道我多麽喜愛恬靜隱退的生活,而不願把光陰銷磨在少年人奢華糜費、爭奇炫飾的所在。我已經把我的全部權力交給安哲魯——他是一個持身嚴謹、屏絶嗜欲的君子——叫他代理我治理維也納。他以為我是到波蘭去了,因為我嚮外邊透露着這樣的消息,大傢也都是這樣相信着。神父,你要知道我為什麽要這樣做嗎? 托馬斯 我很願意知道,殿下。 公爵 我們這兒有的是嚴峻的法律,對於放肆不馴的野馬,這是少不了的羈勒,可是在這十四年來,我們卻把它當作具文,就像一頭蟄居山洞、久不覓食的獅子,它的爪牙全然失去了鋒利。溺愛兒女的父親倘使把藤鞭束置不用,僅僅讓它作為嚇人的東西,到後來它就會被孩子們所藐視,不會再對它生畏。我們的法律也是一樣,因為從不施行的緣故,變成了毫無效力的東西,膽大妄為的人,可以把它恣意玩弄;正像嬰孩毆打他的保姆一樣,法紀完全蕩然掃地了。 托馬斯 殿下可以隨時把這束置不用的法律實施起來,那一定比交給安哲魯大人執行更能令人畏服。 公爵 我恐怕那樣也許會叫人過分畏懼了。因為我對於人民的放縱,原是我自己的過失;罪惡的行為,要是姑息縱容,不加懲罰,那就是無形的默許,既然准許他們這樣做了,現在再重新責罰他們,那就是暴政了。所以我纔叫安哲魯代理我的職權,他可以憑藉我的名義重整頽風,可是因為我自己不在其位,人民也不致對我怨謗。一方面我要默察他的治績,預備裝扮作一個貴宗的僧侶,在各處巡回察訪,不論皇親國戚或是庶民,我都要一一訪問。所以我要請你藉給我一套僧服,還要有勞你指教我一個教士所應有的一切行為舉止。我這樣的行動還有其他的原因,我可以慢慢告訴你,可是其中的一個原因,是因為安哲魯這人平日拘謹嚴肅,從不承認他的感情會衝動,或是面包的味道勝過石子,所以我們倒要等着看看,要是權力能夠轉移人的本性,那麽世上正人君子的本來面目究竟是怎樣的。(同下。) 第四場 尼 庵 依莎貝拉及弗蘭西絲卡上。 依莎貝拉 那麽你們做尼姑的沒有其他的權利了嗎? 弗蘭西絲卡 你以為這樣的權利還不夠嗎? 依莎貝拉 夠了夠了;我這樣說並不是希望更多的權利,我倒希望我們皈依聖剋來的姊妹們,應該守持更嚴格的戒律。 路西奧 (在內)喂!上帝賜平安給你們。 依莎貝拉 誰在外面喊叫? 弗蘭西絲卡 是個男人的聲音。好依莎貝拉,你把鑰匙拿去開門,問他有什麽事。你可以去見他,我卻不能,因為你還沒有受戒。等到你立願修持以後,你就不能和男人講話,除非當着住持的面;而且講話的時候,不準露臉,露臉的時候不準講話。他又在叫了,請你就去回答他吧。(下。) 依莎貝拉 平安如意!誰在那裏叫門? 路西奧上。 路西奧 願你有福,姑娘!我看你臉上的紅暈,就知道你是個童貞女。你可以帶我去見見依莎貝拉嗎?她也是在這兒修行的,她有一個不幸的兄弟叫剋勞狄奧。 依莎貝拉 請問您為什麽要說“不幸的兄弟”?因為我就是他的姊姊依莎貝拉。 路西奧 溫柔美麗的姑娘,令弟叫我嚮您多多致意。廢話少說,令弟現在已經下獄了。 依莎貝拉 噯喲!為了什麽? 路西奧 假如我是法官,那麽為了他所幹的事,我不但不判他罪,還要大大地褒奬他哩。他跟他的女朋友要好,她已經有了身孕啦。 依莎貝拉 先生,請您少開玩笑吧。 路西奧 我說的是真話。雖然我慣愛跟姑娘們搭訕取笑,亂嚼舌頭,可是您在我的心目中是崇高聖潔、超世絶俗的,我在您面前就像對着神明一樣,不敢說半句謊話。 依莎貝拉 您這樣取笑我,未免太褻瀆神聖了。 路西奧 請您別那麽想。簡簡單單、確確實實是這麽一回事情:令弟和他的愛人已經同過床了。萬物受過滋潤灌溉,就會豐盛飽滿,種子播了下去,一到開花的季節,荒蕪的土地上就會變成萬卉爭榮;令弟的辛苦耕耘,也已經在她的身上結起果實來了。 依莎貝拉 有人跟他有了身孕了嗎?是我的妹妹朱麗葉嗎? 路西奧 她是您的妹妹嗎? 依莎貝拉 是我的義妹,我們是同學,因為彼此相親相愛,所以姊妹相稱。 路西奧 正是她。 依莎貝拉 啊,那麽讓他跟她結婚好了。 路西奧 問題就在這裏。公爵突然離開本地,許多人信以為真,準備痛痛快快地玩一下,我自己也是其中的一個;可是我們從熟悉政界情形的人們那裏知道,公爵這次的真正目的,完全不是他嚮外邊所宣佈的那麽一回事。代替他全權綜持政務的是安哲魯,這個人的血就像冰雪一樣冷,從來不覺得感情的衝動,欲念的刺激,衹知道用讀書剋製的工夫鍛煉他的德性。他看到這裏的民風習於淫佚,雖然有嚴刑峻法,並不能使人畏懼,正像一群小鼠在睡獅的身旁跳梁無忌一樣,所以决心重整法紀;令弟觸犯刑章,按律例應處死刑,現在給他捉去,正是要殺一儆百,給衆人看一個榜樣。他的生命危在旦夕,除非您肯去嚮安哲魯婉轉求情,也許有萬一之望;我所以受令弟之托前來看您的目的,也就在於此。 依莎貝拉 他一定要把他處死嗎? 路西奧 他已經把他判罪了,聽說處决的命令已經下來。 依莎貝拉 唉!我有什麽能力能夠搭救他呢? 路西奧 盡量運用您的全力吧。 依莎貝拉 我的全力?唉!我恐怕—— 路西奧 疑惑足以敗事,一個人往往因為遇事畏縮的緣故,失去了成功的機會。到安哲魯那邊去,讓他知道當一個少女有什麽懇求的時候,男人應當像天神一樣慷慨;當她長跪哀籲的時候,無論什麽要求都應該毫不遲疑地允許她的。 依莎貝拉 那麽我就去試試看吧。 路西奧 可是事不宜遲。 依莎貝拉 我馬上就去;不過現在我還要去關照一聲住持。謝謝您的好意,請嚮捨弟致意,事情成功與否,今天晚上我就給他消息。 路西奧 那麽我就告別了。 依莎貝拉 再會吧,好先生。(各下。)
请欣赏:
请给我换一个看看!
拜托,快把噪音停掉!
我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
後一章回 >>
第一場
劇中人物
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
評論
(0)
平等、自由、开放的文学净土 Wonderland of Chinese Literature