西方戏剧 泰特斯·安德洛尼剋斯   》 第一場      威廉·莎士比亞 William Shakespeare

劇中人物 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕
第一場 第一場 羅 馬  安德洛尼剋斯傢族墳墓遙見。護民官及元老等列坐上方;薩特尼納斯及其黨徒自一門上,巴西安納斯及其黨徒自另一門上,各以旗鼓前導。 薩特尼納斯 尊貴的卿士們,我的權利的保護人,用武器捍衛我的合法的要求吧;同胞們,我的親愛的臣僚,用你們的寶劍爭取我的繼承的名分吧:我是羅馬前皇的長子,讓我父親的尊榮在我的身上繼續,不要讓這時代遭受非禮的侮衊。 巴西安納斯 諸位羅馬人,朋友們,同志們,我的權利的擁護者,要是巴西安納斯,凱撒的兒子,曾經在尊貴的羅馬眼中邀荷眷註,請你們守衛這一條通往聖殿的大路,不要讓恥辱玷污皇座的尊嚴;這一個天命所集的位置,是應該為秉持正義、淡泊高尚的人所占有的。讓功業德行在大公無私的選舉中放射它的光輝;羅馬人,你們的自由能否保全,在此一舉,認清你們的目標而奮鬥吧。  瑪剋斯·安德洛尼剋斯捧皇冠自上方上。 瑪剋斯 兩位皇子,你們各擁黨羽,雄心勃勃地爭取國柄和皇座,我們現在代表民衆告訴你們:羅馬人民已經衆口一辭,公舉素有忠誠之名的安德洛尼剋斯作為統治羅馬的君王,因為他曾經為羅馬立下許多豐功偉績,在今日的邦城之內,沒有一個比他更高貴的男子,更英勇的戰士。他這次奉着元老院的召喚,從徵討野蠻的哥特人的辛苦的戰役中回國;憑着他們父子使敵人破膽的聲威,已經鎮伏了一個強悍善戰的民族。自從他為了羅馬的光榮開始出徵、用武力膺懲我們敵人的驕傲以來,已經費了十年的時間;他曾經五次流着血護送他的戰死疆場的英勇的兒子們的靈櫬回到羅馬來;現在這位善良的安德洛尼剋斯,雄名遠播的泰特斯,終於滿載着光榮的戰利品,旌旗招展,奏凱班師了。憑着你們所希望剋繩遺武的先皇陛下的名義,憑着你們在表面上尊崇的議會的權力,讓我們請求你們各自退下,解散你們的隨從,用和平而謙卑的態度,根據你們本身的纔德,提出你們合法的要求。 薩特尼納斯 這位護民官說得很好,他使我的心安靜下來了! 巴西安納斯 瑪剋斯·安德洛尼剋斯,我信任你的公平正直;我敬愛你,也敬愛你的高貴的兄長泰特斯和他的英勇的兒子們,我尤其敬愛我所全心傾慕的溫柔的拉維妮婭,羅馬的貴重的珍飾;我願意在這兒遣散我的親愛的朋友們,把我的正當的要求委之於命運和人民的意旨。(巴西安納斯黨羽下。) 薩特尼納斯 朋友們,謝謝你們為了我的權利而如此出力,現在你們都退下去吧;我把自身的利害,正義的存亡,都信托於祖國的公意了。(薩特尼納斯黨羽下)羅馬,正像我對你深信不疑一樣,願你用公平仁愛的精神對待我。開門,讓我進來。 巴西安納斯 各位護民官,也讓我這卑微的競爭者進來。(喇叭奏花腔;薩特尼納斯、巴西安納斯二人升階入議會。)  一將官上。 將官 羅馬人,讓開!善良的安德洛尼剋斯,正義的保護者,羅馬最好的戰士,已經用他的寶劍徵服羅馬的敵人,帶着光榮和幸運,戰勝回來了。  鼓角齊鳴;馬歇斯及繆歇斯前行,二人擡棺,棺上覆黑布,路歇斯及昆塔斯隨後。泰特斯·安德洛尼剋斯領隊,率塔摩拉、阿拉勃斯、契倫、狄米特律斯、艾倫及其他哥特俘虜續上,兵士人民等後隨。