|
西方戏剧 》 李爾王 》
第一場
威廉·莎士比亞 William Shakespeare
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一場
第一場 李爾王宮中大廳
肯特,葛羅斯特及愛德蒙上。
肯特
我想王上對於奧本尼公爵,比對於康華爾公爵更有好感。
葛羅斯特
我們一嚮都覺得是這樣;可是這次劃分國土的時候,卻看不出來他對這兩位公爵有什麽偏心;因為他分配得那麽平均,無論他們怎樣斤斤較量,都不能說對方比自己占了便宜。
肯特
大人,這位是您的令郎嗎?
葛羅斯特
他是在我手裏長大的;我常常不好意思承認他,可是現在慣了,也就不以為意啦。
肯特
我不懂您的意思。
葛羅斯特
伯爵,這個小子的母親可心裏明白,因此,不瞞您說,她還沒有嫁人就大了肚子生下兒子來。您想這應該不應該?
肯特
能夠生下這樣一個好兒子來,即使一時錯誤,也是可以原諒的。
葛羅斯特
我還有一個合法的兒子,年紀比他大一歲,然而我還是喜歡他。這畜生雖然不等我的召喚,就自己莽莽撞撞來到這世上,可是他的母親是個迷人的東西,我們在製造他的時候,曾經有過一場銷魂的遊戲,這孽種我不能不承認他。愛德蒙,你認識這位貴人嗎?
愛德蒙
不認識,父親。
葛羅斯特
肯特伯爵;從此以後,你該記着他是我的尊貴的朋友。
愛德蒙
大人,我願意為您效勞。
肯特
我一定喜歡你,希望我們以後能夠常常見面。
愛德蒙
大人,我一定盡力報答您的垂愛。
葛羅斯特
他已經在國外九年,不久還是要出去的。王上來了。
喇叭奏花腔。李爾、康華爾、奧本尼、高納裏爾、裏根、考狄利婭及侍從等上。
李爾
葛羅斯特,你去招待招待法蘭西國王和勃艮第公爵。
葛羅斯特
是,陛下。(葛羅斯特、愛德蒙同下。)
李爾
現在我要嚮你們說明我的心事。把那地圖給我。告訴你們吧,我已經把我的國土劃成三部;我因為自己年紀老了,决心擺脫一切世務的牽縈,把責任交卸給年輕力壯之人,讓自己鬆一鬆肩,好安安心心地等死。康華爾賢婿,還有同樣是我心愛的奧本尼賢婿,為了預防他日的爭執,我想還是趁現在把我的幾個女兒的嫁奩當衆分配清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競爭我的小女兒的愛情,他們為了求婚而住在我們宮廷裏,也已經有好多時候了,現在他們就可以得到答復。孩子們,在我還沒有把我的政權、領土和國事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個人最愛我?我要看看誰最有孝心,最有賢德,我就給她最大的恩惠。高納裏爾,我的大女兒,你先說。
高納裏爾
父親,我對您的愛,不是言語所能表達的;我愛您勝過自己的眼睛、整個的空間和廣大的自由;超越一切可以估價的貴重稀有的事物;不亞於賦有淑德、健康、美貌和榮譽的生命;不曾有一個兒女這樣愛過他的父親,也不曾有一個父親這樣被他的兒女所愛;這一種愛可以使唇舌無能為力,辯纔失去效用;我愛您是不可以數量計算的。
考狄利婭
(旁白)考狄利婭應該怎麽好呢?默默地愛着吧。
李爾
在這些疆界以內,從這一條界綫起,直到這一條界綫為止,所有一切濃密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、廣大的牧場,都要奉你為它們的女主人;這一塊土地永遠為你和奧本尼的子孫所保有。我的二女兒,最親愛的裏根,康華爾的夫人,你怎麽說?
裏根
我跟姊姊具有同樣的品質,您憑着她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺得她剛纔所說的話,正是我愛您的實際的情形,可是她還不能充分說明我的心理:我厭棄一切凡是敏銳的知覺所能感受到的快樂,衹有愛您纔是我的無上的幸福。
考狄利婭
(旁白)那麽,考狄利婭,你衹好自安於貧窮了!可是我並不貧窮,因為我深信我的愛心比我的口才更富有。
李爾
這一塊從我們這美好的王國中劃分出來的三分之一的沃壤,是你和你的子孫永遠世襲的産業,和高納裏爾所得到的一份同樣廣大、同樣富庶,也同樣佳美。現在,我的寶貝,雖然是最後的一個,卻並非最不在我的心頭;法蘭西的葡萄和勃艮第的乳酪都在競爭你的青春之愛;你有些什麽話,可以換到一份比你的兩個姊姊更富庶的土地?說吧。
考狄利婭
父親,我沒有話說。
李爾
沒有?
考狄利婭
沒有。
李爾
沒有衹能換到沒有;重新說過。
考狄利婭
我是個笨拙的人,不會把我的心涌上我的嘴裏;我愛您衹是按照我的名分,一分不多,一分不少。
李爾
怎麽,考狄利婭!把你的話修正修正,否則你要毀壞你自己的命運了。
考狄利婭
父親,您生下我來,把我教養成人,愛惜我、厚待我;我受到您這樣的恩德,衹有恪盡我的責任,服從您、愛您、敬重您。我的姊姊們要是用她們整個的心來愛您,那麽她們為什麽要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠誠的誓約的丈夫,將要得到我的一半的愛、我的一半的關心和責任;假如我衹愛我的父親,我一定不會像我的兩個姊姊一樣再去嫁人的。
李爾
你這些話果然是從心裏說出來的嗎?
考狄利婭
是的,父親。
李爾
年紀這樣小,卻這樣沒有良心嗎?
