西方戏剧 亨利六世上篇   》 第一場      威廉·莎士比亞 William Shakespeare

劇中人物 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕
第一場 第一場 威司敏斯特寺院  內奏喪禮哀樂。英王亨利五世葬儀隊上場,送葬者培福、葛羅斯特、愛剋塞特、華列剋、溫徹斯特、司禮官等同上。 培福 讓天空張起黑幕,叫白天讓位給黑夜!預兆時世盛衰、國傢興亡的彗星,望你們在空中揮動你們的萬丈光芒的尾巴!用你們的尾巴鞭撻那些惡毒的叛逆的星辰,以懲治它們坐視先王崩殂的罪戾!我們的先王亨利五世,因威名過盛,以致不剋永年!在英格蘭逝去的君王當中,有誰比得上他的高貴? 葛羅斯特 英格蘭有史以來,他是唯一的真命之主。他的德行足以服衆;他揮動起來的寶劍的光輝,使人不敢對他逼視;他張開的兩臂比竜翼更為廣阔;他那雙神威奕奕的眸子比正午時分的驕陽更使他的敵人目眩神昏,退避不遑。我該說些什麽呢?他的功業絶非言語所能罄述;他徵服四方真是易如反掌。 愛剋塞特 我們穿着喪服志哀,我們為什麽不用鮮血來表示哀悼?先王宴駕,再也不能返回人世了。我們跟隨在靈柩後邊,好像拴在敵人的得勝戰車後面的俘虜一般,這簡直是用我們的莊嚴行列來為死神的可恥的勝利增光。嘿,難道我們衹對那些斷送我們榮光的災星詛咒一番就算完事了嗎?倒是讓我們認真想一想,那些狡詐的法蘭西巫師們,因為畏懼先王,竟然使用妖術和符咒來奪去他的壽算,他們的這個罪該怎樣懲處纔好! 溫徹斯特 我們的先王是受到萬王之王①的福佑的。法蘭西人見了他,嚇得戰戰兢兢,甚至比末日審判的時候更加害怕。先王是替天行討,我們教會的頌禱使他的國運昌隆。 葛羅斯特 說什麽教會!教會在哪兒?若不是你們那班僧侶們胡亂祈禱,他還不會如此短壽哩。你們最喜歡的是孱弱的幼主,像小學生一樣,能受你們的擺布。 溫徹斯特 葛羅斯特,不管我們喜歡的是什麽,反正你是護國公,太子也好,國傢也好,都在你的掌握之中。你的老婆是個驕橫的女人,她把你治得服服貼貼,比上帝或是教士都更有靈驗。 葛羅斯特 別提教會啦,你愛的是肉體的享樂,你除了要去詛咒你的仇人以外,終年也不見你走進禮拜堂的大門。 培福 得啦,停止你們的爭吵,大傢和和氣氣的吧。讓我們到祭壇那邊去;司禮官們,隨侍我們。我們不用金銀作祭禮,我們要獻上我們的武器,因為先王已死,武器已經無用。後代的人們,等着過苦日子吧。嬰兒們將從母親濕淋淋的眼眶裏吮吸淚水,我們的島國將變成鹹淚遍地的沼澤,男人們將死盡殺絶,衹剩下婦女們為死者哀號。亨利五世我的先王呵,我懇求您在天之靈保佑這片國土太平興旺,不要讓內戰發生,把天上的災星全都擊退!您的英靈是一顆燦爛的明星,您的光輝遠勝過裘力斯·凱撒和任何亮晶晶的……  一使者上。 使者 列位大人,敬祝你們政躬安泰!我從法蘭西給你們帶來了損失、屠殺、挫敗的悲慘消息:居恩、香檳、裏姆、奧爾良、巴黎、紀莎、波亞疊全都淪陷了。 培福 漢子,你在老王的靈前說的是什麽話?輕聲一點,要不然,這些名城淪陷的消息會使老王爺砸碎鉛製的棺蓋,從棺材裏爬了出來。 葛羅凱特 巴黎丟了嗎?盧昂投降了嗎?假使老王果真復活,他聽到這樣的噩耗,還是要撒手歸天的。 愛剋塞特 這些城池是怎樣丟掉的?他們使用了什麽詭計? 使者 沒有什麽詭計;衹是因為缺少兵丁和錢糧。