言情 少年維特的煩惱 The Sorrows of Young Werther   》 少年維特的煩惱-1 PREFACE      歌德 Goethe


     PREFACE
《少年維特之煩惱》是德國十八世紀偉大的文學家、思想傢約翰·歌德的代表作,這部作品使歌德由德意志詩人而成為一個世界詩人,小說風行各國,掀起一股“少年維特熱”。 《少年維特之煩惱》出版於1774年,是歌德早年時期最重要的作品,它的出版也是德國文學史上一件劃時代的大事。在《浮士德》的第二部出版以前,歐洲足足有五十年之久,歌德的名字總是和《少年維特這煩惱》連在一起。 《少年維特之煩惱》篇幅不長,情節也並不復雜麯折,主要角色衹有維特和緑蒂兩人,全書以主人翁維特不幸的戀愛經歷和在社會上處處遇到挫折這一根綫索串連起來,構成一部完整的小說。 《少年維特的煩惱》-作品簡介 這部小說采用的書信體形式開創了德國小說史的先河,作品描寫了維特跌宕起伏的感情波瀾,在抒情和議論中真切、詳盡地展示了維持思想感情的變化,將他個人戀愛的不幸放置在廣泛的社會背景中,對封建的等級偏見、小市民的自私與守舊等觀念作了揭露和批評,熱情地宣揚了個性解放和感情自由,尤其是通過主人公反抗社會對青年人的壓抑和窒息的反抗,表現出一種抨擊陋習、摒棄惡俗的叛逆精神,因而更具有進步的時代意義。這也是這部小說成為世界文學寶庫中的瑰寶、深受各國人民喜愛而經久不衰的魅力所在。 《少年維特的煩惱》-創作背景 歌德對夏洛特·布夫的愛 小說的情節在極大程度上是自傳性的: 《少年維特的煩惱》《少年維特的煩惱》 當歌德在韋茨拉爾(Wetzlar)的帝國最高法院實習期間,他結識了年輕的夏洛特·布夫,並愛上了她。但夏洛特已經和一位名叫約翰·剋裏斯蒂安·凱斯特納(Johann Christian Kestner)的法律工作者訂了婚。在夏洛特的父親看來,凱斯特納顯然比年輕、有着藝術方面抱負的歌德更加穩重可靠;歌德在那時就已經更想成為一名藝術傢而不是律師。歌德倉促地離開了夏洛特。後來,他又認識了一位樞密顧問的女兒馬剋西米利安娜·馮·拉·羅歇。歌德把兩個女子給他留下的印象融合到了緑蒂的形象中。據歌德本人說,他在四周的時間內寫出了這部書信體小說,以抵消愛情的痛苦並使自己從自殺的念頭中擺脫出來。 耶路撒冷的自殺 小說中的一部分情節,特別是結尾的部分,不同於歌德的經歷。維特自盡了,歌德卻沉浸在痛苦與寫作中。小說中自殺的情節是受到了一位年輕的同事耶路撒冷的激發而産生的。耶路撒冷確實因為巨大的愛情上的不幸而自殺,他在韋茨拉爾的墓地成了不幸的年輕戀人的朝拜聖地。卡爾·威廉·耶路撒冷(Karl Wilhelm Jerusalem)是歌德的泛泛之交,他於1772年10月自殺。此事是凱斯特納告訴歌德的。具有悲劇性的是,耶路撒冷用來自殺的手槍是凱斯特納藉給他的。這使歌德把他自己在1772年夏天的經歷和耶路撒冷的命運混合起來,而在小說的第二部分,耶路撒冷的命運越來越多地成為敘述的主要對象。歌德將耶路撒冷的許多性格特點和其他特徵轉移到他的維特形象上。為了更近地瞭解耶路撒冷自殺的情況,歌德於1772年11月初再次短暫地來到韋茨拉爾。他以與熟悉耶路撒冷的人的談話,以及他自己對耶路撒冷的記憶構成了小說的基礎。他甚至原文引用了凱斯特納對耶路撒冷之死的報告的一些段落。 《少年維特的煩惱》-內容梗概 這部小說是用日記和書信體寫成的,這種體裁善於披露主人公的內心世界,抒發苦悶的心理和速惆的情感。整部作品像一篇感傷的抒情詩,坦率、真實,坦露心扉,毫無矯飾,毫不做作,無論是主人公愛的歡愉或痛苦,都躍然紙上,像是捧出一顆跳動的心,激起讀者情感上的強烈共鳴和精神上的極度震動。正因為如此,這部小說一出版就使年輕一代如癡如狂,有的與維特遭遇相仿的人甚至輕生而死。這部作品産生了如此大的影響,歌德本人就此解釋說:“這主要是因為它的出現適逢其時的緣故。就像爆炸一隻地雷衹需一點導火索那樣,這次在讀者中引起的爆炸也是這樣 。 維特出生於一個較富裕的中産階級家庭,受過良好的教育。他能詩善畫,熱愛自然,多情善感。初春的一天,為了排遣內心的煩惱,他告別了傢人與好友,來到一個風景宜人的偏僻山村。 這位靠父親遺産過着自由自在生活的少年,對山村的自然景色和純樸的生活産生了濃厚的興趣。山村的一切如天堂般美好,青山幽𠔌、晨曦暮靄、村童幼女……這些使他感到宛如生活在世外桃源,忘掉了一切煩惱。沒過多久,在一次舞會上,維特認識了當地一位法官的女兒緑蒂,便一下子迷上了她。他與緑蒂一起跳舞,他仿佛感到世界衹有他們倆個。雖然緑蒂早已定婚,但對維特非常傾心。舞會結束後,他們激動地站在窗前,緑蒂含着淚水望着維特,維特更是深入感情的漩渦中,熱淚縱橫地吻着她的手。 從此以後,儘管日月升起又落下,維特卻再也分不清白天和黑夜。在他心中衹有緑蒂。緑蒂的未婚夫阿伯回來了,他很愛緑蒂,對維特也很好,他們學在一起談論緑蒂。那緑色的山麓、悠然的溪水、飄浮的雲再也不能使他平靜了,他常感到自身的渺小,感到不自在,夜晚,他常常夢到緑蒂坐在身旁,早上醒來,床上卻衹有他一個人,他衹有嘆息命運的不濟。最終在朋友的勸說下,他下决心離開心愛的緑蒂,離開那曾經給他帶來歡樂與幸福的小山村。 《少年維特的煩惱》《少年維特的煩惱》 維特回到城市,在公使館當了辦事員。他盡可能使自己適應這份工作,然而官僚習氣十足的上司對他的工作吹毛求疵,處處刁難他,他的同事們也戒備提防,唯恐別人超過自大,這一切都使他産生許多苦惱。正當他深感百無聊賴時,一個偶然的機會,結識了一位令人敬重的C伯爵。C伯爵謙遜老實,博學多才,對維特也很友善和信任,給維特帶來一絲安慰。 一天伯爵請他到傢中吃飯,不料飯後來了一群貴族,他們帶着高傲鄙視的神情看着維特。連和他認識的人也不敢和他說話了,伯爵前來催他趕快離開這裏,不管他走到哪裏,都能看到嘲笑的面孔,聽到譏諷的話語,他一氣之下終於辭了公職。 他應一位侯爵將軍之邀,去了獵莊,期間他曾想從軍,但在侯爵的勸告下,很快打消了這個念頭。侯爵待他很好,但他在那兒始終感到不自在。他一直懷念着緑蒂,在心的牽引下他又回到原先的山村。山村的景物雖然依舊,但人事全非。心愛的緑蒂早已成了阿爾伯特的妻子,而善良的村民一個個慘遭不幸。他去拜訪曾為他們作過畫的兩個孩子,但孩子的母親告訴他,她的小兒子已經死了;他去訪問嚮他講述過內心秘密的農夫,恰好在路上遇見他,農夫說自己被解雇了,原因是他大膽地嚮女主人表示了愛情,她的弟弟怕他搶走了姐姐的財産而解雇了他。他不下千百次地想擁抱緑蒂,哪怕把她壓在心上一次,內心的空隙也就填滿了,可是見到她卻不敢伸手。 鼕天來了,天氣越來越冷了,花草都枯了,一片荒涼。他看到了因愛戀緑蒂而丟了工作並發瘋的青年,後來這個青年殺死了一個農夫,維特很同情他,想要救他,竭盡全力為他辯護,結果遭到法官的反對。救人不成,使他陷入了更深的悲痛之中,他也深感自己窮途末路,痛苦煩惱到極點,任憑感情驅使自己朝着可悲的結局一步步走去。 聖誕節前的一天,他又來到心上人緑蒂的身邊,作最後的訣別。此時即將熄滅的愛情之火瞬間又放射出光芒,他對緑蒂朗誦奧西恩的悲歌,同時緊緊擁抱着她。兩天後,他留下令人不忍卒讀的遺書,午夜時分,他一邊默念着“緑蒂!緑蒂!別了啊,別了!”,一邊拿起她丈夫的手槍結束了自己的生命,同時也結束了自己的煩惱。 歌德這本以第一人稱書信體寫成的小說可分為第一篇和第二篇。 第一篇: 維特是個能詩善畫、對大自然無比熱愛的青年,依靠父親的遺産過着無憂無慮的生活。1771年大地回春之際,為了料理母親的遺産事宜,他來到了一個偏僻的小山村。無論是這裏的大自然的美景,還是當地農村摯樸的農民,都使他産生了濃厚興趣,以致留連忘返。