考狄利婭
父親,我年紀雖小,我的心卻是忠實的。
李爾
好,那麽讓你的忠實做你的嫁奩吧。憑着太陽神聖的光輝,憑着黑夜的神秘,憑着主宰人類生死的星球的運行,我發誓從現在起,永遠和你斷絶一切父女之情和血緣親屬的關係,把你當做一個路人看待。啖食自己兒女的生番,比起你,我的舊日的女兒來,也不會更令我憎恨。
肯特
陛下——
李爾
閉嘴,肯特!不要來批怒竜的逆鱗。她是我最愛的一個,我本來想要在她的殷勤看護之下,終養我的天年。去,不要讓我看見你的臉!讓墳墓做我安息的眠床吧,我從此割斷對她的天倫的慈愛了!叫法蘭西王來!都是死人嗎?叫勃艮第來!康華爾,奧本尼,你們已經分到我的兩個女兒的嫁奩,現在把我第三個女兒那一份也拿去分了吧;讓驕傲——她自己所稱為坦白的——替她找一個丈夫。我把我的威力、特權和一切君主的尊榮一起給了你們。我自己衹保留一百名騎士,在你們兩人的地方按月輪流居住,由你們負責供養。除了國王的名義和尊號以外,所有行政的大權、國庫的收入和大小事務的處理,完全交在你們手裏;為了證實我的話,兩位賢婿,我賜給你們這一頂寶冠,歸你們兩人共同保有。
肯特
尊嚴的李爾,我一嚮敬重您像敬重我的君王,愛您像愛總把您當作我的偉大的恩主——
李爾
弓已經彎好拉滿,你留心躲開箭鋒吧。
肯特
讓它落下來吧,即使箭鏃會刺進我的心裏。李爾發了瘋,肯特也衹好不顧禮貌了。你究竟要怎樣,老頭兒?你以為有權有位的人嚮諂媚者低頭,盡忠守職的臣僚就不敢說話了嗎?君主不顧自己的尊嚴,幹下了愚蠢的事情,在朝的端人正士衹好直言極諫。保留你的權力,仔細考慮一下你的舉措,收回這種鹵莽滅裂的成命。你的小女兒並不是最不孝順你;有人不會口若懸河,說得天花亂墜,可並不就是無情無義。我的判斷要是有錯,你儘管取我的命。
李爾
肯特,你要是想活命,趕快閉住你的嘴。
肯特
我的生命本來是預備嚮你的仇敵拋擲的;為了你的安全,我也不怕把它失去。
李爾
走開,不要讓我看見你!
肯特
瞧明白一些,李爾;還是讓我像箭垛上的紅心一般永遠站在你的眼前吧。
李爾
憑着阿波羅起誓——
肯特
憑着阿波羅,老王,你嚮神明發誓也是沒用的。
李爾
啊,可惡的奴才!(以手按劍。)
奧本尼
康華爾
陛下息怒。
肯特
好,殺了你的醫生,把你的惡病養得一天比一天厲害吧。趕快撤銷你的分土授國的原議;否則衹要我的喉舌尚在,我就要大聲疾呼,告訴你你做了錯事啦。
李爾
聽着,逆賊!你給我按照做臣子的道理,好生聽着!你想要煽動我毀棄我的不容更改的誓言,憑着你的不法的跋扈,對我的命令和權力妄加阻撓,這一種目無君上的態度,使我忍無可忍;為了維持王命的尊嚴,不能不給你應得的處分。我現在寬容你五天的時間,讓你預備些應用的衣服食物,免得受饑寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身體必須離開我的國境;要是在此後十天之內,我們的領土上再發現了你的蹤跡,那時候就要把你當場處死。去!憑着朱庇特發誓,這一個判决是無可改移的。
肯特
再會,國王;你既不知悔改,
囚籠裏也沒有自由存在。(嚮考狄利婭)
姑娘,自有神明為你照應:
你心地純潔,說話真誠!(嚮裏根、高納裏爾)
願你們的誇口變成實事,
假樹上會結下真的果子。
各位王子,肯特從此遠去;
到新的國土走他的舊路。(下。)
喇叭奏花腔。葛羅斯特偕法蘭西王、勃艮第及侍從等重上。
葛羅斯特
陛下,法蘭西國王和勃艮第公爵來了。
李爾
勃艮第公爵,您跟這位國王都是來嚮我的女兒求婚的,現在我先問您:您希望她至少要有多少陪嫁的奩資,否則寧願放棄對她的追求?
勃艮第
陛下,照着您所已經答應的數目,我就很滿足了;想來您也不會再吝惜的。
李爾
尊貴的勃艮第,當她為我所寵愛的時候,我是把她看得非常珍重的,可是現在她的價格已經跌落了。公爵,您瞧她站在那兒,一個小小的東西,要是除了我的憎恨以外,我什麽都不給她,而您仍然覺得她有使您喜歡的地方,或者您覺得她整個兒都能使您滿意,那麽她就在那兒,您把她帶去好了。
勃艮第
我不知道怎樣回答。
李爾
像她這樣一個一無可取的女孩子,沒有親友的照顧,新近遭到我的憎恨,咒詛是她的嫁奩,我已經立誓和她斷絶關係了,您還是願意娶她呢,還是願意把她放棄?
