| 索德格朗 | |||||
| 伊迪特·伊蕾內·索德格朗 | |||||
| 出生地: | 彼得堡 | ||||
阅读艾迪特·索德格朗 Edith Irene Södergran在诗海的作品!!! | |||||
索德格朗早期受現主義、象徵主義及未來主義的影響,開創北歐現代主義詩歌之先河。她的詩作都是對自己的生活、愛情和死亡的寫照,對上帝的冥想。她的詩短小精悍,形式自由,想像力豐富,現時而憂傷、時而歡樂的變幻不定的情緒。
六十三年前,艾迪特·索德格朗(Edith S?dergran)在芬蘭東部一個偏僻的村莊默默地死去。她短暫的一生充滿苦難:她所經的戰爭近在咫尺,饑餓 仍在威脅着人們;出版的四本薄薄的詩集遭到批評和讀者們的嘲笑和冷遇,她 的朋友和擁護者屈指可數。她死於肺結核和營養不良,年僅三十一歲。
而時間證明她存在的價值:許多和她同時代的詩人漸漸消隱,她卻從歷史的迷霧中放射出異彩。她的詩歌幾乎喻戶曉,被傳誦,被譜麯,被收入各種選 本,被譯成多文字,芬蘭還專門成立索德格朗研究會。她作為北歐現代主義詩歌的開拓者,被載入文學史册。她的名字常常和美國著名的女詩人狄金森、俄國著名的女詩人阿赫瑪托娃等人相提並論。
有時索德格朗被誤認為是瑞典人,其實,她屬於芬蘭講瑞典語的少數民族。
在她出生的時候,講瑞典語的芬蘭人約占全國人口的百分之二十。那時,在他們 之中存在着一種矛盾的文化心理:他們既不是瑞典人,雖然他們的語言是瑞典語 ;他們也不是芬蘭人,雖然他們的國是芬蘭。而索德格朗在文化上的認同就更為雜。1809年,瑞典敗給俄國,失去它的芬蘭領土,芬蘭淪為沙皇統治下的大公的領地。1892年,艾迪特·索德格朗生於彼得堡。
二十世紀的彼得堡是一個國際性的城市。瑞典語僅僅是索德格朗的家庭用語,因而她對瑞典文學的瞭解一度是很有限的。她上一所時髦的德國學校,除德語外,還學會法語和俄語。在她十四歲那年,她開始在詩歌創作上的最初的嘗試,她那時是用德語寫作。當時,誰也沒有想到她的名字有一天會和北歐詩歌的新趨聯繫在一起。
那個時期,索德格朗一過的日子多少有點象上流社會的生活:鼕天在彼得堡,夏天在芬蘭雷沃拉(現在聯境內)的鄉間墅。但好景不長,命運帶來一連串沉重的打擊:1907年她的祖母和他們收養的一個姐妹相繼去世,死亡來自她父親的肺結核病;翌年,她的父親也離開人間。不久,索德格朗被現也染上肺結核,那年她十六歲。
生活中這一巨大的轉,對於索德格朗那年輕的生命來說是猝不及防的。而她對命運的抗爭反映在她的詩歌中。就在這一年,她開始用瑞典語寫作。有的研究者認為,這一决定與她父親的死有關,她以此來紀念她那講瑞典語的父親。
初次進入療養院,她的心情無疑是十分沉的。她在瑞士逗留一個時期,返雷沃拉時健康狀況大大好轉。隨她墮入情網,和一個已婚男人轉瞬即逝的羅曼史使她及其悲觀絶望。
1916年,她的第一本詩集《詩》問世,遭到評論界的冷遇。一個評論問她的出版者是否有意嘲笑講瑞典語的芬蘭人。
不久,第一次世界大戰的戰火蔓延到她的家乡,滿載軍隊和難民的火車穿過
雷沃拉,雷沃拉位於彼得堡西北僅五十余公的一條重要的鐵路綫上。俄國革命
切斷艾迪特和母親來自彼得堡的救濟。芬蘭於1917年宣佈獨立,隨之而來的內
戰使人民瀕臨饑餓的邊緣。
索德格朗對於這一切的答是另本詩集的相繼問世:《九月的竪琴》、《
玫瑰祭》和《未來的陰影》。評論們繼續保持輕的態度,認為她充其量不
過是"一個有趣的傻瓜"。
索德格朗的詩歌對於當時的芬蘭文無疑是一個怪影。這個不知來自何方的
女人,竟敢拋棄格律和韻腳,難道也算得上是詩?儘管如此,還是有少數人承認
她存在的價值。其中之一是另一位女人,作、評論黑格·奧爾森。她在一
篇評論中對索德格朗的才華示贊嘆。而索德格朗卻不得不拒絶奧爾森在赫爾
辛基會見她的邀請,因為"失眠,結核病,身無分文,我們靠賣傢具以及親眷的
善意生活。"但是,她異常興奮。由於缺乏稿紙,她甚至屈辱地賣掉自己的內衣
或一個香水瓶。不久,索德格朗終於見到奧爾森,找到一個知音的姐妹。她
寫道:
我的姐妹
你如同我們溪上的一縷春風
紫羅蘭在陰涼處甜蜜滿足的香味。
我要帶你去森林那最美的角落:
在那,我們將互相坦白怎樣見過上帝。
這兩位女人相遇的時間是短暫的,但這友誼對她們倆都至關重要。她們之
間的通信,奧爾森直到很久之高才口才奴才蠢才天才人才之才英才多才賢才群才唯才幹才詩才降才五才乏才文才懷才奇才才能才路才力才高才伐才格才望才理才思才郎才哲才智才雄才英才情才分才略才貌才人才子才疏公之於世。
"讓咱們走出去,獲得自由吧!"索德格朗這樣說。那僅僅意味着圍繞搖搖欲
墜的鄉間墅散步,或走古老的東正教教堂,或穿過古木參天的茂密的花園。
也許掙脫那些枯藤枝時,她們倆感到某自由。
在索德格朗最的詩作,她以一種寧靜的心緒接受死亡。但一個主題卻
始終貫穿她所有的作品:她關心的是自由和生活中的快樂。她給黑格·奧爾森
的信中寫道:"你聽憑於我的意志、太陽、生命力吧......讓生命竭全力地
爭吧......我要把我生命力的儲備傾註給你。我是生命,快樂的生命。"
在雷沃拉,在艾迪特·索德格朗的世界,一切都有名字,一切都活着,一
切都有其存在的意義。而隨着生命的頭越來越近,她的愛也越來越熾烈。她的
力漸漸耗,她的身體好像消失在她的老式衣服。一位臨終去看望她的詩友
寫道:"她那又大又灰的眼睛,如同幽暗水上的月光。而她在微笑。"艾迪特·
索德格朗死於1923年仲夏節。
這裏選譯索德格朗各個時期的詩作共101首。在翻譯過程中,著名漢學家
、瑞典文學院院士馬悅然(Go?ran Malmgvist)先生、芬蘭駐華大使館文化隨員
安芬妮(Annikki Arponen)女士、芬蘭文學資料中心負責人瑪爾雅-麗娜·勞
塔林(Marja-Leena Rautalin)女士和人民畫報社瑞典文組李之義同志給予極
大的幫助,在此謹示衷心的感謝。