不久,他在一次鄉間舞會上認識了年輕貌美、善解人意且富有教養的法官的女兒緑蒂。兩人一見如故,維特從此以後與她頻繁往來,經歷了一段令他刻骨銘心、難以忘懷的美好幸福的日子。但緑蒂已和一名叫阿爾伯特的青年訂婚在先。不久,她的這位未婚夫旅行歸來,並在此間侯爵府任職,與維特也很快成了好朋友。但他那種老成持重的性格和強烈的事業心則與感情奔放的維特形成了鮮明的對照。維特自感追求緑蒂已毫無希望,心靈上蒙上了厚厚的陰影。為了擺脫這種精神上的煩惱和尷尬的處境,他被迫告別了一往情深深愛着的緑蒂和可愛的小山村,到某地一公使館任職。 第二篇: 維特在公使館任職期間,經常受到迂腐的公使的百般挑剔。翌年春季的一天,他正在C伯爵傢中吃飯,碰巧趕上當地的貴族男女到伯爵傢聚會。維特從未想到過像他這樣的小人物是無權躋身於他們其間的,因而遭到這些貴族鄉紳的奚落,而且將此事鬧得滿城風雨。維特忍無可忍,憤而辭去了公使館的工作,到另一位侯爵的莊園作客。 由於他後來發現,他與這位侯爵也沒有任何共同語言志趣,加上對緑蒂的思念劇增,幾個月後維特返回了原先的小山村。他循着當初去接緑蒂參加鄉間舞會的大路,追憶着當年的往事,可此時當地已景物全非,一切成了過眼雲煙,緑蒂也已為人妻。愛情上的絶望,世態的炎涼,官場的腐敗,這一切使維特再也無法忍受,産生了告別塵世以求永生解脫的念頭。同年聖誕佳節前不久的一個晚上,他又一次來到緑蒂住所,在誦讀至動情傷感之處,情不自禁熱烈擁抱和親吻了緑蒂。兩天後,維特在給緑蒂寫完不忍卒讀的遺書之後,於午夜時分,用她丈夫的手槍結束了自己的生命。按他自己的遺願,當地百姓將他葬在他自己選定的地方,沒有任何牧師或教士來給他送葬。因為按照基督教規,自殺者是不能進入公墓安葬的。 《少年維特的煩惱》-作者簡介 約翰·沃爾夫岡·歌德(1749-1832),德國著名詩人,文學家。1749年8月28日生於法蘭剋福一個富裕的市民家庭,1832年3月22日卒於魏瑪。其生平和創作可分5個時期。 學習年代和狂飆突進時期(1765~1775) 1765年歌德到萊比錫大學學習法律, 《少年維特的煩惱》歌德 3年後因病回傢。在萊比錫時期寫出了具有洛可可風格的抒情詩和戲劇。1770年去斯特拉斯堡繼續讀法律,翌年獲法學博士學位。1770年9月與赫爾德結識。在後者的影響下,他閱讀荷馬史詩、莎士比亞的劇本以及《莪相》等小說詩歌文學作品,並開始採集民歌。這時他寫出優美的抒情詩《歡會與離別》 、 《五月之歌》 、 《野地上的小玫瑰》等,開創了德國抒情詩的新時代。1771年8月回到法蘭剋福,此後幾年裏除寫了《普羅米修斯》等許多詩篇外,還創作了劇本《鐵手騎士葛茲·封·貝利欣根》、小說《少年維特之煩惱》等,這些小說詩歌文學作品成為狂飆突進運動最為豐碩的成果。書信體小說《少年維特之煩惱》很大程度上是根據作者自己的生活經歷寫成。小說中的維特反對封建習俗,渴望真正的愛情,要求個性自由,並希望施展自己的才華和抱負,但他在鄙陋的環境、黑暗的現實中四處碰壁,不幸的愛情又給了他沉重的打擊,衹好以死來求得解脫。小說詩歌文學作品以濃郁的詩意和強烈的感情表達了維特的痛苦、憧憬、他的多情善感和憤世嫉俗情緒,喊出了一代青年要求擺脫封建束縛、建立合乎自然的社會秩序和平等的人際關係、實現人生價值的心聲。這部小說發表後引起青年人的強烈共鳴,立即風靡歐洲,奠定了歌德在國際文壇的地位。 魏瑪前期(1775~1786) 1775年11月歌德應魏瑪公國奧古斯特公爵的邀請來到魏瑪,擔任國務參議員等許多職務,1782年獲得貴族身份。他的職責有領導礦山開發、管理交通、領導軍事到負責水利、掌管財政等等,此外還要參加各種文藝活動。繁忙的公務,浮華的宮廷應酬和愛情的挫折,使他無法得到創作所需要的安靜和時間。和狂飆突進時期相比,他這時期的詩歌趨於平穩,對自然和人生由熱情的歌頌轉變為深入的觀察和探索以及對人與自然關係的思考。歌德的《漫遊者夜歌》 、 《緻月亮》等詩歌以及《魔王》 、 《漁夫》等敘事謠麯均作於這一時期。 意大利之行和法國大革命時期(1786~1793) 歌德為了擺脫使他感到厭倦和苦悶的宮廷生活,於1786 年9 月3 日改名換姓,悄然去意大利旅行。意大利明媚的風光和完美的希臘羅馬古典藝術使他陶醉。這期間他把《伊菲格涅亞在陶裏斯》散文稿改為詩體,完成了悲劇《埃格蒙特》 。前者藉希臘神話中的人物表達自己的古典人道主義理想。後者取材於16世紀尼德蘭人民反抗西班牙統治、爭取民族獨立的史實,把埃格蒙特塑造成一個受人民愛戴的英雄。 歌德一生勤勉寫作,確立了他作為世界大作傢的地位。其作品數量之大達到驚人地步,《歌德全集最後手定本》達40册,他逝世後的補充本《歌德遺著》達20册。寫有中篇小說《少年維特之煩惱》,代表作詩劇《浮士德》是現實主義和浪漫主義相結合的著作。 《少年維特之煩惱》在德國出版後,很快連印了16版,還被翻譯成英法意等20多種語言。拿破侖在遠征埃及時還隨身帶着它,先後讀了7遍。歌德還寫了著名詩劇《浮士德》 ,自傳記《詩與真》 。1922年,中國著名文學家郭沫若將小說翻譯成中文,五四以後的中國也掀起了維特熱,至今這部小說仍受到各國讀者的喜愛,已經成為經久不衰的世界名著。 《少年維特的煩惱》-作品影響 《少年維特的煩惱》被視為狂飆突進運動時期最重要的小說。這部小說獲得了那個時代相當高的印數,並且是引發所謂的“閱讀熱”的因素之一。 歌德本人也沒有預料到這本書會獲得世界性的成功。為了記錄所謂的“維特熱”,現在在韋茨拉爾,除了一本珍貴的第一版《少年維特的煩惱》外,被展示的還有它的戲仿作品、模仿作品、爭鳴文獻和多種語言的翻譯本。但這本小說的成功並不僅僅是一種流行現象,用歌德自己的話來說: 這本小書的影響是巨大的、驚人的、很好的,因為它産生的正是時候。(《詩與真》) 《少年維特的煩惱》-作品評論 這部小說激起了批評傢和支持者們極為熱烈的反應。其中的原因在於,歌德以維特作為他小說的中心人物,而這個人物完全違背了市民社會的規則。 《少年維特的煩惱》《少年維特的煩惱》 市民大衆將維特視為一個和睦婚姻的破壞者,一個反叛者,一個無神論者,他與市民大衆的觀念完全相悖。他們期待的文學,更多的是“實用的東西”和“娛樂的東西”,而歌德的小說在他們看來並不是上述兩者中的任何一種。他們直接在故事中尋找“實用的東西”,他們希望有一個他們能夠認同的人物,並從他的行為中得到學習。但這部小說卻是以自殺告終的——從市民的價值標準來看這不可想象。許多市民批評這部小說僅僅因為它的主要人物不符合他們的觀念,還威脅到他們的價值標準。他們認為《少年維特的煩惱》是一本和傳統文學决裂的書,這種决裂是他們不希望看到的。他們認為這本書頌揚了與他們的利益相悖的價值標準,贊美了自殺的行為。 針對這部小說對自殺的贊美的批評在很大程度上也來自於教會和一些同時代的作傢,因為,據說許多青年模仿了自殺行為。實際上的確有模仿性的自殺行為,但其數量遠遠低於教會宣稱的數量。在一些地方(如:萊比錫、哥本哈根、米蘭)這本小說甚至受到了封禁。歌德的反駁大意如下:他以自己的生還給出了最好的例子:人們必須寫出內心的痛苦。歌德對指責自己誘惑他人自殺的馮?戴爾比(von Derby)主教和布裏斯托(Bristol)爵士做出了辛辣、諷刺的回應: 現在你卻把一個作傢托來盤問,想對一部被某些心地偏狹的人麯解了的作品橫加斥責,而這部作品至多也不過使這個世界甩脫十來個毫無用處的蠢人,他們沒有更好的事可做,衹好自己吹熄生命的殘焰。 “維特熱” 正當歌德經受着來自教會和市民方面的憤怒和批評的時候,這部小說也擁有着熱心的追隨者。首先在年輕人中間爆發了一場不折不扣的“維特熱”,這場熱潮使得維特成了一個偶像人物。當時出現了“維特裝”(黃褲子、黃馬甲、藍外衣)、“維特杯子”、甚至還有“維特香水”。小說中的場景裝點着茶壺、咖啡壺、杯子、餅幹盤和茶葉罐。對於那時的有教養的市民來說,喝茶喝咖啡的時間成了接觸文學的美好一刻。 小說的追隨者首先是那些和維特處境相似所以立刻受到吸引的人。那些正確理解了歌德的人可以以這部小說間接地反映他們的處境,並從維特承受的痛苦中找到鼓舞和安慰。
