西方戏剧 亨利四世下篇   》 第一場      威廉·莎士比亞 William Shakespeare

劇中人物 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕
第一場 第一場 華剋渥斯。諾森伯蘭城堡前  巴道夫上。 巴道夫 看門的是哪一個?喂!(司閽開門)伯爵呢? 司閽 請問您是什麽人? 巴道夫 你去通報伯爵,說巴道夫勳爵在這兒恭候他。 司閽 爵爺到花園裏散步去了;請大人敲那邊的園門,他自己會來開門的。  諾森伯蘭上。 巴道夫 伯爵來了。(司閽下)。 諾森伯蘭 什麽消息,巴道夫大人?現在每一分鐘都會産生流血的事件。時局這樣混亂,鬥爭就像一匹喂得飽飽的脫繮的怒馬,碰見什麽都要把它衝倒。 巴道夫 尊貴的伯爵,我報告您一些從索魯斯伯雷傳來的消息。 諾森伯蘭 但願是好消息! 巴道夫 再好沒有。國王受傷瀕死;令郎馬到功成,已經把哈利親王殺了;兩個勃倫特都死在道格拉斯的手裏;小王子約翰和威斯摩蘭、史泰福,全逃得不知去嚮;哈利·蒙穆斯的夥伴,那胖子約翰爵士,做了令郎的俘虜。啊!自從凱撒以來,像這樣可以為我們這時代生色的壯烈偉大的勝利,簡直還不曾有過。 諾森伯蘭 這消息是怎麽得到的?您看見戰場上的情形嗎?您是從索魯斯伯雷來的嗎? 巴道夫 伯爵,我跟一個剛從那裏來的人談過話;他是一個很有教養名譽很好的紳士,爽直地告訴了我這些消息,說是完全確實的。 諾森伯蘭 我的僕人特拉佛斯回來了,他是我在星期二差去探聽消息的。 巴道夫 伯爵,我的馬比他的跑得快,在路上追過了他;他除了從我嘴裏偶然聽到的一鱗半爪以外,並沒有探到什麽確實的消息。  特拉佛斯上。 諾森伯蘭 啊,特拉佛斯,你帶了些什麽好消息來啦? 特拉佛斯 爵爺,我在路上碰見約翰·恩弗萊維爾爵士,他告訴我可喜的消息,我聽見了就撥轉馬頭回來;因為他的馬比我的好,所以他比我先過去了。接着又有一位紳士加鞭策馬而來,因為急於趕路的緣故,顯得疲乏不堪;他在我的身旁停了下來,休息休息他那滿身浴血的馬;他問我到徹斯特去的路,我也問他索魯斯伯雷那方面的消息。他告訴我叛軍已經失利,年輕的哈利·潘西的熱血冷了。說了這一句話,等不及我追問下去,他就把繮繩一抖,俯下身去用馬刺使勁踢他那匹可憐的馬喘息未定的腹部,直到輪齒都陷進皮肉裏去了,就這樣一溜煙飛奔而去。 諾森伯蘭 嘿!再說一遍。他說年輕的哈利·潘西的熱血冷了嗎?霍茨波死了嗎?他說叛軍已經失利了嗎? 巴道夫 伯爵,我告訴您吧:要是您的公子沒有得到勝利,憑着我的榮譽發誓,我願意把我的爵位交換一個絲綫的帶繐。那些話理它作甚! 諾森伯蘭 那麽特拉佛斯在路上遇見的那個騎馬的紳士為什麽要說那樣喪氣的話? 巴道夫 誰,他嗎?他一定是個什麽下賤的傢夥,他所騎的那匹馬準是偷來的;憑着我的生命發誓,他的話全是信口鬍說。瞧,又有人帶消息來了。  毛頓上。 諾森伯蘭 嗯,這個人的臉色就像一本書籍的標題頁,預示着它的悲慘的內容;當蠻橫的潮水從岸邊退去,留下一片侵凌過的痕跡的時候,那種凄涼的景況,正和他臉上的神情相仿。說,毛頓,你是從索魯斯伯雷來的嗎? 