勃艮第
恕我,陛下;在這種條件之下,决定取捨是一件很為難的事。
李爾
那麽放棄她吧,公爵;憑着賦與我生命的神明起誓,我已經告訴您她的全部價值了。(嚮法蘭西王)至於您,偉大的國王,為了重視你、我的友誼,我斷不願把一個我所憎惡的人匹配給您;所以請您還是丟開了這一個為天地所不容的賤人,另外去找尋佳偶吧。
法蘭西王
這太奇怪了,她剛纔還是您的眼中的珍寶、您的贊美的題目、您的老年的安慰、您的最好、最心愛的人兒,怎麽一轉瞬間,就會幹下這麽一件罪大惡極的行為,喪失了您的深恩厚愛!她的罪惡倘不是超乎尋常,您的愛心决不會變得這樣厲害;可是除非那是一樁奇跡,我無論如何不相信她會幹那樣的事。
考狄利婭
陛下,我衹是因為缺少娓娓動人的口才,不會講一些違心的言語,凡是我心裏想到的事情,我總不願在沒有把它實行以前就放在嘴裏宣揚;要是您因此而惱我,我必須請求您讓世人知道,我所以失去您的歡心的原因,並不是什麽醜惡的污點、淫邪的行動,或是不名譽的舉止;衹是因為我缺少像人傢那樣的一雙獻媚求恩的眼睛,一條我所認為可恥的善於逢迎的舌頭,雖然沒有了這些使我不能再受您的寵愛,可是唯其如此,卻使我格外尊重我自己的人格。
李爾
像你這樣不能在我面前麯意承歡,還不如當初沒有生下你來的好。
法蘭西王
衹是為了這一個原因嗎?為了生性不肯有話便說,不肯把心裏想做到的出之於口?勃艮第公爵,您對於這位公主意下如何?愛情裏面要是攙雜了和它本身無關的算計,那就不是真的愛情。您願不願意娶她?她自己就是一註無價的嫁奩。
勃艮第
尊嚴的李爾,衹要把您原來已經允許過的那一份嫁奩給我,我現在就可以使考狄利婭成為勃艮第公爵的夫人。
李爾
我什麽都不給;我已經發過誓,再也不能輓回了。
勃艮第
那麽抱歉得很,您已經失去一個父親,現在必須再失去一個丈夫了。
考狄利婭
願勃艮第平安!他所愛的既然衹是財産,我也不願做他的妻子。
法蘭西王
最美麗的考狄利婭!你因為貧窮,所以是最富有的;你因為被遺棄,所以是最可寶貴的;你因為遭人輕視,所以最蒙我的憐愛。我現在把你和你的美德一起攫在我的手裏;人棄我取是法理上所許可的。天啊天!想不到他們的冷酷的蔑視,卻會激起我熱烈的敬愛。陛下,您的沒有嫁奩的女兒被拋在一邊,正好成全我的良緣;她現在是我的分享榮華的王後,法蘭西全國的女主人了;沼澤之邦的勃艮第所有的公爵,都不能從我手裏買去這一個無價之寶的女郎。考狄利婭,嚮他們告別吧,雖然他們是這樣冷酷無情;你拋棄了故國,將要得到一個更好的家乡。
李爾
你帶了她去吧,法蘭西王;她是你的,我沒有這樣的女兒,也再不要看見她的臉,去吧,你們不要想得到我的恩寵和祝福。來,尊貴的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李爾、勃艮第、康華爾、奧本尼、葛羅斯特及侍從等同下。)
法蘭西王
嚮你的兩位姊姊告別吧。
考狄利婭
父親眼中的兩顆寶玉,考狄利婭用淚洗過的眼睛嚮你們告別。我知道你們是怎樣的人;因為礙着姊妹的情分,我不願直言指斥你們的錯處。好好對待父親;你們自己說是孝敬他的,我把他托付給你們了。可是,唉!要是我沒有失去他的歡心,我一定不讓他依賴你們的照顧。再會了,兩位姊姊。
裏根
我們用不着你教訓。
高納裏爾
你還是去小心侍候你的丈夫吧,命運的慈悲把你交在他的手裏;你自己忤逆不孝,今天空手跟了漢子去也是活該。
考狄利婭
總有一天,深藏的姦詐會漸漸顯出它的原形;罪惡雖然可以掩飾一時,免不了最後出乖露醜。願你們幸福!
法蘭西王
來,我美麗的考狄利婭。(法蘭西王、考狄利婭同下。)
高納裏爾
妹妹,我有許多對我們兩人有切身關係的話必須跟你談談。我想我們的父親今晚就要離開此地。
裏根
那是十分確定的事,他要住到你們那兒去;下個月他就要跟我們住在一起了。
高納裏爾
你瞧他現在年紀老了,他的脾氣多麽變化不定;我們已經屢次註意到他的行為的乖僻了。他一嚮都是最愛我們妹妹的,現在他憑着一時的氣惱就把她攆走,這就可以見得他是多麽糊塗。
裏根
這是他老年的昏悖;可是他嚮來就是這樣喜怒無常的。
高納裏爾
他年輕的時候性子就很暴躁,現在他任性慣了,再加上老年人剛愎自用的怪脾氣,看來我們衹好準備受他的氣了。
裏根
他把肯特也放逐了;誰知道他心裏一不高興起來,不會用同樣的手段對付我們?
高納裏爾
法蘭西王辭行回國,跟他還有一番禮儀上的應酬。讓我們同心合力,决定一個方策;要是我們的父親順着他這種脾氣濫施威權起來,這一次的讓國對於我們未必有什麽好處。
裏根
我們還要仔細考慮一下。
高納裏爾
我們必須趁早想個辦法。(同下。)
第二場 葛羅斯特伯爵城堡中的廳堂
愛德蒙持信上。
愛德蒙
大自然,你是我的女神,我願意在你的法律之前俯首聽命。為什麽我要受世俗的排擠,讓世人的歧視剝奪我的應享的權利,衹因為我比一個哥哥遲生了一年或是十四個月?為什麽他們要叫我私生子?為什麽我比人傢卑賤?我的壯健的體格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一點比不上正經女人生下的兒子?為什麽他們要給我加上庶出、賤種、私生子的惡名?賤種,賤種;賤種?難道在熱烈興奮的姦情裏,得天地精華、父母元氣而生下的孩子,倒不及擁着一個毫無歡趣的老婆,在半睡半醒之間製造出來的那一批蠢貨?好,合法的愛德伽,我一定要得到你的土地;我們的父親喜歡他的私生子愛德蒙,正像他喜歡他的合法的嫡子一樣。好聽的名詞,“合法”!好,我的合法的哥哥,要是這封信發生效力,我的計策能夠成功,瞧着吧,庶出的愛德蒙將要把合法的嫡子壓在他的下面——那時候我可要揚眉吐氣啦。神啊,幫助幫助私生子吧!
葛羅斯特上。
葛羅斯特
肯特就這樣放逐了!法蘭西王盛怒而去;王上昨晚又走了!他的權力全部交出,依靠他的女兒過活!這些事情都在匆促中决定,不曾經過絲毫的考慮!愛德蒙,怎麽!有什麽消息?
愛德蒙
稟父親,沒有什麽消息。(藏信。)
葛羅斯特
你為什麽急急忙忙地把那封信藏起來?