少年維特的煩惱-1 少年維特的煩惱 歌德 著 韓耀成 譯 有關可憐維特的故事,凡是我能搜集到的,我都盡力匯集在這裏,供你們翻閱,我知道你們將為此而感謝我。對於他的精神和性格,你們定會深表欽佩和愛憐,對於他的命運定會灑下你們的淚水。 善良的人呀,你正體驗着他那樣的煩惱,那就從他的痛苦中汲取慰藉吧,倘若由於命運的播弄或自身的過錯而覓不到知音,那就讓這本小書做你的朋友吧。 上篇 一七七一年五月四日 我終於走了,心裏好高興!我的摯友,人的心好生奇怪!離開了你,離開了我如此深愛、簡直難以分離的你,我居然會感到高興!我知道,你會原諒我的。命運偏偏安排我捲入一些感情糾葛之中,不正是為了使我這顆心惶惶終日嗎?可憐的萊奧諾蕾!可是這並不是我的過錯呀。她妹妹獨特的魅力令我賞心愜意,而她那可憐的心兒卻對我萌生了戀情,這能怨我嗎?不過,我就完全沒有責任嗎?難道我沒有培育她的感情?她吐自肺腑的純真的言談原本沒有什麽可笑,而我們卻往往為之開懷大笑,我自己不是也曾以此來逗樂嗎?難道我不曾 ——啊,人呀,自己抱怨一陣又有何用!親愛的朋友,我嚮你保證,我要,我要改正,我不會再像往常那樣,把命運加給我們的一點兒不幸拿來反復咀嚼;我要享受現時,過去的事就讓它過去吧。你說得對,我的摯友,人要是不那麽死心眼、不那麽執著地去追憶往昔的不幸——上帝知道人為什麽這樣!——,而是更多地考慮如何對現時處境泰然處之,那麽人的苦楚就會小得多。 請告訴我母親,我將很好地辦妥她交待的事情,並盡早把消息告訴她。我已經同嬸嬸談過了,發現她遠非是我們在傢裏所描畫的那種惡女人。她精神煥發,快人快語,心地善良。我告訴她,母親對她壓着那份遺産不分頗有意見;嬸嬸嚮我說明了她的理由、原因以及她準備全部交出遺産的條件,這還超出了我們所要求的呢——簡言之,我現在不談這件事,請告訴我母親,一切都會很好地解决的。我親愛的朋友,在這件小事情上我又發現,世界上誤解和懈怠也許比姦詐和惡意還要誤事。至少姦詐和惡意肯定並不多見。 此外,我在這裏感到很愜意。在這天堂般的地方,寂寞是一劑治我心靈的良藥,而這韶華時節正以它明媚的春光溫暖着我常常寒顫的心。林木和樹籬鮮花盛開,我真想變作金甲蟲,遨遊於芬芳馥鬱的海洋中,盡情攝取種種養分。 城市本身並不宜人,但周圍自然風光之綺麗卻難以言表。座座小山多姿多彩,縱橫交錯,形成一個個秀麗的山𠔌。已故的封·M伯爵為之心動,便在一座小山上建起一座花園。花園簡樸無華,一進去馬上就會感覺到,它不是專業園藝學家設計的,它的圖紙顯係出自一位感情豐富的人之手,他欲在此排遣自己的情思和寂寞。那座濃蔭遮掩的涼亭曾是已故園主人的心愛之所,也是我留連忘返之地,在那裏我為那位業已作古的園主人灑了不少眼淚。幾天以後我將成為花園的主人;沒有幾天,園丁就已對我頗有好感,而他也將會得到好處。 五月十日 我整個靈魂都充滿了奇妙的歡快,猶如我以整個心身欣賞的甜美的春晨。我獨自一人,在這專為像我那樣的人所創造的地方領受着生活的歡欣。我是多麽幸福啊,我的摯友,我完全沉浸在寧靜生活的感受之中,以至於把自己的藝術也擱置在一邊。我現在無法作畫,一筆也畫不了,和以往相比,此刻我是位更偉大的畫傢。每當這可愛的山𠔌裏的霧氣在我周圍蒸騰,太陽高懸在我那片幽暗的樹林上空,衹有幾束陽光悄悄射進樹林中的聖地時,我便臥躺在山澗那飛跌而下的溪水邊的葳蕤的野草中,挨着地面觀察千姿百態的小草;每當我感覺到我的心貼近草叢中麇集擾擾的小世界,貼近各種蟲豸蚊蠅千差萬別、不可勝數的形狀時,我就感到那個照他自己的模樣創造我們的全能的上帝的存在,感覺到那個飄逸地將我們帶進永恆快樂之中的博愛天父的呼吸;我的朋友,每當後來我眼前暮色朦朧,我周圍的世界以及天空像情人的倩影整個都憩息在我心靈中時,我往往便會生出憧憬,並思忖:啊,你要是能把這一切重現,要是能將你心中如此豐富、如此溫馨的情景寫在紙上,使之成為你心靈的鏡子,猶如你的心靈是博大無垠的上帝的鏡子一樣,那該多好!——我的朋友——不過,我要是真是這樣去做,就必將隕滅,在這些宏偉壯麗的景象的威力下,我定將魂銷魄散。 五月十二日 我不知道,這地方是有迷惑人的精靈在遊蕩,還是我心裏溫馨、美妙的奇思異想把我周圍的一切變得如伊甸園般的美好。花園前面有一口水井,我像美露茜及其姐妹一樣,對這口井着了迷。——走下一座小山,就是一座拱門,再往下走二十級臺階,便有一股清泉從大理石岩縫中噴涌而出。泉水四周砌了矮矮的井欄,大樹的濃蔭覆蓋着周圍的地面,涼爽宜人。這一切既讓人留連忘返,又令人悚然心悸。我每天都去那兒坐上一小時,一天不落。城裏的姑娘都來這兒打水,這是一種最普通、最必需的傢務,從前國王的女兒也要親自操持。每當我坐在那兒,古代宗法社會的情景便會在我眼前浮現:先祖們在水井旁結識、聯姻,仁慈的精靈翺翔在水井和清泉的上空。哦,誰要是沒有在炎暑勞頓跋涉之後享受了井畔的清涼而感到神清氣爽,他對我的體會就不會感同身受。 五月十三日 你問,要不要把我的書寄來?——親愛的朋友,我求你看在上帝份上,別讓書籍來打擾我!我不想再要什麽指導、嘉勉和激勵,我這顆心本身就已經夠激蕩翻騰的了;我需要的是搖籃麯,這我在荷馬史詩中已經找到了好多。我常常將它們低聲吟誦,以使我極度興奮的熱血冷靜下來,因為像我這顆那麽變幻無常、捉摸不定的心,你還從未見過呢。親愛的朋友,你見我由苦悶變為放縱,由甜蜜的憂鬱轉為傷骨耗精的,你在替我擔着多大的心,這還用我對你說嗎?我自己也把我這顆心當成一個生病的孩子,任其隨心所欲。這些情況請不要告訴別人,要不準有人要怪罪我的。 五月十五日 當地的下層老百姓已經認識我了,並且很喜歡我,尤其是孩子。我來作個有點兒可悲的說明:起先我去接近他們,友好地嚮他們問這問那,於是有人就以為我是要取笑他們,便粗暴地將我打發走。對此我倒並不生氣,衹不過我對我以前常說的事有了極其生動的體會:某些稍有地位的人對老百姓總是冷冰冰地采取疏遠的態度,他們似乎以為接近老百姓有失他們的身份;還有一些淺薄之輩和搗蛋的傢夥,他們做出一副降貴紆尊的姿態,好在窮苦百姓面前更顯得鶴立雞群。我知道,我們並不平等,還不可能平等;但是我卻認為,那些以為必須遠離所謂群氓以維護自己尊嚴的人,同那些因為怕吃敗仗,所以見了敵人就躲起來的膽小鬼一樣,應該受到譴責。 不久前我去井邊,看見一個青年女僕,她將水甕放在最下面的一級臺階上,正在回頭張望,看有沒有女伴來幫她把水甕放到頭頂上去。我走下臺階,望着她。“要我幫您嗎,姑娘?”我說。——她滿臉通紅。——“噢,不用,先生!”她說。——“別客氣。”——她擺正頭上的墊圈,我幫她放上水甕。她道了謝,便往上走去。 五月十七日 我已結識了形形色色的人,但知心朋友卻尚未找到。我不知道,我究竟有些什麽東西吸引人,令那麽多人喜歡我、疼愛我,每當我們衹能一起走一小段路,我就感到難過。你要是問這兒的人怎麽樣,那我要告訴你:和各處的一樣!人都是一個模子裏造出來的。多數人為了生計,幹活耗去了大部分時間,剩下的一點兒業餘時間卻令他們犯了閑愁,非得挖空心思、想方設法把它打發掉。啊,人就是這麽個命! 不過,他們都是好人!