毛頓 啓稟爵爺,我是從索魯斯伯雷一路奔來的;可惡的死神戴上他的最猙獰的面具,正在那裏嚮我們的軍隊大肆淫威。 諾森伯蘭 我的兒子和弟弟怎麽樣了?你在發抖,你臉上慘白的顔色,已經代替你的舌頭說明了你的來意。正是這樣一個人,這樣沒精打采,這樣垂頭喪氣,這樣臉如死灰,這樣滿心憂傷,在沉寂的深宵揭開普裏阿摩斯的帳子,想要告訴他他的半個特洛亞已經燒去;可是他還沒有開口,普裏阿摩斯已經看見火光了;你還沒有告訴我你的消息,我已經知道我的潘西死了。你將要這樣說,“您的兒子幹了這樣這樣的事;您的弟弟幹了這樣這樣的事;英武的道格拉斯打得怎樣怎樣勇敢,”用他們壯烈的行為充塞我的貪婪的耳朵;可是到了最後,你卻要用一聲嘆息吹去這些贊美,給我的耳朵一下致命的打擊,說,“弟弟、兒子和一切的人,全都死了。” 毛頓 道格拉斯活着,您的弟弟也沒有死;可是公子爺—— 諾森伯蘭 啊,他死了。瞧,猜疑有一條多麽敏捷的舌頭!誰衹要一擔心到他所不願意知道的事情,就會本能地從別人的眼睛裏知道他所憂慮的已經實現。可是說吧,毛頓,告訴你的伯爵說他的猜測是錯誤的,我一定樂於引咎,並且因為你指斥我的錯誤而給你重賞。 毛頓 我是一個太卑微的人,怎麽敢指斥您的錯誤;您的預感太真實了,您的憂慮已經是太確定的事實。 諾森伯蘭 可是,雖然如此,你不要說潘西死了。我看見你眼睛裏流露出一種異常的神色,供認你所不敢供認的事情;你搖着頭,害怕把真話說出,也許你以為那是罪惡。要是他果然死了,老實說吧;報告他的死訊的舌頭是無罪的。用虛偽的讕言加在死者的身上纔是一件罪惡,說已死的人不在人世,卻不是什麽過失。可是第一個把不受人歡迎的消息帶了來的人,不過幹了一件勞而無功的工作;他的舌頭將要永遠像一具悲哀的喪鐘,人傢一聽見它的聲音,就會記得它曾經報告過一個逝世的友人的噩耗。 巴道夫 伯爵,我不能想像令郎會這樣死了。 毛頓 我很抱歉我必須強迫您相信我的眼睛所不願意看見的事情;可是我親眼看見他血淋淋地在哈利·蒙穆斯之前力竭身亡,他的敵人的閃電般的威力,打倒了縱橫無敵的潘西,從此他魂歸泉壤,再也不會挺身而起了。總之,他的烈火般的精神,曾經燃燒起他的軍中最冥頑的村夫的心靈,現在他的死訊一經傳布,最勇銳的戰士也立刻消失了他們的火焰和熱力;因為他的軍隊是藉着他的鋼鐵般的意志團结起來的,一旦失去主腦,就像一塊塊鈍重的頑鉛似的,大傢各自為政;笨重的東西在巨大的壓力之下,會用最大的速度飛射出去,我們的兵士失去霍茨波的指揮,他們的恐懼使他們的腿上生了翅膀,飛行的箭還不及他們從戰場上逃得快。接着尊貴的華斯特又被捉了去;那勇猛的蘇格蘭人,嗜血的道格拉斯,他的所嚮披靡的寶劍曾經接連殺死了三個假扮國王的將士,這時他的勇氣也漸漸不支,跟着其餘的人一起轉背逃走,在驚惶之中不慎失足,也被敵人捉去了。總結一句話,國王已經得勝,而且,爵爺,他已經派遣一支軍隊,在少年的蘭開斯特和威斯摩蘭的統率之下,迅速地要來嚮您進攻了。這就是我所知道的全部消息。 諾森伯蘭 我將要有充分的時間為這些消息而悲慟。毒藥有時也能治病;在我健康的時候,這些消息也許會使我害起病來;可是因為我現在有病,它們卻已經把我的病治愈了幾分。