|
西方戏剧 》 馴悍記 》
第一場
威廉·莎士比亞 William Shakespeare
劇中人物
序幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一場
第一場 荒村酒店門前
女店主及斯賴上。
斯賴
我揍你!
女店主
把你上了枷、帶了銬,你纔知道厲害,你這流氓!
斯賴
你是個爛污貨!你去打聽打聽,俺斯賴傢從來不曾出過流氓,咱們的老祖宗是跟着理查萬歲爺一塊兒來的。給我閉住你的臭嘴;老子什麽都不管。
女店主
你打碎了的杯子不肯賠我嗎?
斯賴
不,一個子兒也不給你。騷貨,你還是鑽進你那冰冷的被窩裏去吧。
女店主
我知道怎樣對付你這種傢夥;我去叫官差來抓你。(下。)
斯賴
隨他來吧,我沒有犯法,看他能把我怎樣。是好漢决不逃走,讓他來吧。(躺在地上睡去。)
號角聲。獵罷歸來的貴族率獵奴及從僕等上。
貴族
獵奴,你好好照料我的獵犬。可憐的茂裏曼,它跑得嘴唇邊流滿了白沫!把剋勞德和那大嘴巴的母狗放在一起。你沒看見錫爾佛在那籬笆角上,居然會把那失去了蹤跡的畜生找到嗎?人傢就是給我二十鎊,我也不肯把它轉讓出去。
獵奴甲
老爺,培爾曼也不出它差呢;它聞到一點點臭味就會叫起來,今天它已經兩次發現獵物的蹤跡。我覺得還是它好。
貴族
你知道什麽!愛柯要是腳步快一些,可以抵得過二十條這樣的狗哩。可是你得好好喂飼它們,留心照料它們。明天我還要出來打獵。
獵奴甲
是,老爺。
貴族
(見斯賴)這是什麽?是個死人,還是喝醉了?瞧他有氣沒有?
獵奴乙
老爺,他在呼吸。他要不是喝醉了酒,不會在這麽冷的地上睡得這麽熟的。
貴族
瞧這蠢東西!他躺在那兒多麽像一頭豬!一個人死了以後,那樣子也不過這樣難看!我要把這醉漢作弄一番。讓我們把他擡回去放在床上,給他穿上好看的衣服,在他的手指上套上許多戒指,床邊擺好一桌豐盛的酒食,穿得齊齊整整的僕人侍候着他,等他醒來的時候,這叫化子不是會把他自己也忘記了嗎?
獵奴甲
老爺,我想他一定想不起來他自己是個什麽人。
獵奴乙
他醒來以後,一定會大吃一驚。
貴族
就像置身在一場美夢或空虛的幻想中一樣。你們現在就把他擡起來,輕輕地把他擡到我的最好的一間屋子裏,四周的墻壁上挂滿了我那些風流的圖畫,用溫暖的香水給他洗頭,房間裏熏起芳香的栴檀,還要把樂器預備好,等他醒來的時候,便彈奏起美妙的仙麯來。他要是說什麽話,就立刻恭恭敬敬地低聲問他,“老爺有什麽吩咐?”一個僕人捧着銀盆,裏面盛着浸滿花瓣的薔薇水,還有一個人捧着水壺,第三個人拿着手巾,說,“請老爺淨手。”那時另外一個人就拿着一身華貴的衣服,問他喜歡穿哪一件;還有一個人嚮他報告他的獵犬和馬匹的情形,並且對他說他的夫人見他害病,心裏非常難過。讓他相信他自己曾經瘋了;要是他說他自己是個什麽人,就對他說他是在做夢,因為他是一個做大官的貴人。你們這樣用心串演下去,不要鬧得太過分,一定是一場絶妙的消遣。
獵奴甲
老爺,我們一定用心扮演,讓他看見我們不敢怠慢的樣子,相信他自己真的是一個貴人。
貴族
把他輕輕擡起來,讓他在床上安息一會兒,等他醒來的時候,各人都按着各自的職分好好做去。(衆擡斯賴下;號角聲)來人,去瞧瞧那吹號角的是什麽人。(一僕人下)也許有什麽過路的貴人,要在這兒暫時歇腳。
僕人重上。
貴族
啊,是誰?
僕人
啓稟老爺,是一班戲子要來侍候老爺。
貴族
叫他們過來。
衆伶人上。
貴族
歡迎,列位!
衆伶
多謝大人。
貴族
你們今晚想在我這裏耽擱一夜嗎?