有時我忘了自己,有時同他們共享人間尚存的歡樂:或一起品嚐佳餚,酣飲醇醪,坦誠暢敘,開懷笑談,或適時安排郊遊,組織舞會等等,這一切對我的心身都頗有裨益;衹是我未曾想到,我身上還有那麽多剩餘的精力,由於閑置未用而在衰退,我不得不小心翼翼地將它們掩藏起來。唉,這是多麽令人揪心呀。——事情就是這樣!被人誤解,這是我們這樣的人命中註定的。 唉,我青年時代的女友已經離開人間,啊,我與她曾經相識!——我真想說:你是傻瓜!你在尋找人世間無法找到的東西!但是我曾擁有過她,我曾感到過她那顆心,那個偉大的靈魂,衹要有她在,我就覺得比我實際的境界高出了許多,因為凡是我能做到的一切,我都達到了。仁慈的上帝!難道那時我靈魂中還有一絲精力未曾使用?在她面前難道我不能抒發我的心用以擁抱大自然的全部奇妙的感情?我們的交往中難道不是持續不斷地織進了最纖細的感情、最敏銳的睿智,直至妙趣橫生的諧謔和胡闹?這一切不全都打上了天才的印記?而如今!——啊,歲月,她長我的幾年歲月,竟將她先於我帶進了墳墓。我永遠忘不了她,永遠忘不了她那堅定的意志和她非凡的寬容。 幾天前我遇見一位年輕人V,他是位襟懷坦蕩的青年,臉也很俊。他剛從大學畢業,雖不自命不凡,但總以為比別人知道得多。我從各方面都感覺到,他也很勤奮,總之,他的學問不錯。他聽說我會畫畫,懂希臘文(這兩件事在此地簡直可說是寥若晨星),便來看我,敘談中他從巴妥到伍德,從德皮勒到溫剋爾曼,將自己淵博的知識都抖摟出來炫耀一番,並對我說,他已通讀了蘇爾策理論的第一部分,還擁有一部海納研究古希臘文化的講稿。我則沒去答理,任他吹得天花亂墜。我還認識了一位正派人,他是侯爵在此設置的地方法官,是個直爽、坦誠的好人。有人說,見他和他九個孩子在一起的情景,真是件賞心的樂事;尤其是對他的大女兒,人們更是交口稱贊。他已邀請我去他傢,我想近日去拜訪他。他住在侯爵的一所獵莊裏,離這裏一個半小時路程,他是在妻子去世後獲準遷往那兒的,要不,再住城裏的官邸衹能使他觸景生情,陡增悲痛。 此外,我還遇到幾個怪裏怪氣的人,他們的一言一行都讓人厭惡,而他們見了你那股熱乎勁最讓人受不了。再談吧!這封信全是客觀介紹,一定會合你的意。 五月二十二日 人生如夢,有人已經有此體驗,這種感覺也縈繞在我的心頭。每當我看到禁錮着人類創造力和探索力的那些局限;每當我看到人類把他們的精力全都耗費在設法滿足目的僅僅是為了延長我們可憐的生存之各種需求上,看到要從探索的某些目標中得到慰藉那衹是夢裏聽天由命的企盼,猶如一個被囚禁的人把囚室的墻上畫上各種彩色人像和明麗的風光——威廉呀,對於這一切我衹能緘默不語。於是我就回覆到自己的內心,竟發現了一個世界!我更多地沉浸在思緒和隱秘的欲願之中,而不是去表現生氣勃勃的力量。在我的感官面前一切都變得朦朧恍惚,我也夢幻似地含笑進入這個世界。滿腹經綸的各級教師都一致認為,孩子們並不懂得他們所欲為何;成人也同孩子一樣在這個地球上到處磕磕絆絆,勞碌奔忙,既不知道自己來自何處,欲往何方,辦事也無真正的意嚮,衹好成為餅幹、糕點和樺樹條的奴隸:這些誰也不願相信,然而我卻覺得,這是一目瞭然的。 我知道,聽了上面所說你會跟我講些什麽,所以我願嚮你承認,那些像孩子一樣無憂無慮的人最為幸福,整天帶着玩具娃娃東轉西跑,給娃娃脫了穿,穿了脫,瞪大眼睛在媽媽放甜面包的抽屜周圍悄悄轉悠,要是一下拿到了心愛之物,便將嘴裏塞得滿滿的,鼓着腮幫吃掉,並且嚷嚷:“還要!”——這樣的人是幸福的。還有那些人也是幸福的,他們把自己雞毛蒜皮的事或者甚至把自己的癖好全都貼上漂亮的標簽,並把這些說成是造福人類的偉大業績。——能這樣做的人,願他們幸福吧!可是,誰不懷奢望地看到這一切的後果,誰看到市民的幸福就在於循規蹈矩地把自己的小花園拾掇成伊甸園,看到不幸的人也在不屈不撓地、氣喘籲籲地繼續嚮前走去,大傢同樣都希望還能多看一分鐘太陽的光輝——那末,他的心境就會是平靜的,他也從自己的心裏創造了一個世界,他也是幸福的,因為他是人。所以,無論受着怎樣的束縛,他心裏始終深懷美好的自由之感,他知道,他隨時都可以離開這個樊籠。 五月二十六日 我愛找個合意的地方蓋間小屋棲居,極其簡樸地在那兒住下,我的這個脾性你早就知道。這裏我又已發現了一個非常吸引我的好去處。 有個叫瓦爾海姆的地方,離城大約一小時路程,坐落在山坡上,令人神往,走上通往村裏的山路,整座山𠔌便盡收眼底。那位上了年紀的酒店女老闆是個殷勤好客、古道熱腸的人,她給我斟了葡萄酒、啤酒,倒了杯咖啡;最令人陶醉的是那兩棵菩提樹,它伸展的枝椏覆蓋了教堂前的農捨、𠔌倉和場院圍繞的小場地。像這樣令人神往、又不惹人註意的去處實在不容易找到,我常常讓侍者從酒店裏把小桌子和椅子搬到菩提樹下,邊喝咖啡,邊讀我的荷馬。第一次,我在一個風和日麗的下午偶然來到菩提樹下,發現場地上很冷清,大傢都下地幹活去了;衹有一個大約四歲的孩子坐在地上,面前另一個大約半歲的小孩坐在他的雙腳之間,他用雙手摟着他,讓他靠在自己懷裏,正好成了小孩的靠背椅,雖然他的一雙黑眼睛在活潑地東看西望,但他卻一直安安靜靜地坐着。看到這一情景,我心裏樂不可支;我便在對面的一張耕犁上坐下,興致勃勃地畫下了這兄弟倆的姿態。我又添上近處的籬笆,倉房的大門以及幾個壞了的車軲轆,所有這些都按其前後遠近的位置加以處理,經過一小時便完成了一幅精心佈局、意趣盎然的作品,畫上絲毫沒有加進我自己的想法。這增強了今後我純粹要遵循自然的决心。惟有自然纔是無窮豐富的,惟有自然才能造就偉大的藝術傢。對於成規的好處,人們可以贊美揄揚,大體猶如對於市民社會也可衆口齊頌一樣。一個按成規造就出來的人絶不會畫出乏味拙劣的東西來,正如一個規矩守法的人絶不會令鄰居討厭,絶不會成為惡毒的歹徒,但是,另一方面,一切成規無論怎麽說,也必定會破壞自然的感情和對自然的真實表現!你會說:“這太極端了!成規衹起約束作用,把瘋長的葡萄蔓修剪修剪”等等——好友,要我給你打個比方嗎?這就像是談戀愛。小夥子鐘情於一位姑娘,成天廝守在她身邊,耗盡了全部精力和財産,為的是好時時刻刻嚮她表白他對她一往情深的感情。這時來了個擔任公職的市儈,對小夥子說:“可愛的年輕先生,戀愛是人之常情,你的愛也應合乎情理!把你的時間分配一下,一部分時間用來工作,休息時間就給你心愛的姑娘。算算你的財産,除去必要的開銷,餘下的我倒不反對你買件禮物送她,衹不過不要送得太頻繁,大體上在她的生日和命名日送她就行了”等等諸如此類的話。——要是聽了這位庸人的話,那末就會出現一個有為的青年,我甚至可以嚮任何一位侯爵推薦,給他一個職位;不過他的愛情就完了,倘若他是藝術傢,他的藝術也就完了。啊,朋友們,為什麽天才的河流難得衝破堤岸,難得成為洶涌澎湃的洪水,震撼你驚愕的靈魂?——親愛的朋友們,其原因就在於,兩岸住的是沉着冷靜、深思熟慮的老爺,他們擔心自己花園中的亭榭、鬱金香花圃以及菜園會被洪水衝毀,所以知道及時築堤挖渠,以防患於未然。 五月二十七日 我發現,我着迷了,一味打比方,發議論,忘了把這兩個孩子後來的情形嚮你講完。我在犁頭上坐了兩個小時,我的思緒完全陶醉於作畫中,昨天的信上已零零碎碎地對你談起過。傍晚,一位手挎小籃的年輕女子朝着一直一動不動地坐在那兒的兩個孩子走來,她老遠就喊道:“菲利普斯,你真乖。”——她問候了我,我謝過她,站起身來,走到她跟前,問她是不是孩子的母親。她作了肯定的回答,同時給了大孩子半塊面包,抱起小的,以滿懷深情的母愛親吻他。——“我把這個小的交給菲利普斯照看,”她說,“我同大兒子進城買面包、糖和煮稀飯的沙鍋去了。”——在她揭開蓋的籃子裏我看到了這些東西。——“晚上我要煮點稀粥給漢斯(這是那個最小的孩子的名字)喝;我那大兒子是個淘氣包,昨天他同菲利普斯爭吃沙鍋裏的一點剩粥時,把鍋打碎了。”