愛德蒙
我不知道有什麽消息,父親。
葛羅斯特
你讀的是什麽信?
愛德蒙
沒有什麽,父親。
葛羅斯特
沒有什麽?那麽你為什麽慌慌張張地把它塞進你的衣袋裏去?既然沒有什麽,何必藏起來?來,給我看;要是那上面沒有什麽話,我也可以不用戴眼鏡。
愛德蒙
父親,請您原諒我;這是我哥哥寫給我的一封信,我還沒有把它讀完,照我所已經讀到的一部分看起來,我想還是不要讓您看見的好。
葛羅斯特
把信給我。
愛德蒙
不給您看您要惱我,給您看了您又要動怒。哥哥真不應該寫出這種話來。
葛羅斯特
給我看,給我看。
愛德蒙
我希望哥哥寫這封信是有他的理由的,他不過要試試我的德性。
葛羅斯特
(讀信)“這一種尊敬老年人的政策,使我們在年輕時候不能享受生命的歡樂;我們的財産不能由我們自己處分,等到年紀老了,這些財産對我們也失去了用處。我開始覺得老年人的專製,實在是一種荒謬愚蠢的束縛;他們沒有權力壓迫我們,是我們自己容忍他們的壓迫。來跟我討論討論這一個問題吧。要是我們的父親在我把他驚醒之前,一直好好睡着,你就可以永遠享受他的一半的收入,並且將要為你的哥哥所喜愛。愛德伽。”——哼!陰謀!“要是我們的父親在我把他驚醒之前,一直好好睡着,你就可以永遠享受他的一半的收入。”我的兒子愛德伽!他會有這樣的心思?他能寫得出這樣一封信嗎?這封信是什麽時候到你手裏的?誰把它送給你的?
愛德蒙
它不是什麽人送給我的,父親;這正是他狡猾的地方;我看見它塞在我的房間的窗眼裏。
葛羅斯特
你認識這筆跡是你哥哥的嗎?
愛德蒙
父親,要是這信裏所寫的都是很好的話,我敢發誓這是他的筆跡;可是那上面寫的既然是這種話,我但願不是他寫的。
葛羅斯特
這是他的筆跡。
愛德蒙
筆跡確是他的,父親;可是我希望這種話不是出於他的真心。
葛羅斯特
他以前有沒有用這一類話試探過你?
愛德蒙
沒有,父親;可是我常常聽見他說,兒子成年以後,父親要是已經衰老,他應該受兒子的監護,把他的財産交給他的兒子掌管。
葛羅斯特
啊,混蛋!混蛋!正是他在這信裏所表示的意思!可惡的混蛋!不孝的、沒有心肝的畜生!禽獸不如的東西!去,把他找來;我要依法懲辦他。可惡的混蛋!他在哪兒?
愛德蒙
我不大知道,父親。照我的意思,你在沒有得到可靠的證據,證明哥哥確有這種意思以前,最好暫時耐一耐您的怒氣;因為要是您立刻就對他采取激烈的手段,萬一事情出於誤會,那不但大大妨害了您的尊嚴,而且他對於您的孝心,也要從此動搖了!我敢拿我的生命為他作保,他寫這封信的用意,不過是試探試探我對您的孝心,並沒有其他危險的目的。
葛羅斯特
你以為是這樣的嗎?
愛德蒙
您要是認為可以的話,讓我把您安置在一個隱僻的地方,從那個地方您可以聽到我們兩人談論這件事情,用您自己的耳朵得到一個真憑實據;事不宜遲,今天晚上就可以一試。
葛羅斯特
他不會是這樣一個大逆不道的禽獸——
愛德蒙
他斷不會是這樣的人。
葛羅斯特
天地良心!我做父親的從來沒有虧待過他,他卻這樣對待我。愛德蒙,找他出來;探探他究竟居心何在;你儘管照你自己的意思隨機應付。我願意放棄我的地位和財産,把這一件事情調查明白。
愛德蒙
父親,我立刻就去找他,用最適當的方法探明這回事情,然後再來告訴您知道。
葛羅斯特
最近這一些日蝕月蝕果然不是好兆;雖然人們憑着天賦的智慧,可以對它們作種種合理的解釋,可是接踵而來的天災人禍,卻不能否認是上天對人們所施的懲罰。親愛的人互相疏遠,朋友變為陌路,兄弟化成仇讎;城市裏有暴動,國傢發生內亂,宮廷之內潛藏着逆謀;父不父,子不子,綱常倫紀完全破滅。我這畜生也是上應天數;有他這樣逆親犯上的兒子,也就有像我們王上一樣不慈不愛的父親。我們最好的日子已經過去;現在衹有一些陰謀、欺詐、叛逆、紛亂,追隨在我們的背後,把我們趕下墳墓裏去。愛德蒙,去把這畜生偵查個明白;那對你不會有什麽妨害的;你衹要自己留心一點就是了。——忠心的肯特又放逐了!他的罪名是正直!怪事,怪事!(下。)
愛德蒙
人們最愛用這一種糊塗思想來欺騙自己;往往當我們因為自己行為不慎而遭逢不幸的時候,我們就會把我們的災禍歸怨於日月星辰,好像我們做惡人也是命運註定,做傻瓜也是出於上天的旨意,做無賴、做盜賊、做叛徒,都是受到天體運行的影響,酗酒、造謠、姦淫,都有一顆什麽星在那兒主持操縱,我們無論幹什麽罪惡的行為,全都是因為有一種超自然的力量在冥冥之中驅策着我們。明明自己跟人傢通姦,卻把他的好色的天性歸咎到一顆星的身上,真是絶妙的推諉!我的父親跟我的母親在巨竜星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是個粗暴而好色的傢夥。嘿!即使當我的父母苟合成姦的時候,有一顆最貞潔的處女星在天空睒眼睛,我也决不會換個樣子的。愛德伽——
愛德伽上。
愛德蒙
一說起他,他就來了,正像舊式喜劇裏的大團圓一樣;我現在必須裝出一副憂愁煞人的樣子,像瘋子一般長吁短嘆。唉!這些日蝕月蝕果然預兆着人世的紛爭!法——索——拉——咪。
愛德伽
啊,愛德蒙兄弟!你在沉思些什麽?