伶甲
大人要是不嫌棄的話,我們願意侍候大人。
貴族
很好。這一個人很麵熟,我記得他曾經扮過一個農夫的長子,嚮一位小姐求愛,演得很不錯。你的名字我忘了,可是那個角色你演來恰如其份,一點不做作。
伶甲
您大概說的是蘇多吧。
貴族
對了,你扮得很好。你們來得很湊巧,因為我正要串演一幕戲文,你們可以給我不少幫助。今晚有一位貴人要來聽你們的戲,他生平沒有聽過戲,我很擔心你們看見他那傻頭傻腦的樣子,會忍不住笑起來,那就要把他氣壞了;我告訴你們,他衹要看見人傢微微一笑,就會發起脾氣來的。
伶甲
大人,您放心好了。就算他是世上最古怪的人,我們也會控製我們自己。
貴族
來人,把他們領到伙食房裏去,好好款待他們;他們需要什麽,衹要我傢裏有,都可以盡量供給他們。(僕甲領衆伶下)來人,你去找我的童兒巴索洛繆,把他裝扮做一個貴婦,然後帶着他到那醉漢的房間裏去,叫他做太太,須要十分恭敬的樣子。你替我吩咐他,他的一舉一動,必須端莊穩重,就像他看見過的高貴的婦女在她們丈夫面前的那種樣子;他對那醉漢說話的時候,必須溫柔和婉,也不要忘記了屈膝致敬;他應當說,“夫君有什麽事要吩咐奴傢,請儘管說出來,好讓奴傢稍盡一點做妻子的本份,表示一點對您的愛心。”然後他就裝出很多情的樣子把那醉漢擁抱親吻,把頭偎在他的胸前,眼睛裏流着淚,假裝是他的丈夫瘋癲了好久,七年以來,始終把自己當作一個窮苦的討人厭的叫化子,現在他眼看他丈夫清醒過來,所以快活得哭起來了。要是這孩子沒有女人傢隨時淌眼淚的本領,衹要用一棵鬍蔥包在手帕裏,擦擦眼皮,眼淚就會來了。你對他說他要是扮演得好,我一定格外寵愛他。趕快就把這事情辦好了,我還有別的事要叫你去做。(僕乙下)我知道這孩子一定會把貴婦的舉止行動聲音步態模仿得很像。我很想聽一聽他把那醉漢叫做丈夫,看看我那些下人們嚮這個愚蠢的鄉人行禮致敬的時候,怎樣努力禁住發笑;我必須去嚮他們關照一番,也許他們看見有我在面前,自己會有些節制,不致露出破綻來。(率餘衆同下。)
第二場 貴族傢中臥室
斯賴披富麗睡衣,衆僕持衣帽壺盆等環侍,貴族亦作僕人裝束雜立其內。
斯賴
看在上帝的面上,來一壺淡麥酒!
僕甲
老爺要不要喝一杯白葡萄酒?
僕乙
老爺要不要嘗一嘗這些蜜餞的果子?
僕丙
老爺今天要穿什麽衣服?
斯賴
我是剋利斯朵夫·斯賴,別老爺長老爺短的。我從來不曾喝過什麽白葡萄酒黑葡萄酒;你們倘要給我吃蜜餞果子,還是切兩片幹牛肉來吧。不要問我愛穿什麽,我沒有襯衫,衹有一個光光的背;我沒有襪子,衹有兩條赤裸裸的腿;我的一雙腳上難得有穿鞋子的時候,就是穿起鞋子來,我的腳趾也會鑽到外面來的。
貴族
但願上天給您掃除這一種無聊的幻想!真想不到像您這樣一個有權有勢、出身高貴、富有資財、受人崇敬的人物,會沾染到這樣一個下賤的邪魔!
斯賴
怎麽!你們把我當作瘋子嗎?我不是勃登村斯賴老頭子的兒子剋利斯朵夫·斯賴,出身是一個小販,也曾學過手藝,也曾走過江湖,現在當一個補鍋匠嗎?你們要是不信,去問曼琳·哈基特,那個溫考特村裏賣酒的胖婆娘,看她認不認識我;她要是不告訴你們我欠她十四便士的酒錢,就算我是天下第一名說謊的壞蛋。怎麽!我難道瘋了嗎?這兒是——
僕甲
唉!太太就是看了您這樣子,纔終日哭哭啼啼。
僕乙
唉!您的僕人們就是看了您這樣子,纔個個垂頭喪氣。
貴族
您的親戚們因為您害了這種奇怪的瘋病,纔裹足不進您的大門。老爺啊,請您想一想您的出身,重新記起您從前的那種思想,把這些卑賤的惡夢完全忘卻吧。瞧,您的僕人們都在侍候着您,各人等候着您的使喚。您要聽音樂嗎?聽!阿波羅在彈琴了,(音樂)二十衹籠裏的夜鶯在歌唱。您要睡覺嗎?我們會把您扶到比古代王後特製的禦床更為溫香美軟的臥榻上。您要走路嗎?我們會給您在地上鋪滿花瓣。您要騎馬嗎?您有的是鞍韉上鑲嵌着金珠的駿馬。您要放鷹嗎?您有的是飛得比清晨的雲雀還高的神鷹。您要打獵嗎?您的豬犬的吠聲,可以使山𠔌響應,上徹雲霄。
