|
主要成就
編輯主要作品
編輯故事梗概
同時,人見人不愛的門房勒妮,二十七年來在這棟住滿
作品目錄
訪問記錄
編輯MW=周末畫報
MB=妙莉葉·芭貝裏
MW:之前你的職業是哲學教授,現在你從事的是文學創作。哲學需要思辨的思維是否會妨礙文學需要發散的思維?
MB:沒有妨礙,因為我還沒有成為真正的哲學家。我認為自己是作傢。我的思維更多時候是文學式的,而不是哲學式的。我覺得成為哲學家讓我浪費了不少時間。這並不是說哲學沒意思,而是我認為文學是理解人、理解這個世界最好的方式。
MW:在很多人眼裏,哲學教授古板、嚴肅。你的優雅、美麗實在和“哲學教授”一點關係都沒有。
MB:謝謝誇奬。哲學的確是件嚴肅的事,但教哲學時,老師們應該有幽默感。我教書時,就經常和學生們開玩笑。事實上,哲學的最終目的是生活得更有智慧。生活的意義不僅僅是邏輯、理性,更多的是愛、歡樂、希望。
MW:《刺蝟的優雅》雖然是小說,但是故事的主題涉及到一些哲學的終極問題,比如:孤獨、美是什麽、交流的無奈……這次和你一起來的羅朗·莫維尼埃的作品也是如此。以文學的方式呈現哲學問題,是法國當代文學的普遍形式嗎?
MB:這些命題既是哲學的,也是文學的。反觀整個世界文學的話,很多重要的作品都是這些命題,比如:愛、孤獨、如何生活等。我很喜歡的俄羅斯文學,同樣也是圍繞這些主題展開的。可以說,哲學從文學中藉去了這些主題。在法國當代文壇,文學的形式層出不窮。我的小說,羅朗·莫維尼埃的作品,都是以虛構小說的方式寫人類內在的種種問題。
MW:《刺蝟的優雅》裏有三個主人公,門房太太、小女孩以及日本人小津先生。門房太太和小女孩兩人有什麽更深層次的聯繫?她們可否理解為同一個人的一體兩面?
MB:是的,她們是同一個人的一體兩面。因為這是我一個人寫的。這兩個角色能把我性格內在的方方面面展示出來。但是這兩個人很不一樣,其中一個人能讓我以孩子的口吻說話,另一個能讓我懷着成人的情感說話。
MW:你把小津先生設計為日本人,這是否意味着日本文明對你有衝擊?
MB:寫這本書的時候,我還沒有去過日本。當時,我夢想着日本文明。這也就是為什麽很自然我創作了一個日本人的角色。小津先生完全是個虛構出來的人物,之前我沒有見過日本男人,也沒有和任何日本人說過話。我用“小津”這個名字,是為了嚮我喜歡一位日本導演小津安二郎致敬。另外有一本書叫《茶經》,書作者的名字和“小津”很像。
MW:之後你去了日本,親眼所見的日本男人、日本社會和日本文明與虛構出的情節出入大嗎?
MB:差別不是很大,我知道這點很不可思議。當然小說中,展現了很多日本正面的形象。
MW:你看過小說改編成的電影嗎?感覺如何?
MB:我沒法對這部電影進行評價。我想告訴你的是,這部電影的標題和小說的標題是不一樣的。我的書的標題是有意味的。
MW:《終極美味》是你的第一部小說,《刺蝟的優雅》是第二部。我們知道目前你在創作第三部小說。前兩部小說的主題和表現形式都不一樣,你是否要求自己每部小說的題材和形式都要推陳出新?
MB:我自己無法選擇,這些都是自然而然地流露。有一件事可以肯定,我不會反復寫一個主題,用同一種形式。這會讓我覺得很無聊。
MW:哪位作傢或者哪類作品對你的創作有影響?
MB:每一個寫作的人對文學和閱讀都有極大的興趣。法國17、18世紀的古典文學對我影響最大。當然,並不是說僅限於17、18世紀。
《周末畫報》第601期,A36
- 參考資料
Biography
Barbery was born in Casablanca, Morocco, but she and her parents moved when she was two months old. She studied at the Lycée Lakanal, entered the École Normale Supérieure de Fontenay-Saint-Cloud in 1990 and obtained her agrégation in philosophy in 1993. She then taught philosophy at the Université de Bourgogne, in a lycée, and at the Saint-Lô IUFM (teacher training college). After she quit her job, she lived in 2008–2009 in Japan (2008 and 2009). She currently lives in Europe.
Her novel L'Élégance du hérisson (translated by Alison Anderson as The Elegance of the Hedgehog) topped the French bestseller lists for 30 consecutive weeks and was reprinted 50 times, selling over a million copies by May 2008. It has also been a bestseller in Italy, Germany, Spain, South Korea, and in many other countries. The story concerns the inhabitants of a small upper-class Paris apartment block, notably its crypto-intellectual concierge, Renée. She and Paloma, the likewise intellectual (even radical) teenage daughter of a resident family, narrate the book in turn. Renée also features briefly in Barbery's first novel, Une Gourmandise, which appeared in Anderson's English translation as Gourmet Rhapsody in 2009.
The Elegance of the Hedgehog was turned into a 2009 film called Le Hérisson (in English The Hedgehog), directed by Mona Achache.
Novels
- Une gourmandise, Gallimard, 2000; in English, Gourmet Rhapsody, Europa Editions, August 2009.
- L'élégance du hérisson, Gallimard, 2006; in English The Elegance of the Hedgehog, Europa Editions, September 2008.
- La vie des elfes, Gallimard, March 2015; in English (translated by Alison Anderson) The Life of Elves, Europa Editions, February 2016.
- Un étrange pays, Gallimard, January 2019.
References
- ^ Groskop, Viv (2008-09-14). "Confessions of a clever concierge". The Guardian. Retrieved 2017-04-04.
- ^ Marianne No. 528, 2–8 June, p. 76
- ^ http://www.livreshebdo.fr/actualites/DetailsActuRub.aspx?id=1821
- ^ Interview highlights: 31 October 2010.