兵士們都在紛紛議論,說你們這裏派係紛歧,在這樣的决戰關頭還舉棋不定,爭吵不休:一位大巨要節省開支,寧願把戰事拖長;另一位恨不得插翅飛翔,可是又缺乏羽翼;第三位的主張是,一文不費,衹靠甜言蜜語來贏得和平。醒來吧,醒來吧,英格蘭的貴胄們!不要再徘徊迂緩,讓新近博得的榮光黯然失色。綉在你們鎧甲上的百合花紋章②已被剪去尖兒了,英格蘭的國徽已被割去半幅了。 愛剋塞特 假如我們在喪禮中沒有流淚,聽到這些噩耗,也禁不住要淚如泉涌的。 培福 我既身為總管法國事務的大臣,這是我義不容辭的任務。我要拋開這些不體面的喪服,穿上我的戎裝,我要為保衛我們在法蘭西的領土而作戰。我要讓法蘭西人的身上多開幾個像眼睛一樣的傷口,好讓他們血淚交流,來哀悼他們層出不窮的災禍。  又一使者上。 使者乙 大人們,請讀一讀這些充滿災殃的信簡吧。法蘭西除開幾個無關重要的小城鎮以外,已經全面地對英國背叛了。查理太子在裏姆斯已經登上法國王位;奧爾良的庶子已經依附在他的身邊;安佐公爵瑞尼埃表示對他贊助;阿朗鬆公爵也投奔了他。 愛剋塞特 那太子竟然登上王位!大夥兒都投奔了他!噯喲,面對着這樣的恥辱,叫我們嚮哪裏投奔呢? 葛羅斯特 我們哪兒也不投奔,除非奔嚮敵人的咽喉。培福,要是你遲疑不决,就由我親自出徵。 培福 葛羅斯特,你對我勇往直前的性格難道還有什麽懷疑嗎?我心裏已在盤算如何集合大軍去踏遍法蘭西全境了。  使者丙上。 使者丙 仁慈的大人們,當你們正為老王的遺體灑淚的時候,我不免要增添列位的煩惱。我不得不把驍勇的塔爾博爵爺敗於法蘭西人的消息嚮您報告。 溫徹斯特 怎麽!塔爾博在戰事中屈服了嗎?是這樣的嗎? 使者丙 唔,他沒有屈服;塔爾博爵爺是在戰爭中被打垮了。當時的情況請容我詳細說明。在八月十號那天,這位威風凜凜的爵爺,從圍攻奧爾良的陣地上撤下來,那時他手下的部隊不足六千名,而包圍他的敵軍卻有二萬三千之衆。他來不及將隊伍列成陣勢;他弄不到掩護弓箭手的木柵,衹能從籬笆上拆下一些尖端的木杙草草地插在地面上,用以代替柵欄,作為防禦騎兵進攻的障礙物。戰鬥進行了三個鐘頭;英勇的塔爾博以超人的氣概揮動他的長矛和寶劍建立了奇功:上百的敵人在他的矛、劍下喪命,他左衝右突,所嚮披靡。法國人把他當作煞神下降,全部敵軍望見他都嚇得魄散魂飛。我方士兵受到他的鼓舞,齊聲歡呼“塔爾博!塔爾博!”一下子都衝到垓心。這一天本可穩穩地打一個漂亮的勝仗,要不是福斯托夫爵士幹出懦夫的勾當。按照作戰的部署,福斯托夫爵士的隊伍留在後面擔當接應的任務,卻不料他一仗未打,就怯懦地臨陣脫逃。這一來就引起全軍崩潰,陷入敵人的重圍,遭到一場屠殺。一個名叫瓦魯恩的無恥之徒,為了博取法國太子的歡心,從塔爾博的背後攮了他一槍;這位蓋世英雄,連整個法蘭西集中了精銳的兵力也不敢對他正視的,卻不料就這樣遭了暗算。 培福 塔爾博陣亡了嗎?要是這樣一位高貴的統帥因為力盡援絶,遭到怯懦的敵人的暗算,而我還安享尊榮,那我也寧願自刎而死。 使者丙 啊,他沒有陣亡,他還活着,不過他已被俘,一同被俘的還有斯凱爾斯勳爵和亨格福德勳爵。其餘的人有的被殺,有的也被俘。 培福 他的贖金是不會有別人擔承的,衹好由我來支付,我要把法國太子從他的寶座上一把拖了下來,用他的王冠作為我朋友的贖金。我要用四個從法軍捉來的將軍換回我們的一名大將。列位大人,再見;我立刻去料理出徵的事。我要在法國燃起慶功的焰火,在那裏歡度我們偉大的聖喬治節日。