僕甲
您要狩獵嗎?您的獵犬奔跑得比糜鹿還要迅捷。
僕乙
您愛觀畫嗎?我們可以馬上給您拿一幅阿都尼的畫像來,他站在流水之旁,西塞利婭隱身在蘆葦裏①,那蘆葦似乎因為受了她氣息的吹動,在那裏搖曳生姿一樣。
貴族
我們可以給您看那處女時代的伊俄②怎樣被誘遇暴的經過,那情形就跟活的一樣。
僕丙
或是在荊棘林中漫步的達芙妮,她腿上為棘刺所傷,看上去就真像在流着鮮血;傷心的阿波羅瞧了她這樣子,不禁潸然淚下;那血和淚都被畫工描摹得栩栩如生。
貴族
您是一個不折不扣的貴人;您有一位太太,比世上任何一個女子都要美貌萬倍。
僕甲
在她沒有因為您的緣故而讓滔滔的淚濤流滿她那可愛的面龐之前,她是一個並世無儔的美人,即以現在而論,她也不比任何女人遜色。
斯賴
我是一個老爺嗎?我有這樣一位太太嗎?我是在做夢,還是到現在纔從夢中醒來?我現在並沒有睡着;我看見,我聽見,我會說話;我嗅到一陣陣的芳香,我撫摸到柔軟的東西。哎呀,我真的是一個老爺,不是補鍋匠,也不是剋利斯朵夫·斯賴。好吧,你們去給我把太太請來;可別忘記再給我倒一壺最淡的麥酒來。
僕乙
請老爺洗手。(數僕持壺盆手巾上前)啊,您現在已經恢復神智,知道您自己是個什麽人,我們真是說不出地高興!這十五年來,您一直在做夢,就是醒着的時候,也跟睡着一樣。
斯賴
這十五年來!哎呀,這一覺可睡得長久!可是在那些時候我不曾說過一句話嗎?
僕甲
啊,老爺,您話是說的,不過都是些鬍言亂語;雖然您明明睡在這麽一間富麗的房間裏,您卻說您給人傢打出門外,還駡着那屋子裏的女主人,說要上衙門告她去,因為她拿缸子賣酒,不按官傢的定量。有時候您叫着西息莉·哈基特。
斯賴
不錯,那是酒店裏的一個女侍。
僕丙
哎喲,老爺,您幾時知道有這麽一傢酒店,這麽一個女人?您還說起過什麽史蒂芬·斯賴,什麽希臘人老約翰·拿普斯,什麽彼得·忒夫,什麽亨利·品布納爾,還有一二十個諸如此類的名字,都是從來不曾有過、誰也不曾看見過的人。
斯賴
感謝上帝,我現在醒過來了!
衆僕
阿門!
斯賴
謝謝你們,等會兒我重重有賞。
小童扮貴婦率侍從上。
小童
老爺,今天安好?
斯賴
喝好酒,吃好肉,當然很好羅。我的老婆呢?
小童
在這兒,老爺,您有什麽吩咐?
斯賴
你是我的老婆,怎麽不叫我丈夫?我的僕人才叫我老爺。我是你的親人。
小童
您是我的夫君,我的主人;我是您的忠順的妻子。
斯賴
我知道。我應當叫她什麽?
貴族
夫人。
斯賴
艾麗絲夫人呢,還是瓊夫人?
貴族
夫人就是夫人,老爺們都是這樣叫着太太的。
斯賴
夫人太太,他們說我已經做了十五年以上的夢。
小童
是的,這許多年來我不曾和您同床共枕,在我就好像守了三十年的活寡。
斯賴
那真太委屈了你啦。喂,你們都給我走開。夫人,寬下衣服,快到床上來吧。
小童
老爺,請您恕我這一兩夜,否則就等太陽西下以後吧。醫生們曾經關照過我,叫我暫時不要跟您同床,免得舊病復發。我希望這一個理由可以使您原諒我。
斯賴
我實在有些等不及,可是我不願意再做那些夢,所以衹好忍住欲火,慢慢再說吧。
一僕人上。
僕人
啓稟老爺,那班戲子們聽見貴體痊愈,想來演一出有趣的喜劇給您解解悶兒。醫生說過,您因為思慮過度,所以血液停滯;太多的憂愁會使人發狂,因此他們以為您最好聽聽戲開開心,這樣纔可以消災延壽。
斯賴
很好,就叫他們演起來吧。你說的什麽喜劇,可不就是翻翻斤鬥、蹦蹦跳跳的那種玩意兒?
小童
不,老爺,比那要有趣得多呢。
斯賴
什麽!是傢裏擺的玩意兒嗎?
小童
他們表演的是一樁故事。
斯賴
好,讓我們瞧瞧。來,夫人太太,坐在我的身邊,讓我們享受青春,管他什麽世事滄桑!(喇叭奏花腔。)
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
|
|
|
|
|
平等、自由、开放的文学净土 Wonderland of Chinese Literature
|