愛德蒙
哥哥,我正在想起前天讀到的一篇預言,說是在這些日蝕月蝕之後,將要發生些什麽事情。
愛德伽
你讓這些東西煩擾你的精神嗎?
愛德蒙
告訴你吧,他所預言的事情,果然不幸被他說中了;什麽父子的乖離、死亡、饑荒、友誼的毀滅、國傢的分裂、對於國王和貴族的恫嚇和咒詛、無謂的猜疑、朋友的放逐、軍隊的瓦解、婚姻的破壞,還有許許多多我所不知道的事情。
愛德伽
你什麽時候相信起星象之學來?
愛德蒙
來,來;你最近一次看見父親在什麽時候?
愛德伽
昨天晚上。
愛德蒙
你跟他說過話沒有?
愛德伽
嗯,我們談了兩個鐘頭。
愛德蒙
你們分別的時候,沒有鬧什麽意見嗎?你在他的辭色之間,不覺得他對你有點惱怒嗎?
愛德伽
一點沒有。
愛德蒙
想想看你在什麽地方得罪了他;聽我的勸告,暫時避開一下,等他的怒氣平息下來再說,現在他正在大發雷霆,恨不得一口咬下你的肉來呢。
愛德伽
一定有哪一個壞東西在搬弄是非。
愛德蒙
我也怕有什麽人在暗中離間。請你千萬忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;現在你還是跟我到我的地方去,我可以想法讓你躲起來聽聽他老人傢怎麽說。請你去吧;這是我的鑰匙。你要是在外面走動的話,最好身邊帶些武器。
愛德伽
帶些武器,弟弟!
愛德蒙
哥哥,我這樣勸告你都是為了你的好處;帶些武器在身邊吧;要是沒有人在暗算你,就算我不是個好人。我已經把我所看到、聽到的事情都告訴你了;可還衹是輕描淡寫,實際的情形,卻比我的話更要嚴重可怕得多哩。請你趕快去吧。
愛德伽
我不久就可以聽到你的消息嗎?
愛德蒙
我在這一件事情上總是竭力幫你的忙就是了。(愛德伽下)一個輕信的父親,一個忠厚的哥哥,他自己從不會算計別人,所以也不疑心別人算計他;對付他們這樣老實的傻瓜,我的姦計是綽綽有餘的。該怎麽下手,我已經想好了。既然憑我的身分,産業到不了我的手,那就衹好用我的智謀;不管什麽手段衹要使得上,對我說來,就是正當。(下。)
第三場 奧本尼公爵府中一室
高納裏爾及其管傢奧斯華德上。
高納裏爾
我的父親因為我的侍衛駡了他的弄人,所以動手打他嗎?
奧斯華德
是,夫人。
高納裏爾
他一天到晚欺侮我;每一點鐘他都要藉端尋事,把我們這兒吵得雞犬不寧。我不能再忍受下去了。他的騎士們一天一天橫行不法起來,他自己又在每一件小事上都要責駡我們。等他打獵回來的時候,我不高興見他說話;你就對他說我病了。你也不必像從前那樣殷勤侍候他;他要是見怪,都在我身上。
奧斯華德
他來了,夫人;我聽見他的聲音。(內號角聲。)
高納裏爾
你跟你手下的人儘管對他裝出一副不理不睬的態度;我要看看他有些什麽話說。要是他惱了,那麽讓他到我妹妹那兒去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一樣不能受人壓製的。這老廢物已經放棄了他的權力,還想管這個管那個!憑着我的生命發誓,年老的傻瓜正像小孩子一樣,一味的姑息會縱容壞了他的脾氣,不對他兇一點是不行的,記住我的話。
奧斯華德
是,夫人。
高納裏爾
讓他的騎士們也受到你們的冷眼;無論發生什麽事情,你們都不用管;你去這樣通知你手下的人吧。我要造成一些藉口,和他當面說個明白。我還要立刻寫信給我的妹妹,叫她采取一致的行動。吩咐他們備飯。(各下。)
第四場 奧本尼公爵府中廳堂
肯特化裝上。
肯特
我已經完全隱去我的本來面目,要是我能夠把我的語音也完全改變過來,那麽我的一片苦心,也許可以達到目的。被放逐的肯特啊,要是你頂着一身罪名,還依然能夠盡你的忠心,那麽總有一天,對你所愛戴的主人會大有用處的。
內號角聲。李爾、衆騎士及侍從等上。
李爾
我一刻也不能等待,快去叫他們拿出飯來。(一侍從下)啊!你是什麽?
肯特
我是一個人,大爺。
李爾
你是幹什麽的?你來見我有什麽事?
肯特
您瞧我像幹什麽的,我就是幹什麽的;誰要是信任我,我願意盡忠服侍他;誰要是居心正直,我願意愛他;誰要是聰明而不愛多說話,我願意跟他來往;我害怕法官;逼不得已的時候,我也會跟人傢打架;我不吃魚①。
李爾
你究竟是什麽人?
肯特
一個心腸非常正直的漢子,而且像國王一樣窮。
李爾
要是你這做臣民的,也像那個做國王的一樣窮,那麽你也可以算得真窮了。你要什麽?
肯特
就要討一個差使。
李爾
你想替誰做事?
肯特
替您。
李爾
你認識我嗎?
肯特
不,大爺,可是在您的神氣之間,有一種什麽力量,使我願意叫您做我的主人。
李爾
是什麽力量?
肯特
一種天生的威嚴。
李爾
你會做些什麽事?
肯特
我會保守秘密,我會騎馬,我會跑路,我會把一個復雜的故事講得索然無味,我會老老實實傳一個簡單的口信;凡是普通人能夠做的事情,我都可以做,我的最大的好處是勤勞。
李爾
你年紀多大了?