正像一個害熱病的人,他的衰弱無力的筋骨已經像是破落的門樞,勉強撐持着生命的重擔,但是在寒熱發作的時候,也會像一陣火一般衝出他的看護者的手臂,我的肢體也是因憂傷而衰弱的,現在卻因為被憂傷所激怒,平添了三倍的力氣。所以,去吧,你纖細的拐杖!現在我的手上必須套起鋼甲的臂鞴;去吧,你病人的小帽!你是個太輕薄的衛士,不能保護我的頭顱,使它避免那些乘着戰勝之威的王子們的鋒刃。現在讓鋼鐵包住我的額角,讓這敵意的時代所能帶給我的最惡劣的時辰嚮憤激的諾森伯蘭怒目而視吧!讓蒼天和大地接吻!讓造化的巨手放任洪水泛濫!讓秩序歸於毀滅!讓這世界不要再成為一個相持不下的戰場!讓該隱的精神統治着全人類的心,使每個人成為嗜血的兇徒,這樣也許可以提早結束這殘暴的戲劇!讓黑暗埋葬了死亡! 特拉佛斯 爵爺,這種過度的悲憤會傷害您的身體的。 巴道夫 好伯爵,不要讓智慧離開您的榮譽。 毛頓 您的一切親愛的同伴們的生命,都依賴着您的健康;要是您在狂暴的感情衝動之下犧牲了您的健康,他們的生命也將不免於毀滅。我的尊貴的爵爺,您在說“讓我們前進吧”以前,曾經考慮過戰爭的結果和一切可能的意外。您早就預料到公子爺也許會在無情的刀劍之下喪生;您知道他是在一道充滿着危險的懸崖的邊上行走,多半會在中途失足;您明白他的肉體是會受傷流血的,他的一往直前的精神會驅策他去冒出生入死的危險;可是您還是說,“上去!”這一切有力的顧慮,都不能阻止你們堅决的行動。這以後所發生的種種變化,這次大膽的冒險所招致的結果,哪一樁不是在您的意料之中? 巴道夫 我們準備接受這種損失的人全都知道我們是在危險的海上航行,我們的生命衹有十分之一的把握;可是我們仍然冒險前進,因為想望中的利益使我們不再顧慮可能的禍害;雖然失敗了,還是要再接再厲。來,讓我們把身體財産一起捐獻出來,重振我們的聲威吧。 毛頓 這是刻不容緩的了。我的最尊貴的爵爺,我聽到千真萬確的消息,善良的約剋大主教已經徵集了一支優秀的軍隊,開始行動;他是一個能夠用雙重的保證約束他的部下的人。在公子爺手下作戰的兵士,不過是一些行屍走肉、有影無形的傢夥,因為叛逆這兩個字橫亙在他們的心頭,就可以使他們的精神和肉體在行動上不能一致;他們勉勉強強上了戰陣,就像人們在服藥的時候一般做出苦臉,他們的武器不過是為我們虛張聲勢的幌子,可是他們的精神和靈魂卻像池裏的遊魚一般,被這叛逆兩字凍結了。可是現在這位大主教卻把叛亂變成了宗教的正義;他的虔誠聖潔為衆人所公認,誰都用整個的身心服從他的驅策;他從邦弗雷特的石塊上颳下理查王的血,加強他的起兵的理由;說他的行動是奉着上天的旨意;他告訴他們,他要盡力拯救這一個正在強大的波林勃洛剋的壓力之下奄奄垂斃的流血的國土;這樣一來,已有不少人歸附他。 諾森伯蘭 這我早就知道了;可是不瞞你們說,當前的悲哀已經把它從我的腦中掃去。跟我進來,大傢商量一個最妥當的自衛的計劃和復仇的方策。備好幾匹快馬,趕快寫信,盡量羅緻我們的友人;現在是我們最感到孤立、也最需要援助的時候。(同下。) 第二場 倫敦。街道  約翰·福斯塔夫上,其侍童持劍荷盾後隨。 