——我問起她大兒子的情況,她說他在草地上放鵝,剛說着,他就連蹦帶跳地來了,還給老二帶來一根榛樹枝。我跟這女人繼續聊着,得知她是學校教師的女兒,她丈夫到瑞士取他堂兄的遺産去了。——“他們想吃掉他的這筆遺産,”她說,“連回信都不給他,所以他親自到瑞士去了。但願他沒遭到什麽不測,我一直沒有得到他的消息。”——離開這女人時,我心裏很難過,便給每個孩子一枚剋羅采,最小的孩子的一枚給了他媽媽,等她進城時好買個面包給他就粥吃,隨後我們便彼此道別。 告訴你,我最珍貴的朋友,這樣的人在他們狹窄的生活圈子裏過得快快活活,泰然自若,一天天湊合過去,看見樹葉落了,心裏衹想到鼕天來了。每當我情緒不好的時候,一看到他們,我紊亂的心境就會平靜下來。 打那以後,我便常常在外面呆着。孩子們同我搞得很熟了,我喝咖啡的時候,就給他們糖吃,晚上他們還分享我的黃油面包和酸牛奶。星期天,他們總會得到我給的剋羅采,要是我做完禱告不回去,便委托女店主代為分發。 孩子都跟我很親密,什麽事都告訴我。每逢村裏有很多孩子來我這裏,流露着熱烈的情緒以及直截了當地表達他們想要的東西時,我更是樂不可支。 孩子的母親總覺得他們給我添了麻煩,心裏過意不去,我費了很大的勁纔把她的顧慮打消。 五月三十日 不久前我同你說的關於繪畫的想法,當然對於詩歌創作也是適用的,衹不過要識得其精髓,大膽加以說出,當然言要洗練,意要雋永。今天我看到一個場景,衹要實錄下來,就是世上最美的田園詩;可是詩歌、場景和田園詩要寫成什麽樣呢?我們要體驗自然現象難道非得刻意雕琢纔成? 倘若你指望在這個開場白裏有很多精湛深奧的道理,那你就又上當了;引起我這次生動體驗的,衹不過是一個青年農民。我像往常一樣,一定敘述得很糟,我想,你也同往常一樣,定會覺得我是誇大其詞;這又是在瓦爾海姆,瓦爾海姆總出些稀奇古怪的事。 外面菩提樹下有一群人在喝咖啡。我覺得他們不是我性情中人,便藉故沒有加入。 隔壁屋裏出來一個青年農民,動手修理不久前我畫過的那張犁。我很喜歡這個人,便去同他攀談,詢問他的生活情況,不一會兒我們就熟了,同我通常跟這樣的人交往一樣,我們很快就知心了。他告訴我,他在一位寡婦傢幹活,寡婦待他很好。他講了很多關於她的事,對她贊不絶口,我馬上便覺察到,他對她已經愛得刻骨銘心了。他說,她年紀已經不輕了,她第一位丈夫對她很不好,她不想再結婚了。他的話明顯地表露出,在他眼裏她是多麽美,多麽有魅力,他多麽希望能被她選中,以消除她第一位丈夫的過錯給她留下的創傷,我必須要逐字逐句重複他的話,才能使你具體瞭解這位青年農民純潔的傾慕、愛情和忠誠。是的,為了能嚮你惟妙惟肖地描畫出他的表情姿態、和諧的聲音以及他眼睛裏隱藏的烈火,我必須具有最偉大的詩人的稟賦纔行。不,他整個身心和表情中所懷的那種柔情,是任何言詞都無法表達的;我這裏所說的這些,衹是很膚淺的一些點點滴滴,而且說得極為笨拙。尤其令我感動的是,他怕我把他與寡婦的關係會想得很壞,對她良好的行為舉止會産生懷疑。他說,她的體態和容貌雖已失去了青春的魅力,但卻強烈地吸引着他,令他墮入情網,他一談起這些,那感人肺腑的情景我衹有在自己的心靈深處才能加以重現。如此純潔的企盼,如此純潔的熱切的渴慕我一生中還從未見過,甚至可以說,這樣的純潔我連想都沒有想過,也沒有夢見過。倘若我告訴你,想起他那樣純潔無邪,那樣真心誠意,我的靈魂深處也騰起了烈焰,這幅忠貞不渝、柔情似水的景象時時浮現在我心頭,我自己也好像燃起了企盼和渴慕的——倘若我告訴你這一切,你可不要責備我呀。 現在我也想設法盡快見到她,不過再仔細一想,或許還是不見她好。通過她情人的眼睛來看她,那樣更好;她本人出現在我眼前時也許不像我現在所想象的樣子,我幹嗎要毀壞這個美好的形象呢? 六月十六日 為什麽我沒有給你寫信?——你提出這個問題,說明你憑你的智慧和經驗已經先有所知。你準能猜到,我一切都很好,甚至——簡而言之,我認識了一個人,她緊緊地牽動着我的心。我已經——我不知道。 我認識了一位最最可愛的人,要把這事的經過有條不紊地告訴你,那是很睏難的。我又快樂又幸福,所以不能把事情很精彩地寫出來。 一位天使!——沒說的!誰談起自己的意中人都這麽說,不是嗎?可是我卻無法告訴你,她是多麽完美,她為什麽會那麽完美;夠了,她已經把我整個心都俘獲了。


The Sorrows of Young Werther (Die Leiden des jungen Werthers) is an epistolary and loosely autobiographical novel by Johann Wolfgang von Goethe, first published in 1774; a revised edition of the novel was published in 1787. Werther was an important novel of the Sturm und Drang period in German literature, and influenced the later Romantic literary movement. The book made Goethe one of the first international literary celebrities. Toward the end of his life, a personal visit to Weimar became crucial to any young man's tour of Europe. Plot summary The majority of The Sorrows of Young Werther is presented as a collection of letters written by Werther, a young artist of highly sensitive and passionate temperament, and sent to his friend Wilhelm. In these letters, Werther gives a very intimate account of his stay in the fictional village of Wahlheim (based on the town of Garbenheim, near Wetzlar ). He is enchanted by the simple ways of the peasants there. He meets Lotte (Charlotte), a beautiful young girl who is taking care of her siblings following the death of their mother. In spite of knowing beforehand that Charlotte is already engaged to a man named Albert, who is in fact 11 years her senior, Werther falls in love with her. Despite the pain this causes Werther, he spends the next few months cultivating a close friendship with both of them. His pain eventually