肯特
大爺,說我年輕,我也不算年輕,我不會為了一個女人會唱幾句歌而害相思;說我年老,我也不算年老,我不會糊裏糊塗地溺愛一個女人;我已經活過四十八個年頭了。
李爾
跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃過晚飯以後,還是這樣歡喜你,那麽我還不會就把你攆走。喂!飯呢?拿飯來!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜來。(一侍從下。)
奧斯華德上。
李爾
喂,喂,我的女兒呢?
奧斯華德
對不起——(下。)
李爾
這傢夥怎麽說?叫那蠢東西回來。(一騎士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了嗎?怎麽!那狗頭呢?
騎士重上。
騎士
陛下,他說公主有病。
李爾
我叫他回來,那奴才為什麽不回來?
騎士
陛下,他非常放肆,回答我說他不高興回來。
李爾
他不高興回來!
騎士
陛下,我也不知道為了什麽緣故,可是照我看起來,他們對待您的禮貌,已經不像往日那樣殷勤了;不但一般下人從僕,就是公爵和公主也對您冷淡得多了。
李爾
嘿!你這樣說嗎?
騎士
陛下,要是我說錯了話,請您原諒我;可是當我覺得您受人欺侮的時候,責任所在,我不能閉口不言。
李爾
你不過嚮我提起一件我自己已經感覺到的事;我近來也覺得他們對我的態度有點兒冷淡,可是我總以為那是我自己多心,不願斷定是他們有意怠慢。我還要仔細觀察觀察他們的舉止。可是我的傻瓜呢?我這兩天沒有看見他。
騎士
陛下,自從小公主到法國去了以後,這傻瓜老是鬱鬱不樂。
李爾
別再提那句話了;我也註意到他這種情形。——你去對我的女兒說,我要跟她說話。(一侍從下)你去叫我的傻瓜來。(另一侍從下。)
奧斯華德重上。
李爾
啊!你,大爺,你過來,大爺。你不知道我是什麽人嗎,大爺?
奧斯華德
我們夫人的父親。
李爾
“我們夫人的父親”!我們大爺的奴才!好大膽的狗!你這奴才!你這狗東西!
奧斯華德
對不起,我不是狗。
李爾
你敢跟我當面頂嘴瞪眼嗎,你這混蛋?(打奧斯華德。)
奧斯華德
您不能打我。
肯特
我也不能踢你嗎,你這踢皮球的下賤東西②?(自後踢奧斯華德倒地。)
李爾
謝謝你,好傢夥;你幫了我,我喜歡你。
肯特
來,朋友,站起來,給我滾吧!我要教訓教訓你,讓你知道尊卑上下的分別。去!去!你還想用你蠢笨的身體在地上打滾,丈量土地嗎?滾!你難道不懂得厲害嗎?去。(將奧斯華德推出。)
李爾
我的好小子,謝謝你;這是你替我做事的定錢。(以錢給肯特。)
弄人上。
弄人
讓我也把他雇下來;這兒是我的雞頭帽。(脫帽授肯特。)
李爾
啊,我的乖乖!你好?
弄人
喂,你還是戴了我的雞頭帽吧。
肯特
傻瓜,為什麽?
弄人
為什麽?因為你幫了一個失勢的人。要是你不會看準風嚮把你的笑臉迎上去,你就會吞下一口冷氣的。來,把我的雞頭帽拿去。嘿,這傢夥攆走了兩個女兒,他的第三個女兒倒很受他的好處,雖然也不是出於他的本意;要是你跟了他,你必須戴上我的雞頭帽。啊,老伯伯!但願我有兩頂雞頭帽,再有兩個女兒!
李爾
為什麽,我的孩子?
弄人
要是我把我的傢私一起給了她們,我自己還可以存下兩頂雞頭帽。我這兒有一頂;再去嚮你的女兒們討一頂戴戴吧。
李爾
嘿,你留心着鞭子。
弄人
真理是一條賤狗,它衹好躲在狗洞裏;當獵狗太太站在火邊撒尿的時候,它必須一頓鞭子被人趕出去。
李爾
簡直是揭我的瘡疤!
弄人
(嚮肯特)喂,讓我教你一段話。
李爾
你說吧。
弄人
聽着,老伯伯;——
多積財,少擺闊;
耳多聽,話少說;
少放款,多藉債;
走路不如騎馬快;
三言之中信一語,
多擲骰子少下註;
莫飲酒,莫嫖妓;
呆在傢中把門閉;
會打算的占便宜,
不會打算嘆口氣。
肯特
傻瓜,這些話一點意思也沒有。
弄人
那麽正像拿不到訟費的律師一樣,我的話都白說了。老伯伯,你不能從沒有意思的中間,探求出一點意思來嗎?
李爾
啊,不,孩子;垃圾裏是淘不出金子來的。
弄人
(嚮肯特)請你告訴他,他有那麽多的土地,也就成為一堆垃圾了;他不肯相信一個傻瓜嘴裏的話。
李爾
好尖酸的傻瓜!
弄人
我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的嗎?
李爾
不,孩子;告訴我。
弄人
聽了他人話,
土地全喪失;
我傻你更傻,
兩傻相並立:
一個傻瓜甜,
一個傻瓜酸;
一個穿花衣,
一個戴王冠。
李爾
你叫我傻瓜嗎,孩子?
弄人
你把你所有的尊號都送了別人;衹有這一個名字是你娘胎裏帶來的。
肯特
陛下,他倒不全然是個傻瓜哩。
弄人
不,那些老爺大人們都不肯答應我的;要是我取得了傻瓜的專利權,他們一定要來奪我一份去,就是太太小姐們也不會放過我的;他們不肯讓我一個人做傻瓜。老伯伯,給我一個蛋,我給你兩頂冠。
李爾
兩頂什麽冠?
弄人
我把蛋從中間切開,吃完了蛋黃、蛋白,就用蛋殼給你做兩頂冠。你想你自己好端端有了一頂王冠,卻把它從中間剖成兩半,把兩半全都送給人傢,這不是背了驢子過泥潭嗎?你這光禿禿的頭頂連裏面也是光禿禿的沒有一點腦子,所以纔會把一頂金冠送了人。我說了我要說的話,誰說這種話是傻話,讓他挨一頓鞭子。——
這年頭傻瓜供過於求,
聰明人個個變了糊塗,
頂着個沒有思想的頭,
衹會跟着人依樣葫蘆。
李爾
你幾時學會了這許多歌兒?
