西方戏剧 錯誤的喜劇   》 第一場      威廉·莎士比亞 William Shakespeare

劇中人物 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕
第一場 第一場 公爵宮廷中的廳堂 公爵、伊勤、獄卒、差役及其他侍從等上。 伊勤 索列納斯,快給我下死刑的宣告,好讓我一死之後,解脫一切煩惱! 公爵 敘拉古的商人,你也不用多說。我沒有力量變更我們的法律。最近你們的公爵對於我們這裏去的規規矩矩的商民百般仇視,因為他們繳不出贖命的錢,就把他們濫加殺戮;這種殘酷暴戾的敵對行為,已經使我們無法容忍下去。本來自從你們為非作亂的邦人和我們發生嫌隙以來,你我兩邦已經各自製定莊嚴的法律,禁止兩邦人民之間的一切來往;法律還規定,衹要是以弗所人在敘拉古的市場上出現,或者敘拉古人涉足到以弗所的港口,這個人就要被處死,他的錢財貨物就要被全部沒收,悉聽該地公爵的處分,除非他能夠繳納一千個馬剋,才能贖命。你的財物估計起來,最多也不過一百個馬剋,所以按照法律,必須把你處死。 伊勤 等你一聲令下,我就含笑上刑場,從此恨散愁消,隨着西逝的殘陽! 公爵 好,敘拉古人,你且把你離鄉背井,到以弗所來的原因簡單告訴我們。 伊勤 要我說出我難言的哀痛,那真是一個最大的難題;可是為了讓世人知道我的死完全是天意,不是因為犯下了什麽罪惡,我就忍住悲傷,把我的身世說一說吧。我生長在敘拉古,在那邊娶了一個妻子,若不是因為我,她本可以十分快樂,我原來也能使她快樂,衹可惜命途多蹇。當初我們兩口子相親相愛,安享着人世的幸福;我常常到埃必丹農做買賣,每次都可以賺不少錢,所以傢道很是豐裕;可是,後來我在埃必丹農的代理人突然死了,我在那邊的許多貨物沒人照管,所以不得不離開妻子的溫柔懷抱,前去主持一切。我的妻子在我離傢後不到六個月,就摒擋行裝,趕到了我的身邊;那時她已有孕在身,不久就做了兩個可愛的孩子的母親。說來奇怪,這兩個孩子生得一模一樣,全然分別不出來。就在他們誕生的時辰,在同一傢客店裏有一個窮人傢的婦女也産下了兩個面貌相同的雙生子,我看見他們貧苦無依,就出錢買下了孩子,把他們撫養大,侍候我的兩個兒子。我的妻子生下了這麽兩個孩子,把他們寵愛異常,每天催促我早作歸鄉之計,我雖然不大願意,終於答應了她。唉!我們上船的日子,選得太不湊巧了!船離開埃必丹農三哩,海面上還是波平浪靜,一點看不出將有風暴的徵象;可是後來天色越變越惡,使我們的希望完全消失,天上偶然透露的微弱光芒照在我們惴惴不安的心中,似乎衹告訴我們死亡已經迫在眼前。我自己雖然並不怕死,可是我的妻子因為害怕不可免的厄運在不斷哭泣,還有我那兩個可愛的孩子雖然不知道他們將會遭到些什麽,卻也跟着母親放聲號哭,我見了這一種凄慘的情形,便不能不設法保全他們和我自己的生命。那時候船上的水手們都已經跳下小船,各自逃生去了,衹剩下我們幾個人在這艘快要沉沒的大船上;我們沒有別的辦法,衹好效法航海的人們遇到風暴時的榜樣,我的妻子因為更疼她的小兒子,就把他縛在一根小的桅桿上,又把另外那一對雙生子中的一個也縛在一起,我也把大的那一個照樣縛好了,然後我們夫妻兩人各自把自己縛在桅桿的另外一頭,每人照顧着一對孩子,此後就讓我們的船隨波漂流,嚮着我們認為是科林多的方向順流而去。