| 姓: | 齊 |
| 名: | 邦媛 |
| 出生地: | 遼寧鐵嶺 |
|
| |
齊邦媛(Qi Bangyuan 1924——),女,漢族,遼寧鐵嶺人,灣地區以及國民政界人士齊世英長女,武漢大學外文畢業,1947年畢業於國立武漢大學外文,國立中興大學、國立灣大學、美國印第安那大學伯明頓分校榮譽博士。1947年到灣,1968年美國印第安納大學研究,1969年出任中興大學新成立之外文唔系主任,1988年從灣大學外文教授任內退休,受聘為大榮譽教授迄今。曾任美國聖瑪麗學院、舊金山加州州立大學訪問教授,德國柏林自由大學客座教授。教學、著作,論述嚴謹;編選、翻譯、出版文學評論多,對引介西方文學到灣,將灣代性文學作品英譯推介至西方世界,卓有貢獻。
主要著作
1.《年之淚》
2.《霧漸漸散的時候
3.《一生中的一天 》
4.《巨流河》
5.英譯《城南舊事》(部分,林海音原著)
此外,還主編有《中華現代文學大:灣1970-1989》、《中英對照讀灣小說 Taiwan literature in Chinese and English》、《二十世紀半葉的中文文學》等。

人物經
1924:元宵節生於遼寧省鐵嶺縣一個漢族人家庭(其本人的書《巨流河》一書的自述)。父:齊世英(鐵生)母:裴毓貞(純一)。
1938:十一月底由父親帶往重慶,就讀南開中學。
1943:聯考入第二志武漢大學哲學,前往四川樂山,一年轉入外文,受教於光潛、吳宓。
1947:大學畢業。九月得國立灣大學聘任外文助教,到北。
1948:與羅裕昌於武大校友會相遇,十月返上海由父母主持,在新天安堂基督教會結婚。返。
1953:中一中任教高中英文。(至1958)年輕時候的齊邦媛1958:至國立中興大學(原為省立農學院)任講師。兼任故宮博物院英文秘書(1959-1965)。
1967:隨夫調差,遷天台兄台北。第二次考取Fulbright Exchange Fellowship赴美任教於印第安納St.Mary-of the-Woods College教授中國現代文學。同時正式註册進Indiana University進修比較文學。
1969:返回族中興大學,出任新成立之外文唔系主任。
1970:開始在大外文兼任教授。講授文學院高級英文課程。
1977:大外文專任(講授英國文學史、高級英文、翻譯等課)。
1978:參加中華民國筆會。赴瑞典參加國際筆國年會(International PEN)。
1982:暑假至紐約St. John's University開中國現代文學會議。首次與大陸文學界同時出席。
1985:應聘為德國柏林自由大學客座教授,講授灣文學(春季班)。同年,赴英國牛津大學參加中國現代文化會議。
皇后遭到人行道上車禍,重傷。
1988:由大外文退休。次年大頒贈名譽教授位。
1989:主編《中華現代文學大:灣1970-1989》,小說一至五。北:九歌。
1990:評論集《年之淚》出版,北:爾雅。
1992:接Chinese PEN Quarterly總編輯工作(至1999)。林海音原著,殷張蘭熙、齊邦媛英譯《城南舊事》出版,香港:中文大學。
1999:四月赴北京與南開中學班友作五十年首次重聚。主編《中英對照讀灣小說 Taiwan literature in Chinese and English》出版,北,天下文化。
2000:齊邦媛、王德威主編英文版《二十世紀半葉的中文文學》論文集出版,美國:印第安納大學。
2001:"九一八"紀念七十周年故鄉瀋陽,兄妹四人東北中山中學獻"齊世英紀念圖書館"。
2003:十月,鼓吹(催促)設立"國立文學館"於南成立,經立法院改名為"國立灣文學館"。
2009:記憶文學《巨流河》出版,北:天下文化。
2011::第九屆華語文學傳媒大奬"2010年度散文'。
生平事跡
永遠的齊老師
在灣,齊邦媛有着"永遠的齊老師"之稱,二十三歲(1947年)應聘到灣大學外文任助教開始,她畢生從事教育,且負責過翻譯出版、統籌中學教材編選、推天台兄台灣文學等工作,真正桃李滿天下。小說白先勇這樣形容他的老師齊邦媛:"她一生能用一個字來形容:真!"將她稱為"灣文學的守護天使"。
受父親影響,齊邦媛對政治也有極深的思考,在大學外文的教學中,她首先將《一九八四》、《美麗新世界》等反獨裁作品引入課堂,要求學生閱讀。灣政治大學教授陳芳明多年這樣憶:"我對言論自由的往,對思想解放的期待……都在齊老師的文學解釋中獲得依靠。"齊邦媛老師齊邦媛生於遼寧鐵嶺,流經該地的遼河在清代名為巨流河,本書書名即來源於此。由於父親齊世英跟隨郭齡兵諫張作霖失敗,被迫流亡,六歲的齊邦媛也跟着母親離開東北故鄉。此的十七年大部分是戰爭歲月,齊邦媛跟隨父母從南京、北平,跟着撤退的路綫一路往西南,在南開中學四川分校度過少女時期,就讀國立武漢大學,師從光潛、吳宓等名。六十多年前在武漢大學上光潛英詩課的手抄筆記,齊邦媛珍藏至今。1947年,齊邦媛大學畢業到灣,直至1993年,再度踏上大陸的土地,重返故鄉。
齊邦媛在《巨流河》的序言中解釋她寫此書的初衷,第二次世界大戰之,歐洲猶太人寫他們悲傷的故事,日本人侵略惹來兩顆原子彈也寫個不休,而中國人自20世紀開始即苦難交纏,卻漸漸被湮沒與遺忘。而在那場戰爭中長大成人的她,心靈上刻滿彈痕,"六十年來,何曾為自己生身的故鄉和為她奮的人寫過一篇血淚記錄?"