becomes so great that he is forced to leave and go to Weimar. While he is away, he makes the acquaintance of Fräulein von B. He suffers a great embarrassment when he forgetfully visits a friend on the day when the entire aristocratic set normally meets there. He returns to Wahlheim after this, where he suffers more than he did before, partially because Lotte and Albert are now married. Every day serves as a torturous reminder that Lotte will never be able to requite his love. Out of pity for her friend and respect for her husband, Lotte comes to the decision that Werther must not visit her so frequently. He visits her one final time, and they are both overcome with emotion after Werther's recitation of a portion of "Ossian". Werther had realized even before this incident that one of them — Lotte, Albert or Werther himself — had to die. Unable to hurt anyone else or seriously consider committing murder, Werther sees no other choice but to take his own life. After composing a farewell letter (to be found after he commits suicide), he writes to Albert asking for his two pistols, under a pretense that he is going "on a journey". Lotte receives the request with great emotion and sends the pistols. Werther then shoots himself in the head, but doesn't expire until 12 hours after he has shot himself. He is buried under a linden tree, a tree he talks about frequently in his letters, and the funeral is not attended by clergymen, Albert or his beloved Lotte. Inspiration and parallels As Goethe mentioned in the first version of his Römische Elegien, his "youthful sufferings" played a part in the creation of the novel. Having concluded his law studies in the spring 1772, Goethe found himself working for the Imperial Chamber Court of the Holy Roman Empire in Wetzlar. He befriended the secretary Karl Wilhelm Jerusalem and, on June 9, 1772, they attended a ball where Goethe was introduced to the 19-year-old Charlotte Buff and her older fiancé, Johann Christian Kestner. Goethe is said to have instantly fallen in love with Charlotte. Goethe pursued Charlotte and the relationship varied between friendship and rejection. Charlotte was honest with Goethe and told him there was no hope of an affair. (She later married Kestner and had a son, August Kestner.) On September 11, Goethe left without saying goodbye. The parallels between this incident and the novel are evident. Charlotte Buff, like her counterpart in the novel, was the daughter of a widowed official and had many siblings. Goethe, like Werther, often found it difficult to complete work. Both Goethe and Werther celebrated their birthdays on August 28. However, the novel also depicts a number of events that have close parallels to the life of Goethe's friend Jerusalem who, like Werther, committed suicide. Goethe was told that the motive for the deed was unrequited love for another man's wife. Jerusalem had also gone on long moonlight walks that reflected his sad mood and had also borrowed pistols to carry out his suicide. And, just like Werther, he left a copy of Gotthold Ephraim Lessing's play Emilia Galotti on his cupboard in the room where he died. Effect on Goethe Werther was