bǎo jiā zuòzhělièbiǎo
ān liè · gài 'ěr nuò Andrej Germanov wèi · ào David Ovadia jiā · luò Blaga Nikolova Dimitrova
suō bái · Elisaveta Bagryana chá luò Nikola Yonkov Vaptsarovliè qiē Lyubomir Levchev
fán · zuǒ Ivan Vazoff
ān liè · gài 'ěr nuò
bǎo jiā   (1932niánliùyuè17rì1981niánwǔyuè15rì)
yuèdòuān liè · gài 'ěr nuò zài诗海dezuòpǐn!!!

安德烈·盖尔马诺夫(1932-1981)当代保加利亚著名诗人和诗歌翻译家。他善于通过对客观景物的描绘来表达主观的心境。他的诗中既有淡淡的哀愁,又有振奋的力量。在形式方面,他多半继承了传统的格律诗体,但有时也采用简洁自由的无韵诗体。

基本信息

安德烈·盖尔马诺夫(1932-1981)当代保加利亚著名诗人和诗歌翻译家。他善于通过对客观景物的描绘来表达主观的心境。他的诗中既有淡淡的哀愁,又有振奋的力量。在形式方面,他多半继承了传统的格律诗体,但有时也采用简洁自由的无韵诗体。  

 

作品一

昨天,树林还是一片翠绿

昨天,树林还是一片翠绿,

夜里却布满了白霜层层。

阳光从高空洒向茫野,

群山恍若镀上了白银。

安谧。太阳下的正午呈现金色,

寂静中有柔情,也有神秘,

但在阴影中显露出寒冷,

也听得见落叶淅淅沥沥。

一阵脚步在附近经过,

大声的响动撕破了寂静,

能看见一切的眼睛的瞳孔,

似乎在无形地注视你的身影。

但我停住脚步,这儿柳浪细流,

一座小屋放射出洁白的光泽。

那儿有位女人,象独鸟一样孤单。

她将把门打开,并在我身后闭合。

我将被一股热浪焐暖。

我将靠火而坐,举目一望,

但看见的不是那位女人,

只是一束高大的金色光芒。

吴 笛译  

 

作品二

秋天又向远方走去

秋天又向远方走去,

沿着野草丛生的山坡,

山坡盯着淡紫色的黑暗。

树林悲哀,不能把过去追复。

寒流走向我们,在冬天的夜晚,

寂静将在山坡上来回游动。

圆月以那寒冷的光亮,

照耀着世界和荒凉的苍穹

我们坐在炉边,在沉默时分

我看了一眼可爱的面容——

但就在此时此刻,你的戒指

把我召回到凄惨的现实之中。

秋天的美酒突然失去醇和,

变得又酸又涩,象意外的祸害。

但心灵的脆弱的温馨,

以解救的希望把我们招徕。

没有话语,没有诺盲,没有失望,

爱情就象死亡,玄奥而又残忍……

我们藏起痛苦,带着离别的柔情,

相互热恋到黎明时分。

吴 笛译  

 

作品三

啊,海浪,令人羡慕的海浪

啊,海浪,令人羡慕的海浪!

你无忧无虑,自由地奔放,

拉来了愤怒的箭一般的闪电,——

急速赶向翘首等待的海岸。

向它赠送了瞬间的激情,

允诺了不可想象的幸福,——

又自由自在,无忧无虑地

向黑暗中的另一个海岸奔逐。

吴 笛译  

选自《野天鹅——20世纪外国抒情诗100首》  

参考资料


    

pínglún (0)