我要率領一萬大軍出徵,在那裏用鮮血幹下的事跡將使全歐洲為之震動。 使者丙 衹怕是不得不如此了;奧爾良還在圍攻之中,英國軍隊日益疲憊了。薩立斯伯雷伯爵渴盼援軍,他由於兵力單薄,在以寡敵衆的形勢之下,要防止軍心渙散已感到十分吃力。 愛剋塞特 列位大人,請記住你們對亨利老王的誓言,你們曾經表示,若不將法國太子徹底摧毀,也要強迫他俯首歸降。 培福 我記住的。我現在就嚮列位告別,立即收拾啓程。(下。) 葛羅斯特 我要盡快到倫敦塔去檢閱槍炮和彈藥,然後我還要宣佈幼主亨利登基。(下。) 愛剋塞特 我要趕往埃爾薩姆宮,那是新王駐蹕的所在。我被任為他的侍從大臣,就應當竭力保衛他的安全。(下。) 溫徹斯特 他們每人都有職位,都有公事要辦,衹剩下我獨自一人無事可做。可我也不是一個久甘寂寞的人。我打算把新王從埃爾薩姆宮哄出來,好讓我坐上掌握國運的最高舵樓。(同下。) 第二場 法國。奧爾良城前  喇叭奏花腔。法國太子查理、阿朗鬆、瑞尼埃率鼓樂及兵士同上。 查理 戰神這座星宿在人世間的行程,就像他在天上的行程一樣,到底是采取怎樣的路綫,至今還沒法猜透;不久以前他還照耀在英國人的頭頂上,而現在我們卻成為勝利者,他在對着我們微笑了。現在哪一座重要的城市不是掌握在我們的手中?我們駐紮在奧爾良附近,好不逍遙自在!英國的餓鬼們,像蒼白的幽靈一樣,衹能在偶爾之間嚮我們進行一次虛弱無力的圍攻。 阿朗鬆 英國佬都是些貪嘴的傢夥,愛的是菜湯和肥牛肉。你得像喂騾子一樣飼養他們,把草料拴在他們的嘴上,不然的話,他們就同淹死的老鼠一般,垂頭喪氣。 瑞尼埃 讓我們立刻去解奧爾良之圍,幹嗎還要呆在這裏?我們素來所怕的那個塔爾博已被我們捉住了,剩下來的衹有那個笨蛋薩立斯伯雷。他在那裏衹能幹着急,手裏既無兵、又無錢,沒法把仗打下去。 查理 吩咐他們擂起鼓來!我們要嚮他們進攻。為了我們顛沛流離的法蘭西人民的榮譽,猛攻呀!誰要是看見我退卻一步,就拔出刀來殺掉我,我决不加罪於他。(同下。)  內擂鼓;兩軍交鋒,法軍敗退。查理、阿朗鬆及瑞尼埃等同重上。 查理 誰見過這樣的事情?在我手下的都是一班什麽人!都是些狗崽子!懦夫!膽小鬼!我本來不想逃,可他們竟把我丟在敵人當中不管了。 瑞尼埃 薩立斯伯雷簡直是個亡命之徒,他打起仗來簡直像活夠了似的。其餘的將軍們也像餓獅一般,把我們當作他們的口中之食。 阿朗鬆 我國一位歷史傢傅瓦薩寫過這樣的記載,他說,英王愛德華三世在位時代,猛將如雲,戰士如雨,現在看起來,這話倒是真實的。他們派出來的將士,都和巨無霸一樣,真是一以當十。這些骨瘦如柴的惡棍呀!誰料得到他們竟是如此的勇敢善戰? 查理 我們還是快點離開這裏吧,那些輕舉妄動的奴才,為饑餓所迫,是會更加拚命的。我早就知道他們的性格,他們寧可用牙齒啃下城墻,也决不肯把圍城的兵丁撤退。 瑞尼埃 我猜想他們的胳膊一定像自鳴鐘上的小槌一樣,是用什麽機械裝上的,能自動地敲打,不然的話,他們怎能一直堅持下去?依我的愚見,還是不要惹他們的好。 阿朗鬆 我也同意。  奧爾良庶子上。 庶子 太子殿下在哪裏?我有要事嚮他稟報。 查理 奧爾良賢卿,我萬分歡迎你來到這裏。 庶子 我看到殿下似乎有些悶悶不樂,您的一團高興已經消逝了,是不是因為新近吃了敗仗的緣故?且請殿下寬心,我們有了救星了。我帶來了一位聖女,她受到上蒼的啓示,奉命前來替這危城解圍,還要把英國兵逐出我們的國境。