福斯塔夫 喂,你這大漢,醫生看了我的尿怎麽說? 侍童 他說,爵爺,這尿的本身是很好很健康的尿;可是撒這樣尿的人,也許有比他所知道的更多的病癥。 福斯塔夫 各式各樣的人都把嘲笑我當作一件得意的事情;這一個愚蠢的泥塊——人類——雖然長着一顆腦袋,除了我所製造的笑料和在我身上製造的笑料以外,卻再也想不出什麽別的笑話來;我不但自己聰明,並且還把我的聰明藉給別人。這兒我走在你的前面,就像一頭胖大的老母豬,把她整窠的小豬一起壓死了,衹剩一個在她的背後伸頭探腦。那親王叫你來侍候我,倘不是有意把你跟我作一個對比,就算我是個不會料事的人。你這婊子生的人參果,讓你跟在我的背後,還不如把你插在我的帽子上。我活了這麽大年紀,現在卻讓一顆瑪瑙墜子做起我的跟班來;可是我卻不願意用金銀把你鑲嵌,就要叫你穿了一身污舊的破衣,把你當作一顆珠寶似的送還給你的主人,那個下巴上還沒有生毛的小孩子,你那親王爺。我的手掌裏長出一根鬍子來,也比他的臉上長出一根須快一些;可是他偏要說什麽他的臉是一副君王之相;上帝也許會把它修改修改,現在它還沒有失掉一根毛哩;他可以永遠保存這一副君王之相,因為理發匠再也不會從它上面賺六個便士去;可是他卻自鳴得意,仿佛他的父親還是一個單身漢的時候他就是一個漢子了。他可以顧影自憐,可是他已經差不多完全失去我的好感了,我可以老實告訴他。唐勃爾頓對於我做短外套和套褲要用的緞子怎麽說? 侍童 他說,爵爺,您應該找一個比巴道夫更靠得住的保人;他不願意接受你們兩人所立的藉據;他不滿意這一種擔保。 福斯塔夫 讓他落在餓鬼地獄裏!願他的舌頭比餓鬼的舌頭還要燙人!一個婊子生的魔鬼!一個嘴裏喊着是呀是的惡奴!一個紳士照顧他的生意,他卻要什麽擔保不擔保。這種婊子生的油頭滑腦的傢夥現在都穿起高底靴來,腰帶上挂着一串鑰匙;誰要是憑信用嚮他們賒賬,他們就嚮你要擔保。與其讓他們用擔保堵住我的舌頭,我寧願他們把毒耗子的藥塞在我的嘴裏。憑着我的騎士的人格,我叫他送來二十二碼緞子,他卻用擔保兩字答復我。好,讓他安安穩穩地睡在擔保裏吧;因為誰也不能擔保他的妻子不偷漢子,頭上出了角,自己還不知道哩。巴道夫呢? 侍童 他到史密斯菲爾去給您老人傢買馬去了。 福斯塔夫 我從聖保羅教堂那裏把他買來,他又要替我在史密斯菲爾買一匹馬;要是我能夠在窯子裏再買一個老婆,那麽我就跟班、馬兒、老婆什麽都有了。  大法官及僕人上。 侍童 爵爺,這兒來的這位貴人,就是把親王監禁起來的那傢夥,因為親王為了襢護巴道夫而打了他。 福斯塔夫 你別走開;我不要見他。 大法官 走到那裏去的是什麽人? 僕人 回大人,他就是福斯塔夫。 大法官 就是犯過盜案嫌疑的那個人嗎? 僕人 正是他,大人;可是後來他在索魯斯伯雷立了軍功,聽人傢說,現在正要帶一支軍隊到約翰·蘭開斯特公爵那兒去。 大法官 什麽,到約剋去嗎?叫他回來。 僕人 約翰·福斯塔夫爵士! 福斯塔夫 孩子,對他說我是個聾子。 侍童 您必須大點兒聲說,我的主人是個聾子。 大法官 我相信他是個聾子,他的耳朵是從來不聽好話的。去,揪他袖子一把,我必須跟他說話。 