yìn zuòzhělièbiǎo
tài 'ěr Rabindranath Tagore Dharmabān Banlamidi
bīn shā mén tuó duō luó Fishnet Binsha door Buddha dorojiā téng Mahākāśyapa Matanga tán bān ruò liú zhī Gautama stream support Wisdom
wéi jié Offeringsā wáng Ashokashì jiā móu Sakyamuni
lán · sài Kiran Desaishí wéi · 'ěr 什维库马尔 jīn · bāng Ruskin Bond
tiān Heavenshī Dānapāla xián Faxian
duō Dharma Guptatán chèn Dharmaksemaqiú Gunaviddhi
qiú tuó luó Gun!abhadrazhēn Paramārthazhú yán Zhu Yan Law
sēng That monk 伽斯 tuó shàn duō Buddhasanta luó Divakara
míng Asvaghosasēng chéng Samgha-varti jiù Dharmatata
zhú shū lán Zhu Shulanyuè shǒu Upas/u^nya liú zhī Bodhiruci
duō Dharmagupta yuè Dharmacandra liú zhì Bodhiruci
jīn gāng zhì Vajrabodhi Jiddu Krishnamurti tuó shí
tǎn · 'ēn · mài lánāi · qīng
ài huá · ā · sēn Dharmagupta
ā zhì xiàn Ajitasenalóng shù Nāgārjuna Dharmapala
shì yǒu
liú zhī
yìn běi wèi 
liú zhī
dào
jíguàn: běi yìn