她具有很深的道行,比古羅馬的九天仙女的道行還要高。無論往古來今,她都洞如觀火。請殿下降旨,可否由我引她來晉見?請您相信我的報告,並無半句虛言。 查理 好,帶她來見我。(庶子下)讓我們先來考驗她一下,瑞尼埃,你暫且扮做本太子的模樣,拿起架子來和她對話,你要擺出十分的氣派,這樣才能試得出她到底有沒有道行。(退至臺後。)  奧爾良庶子引貞德同上。 瑞尼埃 好姑娘,是由你來承擔這非常的任務嗎? 貞德 瑞尼埃,是你打算來哄騙我嗎?太子在哪裏?嗨,請從後邊走出來吧。我雖沒有見過您,可我對您是熟悉的。不要感到驚奇,天下事全都瞞不過我。請您屏去左右,我要單獨和您談話。列位大人,暫請退下,讓我和太子交談。 瑞尼埃 她這一開頭氣派就不小哇。 貞德 太子殿下,我的出身是個牧人的女兒,我沒有受過什麽教育。可是上帝和仁慈的聖母對我垂青,用他們的榮光照耀在我的卑微的身世之上。有一天,我正在照料着我的溫柔的羊群,我的雙頰曝曬在烈日之下,聖母忽然嚮我顯靈,顯出莊嚴法象,命令我離開我的低微職業,去輓救我們國傢的災難。她允諾給我支援,保證我一定勝利。她的法象充滿榮光。我本來生得黝黑,她卻用聖潔的光輝註射在我的身上,把我變成一個美好的女子,正如您現在看到的模樣。請您嚮我提出任何的問題,我可以不假思索,對答如流。假如您有膽量和我比武,您可以試試我的勇力,您會發現我絶非尋常女流可比。衹要您下定决心,和我結為戰友,包管你無往不利。 查理 你這樣大的口氣,已經使我吃驚。我衹須再試一試你的勇力,我要和你單人比武,如果你得勝,我就相信你所說的全是真話,否則你就得不到我的信任。 貞德 我已經準備好了。這是我的鋒利的寶劍,兩邊都鎸有五朵百合花的花紋。我這口劍是我在土瑞恩省聖凱瑟琳禮拜堂的後院裏從一堆廢鐵裏揀出來的。 查理 來吧,憑上帝的名義;女人是嚇不倒我的。 貞德 我衹要還有一口氣,就决不在男人面前退縮。  兩人交手,貞德勝。 查理 停下來,快住手!你是一個女英雄,使起劍來賽過底波拉③。 貞德 我是得到聖母的助力,要不然,我哪有這般力氣。 查理 不管助你的是誰,反正你是非給我助力不可了。我心頭燃燒着愛慕你的烈火,你不單降伏了我的手,你也降伏了我的心。超群絶倫的貞德呵,假如你的名字是這兩個字,不要把我當作你的君主,把我當作你的臣僕吧。法國太子在這裏嚮你求愛了。 貞德 我乃是奉天意前來救世,在此刻談不到兒女私情;等我把國境內狼煙掃淨,那時節再和你敘敘衷情。 查理 衹求你對我這匍匐在你面前的奴僕表示一點憐恤之意吧。 瑞尼埃 我看我們的主公談話的時間夠長啦。 阿朗鬆 他聽取這女人的報告一直聽到她貼肉的衣服裏去了,否則怎麽會把談話的時間拉得這麽長。 瑞尼埃 他既然這樣漫無節制,要不要叫他一聲? 阿朗鬆 他總有他的道理,我們這些可憐的人是猜不透的。這種女人口齒利落,怪會迷人的。 瑞尼埃 殿下,您在哪兒啦?您在打什麽主意呀?我們是不是放棄奧爾良,嗯? 貞德 哪兒的話,你們這些多疑的膽小鬼!當然不放棄,我說。戰鬥到最後一口氣,我擔當你們的守護人。 查理 她說的話我全批準,我們要作戰到底。 貞德 我是奉了天命來討伐英國人的,今晚就一定把奧爾良解圍。等我一加入戰爭,太平日子就快到來了。光榮如同水面上的水花一樣,從一個小圓圈變成大圓圈,不停地擴大,直到無可再大,歸於消滅。英王亨利一死,英國的光榮圈也完蛋了,圈兒裏的榮光也就消逝無餘了。我好比是那座巍峨壯麗的樓船,上面裝載着凱撒和他的好運。