僕人 約翰爵士! 福斯塔夫 什麽!一個年輕的小子,卻做起叫化來了嗎?外邊不是在打仗嗎?難道你找不到一點事情做?國王不是缺少着子民嗎?叛徒們不是需要着兵士嗎?雖然跟着人傢造反是一件丟臉的事,可是做叫化比造反還要丟臉得多哩。 僕人 爵士,您看錯人了。 福斯塔夫 啊,難道我說你是個規規矩矩的好人嗎?把我的騎士的身分和軍人的資格擱在一旁,要是我果然說過這樣的話,我就是撒了個大大的謊。 僕人 那麽,爵士,就請您把您的騎士身分和軍人資格擱在一旁,允許我對您說您撒了個大大的謊,要是您說我不是一個規規矩矩的好人。 福斯塔夫 我允許你對我說這樣的話!我把我的天生的人格擱在一旁!哼,就是絞死我,也不會允許你。你要想得到我的允許,還是自己去挨絞吧!你這認錯了方向的傢夥,去!滾開! 僕人 爵士,我傢大人要跟您說話。 大法官 約翰·福斯塔夫爵士,讓我跟您說句話。 福斯塔夫 我的好大人!上帝祝福您老人傢!我很高興看見您老人傢到外邊來走走;我聽說您老人傢有病;我希望您老人傢是聽從醫生的勸告纔到外面來走動走動的。您老人傢雖說還沒有完全度過青春時代,可是總也算上了點年紀了,有那麽點老氣橫秋的味道。我要恭恭敬敬地勸告您老人傢務必多多註意您的健康。 大法官 約翰爵士,在您出發到索魯斯伯雷去以前,我曾經差人來請過您。 福斯塔夫 不瞞您老人傢說,我聽說王上陛下這次從威爾士回來,有點兒不大舒服。 大法官 我不跟您講王上陛下的事。上次我叫人來請您的時候,您不願意來見我。 福斯塔夫 而且我還聽說王上陛下害的正是那種可惡的中風病。 大法官 好,上帝保佑他早早痊愈!請您讓我跟您說句話。 福斯塔夫 不瞞大人說,這一種中風病,照我所知道的,是昏睡病的一種,是一種血液麻痹和刺痛的病癥。 大法官 您告訴我這些話做什麽呢?它是什麽病,就讓它是什麽病吧。 福斯塔夫 它的原因,是過度的憂傷和勞心,頭腦方面受到太大的刺激。我曾經從醫書上讀到他的病源;害這種病的人,他的耳朵也會變聾。 大法官 我想您也害這種病了,因為您聽不見我對您說的話。 福斯塔夫 很好,大人,很好。不瞞大人說,我害的是一種聽而不聞的病。 大法官 給您的腳跟套上腳鐐,就可以把您的耳病治好;我倒很願意做一次您的醫生。 福斯塔夫 我是像約伯①一樣窮的,大人,可是卻不像他那樣好耐性。您老人傢因為看我是個窮光蛋,也許可以開下您的藥方,把我監禁起來;可是我願不願意做一個受您診視的病人,卻是一個值得聰明人考慮一下的問題。 大法官 我因為您犯着按律應處死刑的罪案嫌疑,所以叫您來跟我談談。 福斯塔夫 那時候我因為聽從我的有學問的陸軍法律顧問的勸告,所以沒有來見您。 大法官 好,說一句老實話,約翰爵士,您的名譽已經掃地啦。 福斯塔夫 我看我長得這樣胖,倒是肚子快掃地啦。 大法官 您的收入雖然微薄,您的花費倒很可觀。 福斯塔夫 我希望倒轉過來就好了。我希望我的收入很肥,我的腰細一點。 大法官 您把那位年輕的親王導入歧途。 福斯塔夫 不,是那位年輕的親王把我導入歧途。我就是那個大肚子的傢夥,他是我的狗。 大法官 好,我不願意重新挑撥一個新愈的痛瘡;您在索魯斯伯雷白天所立的軍功,總算把您在蓋茲山前黑夜所幹的壞事遮蓋過去了。