保加利亞 人物列錶
安德烈·蓋爾馬諾夫 Andrej Germanov大衛·奧瓦迪亞 David Ovadia布拉加·季米特洛娃 Blaga Nikolova Dimitrova
伊麗莎白·巴格利亞娜 Elisaveta Bagryana瓦普察洛夫 Nikola Yonkov Vaptsarov列夫切夫 Lyubomir Levchev
伊凡·伐佐夫 Ivan Vazoff
安德烈·蓋爾馬諾夫
保加利亞  (1932年六月17日1981年五月15日)
閱讀安德烈·蓋爾馬諾夫在诗海的作品!!!

安德烈·蓋爾馬諾夫(1932-1981)當代保加利亞著名詩人和詩歌翻譯傢。他善於通過對客觀景物的描繪來表達主觀的心境。他的詩中既有淡淡的哀愁,又有振奮的力量。在形式方面,他多半繼承了傳統的格律詩體,但有時也采用簡潔自由的無韻詩體。

基本信息

安德烈·蓋爾馬諾夫(1932-1981)當代保加利亞著名詩人和詩歌翻譯傢。他善於通過對客觀景物的描繪來表達主觀的心境。他的詩中既有淡淡的哀愁,又有振奮的力量。在形式方面,他多半繼承了傳統的格律詩體,但有時也采用簡潔自由的無韻詩體。  

 

作品一

昨天,樹林還是一片翠緑

昨天,樹林還是一片翠緑,

夜裏卻布滿了白霜層層。

陽光從高空灑嚮茫野,

群山恍若鍍上了白銀。

安謐。太陽下的正午呈現金色,

寂靜中有柔情,也有神秘,

但在陰影中顯露出寒冷,

也聽得見落葉淅淅瀝瀝。

一陣腳步在附近經過,

大聲的響動撕破了寂靜,

能看見一切的眼睛的瞳孔,

似乎在無形地註視你的身影。

但我停住腳步,這兒柳浪細流,

一座小屋放射出潔白的光澤。

那兒有位女人,象獨鳥一樣孤單。

她將把門打開,並在我身後閉合。

我將被一股熱浪焐暖。

我將靠火而坐,舉目一望,

但看見的不是那位女人,

衹是一束高大的金色光芒。

吳 笛譯  

 

作品二

秋天又嚮遠方走去

秋天又嚮遠方走去,

沿着野草叢生的山坡,

山坡盯着淡紫色的黑暗。

樹林悲哀,不能把過去追復。

寒流走嚮我們,在鼕天的夜晚,

寂靜將在山坡上來回遊動。

圓月以那寒冷的光亮,

照耀着世界和荒涼的蒼穹

我們坐在爐邊,在沉默時分

我看了一眼可愛的面容——

但就在此時此刻,你的戒指

把我召回到凄慘的現實之中。

秋天的美酒突然失去醇和,

變得又酸又澀,象意外的禍害。

但心靈的脆弱的溫馨,

以解救的希望把我們招徠。

沒有話語,沒有諾盲,沒有失望,

愛情就象死亡,玄奧而又殘忍……

我們藏起痛苦,帶着離別的柔情,

相互熱戀到黎明時分。

吳 笛譯  

 

作品三

啊,海浪,令人羨慕的海浪

啊,海浪,令人羨慕的海浪!

你無憂無慮,自由地奔放,

拉來了憤怒的箭一般的閃電,——

急速趕嚮翹首等待的海岸。

嚮它贈送了瞬間的激情,

允諾了不可想象的幸福,——

又自由自在,無憂無慮地

嚮黑暗中的另一個海岸奔逐。

吳 笛譯  

選自《野天鵝——20世紀外國抒情詩100首》  

參考資料


    

評論 (0)