④ 查理 據說穆罕默德是由一隻鴿子將天意傳授給他的,那末,傳授天意給你的一定是衹天鷹。無論是當年康士坦丁大帝的海倫娜母後⑤,或是聖腓力的女兒們⑥,誰都比不上你。從天而降的司理美麗與愛情的女神呵,無論我怎樣對你膜拜頂禮,也表達不出我的愛慕之情呵! 阿朗鬆 別再耽擱啦,趕快去解圍要緊。 瑞尼埃 那一女子聽着,拿出你的本領來輓救我們的榮譽,把敵人從奧爾良趕走,你就將名垂不朽了。 查理 我們馬上就試試,來吧,讓我們立即動手。假如她的話不靈驗,以後我就再也不相信什麽先知了。(同下。) 第三場 倫敦。倫敦塔前  葛羅斯特率藍製服的親兵來至塔門。 葛羅斯特 我今天來到這裏視察倫敦塔。自從亨利老王去世以後,我很擔心有人在搞什麽陰謀。守兵們都往哪裏去了,怎不在這裏值班?把門打開,是我葛羅斯特公爵來叫門。(親兵敲門。) 守兵甲 (內)誰在大驚小怪地敲門? 親兵甲 是尊貴的葛羅斯特爵爺在叫門。 守兵乙 (內)不管是誰,別想進來。 親兵甲 混賬東西,你們對護國公大人是這樣回話的嗎? 守兵甲 (內)讓老天爺護着他吧!我們就是這樣回他的話。我們奉命怎麽辦就怎麽辦。 葛羅斯特 奉誰的命?除了我的命令,還有誰的命令算數?朝廷裏衹有我是護國公。快把門打開,我保證你們不會錯。難道一群糞夫們也敢在我面前調皮搗鬼?(葛羅斯特的親兵們衝打塔門,守塔的衛隊長伍德維爾在內白。) 伍德維爾 (內)什麽事這樣喊叫?什麽人想在這裏造反? 葛羅斯特 衛隊長,就是聽見你的聲音在說話嗎?開開門,本公爵要進來。 伍德維爾 (內)對不起,尊貴的爵爺,我不能開門,溫徹斯特紅衣主教有令不準開門。他特地吩咐我不準放你和你的手下人進來。 葛羅斯特 糊塗的伍德維爾,你把他看得比我更重嗎?那個大膽的溫徹斯特,那個肆無忌憚的、老王在日一直不能容忍的主教?你這樣做,既得罪了上帝,也得罪了王上。快開門,否則我立即要把你攆出去。 親兵甲 開門讓護國公進去。如果你們不快點開,我們就要衝進來了。  溫徹斯特率領褐製服的親兵上。 溫徹斯特 怎麽啦,野心的亨弗雷!這是怎麽回事? 葛羅斯特 光腦袋的和尚,是你命令他們把我關在門外的嗎? 溫徹斯特 是我。你哪裏是我們朝廷裏的護國公?倒不如說你是一個攬權僭位的竊國公。 葛羅斯特 退下,你這明目張膽的陰謀傢,你打着壞主意想害死老王,你縱容娼妓們幹罪孽的勾當⑦。你如果再這樣荒唐下去,我要把你盛在你的寬邊的紅衣主教帽子裏,拋上去再扔下來。 溫徹斯特 鬍說,你給我退下,我是一步也不後退的。衹要你敢,你就把這地方當作大馬士革,親自扮演那個殺死親兄弟的罪犯該隱吧。 葛羅斯特 我不殺你,我衹把你趕回去。我要用你的大紅袍當作送嬰兒受洗的襁褓,把你從這裏擡走。 溫徹斯特 你敢怎樣就怎樣,我當面颳你的鬍子。 葛羅斯特 什麽!你對我挑釁,你颳我鬍子?親兵們,拔出刀來,保衛這個特權地帶。藍號衣對付褐號衣。和尚,留心你的鬍子,我要抓着你的鬍子,把你好好地揍一頓。(葛羅斯特及親兵攻打紅衣主教)我要把你的紅衣主教的帽子放在腳底下踩。不管教皇和教會裏的權威怎樣,我要擰着你的腮幫,把你拖來拖去。 溫徹斯特 葛羅斯特,你這樣胡闹,看你怎樣對教皇交代。 葛羅斯特 婊子兒,我說,給他帶上絡頭,帶上絡頭!把他們趕走,你們為什麽讓他們呆在這裏?你這披着羊皮的狼,我要把你趕走。滾開,褐號衣的傢夥!滾開,穿大紅袍的偽善者!  