shì jiā lèi Buddhism classjīn gāng bān ruò luó jīng

yuèdòu liú zhīzài百家争鸣dezuòpǐn!!!
菩提流支,意译为道希,北印度人。是大乘瑜伽系佛教学者,博通经、律、论三藏,又熟悉刚刚兴起的密宗教法。志在宏法,于北魏永平元年(508年)经西域来到洛阳,受到魏宣武帝的优礼,提供优越的条件让他从事译经工作。
菩提流支带来的梵文经卷多达万夹,他首先选择瑜伽系的重要经典进行翻译。朝廷对于他的译经非常重视,选拔了先已来华的著名梵僧勒那摩提和佛陀扇多和他合作,还拨给通晓佛学的僧侣和儒士1000多人作为译经助手。译场就设在皇宫内的太极殿,开译的第一天,宣武皇帝亲临译场,亲自担任笔受,第二天起才由僧人僧辩等接替笔受工作。经过3年多的辛勤劳动,译出了《究竟一乘宝性论》4卷、《法华经论》2卷、《十地经论》12卷、《宝积经论》4卷等瑜伽系重要著述,多属瑜伽学的开创者无著、世亲的作品。
译事的初期阶段,由于主译者菩提流支、勒那摩提等不熟悉华言,又缺乏经验,翻译技巧还不够纯熟,译文中有不少错乱的文句和别字。例如《十地经论》中用了一个“盏子世间”的措词,后来流支发现盏子、钵、幞等总名为器,遂将上述译语改为“器世间”,才显得通达雅训。在翻译过程中,流支等认真总结经验,不断提高汉语水平,翻译技巧随之不断熟练,译文质量也日益提高。
《十地经论》在印度传诵的过程中,个别字句已产生分歧,因而出现了不同的梵文底本。菩提流支等翻译时把不同底本的不同字句分别译出,译本中相应的出现了某些章节的词句不尽相同的情况。后人不明底细,附会编造出菩提流支与勒那摩提争名而分别译经的故事。有的说菩提流支、勒那摩提、佛陀扇多起初合作翻译,后来3人听信流言,各传本师的学说,互相不通消息,宣武帝遂令3人于3处各译,译文中互有详略优劣,后人把3人译文合并整理而成了流传下来的译本。有的说宣武帝为了试验菩提流支与勒那摩提的才学,令菩提在紫极殿、勒那在太极殿分别翻译,各有禁卫守门,不许互相通消息。译出来后一对比,只有一处文字小异,一作“有不二不尽”,一作“定不二不尽”,大家无不惊讶赞叹。经现代佛教学者吕澂先生考证,这些传说并非事实。
菩提流支译出《十地经论》后不久,被安置在新建成的永宁寺中。这是当时海内规模最大、建筑最精美的一座皇家寺院。同处此寺受到国家供养的梵僧有700多人,勒那与佛陀也一度被安置在这座寺院,而菩提流支被敕命为寺中翻译方面的领袖。他在此寺译经为时很久,直到北魏分裂为东魏和西魏两国,才于东魏天平元年(534年)迁到东魏都城邺城,并在那里继续了一段时间的译经工作。在前后将近30年的译经事业中,他共译出经论30部,101卷。其中重要的经论除前面所举之外,还有《金刚般若波罗蜜经》1卷,《弥勒菩萨所问经》1卷,《胜思惟梵天所问经》6卷,《深密解脱经》5卷,《入楞伽经》10卷,《大萨遮尼乾子所说经》10卷,《弥勒菩萨所问经论》5卷,《金刚般若经论》3卷,《文殊问菩提经论》2卷,《胜思惟梵天所问经论》4卷,《无量寿经论》1卷,《百字论》1卷等。据说他的译稿足足堆满了一间房屋。
菩提流支与勒那摩提共同翻译了《十地经论》,但在义学方面却各有传授。菩提流支的弟子主要有道宠,俗名张宾,原为大儒雄安生弟子,后出家从流支学《地论》深义,受教3年,一边听讲一边将笔记整理成义疏,后来成为很有成就的《地论》师,在邺城讲学,可以造就的学士达数千余,最突出的有僧休、法继、诞礼、牢宜等人。勒那摩提的主要弟子为慧光、道房、定义3人。慧光先已精通律学,从勒那受业,又成《地论》名家。其门下也是人才济济,突出者有法上、道凭、僧范、昙遵等人。道房、定义则承传了勒那摩提的禅法。
菩提流支与勒那摩提分别培养出了一大批《地论师》,形成了在北朝佛教中占有重要地位的《地论》学派。而两人的门下又各成派中之派,菩提流支门下被称为道北学派,勒那摩提门下被称为道南学派。两派得名的原因,佛教史上存在不同的说法。旧说认为自邺城至洛阳有南、北两道,菩提门徒自道宠以下散处在道北,故称北道派;勒那门徒自慧光以下分布于道南,故称南道派。一些现代佛教学者则提出新说,认为菩提流支住在永宁寺,在洛阳城西第三门道北;勒那摩提后来可能住在白马寺,在西郊第二门道南,北道、南道两派由此得名。在教义上,两派也有些不同。北道派主张佛性始有,南道派主张佛性本有;另外在判教学说上,也就是对现有佛教各种派别的归类划分上,南道派把佛教分判为四宗,即:《毗昙》学为因缘宗,《成实学》为假名宗,《般若》学为不真宗,《华严》、《涅槃》学为真宗。北道派则于上述四宗之外加了一个《华严》学为法界宗,成为五宗。这样,菩提流支就成为主张佛性始有、判教为五宗的《地论》学北道派的祖师。
菩提流支与勒那摩提在译经成就与促进中国《地论》学建立发展方面难分高下,但在密宗法术上,却是独步一时,无人可与抗衡。据说有一次他曾经诵咒使井水满至井栏,用钵舀水盥洗,被人崇拜为神圣。他看到当时中国尚不具备推行密宗的条件,担心世人为密宗法术所惑,不能领会掌握密宗的宗教精神,所以密而不传。
另外,菩提流支对中国净土宗的形成也有贡献。中国净土宗的祖师昙鸾,未服膺净土法门之前,曾到江南向道士陶弘靖求得长生仙方,回北方途中在洛阳得遇菩提流支,流支向他说明长生不如解脱的道理,并授给他《观无量寿佛经》及自己译出的《无量寿经论》(通称《往生论》)。昙鸾得此启示和经、论,便废弃仙方,按《经论》介绍的世亲所倡5种念佛法门修行,又加以创造发挥,行化各地,为创建净土宗奠定了基础。所以佛教史上一般认为昙鸾的净土学说乃是传自菩提流支。
菩提流支到邺都不久,不知所终,他晚年事迹及何年去世,已无从可考。
    

pínglún (0)