為簡版重寫一章書
《巨流河》繁版的腰封上有一句煽情的話:讀這本書,你終於明白,我們為什麽需要知識分子。與許多同類型的書不同,儘管經過戰爭時代的顛沛流離,建設灣時的艱苦,描寫的是族從東北到灣的變遷,反映的是兩代中國人的苦難,《巨流河》的字行間卻散出沁人的溫暖和樂觀,讓人可以通過文字輕易觸摸到齊邦媛內心的火熱。
這溫暖正是香港中文大學中國文化研究所前所長陳方正為時代周報推薦書目時所說的:同樣頗具史詩風格,但味道卻截然相反的,是齊邦媛的自傳《巨流河》。它卑之無甚高論,是一個中國女孩子在抗戰、內戰、輾轉流亡灣的艱苦歲月中,奮、成長、追求幸福與理想的故事。然而它是如此平實、充沛,如此充滿溫暖、希望,讀我們禁不住要相信,中國人對人性,對未來的不可救藥的樂觀雖然好像很膚淺、幼稚,其實還是有道理的。齊邦媛教授哈佛大學教授王德威為《巨流河》撰寫的文章形容它"如此悲傷,如此愉悅,如此獨特"-"那英挺有大志的父親,牧草中哭泣的母親,公而忘私的先生;那唱着《花江上》的東北流亡子弟,初識文學滋味的南開少女,含淚朗誦雪萊和濟慈的光潛;那盛開鐵石芍藥的故鄉,那波濤滾滾的巨流河,那深邃無的啞口海,那暮色山風、隘口邊回頭探望的少年張大飛……"
時隔一年又三個月,《巨流河》出版簡中文版,首印一萬兩册。繁版全書的25萬字略有縮減,刪減部分主要是國共時期的歷史觀點,封面從日軍戰機轟炸下血光衝天的重慶,變成東北家乡深藍色蜿蜒的巨流河。儘管此前四年的寫作已消耗大量的心血,加上身體欠佳,但齊邦媛仍極為重視《巨流河》簡版的出版。齊邦媛親自執筆重寫第十章《灣、文學、我們》,對新的封面顔色、文字顔色、署名,以及書中圖片選用都一一給予意見。至於受到關註的部分刪節,她說在不影響全書的完整性和著書的意義時,都可以諒與同意。
齊邦媛的認真也反映在訪之中,在收到時代周報記者的訪函,她花三周時間,親筆手寫整整五頁紙作為復查。對於她來說,《巨流河》可以接觸到中國大陸的讀者,是代替年邁的她真正"還鄉"。
張大飛是憶,不是初戀
讀過《巨流河》的人都會記得貫穿全書始終的滿族人 "張大飛",這個東北少年的父親原是瀋陽縣警察局局長,被日本人在場上澆油漆燒死,一八口因此逃亡離散。張大飛放棄學業報考空軍,成為一名飛虎隊員,"生命中,從此沒有眼淚,衹有戰,衹有保衛國"。在整整七年的時間,張大飛都與少女齊邦媛保持通信,直到二十六歲戰死,還托人將一包齊邦媛寫的信交。2000年,齊邦媛再訪南京,到紫金山的航空烈士公墓,在石碑群中找到刻有張大飛名字和生卒日期的紀念碑。
張大飛的照片如今可以在網絡上找到,這段亦兄妹亦戀人的朦朧感情在書中蕩氣腸,令許多讀者動容,以至於不少記者都追問齊邦媛:"這是你的初戀嗎?"就連正在籌拍電影《飛虎隊》的導演吳宇森也被這段故事打動,曾公開示"看非常感動,但我沒有取得版權,不能納入片中"。但齊邦媛說希望自己有生之年都不要看到"這部電影"的誕生,因為很怕電影的刻處理會讓純文學中人物的"純真"簡單化,是一種褻瀆。
齊邦媛說張大飛的生與死對這本書有很強烈的象徵意義,她想通過一個這樣的人來描寫那個年代一批人的心路程。"張大飛的一生,在我心中,如同一朵曇花,在最黑暗的夜綻放,迅速闔上,落地。那般燦爛潔淨,那般無以言說的高貴。"
榮奬項
2011年3月,齊邦媛獲得華語文學奬2010年度最高奬"傑出作"提名。
2011年5月7日,第九屆華語文學傳媒大奬在州頒奬,榮2010年度散文


Chi Pang-yuan (Chinese: 齊邦媛; pinyin: Qí Bāngyuàn; born 19 February 1924) is professor emeritus of English and comparative literature at National Taiwan University and a notable writer, academic, and Chinese–English translator. She has been instrumental in introducing Taiwanese literature to the western world through translations.
Her autobiography The Great Flowing River (巨流河), a bestseller in the Sinophone world, is available in English through translation.