您應該感謝這動亂的時世,讓您輕輕地逃過了這場官司。 福斯塔夫 大人! 大法官 可是現在既然一切無事,您也安分點兒吧;留心不要驚醒一頭睡着的狼。 福斯塔夫 驚醒一頭狼跟聞到一頭狐狸是同樣糟糕的事。 大法官 嘿!您就像一支蠟燭,大部分已經燒去了。 福斯塔夫 我是一支狂歡之夜的長明燭,大人,全是脂油作成的。——我說“脂油”一點也不假,我這股胖勁兒就可以證明。 大法官 您頭上每一根白發都應該提醒您做一個老成持重的人。 福斯塔夫 它提醒我生命無常,應該多吃吃喝喝。 大法官 您到處跟隨那少年的親王,就像他的惡神一般。 福斯塔夫 您錯了,大人;惡神是個輕薄小兒,我希望人傢見了我,不用磅秤也可以看出我有多麽重。可是我也承認在某些方面我不大吃得開,我也不知道是怎麽回事。在這市儈得志的時代,美德是到處受人冷眼的。真正的勇士都變成了管熊的役夫;智慧的才人屈身為酒店的侍者,把他的聰明消耗在算賬報賬之中;一切屬於男子的天賦的才能,都在世人的嫉視之下成為不值分文。你們這些年老的人是不會替我們這輩年輕人着想的;你們憑着你們冷酷的性格,評量我們熱烈的情欲;我必須承認,我們這些站在青春最前列的人,也都是天生的蕩子哩。 大法官 您的身上已經寫滿了老年的字樣,您還要把您的名字登記在少年人的名單裏嗎?您不是有一雙昏花的眼、一對幹癟的手、一張焦黃的臉、一把斑白的鬍須、兩條瘦下去的腿、一個胖起來的肚子嗎?您的聲音不是已經嗄啞,您的呼吸不是已經短促,您的下巴上不是多了一層肉,您的智慧不是一天一天空虛,您的全身每一部分不是都在老朽腐化,您卻還要自命為青年嗎?啐,啐,啐,約翰爵士! 福斯塔夫 大人,我是在下午三點鐘左右出世的,一生下來就有一頭白發和一個圓圓的肚子。我的喉嚨是因為高聲嚷叫和歌唱聖詩而嗄啞的。我不願再用其他的事實證明我的年輕;說句老實話,衹有在識見和智力方面,我纔是個老成練達的人。誰要是願意拿出一千馬剋來跟我賽跳舞,讓他把那筆錢藉給我,我一定奉陪。講到那親王給您的那記耳光,他打得固然像一個野蠻的王子,您挨他的打,卻也不失為一個賢明的大臣。關於那回事情,我已經責備過他了,這頭小獅兒也自知後悔;呃,不過他並不穿麻塗灰,卻是用新鮮的綢衣和陳年的好酒表示他的懺悔。 大法官 好,願上帝賜給親王一個好一點的伴侶! 福斯塔夫 願上帝賜給那伴侶一個好一點的親王!我簡直沒有法子把他甩開。 大法官 好,王上已經把您和哈爾親王兩下分開了。我聽說您正要跟隨約翰·蘭開斯特公爵去討伐那大主教和諾森伯蘭伯爵。 福斯塔夫 嗯,我謝謝您出這好聰明的主意。可是你們這些坐在傢裏安享和平的人們,你們應該禱告上天,不要讓我們兩軍在大熱的天氣交戰,因為憑着上帝起誓,我衹帶了兩件襯衫出來,我是不預備流太多的汗的;要是碰着大熱的天氣,我手裏揮舞的不是一個酒瓶,但願我從此以後再不口吐白沫。衹要有什麽危險的行動膽敢探出頭來,總是把我推上前去。好,我不是能夠長生不死的。可是咱們英國人有一種怪脾氣,要是他們有了一件好東西,總要使它變得平淡無奇。假如你們一定要說我是個老頭子,你們就該讓我休息。