one of Goethe's few works in the Sturm und Drang movement, before he, with Friedrich von Schiller, began the Weimar Classicism movement. Goethe distanced himself from The Sorrows of Young Werther in his later years. He regretted his fame and making his youthful love of Charlotte Buff public knowledge. He wrote Werther at the age of twenty-four, and yet most of his visitors in his old age had read only this book of his and knew him mainly only from this work, despite his many others. He even denounced the Romantic movement which he is most associated with by calling it "everything that is sick." Goethe described his distaste for the book, writing that even if Werther had been a brother he had killed, he could not have been more haunted by the vengeful ghost. Nevertheless, Goethe acknowledged the great personal and emotional impact that The Sorrows of Young Werther could exert on those forlorn young lovers who discovered it. In 1821, he commented to his secretary, "It must be bad, if not everybody was to have a time in his life, when he felt as though Werther had been written exclusively for him." Cultural impact See also: Werther effect The Sorrows of Young Werther was Goethe's first major success, turning him from an unknown into a celebrated author practically overnight. Napoleon Bonaparte considered it one of the great works of European literature. He thought so highly of it that he wrote a soliloquy in Goethe's style in his youth and carried Werther with him on his campaigning to Egypt. It also started the phenomenon known as the "Werther-Fieber" ("Werther Fever") which caused young men throughout Europe to dress in the clothing style described for Werther in the novel. It reputedly also led to some of the first known examples of copycat suicide. The "Werther Fever" was watched with concern by the authorities and fellow authors. One of the latter, Friedrich Nicolai, decided to create a satiric—and happier—ending called Die Freuden des jungen Werthers ("The Joys of Young Werther"), in which Albert, having realized what Werther is up to, had loaded chicken blood into the pistol, thereby foiling Werther's suicide, and happily concedes Lotte to him. And after some initial difficulties, Werther sheds his passionate youthful side and reintegrates himself into society as a respectable citizen. Goethe, however, was not pleased with this version and started a literary war with Nicolai (which lasted all his life) by writing a poem titled "Nicolai auf Werthers Grabe" in which Nicolai defecates on Werther's grave, thus desecrating the memory of Werther from which Goethe had distanced himself in the meantime (as he had from the Sturm und Drang). This was continued in his collection of short and critical poems, the Xenies, and his play Faust. Trivia A major scene in the novel prominently features Goethe's own German translation of a portion of James Macpherson's Ossian cycle of poems, which were originally presented as translations of ancient works, and were later found to have been written by Macpherson. Alternative versions and other appearances * Mary Shelley's Frankenstein. Frankenstein's monster finds the book in a leather