擡棺者將棺放下,泰特斯發言。 泰特斯 祝福,羅馬,在你的喪服之中得到了勝利的光榮!瞧!像一艘滿載着珍寶的巨船回到它最初啓碇的口岸一樣,安德洛尼剋斯戴着桂冠,用他的眼淚,因生還羅馬而流下的真誠的喜悅之淚,嚮他的祖國致敬了。這一座聖殿的偉大的保衛者啊,仁慈地鑒臨着我們將要舉行的儀式吧!羅馬人,我曾經有二十五個勇敢的兒子,普裏阿摩斯王諸子的半數,瞧,現在活的死的,一共還剩多少!這幾個活着的,讓羅馬用恩寵報答他們;這幾個新近戰死的,我要把他們葬在祖先的墳地上;哥特人已經允許我把我的寶劍插進鞘裏了。泰特斯,你這不慈不愛的父親,為什麽你還不把你的兒子們安葬,害他們在可怕的冥河之濱徘徊?讓他們長眠在他們兄弟的身旁吧。(開墓)沉默地會晤你們的親人,平靜地安睡吧,你們是為祖國而捐軀的!啊,埋藏着我所喜愛者的神庫,正義和勇敢的美好的巢穴,你已經容納了我多少個兒子,你是再也不會把他們還給我的了! 路歇斯 把哥特人中間最驕貴的俘虜交給我們,讓我們砍下他的四肢,在我們兄弟埋骨的墳墓之前把他燒死,作為獻祭亡靈的禮品;讓陰魂可以瞑目地下,不致於為祟人間。 泰特斯 我把生存的敵人中間最尊貴的一個交付給你,這位痛苦的女王的長子。 塔摩拉 且慢,羅馬的兄弟們!仁慈的徵服者,勝利的泰特斯,憐憫我所揮的眼淚,一個母親為了哀痛她的兒子所揮的眼淚吧!要是你曾經愛過你的兒子,啊!請你想一想我的兒子對於我也是同樣親愛的。我們已經成為你的囚人,屈服於羅馬的威力之下,被俘到羅馬來,誇耀你的光榮的凱旋了;難道這還不夠,還必須把我的兒子們屠戮在市街上,因為他們曾經為他們自己的國傢出力嗎?啊!要是在你們國中,為君主和國傢而戰是一件應盡的責任,那麽在我們國中也是一樣的。安德洛尼剋斯,不要用鮮血玷污你的墳墓。你要效法天神嗎?你就該效法他們的慈悲;慈悲是高尚人格的真實標記。尊貴的泰特斯,赦免我的長子吧! 泰特斯 您忍耐點兒吧,娘娘,原諒我。這些已死的都是他們的兄弟,你們哥特人曾經看見他們怎樣以身殉國;現在他們為了已死的兄弟誠心要求一件祭禮,您的兒子已經被選中了,他必須用一死安慰那些憤懣的幽魂。 路歇斯 把他帶下去!立刻生起火來;在一堆木柴之上,讓我們用寶劍支解他的身體,直到烈火把他燒成一堆焦炭。  (路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯牽阿拉勃斯下。) 塔摩拉 啊,殘酷的、傷天害理的行為! 契倫 西徐亞的土人有他們一半野蠻嗎? 狄米特律斯 不要把西徐亞和野心的羅馬相比。阿拉勃斯去安息了,我們這些未死的囚徒,衹有在泰特斯的猙獰的目光下顫慄。所以,母親,我們還是堅决地希望着,那曾經幫助特洛亞王後嚮色雷斯的暴君復仇①的天神們,也會照顧哥特人的女王塔摩拉,嚮她的敵人報復血海深仇。  路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯各持血劍重上。 路歇斯 瞧,父親,我們已經舉行了我們羅馬的祭禮。阿拉勃斯的四肢都被我們割了下來,他的髒腑投在獻祭的火焰之中,那煙氣像燃燒的香料一樣熏徹天空。現在我們衹要送我們的兄弟入土,高鳴號角歡迎他們回到羅馬來。 泰特斯 很好,讓安德洛尼剋斯嚮他們的靈魂作這一次最後的告別。