阅读林紓在小说之家的作品!!! | |||
林紓的學主張
林紓少孤,自云“四十五以內,匪書不觀”。十一歲從同薛錫極問古文辭,讀杜詩、歐文務於精熟。自十三齡至於二十,“雜收斷簡零篇用自磨治”,校閱古籍不下二萬卷試卷考卷。三十一歲結識李宗言,見其兄弟積書連楹,一一讀且。非但經、子、史籍,凡唐宋小說言也無不搜括。由博覽轉為精讀。對生平所嗜書,沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。
林紓崇尚程、理學,讀程二氏之書“篤嗜如飫粱肉”,卻能揭露“宋儒嗜兩廡之冷肉,凝拘攣麯局其身,日作禮容,雖心中私念美女顔色,亦不敢少動”的虛偽性,嘲笑“理學之人宗程,堂堂氣節誅教徒。兵船一至理學懾,文移詞語多模糊”。他維護封建禮教,指責青年人“欲廢黜三綱,夷君臣,平父子,其自由之途轍”,還說“蕩子人含禽獸性,吾曹豈可與同群”,又敢把與封建禮教不相容的《迦茵小傳》整部譯出。嚴《甲辰出都呈同諸公》詩云:
孤山處士音琅琅,皂袍演說常登堂。
可憐一茶花女,斷支那蕩子腸。
林紓的古文論,以桐城派提倡的義法為核心,以左、馬、班、韓之文為“天下文章之祖庭”,以為“取義於經,取材於史,多讀儒先之書,留心天下之事,文字所出,自有不可磨滅之光氣”。同時林紓也看到桐城派的姓种种氏弊病,反對墨守成規,要求“守法度,有高出法度外之眼光;循法度,有超出法度外之道力”。提醒人們,“蓋姚文最嚴淨。吾人喜其嚴淨,一沉溺其中,便成薄弱”;專於桐城派古文中揣摩聲調,“亦必無精氣神味”。他認為學桐城不如學左、莊、班、馬,韓、柳、歐、曾。以為在學習中應知變化,做到能入能出。“入者,師法也;出者,變化也。”
青年林紓
林紓青年時代便關心世界形勢,認為中國要富強,必須學習西方。中年而,“購中國所有東西洋譯本讀之,提要鈎元而會其通,為省中起英雋所矜式”。他不懂外語,不能讀原著,靠“玩索譯本,默印心中”,常馬尾船政學堂師生“質西書疑義”。來他與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個國的十名作的作品。一生著譯甚,翻譯小說達二百姓种种氏,為中國近代譯界所罕見,曾被人譽為“譯界之王”。
林紓自幼嗜書如命,五歲時在私塾當一名旁聽生,受塾師薛則柯的影響,深愛中國傳統文學,從此與文學結下不解之緣。但由於境貧寒、且遇亂世,他不得不為生計終日奔波。閑時他也不忘苦讀詩書,13歲至20歲期間校閱殘爛古籍不下兩萬卷試卷考卷。1882年對於林紓來說是關鍵而又具轉性意義的一年——從一個窮秀一躍成為江南赫赫有名的舉人。在擺脫貧窘境的同時,他結師友、飽讀詩書。愛國心切的他,雖已過而立之年,卻不辭辛苦,七次上京參加禮部會試。原本一心報效祖國的林紓"七上春官,屢試屢敗"因而從此絶意於仕途,專心志地走上文學創作的道路。1897年,已步入不惑之年的林紓捧着《閩中新樂府》和讓洛陽"一時紙貴"的《巴黎茶花女遺事》譯本開始他遲來且碩的著譯生涯。然而,林紓涉入譯界卻是極為偶然的事,他的譯作如此暢銷也在意料之外。當時恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王壽昌等位好友為幫林紓走出消沉的境邀他一同譯書。林紓起先再三推脫,最高才口才奴才蠢才天才人才之才英才多才賢才群才唯才幹才詩才降才五才乏才文才懷才奇才才能才路才力才高才伐才格才望才理才思才郎才哲才智才雄才英才情才分才略才貌才人才子才疏接受這一請求。《巴黎茶花女遺事》得到國人相當的認可,從某程度上激勵着林紓沿着翻譯文學作品的道路繼續走下去。在之短暫的27 年生命,他不僅用一腔愛國熱血揮就百篇針砭時弊的文章;用犀利、恰切的文筆完成《畏廬文集》《諷喻新樂府》《巾幗陽》等40部書,成功地勾勒中國近代社會的人生百態;而且在不諳外文的特殊情況下,與魏翰、陳麟等曾留學海外的才子們作翻譯180部西洋小說,其中有許多出自外國名之手,如英國作狄更斯著的《大衛·科波菲爾德》、英國哈葛德的《天女離魂記》,俄國托爾斯泰著的《恨縷情絲》,西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》,法國森彼得的《離恨天》,英國司哥特著的《撒遜劫英雄略》、笛符著的《魯濱遜漂流記》等。這些西洋小說中國民衆展示丰采富的西方文化,開拓人們的視野。它們牢固地確立林紓作為中國新文化先驅及譯界之王的地位。至此,林紓被公認為中國近代文的開山祖師及譯界的泰,留下"譯并州世數嚴林"的佳話。