葛羅斯特的親兵擊退紅衣主教的親兵。在混戰中倫敦市長率吏員上。 市長 噯喲,大人們!你們這些高級官長怎麽不怕難為情,公然擾亂治安! 葛羅斯特 還說什麽治安,市長!你哪知道我受的什麽氣。波福這傢夥,目無上帝,目無王上,竟把倫敦塔占為私有啦。 溫徹斯特 這個葛羅斯特是人民的公敵,他挑撥戰爭,破壞和平,他用苛刻的罰金榨取你們自由人的錢袋,他企圖推翻教會。他當上了護國公,就一心想把這塔裏的軍械弄到手,好讓他迫害太子,篡奪王位。 葛羅斯特 我不用舌頭答復你,要用拳頭答復你。(雙方又混戰。) 市長 這樣鬧下去我沒有其他辦法,衹好給他們一個公開宣告了。來吧,吏員,提高嗓子大聲宣告吧。大聲點。 吏員 一切攜帶武器聚集在此地破壞上帝和王上的治安的各色人等聽着:我以王上陛下的名義責成和命令你們各自回到本人的住處,今後不得攜帶和使用任何刀劍、匕首或其他兵器,違者處死。 葛羅斯特 紅衣主教,我不願違犯法律,過一天我再和你碰頭,大傢把心裏的話盡情說出來。 溫徹斯特 葛羅斯特,我們還會碰頭的;毫無問題,吃虧的將是你。你今天這樣橫行霸道,我非叫你灑出心頭的鮮血不可。 市長 你們如果再不散走開,我要叫他們使用警棍了。這個紅衣主教比魔鬼更不講理。 葛羅斯特 市長,再見,你這是照章辦事。 溫徹斯特 可惡的葛羅斯特,當心你的腦袋。等不到很久,我一定會把它取下來。(葛羅斯特、溫徹斯特率領自己的親兵分頭各下。) 市長 看看還有閑人沒有,我們也要走了。我的老天爺,這些貴族們怎麽這樣愛鬧事!我在四十年當中一次架也沒打過。(同下。) 第四場 法國。奧爾良城前  炮兵隊長及其子上至城頭。 炮兵隊長 孩子,奧爾良圍困的情形你清楚嗎?咱們的近郊都被英國人占領啦。 兒子 父親,我全知道;我嚮他們射擊過好多次,可惜我運氣不好,沒能打中。 炮兵隊長 現在你就不會打不中啦。你依照我的吩咐行事;我是本城炮兵的總隊長,一定要幹出一點出色的事情來。咱們王爺的偵察兵告訴我,英國人在城外把我們圍得水泄不通,還老從一座塔樓上鐵窗欞的秘密洞口窺探我們城中的虛實,想找出一個最有利的辦法,或用炮火,或用衝鋒,來對我們進行騷擾。要叫他們不再搗亂,我已經安好一尊大炮,對準那座塔樓;這三天裏我一直在監視着他們,等他們一露面我就動手。現在我要到別處走一走,暫且由你了望。你一看到有什麽動靜,就立刻跑來告訴我,你到指揮官那裏就能找到我。(下。) 兒子 父親,我嚮您保證;您放心好了;若是我看到他們,决不誤您的事。(下。)  薩立斯伯雷、塔爾博、威廉·葛蘭斯臺爾、托馬斯·嘉格萊夫等登上塔樓。 薩立斯伯雷 塔爾博,我重新見到你,我的活力、我的歡樂,都又回覆過來了!你被俘期間,他們是怎樣對待你的?你又是用了什麽辦法獲得釋放的?我請求你,在這塔樓頂上,跟我談談吧。 塔爾博 培福公爵捉到一個俘虜,一個名叫彭東·德·桑特萊勳爵的勇將,是用他來和我交換,纔把我贖回。他們曾想用一個身分低得多的人來換我,那是存心污辱我,我怎能把那樣的人放在眼裏?我是寧願一死,也不能忍受那樣的蔑視的。到後來,終於依照我的要求把我贖回了。可是,哼,那背信棄義的福斯托夫真傷透我的心了,要是此刻我能把他捉回來,我就是用一雙拳頭也要揍死他。 薩立斯伯雷 可是你還沒有告訴我你受到了怎樣的待遇呢。 塔爾博 他們把我拖到街心,對我百般凌辱,要叫我在老百姓面前丟臉。他們口裏還說,“這傢夥就是我們法國人的死對頭,就是嚇唬我們的孩子們的稻草人。”