(喇叭吹響,棺材下墓)在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們;羅馬的最勇敢的戰士,這兒你們受不到人世的侵害和意外的損傷,安息吧!這兒沒有潛伏的陰謀,沒有暗中生長的嫉妒,沒有害人的毒藥,沒有風波,沒有喧嘩,衹有沉默和永久的睡眠;在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們!  拉維妮婭上。 拉維妮婭 願泰特斯將軍在平安與光榮之中安享長年;我的尊貴的父親,願你活着受到世人的景仰!瞧!在這墳墓之前,我用一掬哀傷的眼淚嚮我的兄弟們緻獻我追思的敬禮;我還要跪在你的足下,用喜悅的眼淚澆灑泥土,因為你已經無恙歸來。啊!用你勝利的手為我祝福吧! 泰特斯 仁慈的羅馬,感謝你溫情的庇護,為我保全了這一個暮年的安慰!拉維妮婭,生存吧;願你的壽命超過你的父親,你的賢淑的聲名永垂不朽!  瑪剋斯·安德洛尼剋斯及衆護民官、薩特尼納斯、巴西安納斯及餘人等重上。 瑪剋斯 泰特斯將軍,我的親愛的兄長,羅馬眼中仁慈的勝利者,願你長生! 泰特斯 謝謝,善良的護民官,瑪剋斯賢弟。 瑪剋斯 歡迎,侄兒們,你們這些奏凱回來的生存的英雄和流芳萬世的長眠的壯士!你們為國獻身,國傢一定會給你們同樣隆重的褒賞;可是這莊嚴的葬禮,卻是更肯定的凱旋,他們已經超登極樂,戰勝命運的無常,永享不朽的美名了。泰特斯·安德洛尼剋斯,你一嚮就是羅馬人民的公正的朋友,他們現在推舉我——他們所信托的護民官——把這一件潔白無疵的長袍送給你,並且提出你的名字,和這兩位前皇的世子並列,作為羅馬皇位的候選人。所以,請你答應參加競選,披上這件白袍,幫助無主的羅馬得到一個元首吧。 泰特斯 羅馬的光榮的身體上不該安放一顆老邁衰弱的頭顱。為什麽我要穿上這件長袍,連累你們呢?也許我今天受到推戴,明天就會撒手長逝,那不是又要害你們多費一番忙碌嗎?羅馬,我已經做了四十年你的軍人,帶領你的軍隊東徵西討,不曾遭過敗衄;我已經埋葬了二十一個在戰場上建立功名、為了他們高貴的祖國而慷慨捐軀的英勇的兒子。給我一支榮譽的手杖,讓我頤養我的晚年;不要給我統治世界的權標,那最後握着它的,各位大人,應該是一位聰明正直的君主。 瑪剋斯 泰特斯,你可以要求皇位,你的要求將被接受。 薩特尼納斯 驕傲而野心勃勃的護民官,你有這個把握嗎? 泰特斯 不要惱,薩特尼納斯皇子。 薩特尼納斯 羅馬人,給我合法的權利。貴族們,拔出你們的劍來,直到薩特尼納斯登上羅馬的皇座,再把它們插入鞘中。安德洛尼剋斯,我但願把你送下地獄,要是你想奪取民衆對我的信心! 路歇斯 驕傲的薩特尼納斯,你還不知道光明磊落的泰特斯預備怎樣照顧你,就這樣口出狂言。 泰特斯 安心吧,皇子;我會使人民放棄他們原來的意見,使你重新得到他們的愛戴。 巴西安納斯 安德洛尼剋斯,我並不諂媚你,我衹是尊敬你,我將要尊敬你直到我死去。要是你願意率領你的友人加強我的陣營,我一定非常感激你;對於心地高尚的人,感謝是無上的酬報。 泰特斯 羅馬的人民和各位在座的護民官,我要求你們的同意和贊助:你們願意接受安德洛尼剋斯的建議嗎? 衆護民官 為了使善良的安德洛尼剋斯得到滿足,為了慶賀他安返羅馬,人民願意接受他所贊助的人。 