後來太陽出來了,把我們眼前的陰霾暗霧掃蕩一空,海面也漸漸平靜下來,我們方纔望見遠處有兩艘船嚮着我們開來,一艘是從科林多來的,一艘是從埃必道勒斯來的;可是它們還沒有行近——啊,我說不下去了,以後的事情,你們自己去猜度吧! 公爵 不,說下去,老人傢,不要打斷話頭。我們雖然不能赦免你,卻可以憐憫你。 伊勤 啊!天神們要是能夠在那時可憐我,那麽我現在也不會怨恨他們的不仁了!我們的船和來船相距還有三十哩的時候,我們卻在中途遇着了一座巨大的礁石,迎面一撞,就把船撞碎了,我們夫妻和孩子們,都被無情地衝散;命運是這樣的安排着,使我們各人留下一半的慰藉,哀悼那失去了的另外一半。我那可憐的妻子因為她的一根桅桿儘管負荷着同等的痛苦,但是重量較輕,被風很快地吹往遠處去,我望見她們三人大概是被科林多的漁夫們救起來了。後來另外一艘船把我們救起,他們知道了他們所救起的是些什麽人之後,招待我們十分殷勤,他們原來還打算趕上漁船把我的愛妻和嬌兒奪回,衹可惜他們的船衹航行太慢,因此最後衹好掉轉船頭駛回傢去。這就是我怎樣被幸福所遺棄的經過,留下我這苦命的一身,來嚮人訴說我自己悲慘的故事。 公爵 看在你所悲痛懷念的人們分上,請你把你兒子們和你自己此後的經歷詳細告訴我吧。 伊勤 我的大兒子①在十八歲時就嚮我不斷探詢他母弟的下落,要求我准許他帶着他的童僕出去尋找,那童僕也和他一樣有一個不知蹤跡的同名的兄弟。我因為思念存亡未卜的妻兒,就讓我這唯一的愛子遠離膝下,到如今也不知他究竟在哪處存身。五年以來,我走遍希臘,直達亞洲的邊界,到處搜尋他們,雖然明知無望,也不願漏過一處有人煙的地方。這次買掉歸來,纔到了以弗所的境內;可是我的一生將在這裏告一段落,要是我這迢迢萬裏的奔波能夠嚮我保證他們尚在人間,我也就死而無怨了。 公爵 不幸的伊勤,命運註定了你,使你遭受人間最大的慘痛!相信我,倘不是因為我們的法律不可破壞,我自己的地位和誓言不可逾越,我一定會代你申辯無罪。現在你已經被判死刑,我也無法收回成命,可是我願意盡我的力量幫助你;所以,商人,我限你在今天設法找尋可以援救你的人,替你贖回生命。你要是在以弗所有什麽親友,不妨一個個去懇求他們,乞討也好,藉貸也好,湊足限定的數目,就可以放你活着回去;要是籌不到這一筆款子,那就衹好把你處死。獄卒,把他帶下去看守起來。 獄卒 是,殿下。 伊勤 縱使把這殘生多留下幾個時辰,這茫茫人海,何處有贖命的恩人!(同下。) 第二場 市 場 大安提福勒斯、大德洛米奧及商人甲上。 商人甲 所以你應當嚮人說你是從埃必丹農來的,免得你的貨物給他們沒收。就在今天,有一個敘拉古商人因為犯法入境,已經被捕了;他繳不出贖命的錢來,依照本地的法律,必須把他在太陽西落以前處死。這是你托我保管的錢。 大安提福勒斯 德洛米奧,你把這錢拿去放在我們所停留的馬人旅店裏,你就在那裏等我回來,不要走開。現在離開吃飯的時候不到一個鐘頭,讓我先在街上溜躂溜躂,觀光觀光這兒的市面,然後回到旅店裏睡覺,因為趕了這麽多的路,我已經十分疲乏了。你走吧。 大德洛米奧 要是別人,他們一定巴不得你說這句話呢!口袋裏揣着這麽多錢,他們準願意一走了之。(下。) 大安提福勒斯 這小廝做事還老實,我有時心裏抑鬱不樂,他也會常常說些笑話來給我解悶。你願意陪着我一起走走,然後一同到我的旅店裏吃飯嗎? 商人甲 請你原諒,有幾個商人邀我到他們那裏去,我還希望跟他們作成些交易,所以不能奉陪了。