我但求上帝不要使我的名字在敵人的耳中像現在這樣可怕;我寧願我的筋骨在懶散中生銹而死去,不願讓不斷的勞動磨空了我的身體。 大法官 好,做一個規規矩矩的好人;上帝祝福您出徵勝利! 福斯塔夫 您老人傢肯不肯藉我一千鎊錢,壯壯我的行色? 大法官 一個子兒也沒有,一個子兒也沒有。再見;請嚮我的表兄威斯摩蘭代言致意。(大法官及僕人下。) 福斯塔夫 要是我會替你代言致意,讓三個漢子用大槌把我搗爛吧。老年人總是和貪心分不開的,正像年輕人個個都是色鬼一樣;可是一個因為痛風病而愁眉苦臉,一個因為楊梅瘡而遍身痛楚,所以我也不用咒詛他們了。孩子! 侍童 爵爺! 福斯塔夫 我錢袋裏還有多少錢? 侍童 七格羅②二便士。 福斯塔夫 我這錢袋的消瘦病簡直無藥可醫;嚮人告藉,不過使它苟延殘喘,那病是再也沒有起色的了。把這封信送給蘭開斯特公爵;這一封送給親王;這一封送給威斯摩蘭伯爵;這一封送給歐蘇拉老太太,自從我發現我的下巴上的第一根白須以後,我就每星期發誓要跟她結婚。去吧,你知道什麽地方可以找到我。(侍童下)這該死的痛風!這該死的梅毒!不是痛風,就是梅毒,在我的大拇腳趾上作怪。好,我就跛着走也罷;戰爭可以作為我的掩飾,我拿那筆奬金理由也可以顯得格外充足。聰明人善於利用一切;我害了這一身病,非得靠它發一註利市不可。(下。) 第三場 約剋。大主教府中一室  約剋大主教、海司丁斯、毛勃雷及巴道夫上。 約剋 我們這一次起事的原因,你們各位都已經聽見了;我們有多少的人力物力,你們也都已知道了;現在,我的最尊貴的朋友們,請你們坦白地發表你們對於我們這次行動前途的意見。第一,司禮大人,您怎麽說? 毛勃雷 我承認我們這次起兵的理由非常正大;可是我很希望您給我一個明白的指示:憑着我們這一點實力,我們怎麽可以大膽而無畏地挺身迎擊國王的聲勢浩大的軍隊。 海司丁斯 我們目前已經徵集了二萬五千名優秀的士卒;我們的後援大部分依靠着尊貴的諾森伯蘭,他的胸中正在燃燒着仇恨的怒火。 巴道夫 問題是這樣的,海司丁斯勳爵:我們現有的二萬五千名兵士,要是沒有諾森伯蘭的援助,能不能支持作戰? 海司丁斯 有他作我們的後援,我們當然可以支持作戰。 巴道夫 嗯,對了,關鍵就在這裏。可是假如沒有他的援助,我們的實力就會覺得過於微弱的話,那麽,照我的意思看來,在他的援助沒有到達以前,我們還是不要操之過急的好;因為像這樣有關生死存亡的大事,是不能容許對於不確定的援助抱着過分樂觀的推測和期待的。 約剋 您說得很對,巴道夫勳爵;因為年輕的霍茨波在索魯斯伯雷犯的就是這一種錯誤。 巴道夫 正是,大主教;他用希望增強他自己的勇氣,用援助的空言作為他的食糧,想望着一支虛無縹緲的軍隊,作為他的精神上的安慰;這樣,他憑着衹有瘋人才會有的廣大的想像力,把他的軍隊引到死亡的路上,閉着眼睛跳下了毀滅的深淵。 海司丁斯 可是,恕我這樣說,把可能的希望列入估計,總不見得會有什麽害處。 巴道夫 要是我們把這次戰爭的運命完全寄托在希望上,那希望對於我們卻是無益而有害的,正像我們在早春時候所見的初生的蓓蕾一般,希望不能保證它們開花結實,無情的寒霜卻早已摧殘了它們的生機。