泰特斯 諸位護民官,我謝謝你們;我要嚮你們提出這個要求,請你們推戴你們前皇的長子薩特尼納斯殿下踐履皇位;我希望他的賢德將會普照羅馬,就像日光照射大地一樣,在這國土之上結成正義的果實。要是你們願意聽從我的建議,就請把皇冠加在他的頭上,高呼“吾皇萬歲!” 瑪剋斯 在全國人民不分貴賤一致的推戴擁護之下,我們宣佈薩特尼納斯殿下為羅馬偉大的皇帝;薩特尼納斯吾皇萬歲!(喇叭奏長花腔。) 薩特尼納斯 泰特斯·安德洛尼剋斯,為了你今天推戴的功勞,我不但給你口頭的感謝,還要用實際行動報答你的好意。我要光大你的榮譽和你的傢族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉維妮婭做我的皇后,羅馬的尊嚴的女主人,我的意中的愛寵;我要在神聖的萬神殿中和她舉行婚禮。告訴我,安德洛尼剋斯,這個建議使你滿意嗎? 泰特斯 是,陛下;蒙陛下不棄下婚,真是莫大的恩榮。當着羅馬人民的面前,我把我的寶劍,我的戰車和我的俘虜,這些適合於呈奉羅馬皇座的禮物,獻給薩特尼納斯,我們全體國民的君王和主帥,統治這一個廣大的世界的皇帝。請陛下鑒納愚誠,接受我這卑微的貢獻。 薩特尼納斯 謝謝你,尊貴的泰特斯,我的生命的父親!羅馬的歷史上將要記載我是怎樣地欣幸於得到你和你的禮物;要是有一天我會忘記這些無言可喻的偉大的勳績中的最微細的部分,那時候,羅馬人,忘記你們對我應盡的忠誠吧。 泰特斯 (嚮塔摩拉)現在,娘娘,您是一個皇帝的俘虜了;他將要按照您的尊貴的地位,給您和您的從者們適當的禮遇。 薩特尼納斯 好一個絶色的佳人;要是讓我重新選擇,這纔是我所要選擇的配偶。美貌的王後,掃清你臉上的愁雲吧;雖然一時的勝敗改變了你的處境,你不會在羅馬遭受侮辱,你在各方面都要得到優渥的待遇。相信我的話,不要讓懊惱消沉你一切的希望;夫人,那能夠使你享受比哥特人的女王更大的榮華的人在安慰你了。拉維妮婭,你聽我這樣說了,不會生氣嗎? 拉維妮婭 不,陛下;因為您真正高貴的品格嚮我保證這些話不過表示高尚的謙恭罷了。 薩特尼納斯 謝謝,親愛的拉維妮婭。羅馬人,讓我們走吧;這些俘虜都一起釋放,不要他們的贖金。各位賢卿,吹起喇叭擂起鼓來,宣佈我們今天的盛典。(喇叭奏花腔。薩特尼納斯嚮塔摩拉作手勢求愛。) 巴西安納斯 泰特斯將軍,恕我,這位女郎是屬於我的。  (奪拉維妮婭。) 泰特斯 怎麽,殿下!您不是在開玩笑嗎? 巴西安納斯 不,尊貴的泰特斯;我已經下了决心,堅持我應有的權利。 瑪剋斯 物各有主,這位皇子奪回他自己的情人並不是非法逾分的行為。 路歇斯 衹要路歇斯活在世上,誰也不能阻止他。 泰特斯 好一夥反賊,都給我滾開!皇上的衛隊呢?反了,陛下!拉維妮婭被人搶走了。 薩特尼納斯 搶走了!什麽人敢把她搶走? 巴西安納斯 把她搶走的,是一個有權力把他的未婚妻帶到遠離人世的地方去的人。(瑪剋斯及巴西安納斯挾拉維妮婭下。) 繆歇斯 兄弟們,幫助他們護送她離開這地方,這一扇門歸我仗劍把守。(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯同下。) 泰特斯 跟我走,陛下,我立刻就去把她奪回來。 繆歇斯 父親,您不能打這兒通過。 泰特斯 什麽!逆子,不讓我在羅馬通行嗎?