五點鐘的時候,請你到市場上來會我,我可以陪着你一直到晚上。現在我可要走了。 大安提福勒斯 那麽等會兒再見吧,我就到市上去隨便走走。 商人甲 希望你玩個暢快。(下。) 大安提福勒斯 他叫我玩個暢快,我心裏可永不會有暢快的一天。我像一滴水一樣來到這人世,要在浩渺的大海裏找尋自己的同伴,結果未能如願,到處撲空,連自己也迷失了方向;我為了找尋母親和兄弟到處漂流,不知哪一天才會重返傢園。 小德洛米奧上。 大安提福勒斯 這不是那個生辰八字和我完全一樣的傢夥嗎?怎麽?你怎麽這麽快又回來了? 小德洛米奧 這麽快回來!我已經來得太遲了!雞也燒焦了,肉也炙枯了,鐘已經敲了十二點,我的臉已經給太太打過。她大發脾氣,因為肉冷了;肉冷因為您不回傢;您不回傢因為您肚子不餓;您肚子不餓因為您已經用過點心,可是我們卻像悔罪的人一樣為了您而挨餓祈禱。 大安提福勒斯 別鬍說了,我問你,我給你的錢你拿去放在什麽地方了? 小德洛米奧 啊,那六便士嗎?我在上星期三就拿去給太太買繮繩了。錢在馬鞍店裏,我沒有留着。 大安提福勒斯 我沒有心思跟你開玩笑。幹脆回答我,錢在哪裏?異鄉客地,你怎麽敢把這麽多的錢隨便丟下? 小德洛米奧 大爺,您倘要說笑話,請您留着在吃飯的時候說吧。太太叫我來請您火速回去,您要是不回去,我的腦殼子又該晦氣啦。我希望您的肚子也像我一樣,可以代替時鐘,到了時候會叫起來,那時不用叫您,您也會自己回來了。 大安提福勒斯 算了吧,德洛米奧,現在不是說笑話的時候;把這些話留給今後更開心的場合吧。我給你看管的錢呢? 小德洛米奧 您給我看管的錢嗎?大爺,您幾時給我什麽錢? 大安提福勒斯 狗纔,別裝傻了,究竟你把我的錢拿去幹什麽了? 小德洛米奧 大爺,我衹知道奉命到市場上來請您回店吃飯,太太和姑太太都在等着您。 大安提福勒斯 老老實實回答我,你把錢放在什麽地方了?再不說出來,我就捶碎你的腦殼;誰叫你在我無心鬥嘴的時候跟我耍貧?你從我手裏拿去的一千個馬剋呢? 小德洛米奧 您在我頭上鑿過幾拳,太太在我肩上捶過幾拳,除此之外,你們誰也不曾給過我半個銅錢。我要是把您給我的賞賜照樣奉還,恐怕您就不會像我這樣默然忍受了。 大安提福勒斯 太太!你有什麽太太! 小德洛米奧 就是您大爺的夫人,也就是鳳凰商店的女老闆;她為了等您回去吃飯,到現在還沒有吃過東西哩。請您趕快回去吧。 大安提福勒斯 啊!說過不許你胡闹,你還敢當着我這樣放肆無禮嗎?我打你這狗頭!(打小德洛米奧。) 小德洛米奧 大爺,您這是什麽意思?看在上帝的面上,請您收回尊手,否則我可要拔起賤腿逃了。(下。) 大安提福勒斯 這狗纔一定上了人傢的當,把我的錢全給丟了。他們說這地方有很多騙子,有的會玩弄遮眼的戲法,有的會用妖法迷惑人心,有的會用符咒傷害人的身體,還有各式各種化裝的騙子,口若懸河的江湖術士,到處設下了陷阱。倘然果有此事,我還是趕快離開的好。我要到馬人旅店去追問這奴才,我的錢恐怕已經不保了。(下。)



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
後一章回 >>   
第一場劇中人物第二幕第三幕第四幕第五幕

評論 (0)


平等、自由、开放的文学净土 Wonderland of Chinese Literature