林紓大事記
(1852~1924 年)近代文學家、翻譯。原名群玉,字琴南,號畏廬,署冷紅生,晚稱蠡叟、補柳翁、踐卓翁、長安賣畫翁。福建閩縣(今福州市)人。早年曾從同縣薛錫極讀歐陽修文及杜甫詩。讀同縣李宗言所藏書,不下三、四萬卷,博學強記,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號。光緒八年(1882年)舉人,考進士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中學國文教員。所作古文,為桐城派大師吳汝綸所推重,名益著,因任北京大學講席。辛亥革命,入北洋軍人徐樹錚所辦正志學校教學,推重桐城派古文。在北京,專以譯書售稿與賣文賣畫為生。
戊戌維新前,林紓在福建每天和友人談新政,作《閩中新樂府》50首,反映他當時的進步思想。像《村先生》、《興女學》等,主張改革兒童教育,興辦女子教育,宣傳愛國思想:"今日國仇似海深,仇鼓兒童心。"(《村先生》)這宣傳愛國的精神,在甲午中日戰爭更有揚,像他所作《徐景顔傳》,就揚海軍的為國犧牲。
林紓來思想轉保守,跟他始終主張維新、忠於清光緒帝的立場有關。辛亥革命,他在《畏廬詩存·自序》說,"革命軍起,皇帝讓政。聞聞見見,均弗適於心","惟所戀戀者故君耳"。他雖然沒有在清朝做官,卻十謁光緒帝的陵墓。因此,入民國,他和桐城馬其昶、姚永概相繼離開北京大學,攻擊革命章炳麟為"庸妄巨子,剽襲漢人唾","意境義法,概置弗講"(《與姚永概書》)為桐城派張目。五四運動中,《新青年》雜志提倡以白話代文言,自北京大學。林紓寫信給北大校長蔡元培稱:"若廢古書,行用土語為文字,則都下引車賣漿之徒所操之語,按之皆有文法","凡京津之稗販,均可用為教授矣。"(《答大學堂校長蔡鶴卿太史書》)從保守轉到反對"五四"新文學運動。
林紓有《畏廬詩存》,卻刪去《閩中新樂府》。他自稱"吾詩七律專學東坡(軾)、簡齋(陳與義);七絶學白石(姜夔)、石田(瀋周),參以荊公(王安石);五古學韓(愈);其論事之詩則學杜(甫)"(《林畏廬先生手札》)。他最推重自己的古文,批評康有為贈詩稱贊他的譯著,而不談他的古文,是"本逐末"(同前)。他自言在京與吳汝綸論《史記》為文之用心,深得吳之首肯。又推重吳汝綸評點《史記》"神樞鬼藏之秘"(《桐城吳先生點勘史記讀本序》)。又稱吳始見其文,贊曰:"是抑遏掩蔽,能伏其光氣者。"(《贈馬通伯先生序》)他標榜桐城派,其實他的古文跟桐城派並不相同。像《冷紅生傳》、《先妣事略》、《蒼霞精皇后軒記》、《趙聾子小傳》,都善於敘事抒情,寫得生動而有感情,或雜以詼諧,能感動人,不像桐城派文的謹嚴而較平順。他的《畏廬文集》,於閑漫細瑣之處,麯麯傳情,與歸有光文相近。他自己也說:"六百年中,震川(歸有光)外無一人敢當我者。"(《林畏廬先生手札》)晚年名高,好自矜張。或傷於蹇澀,不如初集之清勁婉媚。其實林紓的成就還在他的"林譯小說",他的詩文和畫,都為譯著所掩。
林紓翻譯小說始於光緒二十三年(1897年),與精通法文的王壽昌譯法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》,二十五年一月在福州由畏廬刊行。這是中國介紹西洋小說的第一部,為國人見所未見,一時風行全國,備受贊揚。接着他受商務印書館的邀請專譯歐美小說,先共譯作品180 姓种种氏。介紹有美國、英國、法國、俄國、希臘、德國、日本、比利時、瑞士、挪威、西班牙的作品。單行本主要由商務印書館刊行,未出單行本的多在《小說月報》、《小說世界》上刊載。跟林譯美英作品者有魏易、曾宗鞏、陳麟、毛文等,譯法國作品者有王壽昌、王慶通、王慶驥、李世中等。