Södergran was born in St Petersburg on April 4, 1892, the daughter of Matts and Helena Södergran. When Edith was a few months old, the family bought a summer home in the village Raivola on the Karelian Isthmus, where Edith was to spend most summers. At the age of 10, she started school at Die deutsche Hauptschule zu S:t Petriin in St Petersburg, where she stayed until 1909.
In 1907, Edith's father died from tuberculosis and in the following year, Edith was also diagnosed with the disease. She was sent to a sanatorium, but did not feel at ease there. The feelings of captivity caused by the disease and the sanatorium are a recurring theme in her poetry.
In October 1911, Edith and her mother traveled to Arosa in Switzerland where Edith was examined by different doctors. After a few months, she was transferred to the Davos-Dorf sanatorium. In May 1912, her condition had improved enough for her to return home. Eventually, the disease returned and Edith Södergran died in 1923 in her home in Raivola. She was 31 years old. Edith Södergran's home went on to be destroyed during World War II.
Södergran did not receive much recognition in her lifetime, but is now regarded one of Finland's foremost poets and is considered to be one of the greatest modernist poets of the Nordic countries. She was the first Finland-Swedish modernist and was influenced by French symbolism, German expressionism and Russian futurism. Her poems are characterised by a free rhythm and a gentle intimacy that makes them easily accessible to the reader. Her first work, Poems, include some of her best known love poems, inspired by a failed love affair which affected her deeply. Her later work changed from the gentleness of these to include strong, prophetic imagery that shocked critics. Her last work, The land that is not, is a collection of resigned, intimate poems written close to the end of her life. They were assembled by the author Hagar Olsson and published posthumously.
Quotations
"The inner fire is the most important thing mankind possesses."
Works by Edith Södergran
Dikter (Poems, 1916)
Septemberlyran (1918, The September Lyre)
Rosenaltaret (The Rose Altar, 1919)
Framtidens skugga (1920, Shadow of the Future).
Landet som icke är (The land that is not, 1925)
Works in English:
Complete Poems (1984) translated by David McDuff.
Love & Solitude, selected poems by Edith Södergran. Bilingual centennial edition. Translated by Stina Katchadourian. Fjord Press, 1992.
Poems by Edith Södergran translated by Gounil Brown, Icon Press.