弄人
老伯伯,自從你把你的女兒當作了你的母親以後,我就常常唱起歌兒來了;因為當你把棒兒給了她們,拉下你自己的褲子的時候,——
她們高興得眼淚盈眶,
我衹好唱歌自遣哀愁,
可憐你堂堂一國之王,
卻跟傻瓜們作伴嬉遊。
老伯伯,你去請一位先生來,教教你的傻瓜怎樣說謊吧;我很想學學說謊。
李爾
要是你說了謊,小子,我就用鞭子抽你。
弄人
我不知道你跟你的女兒們究竟是什麽親戚:她們因為我說了真話,要用鞭子抽我,你因為我說謊,又要用鞭子抽我;有時候我話也不說,你們也要用鞭子抽我。我寧可做一個無論什麽東西,也不要做個傻瓜;可是我寧可做個傻瓜,也不願意做你,老伯伯;你把你的聰明從兩邊削掉了,削得中間不剩一點東西。瞧,那削下的一塊來了。
高納裏爾上。
李爾
啊,女兒!為什麽你的臉上罩滿了怒氣?我看你近來老是皺着眉頭。
弄人
從前你用不着看她的臉,隨她皺不皺眉頭都不與你相幹,那時候你也算得了一個好漢子;可是現在你卻變成一個孤零零的圓圈圈兒了。你還比不上我;我是個傻瓜,你簡直不是個東西。(嚮高納裏爾)好,好,我閉嘴就是啦;雖然你沒有說話,我從你的臉色知道你的意思。
閉嘴,閉嘴;
你不知道積𠔌防饑,
活該啃不到面包皮。
他是一個剝空了的豌豆莢。(指李爾。)
高納裏爾
父親,您這一個肆無忌憚的傻瓜不用說了,還有您那些蠻橫的衛士,也都在時時刻刻尋事駡人,種種不法的暴行,實在叫人忍無可忍。父親,我本來還以為要是讓您知道了這種情形,您一定會戒飭他們的行動;可是照您最近所說的話和所做的事看來,我不能不疑心您有意縱容他們,他們纔會這樣有恃無恐。要是果然出於您的授意,為了維持法紀的尊嚴,我們也不能默爾而息,不采取斷然的處置,雖然也許在您的臉上不大好看;本來,這是說不過去的,可是眼前這樣的步驟,在事實上卻是必要的。
弄人
你看,老伯伯——
那籬雀養大了杜鵑鳥,
自己的頭也給它吃掉。
蠟燭熄了,我們眼前衹有一片黑暗。
李爾
你是我的女兒嗎?
高納裏爾
算了吧,老人傢,您不是一個不懂道理的人,我希望您想明白一些;近來您動不動就動氣,實在太有失一個做長輩的體統啦。
弄人
馬兒顛倒過來給車子拖着走,就是一頭蠢驢不也看得清楚嗎?“呼,玖格!我愛你。”
李爾
這兒有誰認識我嗎?這不是李爾。是李爾在走路嗎?在說話嗎?他的眼睛呢?他的知覺迷亂了嗎?他的神志麻木了嗎?嘿!他醒着嗎?沒有的事。誰能夠告訴我我是什麽人?
弄人
李爾的影子。
李爾
我要弄明白我是誰;因為我的君權、知識和理智都在哄我,要我相信我是個有女兒的人。
弄人
那些女兒們是會叫你做一個孝順的父親的。
李爾
太太,請教您的芳名?
高納裏爾
父親,您何必這樣假癡假呆,近來您就愛開這麽一類的玩笑。您是一個有年紀的老人傢,應該懂事一些。請您明白我的意思;您在這兒養了一百個騎士,全是些胡闹放蕩、膽大妄為的傢夥,我們好好的宮廷給他們騷擾得像一個喧囂的客店;他們成天吃、喝、玩女人,簡直把這兒當作了酒館妓院,哪裏還是一座莊嚴的禦邸。這一種可恥的現象,必須立刻設法糾正;所以請您依了我的要求,酌量減少您的扈從的人數,衹留下一些適合於您的年齡、知道您的地位、也明白他們自己身分的人跟隨您;要是您不答應,那麽我沒有法子,衹好勉強執行了。
李爾
地獄裏的魔鬼!備起我的馬來;召集我的侍從。沒有良心的賤人!我不要麻煩你;我還有一個女兒哩。
高納裏爾
你打我的用人,你那一班搗亂的流氓也不想想自己是什麽東西,膽敢把他們上面的人像奴僕一樣呼來叱去。
奧本尼上。
李爾
唉!現在懊悔也來不及了。(嚮奧本尼)啊!你也來了嗎?這是不是你的意思?你說。——替我備馬。醜惡的海怪也比不上忘恩的兒女那樣可怕。
奧本尼
陛下,請您不要生氣。
李爾
(嚮高納裏爾)裊獍不如的東西!你說謊!我的衛士都是最有品行的人,他們懂得一切的禮儀,他們的一舉一動,都不愧騎士之名。啊!考狄利婭不過犯了一點小小的錯誤,怎麽在我的眼睛裏卻會變得這樣醜惡!它像一座酷虐的刑具,扭麯了我的天性,抽幹了我心裏的慈愛,把苦味的怨恨灌了進去。啊,李爾!李爾!李爾!對準這一扇裝進你的愚蠢、放出你的智慧的門,着力痛打吧!(自擊其頭)去,去,我的人。
奧本尼
陛下,我沒有得罪您,我也不知道您為什麽生氣。
李爾
也許不是你的錯,公爵。——聽着,造化的女神,聽我的籲訴!要是你想使這畜生生男育女,請你改變你的意旨吧!取消她的生殖的能力,幹涸她的産育的器官,讓她的下賤的肉體裏永遠生不出一個子女來擡高她的身價!要是她必須生産,請你讓她生下一個忤逆狂悖的孩子,使她終身受苦!讓她年輕的額角上很早就刻了皺紋;眼淚流下她的面頰,磨成一道道的溝渠;她的鞠育的辛勞,衹換到一聲冷笑和一個白眼;讓她也感覺到一個負心的孩子,比毒蛇的牙齒還要多麽使人痛入骨髓!去,去!(下。)
奧本尼
憑着我們敬奉的神明,告訴我這是怎麽一回事?