林紓譯得最多的是英國哈葛德,有《迦因小傳》、《鬼山狼俠傳》等20;其次為英國柯南道爾,有《歇洛奇案開場》等 7。林譯小說屬於世界名作和世界名著的,有俄國托爾斯泰的《現身說法》等 6,法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》等 5,大仲馬《玉樓花劫》等2,英國狄更斯的《賊史》等5,莎士比亞的《凱撒遺事》等 4,司各特的《撒遜劫英雄略》等3,美國歐文的《拊掌錄》等3,希臘伊索的《伊索寓言》,挪威易生的《梅孽》,瑞士威斯的《□巢記》,西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》,英國笛福的《魯濱孫飄流記》,菲爾丁的《洞冥記》,斯威夫特的《海外軒渠錄》,斯蒂文森的《新天方夜譚》,德的《吟邊燕語》,安東尼·霍普的《西奴林娜小傳》,美國斯托夫人的《黑奴天錄》,法國巴爾紮的《哀吹錄》,雨果的《雙雄義死錄》,日本德富健次郎的《不如歸》。林紓不懂外文,選擇原本之權全操於口譯者之手,因而也産生一些疵誤,如把名著改編或刪節的兒童讀物當作名著原作,把莎士比亞和易生的劇本譯成小說,把易生的國籍誤成德國等。即使這樣,林紓仍然譯40姓种种氏世界名著,這在中國,到現在還不曾有過第二個。
林譯小說的譯筆有其獨自的特色和成功處。如所譯《撒遜劫英雄略》,頗能保有原文的情調,人物也能傳原著之神。《孝女耐兒傳》中,寫胖婦勸主婦之母為主婦出氣以重罰其夫一段,不僅原作情調未改,有時連最難達的幽默也能達出來。他的譯筆一般輕快明爽。
林紓譯書的速度是他引以自豪的。口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能一時許譯就言,不竄一字。他是古文,喜歡用古文義法來講他譯的小說。他贊美狄更斯" 掃蕩名士美人之局,專為下等社會寫照",善於"刻畫市井卑污齷齪之事",善敘"常平淡之事"(《孝女耐兒傳自序》),而用《史記·外戚傳》寫竇長君的話作比,認為《史記》中此等筆墨亦不多見。又說《紅樓夢》雖亦"善於物,終竟雅多俗寡"。通過用《史記》、《紅樓夢》作比,賞識狄更斯的筆墨,為中國讀者打開眼界。他在《不如歸序》,稱德富健次郎"夾敘甲午戰事甚詳。譯既,若不有冤抑之情,必欲附此一伸"。又說:"紓年已老,報國無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒。"這說明他翻譯小說,不光要把外國小說藝技巧介紹到中國來,更要把他的愛國熱誠,通過翻譯感動讀者;加上他憑着自己的文學素養,用來補有些原作的不足,使他的譯作竟過有些原作。他助他人口譯來翻譯的小說,其中的成功譯作至今還具有生命力。
林紓近30年的翻譯生涯,以1913年譯完《離恨天》為界,明顯地分為前兩期。前期林譯十之七八都很醒目,期譯筆逐漸退步,色彩枯暗,勁頭懈,使讀者厭倦。
林紓的作品
林紓除翻譯小說外,文有《畏廬文集》、《續集》、《三集》,詩有《畏廬詩存》、《閩中新樂府》,自著小說有《京華碧血錄》、《巾幗陽》、《冤海靈光》、《金陵》等,筆記有《畏廬漫錄》、《畏廬筆記》、《畏廬瑣記》、《技擊聞》等,傳奇有《蜀鵑啼》、《浦珠》、《天妃廟》等。還有古文研究著作《韓柳文研究法》、《春覺齋論文》以及《左孟莊騷精華錄》、《左傳擷華》等。
林紓的評價
林紓青年時代便關心世界形勢,認為中國要富強,必須學習西方。中年而,“購中國所有東西洋譯本讀之,提要鈎元而會其通,為省中起英雋所矜式”。他不懂外語,不能讀原著,靠“玩索譯本,默印心中”,常馬尾船政學堂師生“質西書疑義”。來他與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個國的十名作的作品。一生著譯甚,翻譯小說達二百姓种种氏,為中國近代譯界所罕見,曾被人譽為“譯界之王”。