(刺繆歇斯。) 繆歇斯 救命,路歇斯,救命!(死。)  路歇斯重上。 路歇斯 父親,您太狠心了;您不該在無理的爭吵中殺了您的兒子。 泰特斯 你、他,都不是我的兒子;我的兒子决不會給我這樣的羞辱。反賊,快把拉維妮婭還給皇上。 路歇斯 您可以叫她死,卻不能叫她放棄原來的婚約另嫁旁人。(下。) 薩特尼納斯 不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你傢裏的人,我一個也用不着。我寧可信任一個曾經嘲笑我的人,可再也不願相信你,或是你的叛逆傲慢的兒子們,你們都是故意這樣串通了來羞辱我的。難道羅馬沒有別人,衹有一個薩特尼納斯是可以給人玩弄的嗎?安德洛尼剋斯,像這樣的行為也會當着我的面前幹出來,怪不得你要嚮人誇口,說我的皇位是從你的手裏討來的了。 泰特斯 噯喲!這一番責備的話是從哪裏說起! 薩特尼納斯 去吧;去把那朝三暮四的東西給那為了她揮刀舞劍的傢夥吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的兒子們可以有一個打架的對手,擾亂羅馬國境之內的安寧了。 泰特斯 這些話就像刺刀一樣,刺痛了我的受傷的心。 薩特尼納斯 所以,可愛的塔摩拉,哥特人的女王,你像莊嚴的菲苾卓立在她周遭的女神之間一樣,使羅馬最美的婦人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我選擇你,塔摩拉,做我的新娘,我將要把你立為羅馬的皇后。說,哥特人的女王,你贊同我的選擇嗎?這兒我指着一切羅馬的神明起誓,因為祭司和聖水無需遠求,蠟燭點燃得這樣光明,一切都已準備着迎迓許門的降臨;我要在這兒和我的新娘舉行婚禮以後,再和她攜手同出,巡行羅馬的街道,跨進我的宮門。 塔摩拉 蒼天在上,聽我嚮羅馬起誓,要是薩特尼納斯寵納哥特人的女王,她願意做一個侍候他的意旨的奴婢,一個溫柔體貼的保姆,一個愛護他的青春的慈母。 薩特尼納斯 美貌的女王,登上萬神殿去吧。各位賢卿,陪伴你們的皇帝和他的可愛的新娘一同進來;她是上天賜給薩特尼納斯皇子的,他的智慧已經徵服了她的命運。我們在聖殿之內,將要完成我們的婚禮。(除泰特斯外均下。) 泰特斯 他不曾叫我去侍候這位新娘。泰特斯,你生平什麽時候曾經衆叛親離,受到這樣的羞辱?  瑪剋斯、路歇斯、昆塔斯及馬歇斯重上。 瑪剋斯 啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你幹了什麽事;你已經在一場無理的爭吵中殺死了一個賢德的兒子。 泰特斯 不,愚蠢的護民官,不;他不是我的兒子,你也不是我的兄弟,我一個也不認識你們;你們結黨同謀,幹出這樣貽羞傢門的事來;不肖的兄弟,不肖的兒子! 路歇斯 可是讓我們按照他的身分把他埋了;把繆歇斯跟我們的兄弟們葬在一起吧。 泰特斯 反賊們,滾開!他不能安息在這座墳墓裏。這巍峨的丘隴,已經經歷了五百年的歲月,我曾經幾度把它隆重修建,在這兒光榮地長眠着的,都是軍人和羅馬的忠僕,沒有一個是在口角鬥毆之中卑劣地喪命的。隨便你們找一個什麽地方把他埋葬了吧;這兒沒有他的地位。 瑪剋斯 兄長,你這未免太沒有骨肉之情了。我的侄兒繆歇斯的行為可以替他自己辯護;他必須和他的兄弟們葬在一起。 