當我們準備建築房屋的時候,我們第一要測量地基,然後設計圖樣;打好圖樣以後,我們還要估計建築的費用,要是那費用超過我們的財力,就必須把圖樣重新改繪,設法減省一些人工,或是根本放棄這一項建築計劃。現在我們所進行的這件偉大的工作,簡直是推翻一個舊的王國,重新建立一個新的王國,所以我們尤其應該熟察環境,詳定方針,確立一個穩固的基礎,詢問測量師,明了我們自身的力量,是不是能夠從事這樣的工作,對抗敵人的壓迫;否則要是我們徒然在紙上談兵,把戰士的名單代替了實際上陣的戰士,那就像一個人打了一幅他的力量所不能建築的房屋的圖樣,造了一半就中途停工,丟下那未完成的屋架子,讓它去受凄風苦雨的吹淋。 海司丁斯 我們的希望現在還是很大的,即使它果然成為泡影,即使我們現有的人數已經是我們所能期待的最大限度的軍力,我想憑着這一點力量,也盡可和國王的軍隊互相匹敵。 巴道夫 什麽!國王也衹有二萬五千個兵士嗎? 海司丁斯 來和我們交戰的軍力不過如此;也許還不滿此數哩,巴道夫勳爵。為了應付亂局,他的軍隊已經分散在三處:一支攻打法國,一支討伐葛蘭道厄,那第三支不用說是對付我們的。這地位動搖的國王必須三面應敵,他的國庫也已經羅掘俱空了。 約剋 他决不會集合他的分散的軍力,嚮我們全力進攻,這一點我們是盡可放心的。 海司丁斯 要是他出此一策,他的背後毫無防禦,法國人和威爾士人就會乘虛進襲;那是不用擔心的。 巴道夫 看來他會派什麽人帶領他的軍隊到這兒來? 海司丁斯 蘭開斯特公爵和威斯摩蘭;他自己和哈利·蒙穆斯去打威爾士;可是我還沒有得到確實的消息,不知道進攻法國的軍隊歸哪一個人帶領。 約剋 讓我們前進,把我們起兵的理由公開宣佈。民衆已經厭倦於他們自己所選擇的君王;他們過度的熱情已經感到逾量的飽足。在群衆的好感上建立自己的地位,那基礎是易於動搖而不能鞏固的。啊,你癡愚的群衆!當波林勃洛剋還不曾得到你所希望於他的今日這一種地位以前,你曾經用怎樣的高聲喝采震撼天空,為他祝福;現在你的願望已經滿足,你那饕餮的腸胃裏卻又容不下他,要把他嘔吐出來了。你這下賤的狗,你正是這樣把尊貴的理查吐出你的饞腹,現在你又想吞食你嘔下的東西,因為找不到它而狺狺吠叫了。在這種覆雨翻雲的時世,還有什麽信義?那些在理查活着的時候但願他死去的人們,現在卻對他的墳墓迷戀起來;當他跟隨着為衆人所愛慕的波林勃洛剋的背後,長吁短嘆地經過繁華的倫敦的時候,你曾經把泥土丟擲在他的莊嚴的頭上,現在你卻在高呼,“大地啊!把那個國王還給我們,把這一個拿去吧!”啊,可咒詛的人們的思想!過去和未來都是好的,現在的一切卻為他們所憎惡。 毛勃雷 我們要不要就去把軍隊集合起來,準備出發? 海司丁斯 我們是受時間支配的,時間命令我們立刻前去。(同下。)



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
後一章回 >>   
第一場劇中人物第二幕第三幕第四幕第五幕

評論 (0)


平等、自由、开放的文学净土 Wonderland of Chinese Literature