fēn lán zuòzhělièbiǎo
ài · suǒ lǎng Edith Irene Södergran
fēn lán  (1892niánsìyuè4rì1923niánliùyuè24rì)
suǒ lǎng
· lěi nèi · suǒ lǎng
chūshēngdì: bǎo

yuèdòuài · suǒ lǎng Edith Irene Södergranzài诗海dezuòpǐn!!!
艾迪特·索德格朗
芬兰著名瑞典语女诗人,二十世纪北欧诗歌先驱,她的诗作在二十世纪初北欧传统诗歌向现代主义诗歌转变的过程中产生了重大影响,具有划时代意义。
索德格朗早期受表现主义、象征主义及未来主义的影响,后开创北欧现代主义诗歌之先河。她的诗作都是对自己的生活、爱情和死亡的写照,对上帝的冥想。她的诗短小精悍,形式自由,想像力丰富,表现了时而忧伤、时而欢乐的变幻不定的情绪。

六十三年前,艾迪特·索德格朗(Edith S?dergran)在芬兰东部一个偏僻的村庄默默地死去。她短暂的一生充满了苦难:她所经历的战争近在咫尺,饥饿 仍在威胁着人们;出版的四本薄薄的诗集遭到批评家和读者们的嘲笑和冷遇,她 的朋友和拥护者屈指可数。她死于肺结核和营养不良,年仅三十一岁。

而时间证明了她存在的价值:许多和她同时代的诗人渐渐消隐,她却从历史的迷雾中放射出异彩。她的诗歌几乎家喻户晓,被传诵,被谱曲,被收入各种选 本,被译成多种文字,芬兰还专门成立了索德格朗研究会。她作为北欧现代主义诗歌的开拓者,被载入文学史册。她的名字常常和美国著名的女诗人狄金森、俄国著名的女诗人阿赫玛托娃等人相提并论。

有时索德格朗被误认为是瑞典人,其实,她属于芬兰讲瑞典语的少数民族。

在她出生的时候,讲瑞典语的芬兰人约占全国人口的百分之二十。那时,在他们 之中存在着一种矛盾的文化心理:他们既不是瑞典人,虽然他们的语言是瑞典语 ;他们也不是芬兰人,虽然他们的国家是芬兰。而索德格朗在文化上的认同就更为复杂。1809年,瑞典败给了俄国,失去了它的芬兰领土,芬兰沦为沙皇统治下的大公的领地。1892年,艾迪特·索德格朗生于彼得堡。

二十世纪的彼得堡是一个国际性的城市。瑞典语仅仅是索德格朗的家庭用语,因而她对瑞典文学的了解一度是很有限的。她上了一所时髦的德国学校,除了德语外,还学会了法语和俄语。在她十四岁那年,她开始了在诗歌创作上的最初的尝试,她那时是用德语写作。当时,谁也没有想到她的名字有一天会和北欧诗歌的新趋向联系在一起。

那个时期,索德格朗一家过的日子多少有点象上流社会的生活:冬天在彼得堡,夏天在芬兰雷沃拉(现在苏联境内)的乡间别墅。但好景不长,命运带来了一连串沉重的打击:1907年她的祖母和他们家收养的一个姐妹相继去世,死亡来自她父亲的肺结核病;翌年,她的父亲也离开了人间。不久,索德格朗被发现也染上了肺结核,那年她才十六岁。

生活中这一巨大的转折,对于索德格朗那年轻的生命来说是猝不及防的。而她对命运的抗争反映在她的诗歌中。就在这一年,她开始用瑞典语写作。有的研究者认为,这一决定与她父亲的死有关,她以此来纪念她那讲瑞典语的父亲。

初次进入疗养院,她的心情无疑是十分沉郁的。她在瑞士逗留了一个时期,返回雷沃拉时健康状况大大好转。随后她堕入情网,和一个已婚男人转瞬即逝的罗曼史使她及其悲观绝望。

1916年,她的第一本诗集《诗》问世,遭到评论界的冷遇。一个评论家问她的出版者是否有意嘲笑讲瑞典语的芬兰人。

不久,第一次世界大战的战火蔓延到她的家乡,满载军队和难民的火车穿过

雷沃拉,雷沃拉位于彼得堡西北仅五十余公里的一条重要的铁路线上。俄国革命

切断了艾迪特和母亲来自彼得堡的救济。芬兰于1917年宣布独立,随之而来的内

战使人民濒临饥饿的边缘。

索德格朗对于这一切的回答是另几本诗集的相继问世:《九月的竖琴》、《

玫瑰祭坛》和《未来的阴影》。评论家们继续保持轻蔑的态度,认为她充其量不

过是"一个有趣的傻瓜"。

索德格朗的诗歌对于当时的芬兰文坛无疑是一个怪影。这个不知来自何方的

女人,竟敢抛弃格律和韵脚,难道也算得上是诗?尽管如此,还是有少数人承认

了她存在的价值。其中之一是另一位女人,作家、评论家黑格·奥尔森。她在一

篇评论中对索德格朗的才华表示赞叹。而索德格朗却不得不拒绝了奥尔森在赫尔

辛基会见她的邀请,因为"失眠,结核病,身无分文,我们靠卖家具以及亲眷的

善意生活。"但是,她异常兴奋。由于缺乏稿纸,她甚至屈辱地卖掉自己的内衣

或一个香水瓶。不久,索德格朗终于见到了奥尔森,找到了一个知音的姐妹。她

写道:

我的姐妹

你如同我们溪谷上的一缕春风

紫罗兰在阴凉处甜蜜满足的香味。

我要带你去森林那最美的角落:

在那里,我们将互相坦白怎样见过上帝。

这两位女人相遇的时间是短暂的,但这种友谊对她们俩都至关重要。她们之

间的通信,奥尔森直到很久之后才公之于世。

"让咱们走出去,获得自由吧!"索德格朗这样说。那仅仅意味着围绕摇摇欲

坠的乡间别墅散步,或走向古老的东正教教堂,或穿过古木参天的茂密的花园。

也许挣脱了那些枯藤干枝时,她们俩感到了某种自由。

在索德格朗最后的诗作里,她以一种宁静的心绪接受了死亡。但一个主题却

始终贯穿了她所有的作品:她关心的是自由和生活中的快乐。她给黑格·奥尔森

的信中写道:"你听凭于我的意志、太阳、生命力吧......让生命竭尽全力地斗

争吧......我要把我生命力的储备倾注给你。我是生命,快乐的生命。"

在雷沃拉,在艾迪特·索德格朗的世界里,一切都有名字,一切都活着,一

切都有其存在的意义。而随着生命的尽头越来越近,她的爱也越来越炽烈。她的

体力渐渐耗尽,她的身体好像消失在她的老式衣服里。一位临终去看望她的诗友

写道:"她那又大又灰的眼睛,如同幽暗水面上的月光。而她在微笑。"艾迪特·

索德格朗死于1923年仲夏节。

这里选译了索德格朗各个时期的诗作共101首。在翻译过程中,著名汉学家

、瑞典文学院院士马悦然(Go?ran Malmgvist)先生、芬兰驻华大使馆文化随员

安芬妮(Annikki Arponen)女士、芬兰文学资料中心负责人玛尔雅-丽娜·劳

塔林(Marja-Leena Rautalin)女士和人民画报社瑞典文组李之义同志给予了极

大的帮助,在此谨表示衷心的感谢。


Edith Irene Södergran (April 4, 1892 - June 24, 1923) was a Finland-Swedish poet.

Södergran was born in St Petersburg on April 4, 1892, the daughter of Matts and Helena Södergran. When Edith was a few months old, the family bought a summer home in the village Raivola on the Karelian Isthmus, where Edith was to spend most summers. At the age of 10, she started school at Die deutsche Hauptschule zu S:t Petriin in St Petersburg, where she stayed until 1909.

In 1907, Edith's father died from tuberculosis and in the following year, Edith was also diagnosed with the disease. She was sent to a sanatorium, but did not feel at ease there. The feelings of captivity caused by the disease and the sanatorium are a recurring theme in her poetry.

In October 1911, Edith and her mother traveled to Arosa in Switzerland where Edith was examined by different doctors. After a few months, she was transferred to the Davos-Dorf sanatorium. In May 1912, her condition had improved enough for her to return home. Eventually, the disease returned and Edith Södergran died in 1923 in her home in Raivola. She was 31 years old. Edith Södergran's home went on to be destroyed during World War II.

Södergran did not receive much recognition in her lifetime, but is now regarded one of Finland's foremost poets and is considered to be one of the greatest modernist poets of the Nordic countries. She was the first Finland-Swedish modernist and was influenced by French symbolism, German expressionism and Russian futurism. Her poems are characterised by a free rhythm and a gentle intimacy that makes them easily accessible to the reader. Her first work, Poems, include some of her best known love poems, inspired by a failed love affair which affected her deeply. Her later work changed from the gentleness of these to include strong, prophetic imagery that shocked critics. Her last work, The land that is not, is a collection of resigned, intimate poems written close to the end of her life. They were assembled by the author Hagar Olsson and published posthumously.


Quotations
"The inner fire is the most important thing mankind possesses."


Works by Edith Södergran
Dikter (Poems, 1916)
Septemberlyran (1918, The September Lyre)
Rosenaltaret (The Rose Altar, 1919)
Framtidens skugga (1920, Shadow of the Future).
Landet som icke är (The land that is not, 1925)
Works in English:

Complete Poems (1984) translated by David McDuff.
Love & Solitude, selected poems by Edith Södergran. Bilingual centennial edition. Translated by Stina Katchadourian. Fjord Press, 1992.
Poems by Edith Södergran translated by Gounil Brown, Icon Press.
    

pínglún (0)