後來我從監押我的軍官們的手裏掙脫出來,用我的指甲挖出地上的石子,嚮那些看我出醜的觀衆們扔過去。他們看到我這樣兇狠,都嚇得四散奔逃,一個也不敢靠近我,唯恐死於非命。他們把我關在銅墻鐵壁裏還不放心,衹因我的威名早使他們懾伏,他們甚至以為我能將鋼條折斷,能將花崗石的柱子碎為韲粉。因此,他們派了一隊精選的射擊手充當我的守兵,守兵們每分鐘都在我周圍巡邏,萬一我一翻身從床上跌下來,他們也會立刻射穿我的心髒。  炮兵隊長之子手持火繩桿上。 薩立斯伯雷 聽到您受了這些苦難,我心裏好難過啊,這個仇我們得好好報一下。現在是奧爾良城裏吃晚飯的時候了,瞧,我從這個窗欞眼裏,可以清清楚楚地看到那些法國人,看到他們的防禦工事。大傢來看吧,你看到那邊的情形會覺得好笑的。嘉格萊夫爵士,葛蘭斯臺爾爵士,我想徵求你們兩位的意見,此後我們的炮位安在什麽地方最好? 嘉格萊夫 我以為,放在北門最好,因為他們的首腦都集聚在那邊。 葛蘭斯臺爾 依我看,可以安裝在橋頭堡上。 塔爾博 照我所看到的情形判斷起來,城裏是缺糧啦,經過這幾陣小仗以後,他們的力量是削弱啦。(城上嚮塔樓開炮,薩立斯伯雷及嘉格萊夫兩人倒地。) 薩立斯伯雷 主啊,對我們這些可憐的罪人大發慈悲吧! 嘉格萊夫 主啊,垂憐我這個遭難的人吧! 塔爾博 怎麽陡然之間發生這場橫禍?說呀,薩立斯伯雷。你這位軍人的模範,若是你還能開口,至少讓我們知道你還能行嗎?你一隻眼睛和一個腮幫是打掉了!這個可詛咒的塔樓!還有那可詛咒的肇禍兇手!薩立斯伯雷曾打過十三場勝仗,我們的老王也曾跟他學習過軍事。衹要號筒在吹,戰鼓在響,他的大刀在戰場上就從不曾歇過手。薩立斯伯雷,你還活着嗎?雖然你是不能說話了,可是你還有一隻眼睛可以望着上蒼,得到上蒼的福佑呀。太陽不就是用一隻眼睛看着整個世界的嗎?老天爺呀,如果薩立斯伯雷得不到您的慈悲,那您就不用再降福給任何活人了!把他的身體擡過去,我要親自照料他的葬禮。嘉格萊夫爵士,你還有命嗎?對塔爾博說呀。唉,你不能開口,就對他看一眼吧。薩立斯伯雷,請你寬心,你是不會白死的,衹要——他還嚮我招手,對我微笑呢,他似乎想說:“我死之後,別忘記在法國人身上替我報仇。”普蘭塔琪納特,我一定替你報仇。我要像羅馬的尼祿王一樣,一面彈着琵琶,一面觀賞那燃燒着的城市。衹要有我在,就叫法蘭西遭殃。(一陣鼓角聲,天空鳴雷閃電)這陣騷亂是怎麽一回事?天上怎麽也是亂七八糟的?哪裏來的這陣鼓角聲和喧嘩?  一使者上。 使者 大人,大人,法國的人馬增添了。一個新露面的女聖賢,叫做什麽貞德的,扶持着法國太子,率領着一支大軍來替奧爾良解圍了。(薩立斯伯雷擡起身子,發出呻吟之聲。) 塔爾博 聽呀,聽聽薩立斯伯雷臨終的呻吟夠多慘呀!他報不了仇,心裏一定沉痛得很。法蘭西人聽着,薩立斯伯雷死了,還有我哪!貞德也罷,針黹也罷;太子也罷,彈子也罷,我要用我的馬蹄踩出你們的心肺,我要把你們的腦漿搗成稀泥。替我把薩立斯伯雷擡到他的營帳裏去,我們倒要試試看這些膽小怕死的法蘭西人敢幹些什麽。(衆舁屍體同下。) 第五場 同前。城門外  鼓角聲。兩軍交戰。塔爾博追法國太子下。隨後,貞德追逐英軍上,繞場後同下。稍頃,塔爾博重上。 塔爾博 我的膂力、我的勇氣、我的力量,都往哪裏去了?我們英國軍隊退了下來,我止不住他們,一個穿盔戴甲的女人追趕着他們。  貞德重上。 塔爾博 嘿,她來了。我要和你决一勝負。