昆塔斯 馬歇斯 他必須和他們合葬,否則我們願意和他同死。 泰特斯 他必須!哪一個混蛋敢說這句話? 昆塔斯 倘不是因為在您的面前,說這句話的人一定要用行動保證這句話的實現。 泰特斯 什麽!你們膽敢反抗我的意旨把他埋葬嗎? 瑪剋斯 不,尊貴的泰特斯;我們請求你寬恕繆歇斯,讓我們把他葬了。 泰特斯 瑪剋斯,你竟也嚮我這樣公然頂撞,跟這些孩子們聯合起來傷害我的榮譽;我把你們每一個人都看作我的仇敵;不要再跟我糾纏了,一起給我滾吧! 馬歇斯 他已經瘋了;我們走吧。 昆塔斯 在繆歇斯的屍骨沒有安葬以前,我是不走的。(瑪剋斯及泰特斯諸子下跪。) 瑪剋斯 哥哥,讓兄弟骨肉之情打動你的心—— 昆塔斯 爸爸,願您俯念父子之情—— 泰特斯 算了,不要說下去了。 瑪剋斯 著名的泰特斯,我的心靈的主體所在—— 路歇斯 親愛的爸爸,我們大傢的身心的主宰—— 瑪剋斯 讓你的兄弟瑪剋斯把他的英勇的侄兒安葬在這些忠臣義士的中間,因為他是為了拉維妮婭的緣故光榮地死去的。你是一個羅馬人,不要像野蠻人一般;當初埃阿斯自殺了,聰明的俄底修斯曾經請求把他隆重入殮,希臘人經過考慮,還是把他依禮入葬了。繆歇斯曾經是你所心愛的孩子,讓他進入這一座墓門吧。 泰特斯 起來,瑪剋斯,起來。今天是我一生中最不幸的日子,在羅馬被我的兒子們所羞辱!好,把他葬了,回頭再來葬了我吧。(繆歇斯屍身置入墓中。) 路歇斯 這兒長眠着你的骸骨,親愛的繆歇斯,和你的親人們在一起;等候着我們用戰利品來裝飾你的墳墓吧。 衆人 (跪)沒有人為英勇的繆歇斯流淚;他為正義而死,生存在榮譽之中。 瑪剋斯 把這些傷心的事情先擱在一旁,兄長,那哥特人的狡猾的王後怎麽一下子就在羅馬得到這樣的恩寵? 泰特斯 我不知道,瑪剋斯;我衹知道有這麽一回事,天才知道這裏頭有沒有什麽詭計。她不是應該感激那使她這樣得到極大幸運的人嗎? 瑪剋斯 是的,她一定會重重酬答他的。  喇叭奏花腔。薩特尼納斯率侍從及塔摩拉、狄米特律斯、契倫、艾倫等自一方上;巴西安納斯、拉維妮婭及餘人等自另一方重上。 薩特尼納斯 好,巴西安納斯,你已經奪到你的錦標;恭喜你得了一位美貌的新娘! 巴西安納斯 我也要同樣恭喜你,陛下!我沒有別的話說,願你快樂;再會。 薩特尼納斯 反賊,要是羅馬還有法律,我還有權力的話,你和你的同黨免不了有一天會懊悔這種姦占的行為。 巴西安納斯 陛下,我奪回明明和我訂有婚約的愛人,現在她已成為我的妻子了,你卻說這是姦占嗎?可是讓羅馬的法律决定一切吧;我所占有的是屬於我自己的。 薩特尼納斯 很好,你敢在我面前這樣放肆,總有一天我要叫你知道我的厲害。 巴西安納斯 陛下,我所幹的事,必須由我自己擔當,决不諉卸我的責任。衹有這一點是我希望你明白的:這位高貴的騎士,泰特斯將軍,是被你誤解了,他在名譽上已經橫蒙不白之冤;他為了盡忠於你,看見他對你的慷慨的許諾遭到意外的阻撓,在爭奪拉維妮婭的過程之中,由於一時的氣憤,已經親手殺死了他的幼子;他已經用他一切的行為,證明他對於你和羅馬是一個父親和一個朋友,薩特尼納斯,不要錯怪他吧。 泰特斯 巴西安納斯皇子,不要為我的行為辯護;都是你和那一夥人使我遭到這樣的羞辱。羅馬和公正的天庭可以為我作證,我是多麽敬愛薩特尼納斯! 