高納裏爾
你不用知道為了什麽原因;他老糊塗了,讓他去發他的火吧。
李爾重上。
李爾
什麽!我在這兒不過住了半個月,就把我的衛士一下子裁撤了五十名嗎?
奧本尼
什麽事,陛下?
李爾
等一等告訴你。(嚮高納裏爾)吸血的魔鬼!我真慚愧,你有這本事叫我在你的面前失去了大丈夫的氣概,讓我的熱淚為了一個下賤的婢子而滾滾流出。願毒風吹着你,惡霧罩着你!願一個父親的咒詛刺透你的五官百竅,留下永遠不能平復的瘡痍!癡愚的老眼,要是你再為此而流淚,我要把你挖出來,丟在你所流的淚水裏,和泥土拌在一起!哼!竟有這等事嗎?好,我還有一個女兒,我相信她是孝順我的;她聽見你這樣對待我,一定會用指爪抓破你的豺狼一樣的臉。你以為我一輩子也不能恢復我的原來的威風了嗎?好,你瞧着吧。(李爾、肯特及侍從等下。)
高納裏爾
你聽見沒有?
奧本尼
高納裏爾,雖然我十分愛你,可是我不能這樣偏心——
高納裏爾
你不用管我。喂,奧斯華德!(嚮弄人)你這七分姦刁三分傻的東西,跟你的主人去吧。
弄人
李爾老伯伯,李爾老伯伯!等一等,帶傻瓜一塊兒去。
捉狐狸,殺狐狸,
誰傢女兒是狐狸?
可惜我這頂帽子,
換不到一條繩子;
追上去,你這傻子。(下。)
高納裏爾
不知道是什麽人替他出的好主意。一百個騎士!讓他隨身帶着一百個全副武裝的衛士,真是萬全之計;衹要他做了一個夢,聽了一句謠言,轉了一個念頭,或者心裏有什麽不高興不舒服,就可以任着性子,用他們的力量危害我們的生命。喂,奧斯華德!
奧本尼
也許你太過慮了。
高納裏爾
過慮總比大意好些。與其時時刻刻提心吊膽,害怕人傢的暗算,寧可爽爽快快除去一切可能的威脅。我知道他的心理。他所說的話,我已經寫信去告訴我的妹妹了;她要是不聽我的勸告,仍舊容留他帶着他的一百個騎士——
奧斯華德重上。
高納裏爾
啊,奧斯華德!什麽!我叫你寫給我妹妹的信,你寫好了沒有?
奧斯華德
寫好了,夫人。
高納裏爾
帶幾個人跟着你,趕快上馬出發;把我所擔心的情形明白告訴她,再加上一些你所想到的理由,讓它格外動聽一些。去吧,早點回來。(奧斯華德下)不,不,我的爺,你做人太仁善厚道了,雖然我不怪你,可是恕我說一句話,衹有人批評你糊塗,卻沒有什麽人稱贊你一聲好。
奧本尼
我不知道你的眼光能夠看到多遠;可是過分操切也會誤事的。
高納裏爾
咦,那麽——
奧本尼
好,好,但看結果如何。(同下。)
第五場 奧本尼公爵府外院
李爾、肯特及弄人上。
李爾
你帶着這封信,先到葛羅斯特去。我的女兒看了我的信,倘然有什麽話問你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多說什麽。要是你在路上偷懶耽擱時間,也許我會比你先到的。
肯特
陛下,我在沒有把您的信送到以前,决不打一次盹。(下。)
弄人
要是一個人的腦筋生在腳跟上,它會不會長起膿皰來呢?
李爾
嗯,不會的,孩子。
弄人
那麽你放心吧;反正你的腦筋不用穿了拖鞋走路。
李爾
哈哈哈!
弄人
你到了你那另外一個女兒的地方,就可以知道她會待你多麽好;因為雖然她跟這一個就像野蘋果跟傢蘋果一樣相像,可是我可以告訴你我所知道的事情。
李爾
你可以告訴我什麽,孩子?
弄人
你一嘗到她的滋味,就會知道她跟這一個完全相同,正像兩衹野蘋果一般沒有分別。你能夠告訴我為什麽一個人的鼻子生在臉中間嗎?
李爾
不能。
弄人
因為中間放了鼻子,兩旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出來的,眼睛可以看個仔細。
李爾
我對不起她——
弄人
你知道牡蠣怎樣造它的殼嗎?
李爾
不知道。
弄人
我也不知道;可是我知道蝸牛為什麽背着一個屋子。
李爾
為什麽?
弄人
因為可以把它的頭放在裏面;它不會把它的屋子送給它的女兒,害得它的角也沒有地方安頓。
李爾
我也顧不得什麽天性之情了。我這做父親的有什麽地方虧待了她!我的馬兒都已經預備好了嗎?
弄人
你的驢子們正在那兒給你預備呢。北斗七星為什麽衹有七顆星,其中有一個絶妙的理由。
李爾
因為它們沒有第八顆嗎?
弄人
正是,一點不錯;你可以做一個很好的傻瓜。
李爾
用武力奪回來!忘恩負義的畜生!
弄人
假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因為你不到時候就老了。
李爾
那是什麽意思?
弄人
你應該懂得些世故再老呀。
李爾
啊!不要讓我發瘋!天哪,抑製住我的怒氣,不要讓我發瘋!我不想發瘋!
侍臣上。
李爾
怎麽!馬預備好了嗎?
侍臣
預備好了,陛下。
李爾
來,孩子。
弄人
哪一個姑娘笑我走這一遭,
她的貞操眼看就要保不牢。(同下。)
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
|
|
|
|
|
平等、自由、开放的文学净土 Wonderland of Chinese Literature
|