你是雄鬼也好,雌鬼也好,我要驅除你這邪魔。你既是一個巫婆,我就抽出你的血來,徑直地打發你的靈魂到你侍奉的魔王那裏去。 貞德 來吧,來吧,你是一定要敗在我手裏的。(兩人交戰。) 塔爾博 老天呀,您能允許魔鬼這般猖獗嗎?我奮力過度,我的胸膛要炸開了,我的胳膊要從肩頭折裂下來了,但我非把這狂妄的娼婦懲治一下不可。(兩人再交戰。) 貞德 算了吧,塔爾博,你的死期還未到。就要趕快把糧食送進奧爾良城裏去了。(短短一陣鼓角聲,貞德率領兵丁進域)你若是有本領,就來追我,你那點氣力真不在我眼裏。去吧,去吧,去撫慰你手下的餓鬼們吧。去幫着薩立斯伯雷寫他的遺囑吧。今天這日子是屬於我們的了,以後許多日子還將屬於我們。(下。) 塔爾博 我的頭腦好像陶工的轆轤盤一樣在打轉。我不知道我此刻是在什麽地方,也不知道我是在幹什麽。這巫婆如同當年漢尼拔使用火牛陣一般,取勝不是憑着兵力,而是憑着製造恐怖,把我們的軍隊壓迫回來。好比是用濃煙把蜜蜂熏出蜂房,用腥鱢的臭氣把鴿子趕出窠巢。法國人因為我們兇猛善戰,管我們叫作英國的惡狗,可我們卻像膿包的小狗一樣,一面嗥吠,一面逃跑了。(短短一陣鼓角聲)同胞們,聽我說!如果我們不能重新戰鬥下去,那就幹脆把我們國徽上的獅子撕掉吧,那就放棄你們的土地,用綿羊來代替獅子吧。綿羊見了狼,牛馬見了豹子,也絶不像你們見了屢次敗在我們手中的奴隸這樣膽怯,逃得這樣快。(鼓角聲,又一次混戰)沒有用,退到你們的戰壕裏去吧。你們全都願意讓薩立斯伯雷白白死掉的,誰也不肯出一把力,替他報仇雪恨。儘管有我們的大軍在此,也不管我們幹了些什麽,貞德是進了奧爾良城了。唉,我寧願和薩立斯伯雷一同陣亡!這種敗陣的恥辱簡直使我擡不起頭來。(鼓角聲;吹退軍號;塔爾博率軍隊下。) 第六場 同前  喇叭奏花腔。貞德、查理、瑞尼埃、阿朗鬆率兵士登上城頭。 貞德 樹起我們的國旗,讓它在城頭飄揚。奧爾良城已經從英國人手中解救出來了,貞德已經履行了她的諾言。 查理 盡美至善的人兒,公理之神的女兒,對你這樣的豐功偉績,我怎樣才能表示我的敬意呢?你實現你的諾言,又快又好,好比阿都尼的花園,第一天才開的花,第二天就結了果子。法蘭西喲,為你的光榮的女先知而高唱凱歌吧!奧爾良已經光復了。在我們國傢,這真是一件空前的喜事。 瑞尼埃 為什麽不叫全城鳴鐘擊鼓?太子殿下,請您頒發諭旨,叫全城公民燃起慶祝的煙火,在大街上擺下慶功的筵席,來歡慶上帝賜給我們的這樁喜事。 阿朗鬆 當整個法蘭西聽到我們的英勇事跡時,到處都將充滿歡樂。 查理 贏得今天勝利的,不是我們,而是貞德。為了酬謝她的大功,我要和她共享這頂王冠。我要命令全國僧侶列隊遊行,歌頌她無窮的功德。我要為她興建一座比孟菲斯更為莊嚴的金字塔。將來如果她一旦逝世,為了紀念她的遺徽,我們要用七寶香車,裝殮她的骨殖,在盛大的儀仗中,運送到法蘭西的先王、先後的陵寢中去安葬。以後我們就不用再嚮聖丹尼斯祈禱了,貞德聖女將成為法蘭西的保護神。隨我來吧,在這黃金般的勝利日子裏,讓我們舉觴痛飲吧。(喇叭奏花腔。同下。)



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
後一章回 >>   
第一場劇中人物第二幕第三幕第四幕第五幕

評論 (0)


平等、自由、开放的文学净土 Wonderland of Chinese Literature