portmanteau, along with two others—Plutarch's Lives of the Noble Greeks and Romans, and Milton's Paradise Lost. He sees Werther's case as similar to his own. He, like Werther, was rejected by those he loved. * The statistician Karl Pearson's first book was "The New Werther". * It was the basis for the 1892 opera Werther by Jules Massenet. * William Makepeace Thackeray wrote a poem satirizing Goethe's story entitled Sorrows of Werther . * Thomas Mann's 1939 novel Lotte in Weimar recounts a fictional reunion between Goethe and the object of his youthful passion Charlotte Kestner. * An episode of History Bites features this book, with Bob Bainborough portraying Goethe. * Ulrich Plenzdorf, a GDR poet, wrote a novel and a play called Die neuen Leiden des jungen W. ("The New Sorrows of Young W."). It has been called a modern-day Werther. * In William Hill Brown's The Power of Sympathy, the novel appears next to Harrignton's unsealed suicide note. Translations * The Sorrows of Young Werther - ISBN 0-8129-6990-1. Translated by Burton Pike. 2004 Modern Library (Random House, Inc.) * The Sorrows of Young Werther - ISBN 0-14-044503-X. Translated by Michael Hulse. 1989 The Penguin Classics Library Complete Collection (Penguin Books Ltd.) * The Sorrows of Young Werther - ISBN 0-486-42455-3. Translated by Thomas Carlyle and R. Dillon Boylan. Originally published 1902 C. T. Brainard Publishing Company. Reissued 2002 Dover Thrift Editions (Dover Publications, Inc.) * The Sorrows of Young Werther - ISBN 0-679-72951-8. Translated by Elizabeth Mayer and Louise Bogan. Poems translated and foreword by W. H. Auden. Also contains Novelle. Originally published 1971 Random House, Inc.. Reissued June 1990 by Vintage Books as a Vintage Classics Edition. * The Sufferings of Young Werther - ISBN 0-393-09880-X Translated by Harry Steinhauer. New York: W. W. Norton & Company, 1970. * The Hebrew translation יסורי ורתר הצעיר was extremely popular among youths in the Zionist pioneer communities in British Mandate of Palestine in the 1930s and 1940s and was blamed for the suicide of several young men who were considered to have emulated Werther.
PREFACE Translated by R.D. Boylan I have carefully collected whatever I have been able to learn of the story of poor Werther, and here present it to you, knowing that you will thank me for it. To his spirit and character you cannot refuse your admiration and love: to his fate you will not deny your tears. And thou, good soul, who sufferest the same distress as he endured once, draw comfort from his sorrows; and let this little book be thy friend, if, owing to fortune or through thine own fault, thou canst not find a dearer companion.

    韩耀成 編譯



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
後一章回 >>   
少年維特的煩惱-1 PREFACE少年維特的煩惱-2少年維特的煩惱-3 MAY 4.
少年維特的煩惱-4 MAY 10.少年維特的煩惱-5 MAY 12.少年維特的煩惱-6 MAY 13.
少年維特的煩惱-7 MAY 15.少年維特的煩惱-8 MAY 17.少年維特的煩惱-9 MAY 22.
少年維特的煩惱-10 MAY 26.《維特》:狂飆突進運動的一顆碩果-1 MAY 27.《維特》:狂飆突進運動的一顆碩果-2 MAY 30.
JUNE 16.JUNE 19.JUNE 21.
JUNE 29.JULY 1.JULY 6.
JULY 8.JULY 10.JULY 11.
JULY 13.JULY 16.JULY 18.
第   I   [II]   [III]   [IV]   頁

評論 (0)


平等、自由、开放的文学净土 Wonderland of Chinese Literature