塔摩拉 陛下,要是塔摩拉曾經在您尊貴的眼中辱蒙見愛,請聽我說一句沒有偏心的話;親愛的,聽從我的請求,把已成過去的事情忘懷了吧。 薩特尼納斯 什麽,禦妻!被人公然侮辱,卻卑怯地不知報復,就這樣隱忍了事嗎? 塔摩拉 不是這樣說,陛下;要是我使你做了不名譽的事,羅馬的神明也會不容我的!可是我敢憑着我的榮譽擔保善良的泰特斯將軍在一切事情上都是無罪的,他的真誠的憤怒說明了他的內心的悲痛。所以,聽從我的請求,用溫和的眼光看待他吧;不要因為無稽的猜測而失去這樣一個高貴的朋友,更不要用惱怒的臉色刺痛他的善良的心。(嚮薩特尼納斯旁白)陛下,聽我的話,不要固執,把你的一切憤恨暫時遮掩一下;你現在即位未久,不要把人民和貴族趕到泰特斯一方面去,使他們覺得你是忘恩負義而把你廢黜,因為忘恩負義在羅馬人看來是一樁極大的罪惡。聽從我的請求,一切都在我的身上;我會有一天殺得他們一個不留,把他們的黨羽和宗族剪除幹淨;那殘忍的父親和他的叛逆的兒子們,我要叫他們抵償我的愛子的性命,使他們知道讓一個王後當街長跪,哀求他們俯賜矜憐而無動於衷,會有些什麽報應。(高聲)來,來,好皇帝;來,安德洛尼剋斯;扶起這位好老人傢來,安慰安慰他那在您滿臉的怒色中瀕於死去的心吧。 薩特尼納斯 起來,泰特斯,起來;我的皇后已經把我說服了。 泰特斯 謝謝陛下和娘娘的恩典。這些仁慈的言語、溫和的顔色,把新的生命註入我的身體之內了。 塔摩拉 泰特斯,我已經和羅馬結為一體,現在我也是一個羅馬人了,我必須為了皇上的好處,給他忠誠的勸告。從今天起,安德洛尼剋斯,一切爭執都消滅了。我的好陛下,我已經使你和你的朋友們言歸於好,這就算是我的莫大的榮幸吧。至於你,巴西安納斯皇子,我已經嚮皇上保證,今後你一定做一個馴良安分的人。不用擔心,各位賢卿,還有你,拉維妮婭,大傢聽我的話,跪下來嚮皇上陛下求恕吧。 路歇斯 是,我們嚮上天和陛下起誓,我們剛纔所幹的事,都是為了我們的姊妹和我們自己的榮譽而不得不采取的行動,我們已經盡力約束了自己,沒有過分越出了軌道。 瑪剋斯 我可以憑着我的名譽起誓。 薩特尼納斯 去,不要說話了;少嚮我們煩瀆吧。 塔摩拉 不,不,好皇帝,我們大傢都要變成好朋友。這位護民官和他的侄兒們都在嚮您跪求恩恕;您必須聽我的話;好人兒,轉過臉來吧。 薩特尼納斯 瑪剋斯,既然我的可愛的塔摩拉嚮我這樣請求,為了你的緣故,也為了你的兄長的緣故,我赦免了這些少年人的重罪;站起來。拉維妮婭,雖然你把我當作一個村夫似的丟棄了,我已經找到一個愛我的人,我可以確實發誓當我離開祭司的時候,我不會仍然是一個單身的漢子。來,要是皇帝的宮廷裏可以歡宴兩個新娘,你,拉維妮婭,和你的親友們都是我的賓客。今天將要成為一個釋嫌修好的日子,塔摩拉。 泰特斯 明天陛下要是高興的話,我願意追隨您出獵,打些豹子公鹿玩玩;我們將要用號角和獵犬的吠聲嚮您道早安。 薩特尼納斯 很好,泰特斯,謝謝你。(喇叭聲;同下。)



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
後一章回 >>   
第一場劇中人物第二幕第三幕第四幕第五幕

評論 (0)


平等、自由、开放的文学净土 Wonderland of Chinese Literature