xìng: | ài xīn jué luó | |||||||||||||
míng: | hóng lì | |||||||||||||
wǎngbǐhào: | qīng gāo zōng | |||||||||||||
yuèdòuqián lóng Qian Longzài诗海dezuòpǐn!!! |
zài píng dìng tiān shān nán lù shí, qīng jūn fú lǔ liǎo xiǎo hé zhuó mù de yī gè fēi zǐ, tā shì yī wèi jué sè jiā rén, shēn shàng yòu sàn fā chū yī zhǒng tiān rán de qí xiāng, rén chēng xiāng fēi。
duì yú zhōng guó lái shuō, mǎn qīng nà shí shì běi fāng zì chēng mǎn zhōu de wài zú, tā men jiāng qí rù zhù zhōng yuán de wáng cháo mìng míng wéi“ qīng”, yì wéi qīng bái wú xiá, jìn guǎn zhè gè wáng cháo suǒ zuò suǒ wéi yǔ zhè gè cí háo bù xiāng gān。 mǎn zú rén shì yóu měnggǔ rén, cháo xiān rén, huí zú rén hé Jurchen bù zú hùn hé 'ér chéng。 tā men de wén huà jì chéng zì nà xiē yǐ bìng rù zhōng dōng, yìn dù, xīzàng hé 'ōu zhōu wén míng de yóu mù zhēng fú zhě men。 nà fú guān fāng miǎn lǐ shàng de
zòng guān
hé shēn shì yī wèi shì wèi chū shēn de mǎn zhōu huā huā gōng zǐ, yīn wéi tè shū de jī yuán shòu dào
wén huà zhuān zhì de tū chū biǎo xiàn jiù shì dà xīng wén zì yù, duì zhī shí fènzǐ de shī wén chuī máo qiú cī, bǔ fēng zhuō yǐng, wú zhōng shēng yòu, shàng gāng shàng xiàn, dòng zhé shā tóu chāo jiā chōng jūn。 wén tán shàng, yī piàn sù shā zhī qì。 kāng xī shí, dài míng shì de zhù zuò《 nán shān jí》, bèi dāng jú rèn wéi yòu“ zhèng zhì wèn tí”, zāo dào yán chéng, zhù fàn dài míng shì bèi shā tóu, zhū lián qīn qī péng yǒu jǐ bǎi rén。 wǔ shí duō nián yǐ hòu,
shì qíng de qǐ yīn bìng bù lí qí。 cài xiǎn de shī wén jí《 xián xián lù》 chū bǎn yǐ hòu, bèi yāo gōng de xiǎo rén jiē fā, shuō shì qí zhōng yòu“ yuàn wàng shàn bàng” zhī cí。 nà me suǒ wèi“ yuàn wàng shàn bàng” zhī cí shì shénme ní? shuō lái kě xiào, bù guò shì cài xiǎn yǐn yòng gǔ rén《 yǒng zǐ mǔ dān》 shī jù:“ duó zhū fēi zhèng sè, yì zhǒng jìn chēng wáng”。 shī de yuán yì wú fēi shì shuō, hóng sè de mǔ dān shì shàng pǐn, zǐ sè de mǔ dān chēng wéi shàng pǐn, shì duó liǎo mǔ dān de“ zhèng sè”, shì“ yì zhǒng chēng wáng”。 rú cǐ 'ér yǐ。 nà xiē guān liáo men jìng wàng wén shēng yì, qiǎngcí duó lǐ dì zhǐ zé cài xiǎn hán shā shè yǐng,“ duó zhū” shì yǐng shè mǎn rén duó qǔ zhū míng tiān xià,“ yì zhǒng chēng wáng” shì yǐng shè mǎn rén jiàn lì qīng cháo。
liǎng jiāng zǒng dū gāo jìn、 jiāng sū xún fǔ míng dé bǎ zhè gè 'àn jiàn shàng bào huáng dì, zhù zhāng 'àn zhào“ dà nì” zuì, líng chí chǔsǐ cài xiǎn。
zài dà xīng wén zì yù zhè diǎn shàng,
jiāng xī xún fǔ hǎi chéng shòu dào qiān lián shì wèishénme ní? yuán lái hǎi chéng zài xiàng huáng dì bào gào shí, shuō yòu rén jiē fā wáng xī hóu shān gǎi《 kāng xī zì diǎn》, lìng kè《 zì guàn》, shí zài kuáng wàng bù fǎ, jiàn yì gé qù wáng xī hóu de jǔ rén gōng míng。 dàn tā bìng méi yòu xì xì shěn chá《 zì guàn》 běn shēn de wén zì shì fǒu yòu wèn tí。
wáng xī hóu dāng rán yào 'àn zhào huáng dì de yù zhǐ chóngxīn shěn wèn, liú xià shěn xùn bǐ lù shí fēn huá jī, qí zhōng de piàn duàn rú:
héng héng guān yuán wèn: nǐ shēn wéi jǔ rén, yīnggāi zhī dào zūn qīn dà yì, jìng rán gǎn yú duì shèng zǔ rén huáng dì qīn dìng de《 kāng xī zì diǎn》 shàn zì jìn xíng biàn bó, lìng biān《 zì guàn》 yī běn。 shèn zhì gǎn yú zài biān xiě fán lì nèi bǎ huáng dì de yù míng háo wú bì huì de xiě chū lái。 zhè shì dà nì bù dào de xíng wéi。 nǐ dǎ de shì shénme zhù yì?
héng héng wáng xī hóu dá: yīn wéi《 kāng xī zì diǎn》 piān fú tài dà, wǒ jīng jiǎn wéi《 zì guàn》, wú fēi shì wèile fāng biàn hòu shēng xué zǐ。 shū nèi bǎ huáng dì yù míng xiě chū lái, mùdì shì yào hòu shēng xué zǐ zhī dào bì huì, shí zài shì cǎo yě xiǎo mín wú zhī。 hòu lái wǒ fā jué bù duì, jiù bǎ shū nèi yìng gāi bì huì zhī chù, chóngxīn gǎi bǎn lìng kè, xiàn yòu shū bǎn kě jù, qǐng qiú chá yàn。
jìn guǎn rú cǐ biàn jiě, jì rán huáng dì yǐ jīng shuō“ rén rén dé 'ér zhū zhī”, wáng xī hóu zì rán nán táo yī sǐ。
gēn jù《 qīng dài wén zì yù dàng》, cóng
liù xià jiāng nán yóu yì huī huò, hào jìn guó lì mín cái
zǒng zhī, yǐ
xiào xián chún huáng hòu, fù chá shì, chá hā 'ěr zǒng guǎn lǐ róng bǎo zhī nǚ。
jì huáng hòu, wū lá nà lā shì, zuǒ lǐng nà 'ěr bù zhī nǚ,
xiào yí chún huáng hòu, wèi jiā shì, nèi guǎn lǐng qīng tài zhī nǚ。 shēng sì zǐ, yǒng lù yāo zhé, jiā qìng huáng dì、 yǒng lín, hái yòu yī gè wèi céng mìng míng yǐ yāo zhé, èr nǚ, fēn bié xià jià lā wàng duō 'ěr jì、 zhá lán tài。
huì xián huáng guì fēi, gāo jiā shì, dà xué shì gāo bīn zhī nǚ。 dāng
chún huì huáng guì fēi, sū jiā shì,
qìng gōng huáng guì fēi, lù shì, chū fēng qìng pín, lěi jìn qìng guì fēi。 hōng。 jiā qìng huáng dì céng jīng bèi tā fǔ yù guò, bèi jiā qìng dì zhuī zūn wéi qìng gōng huáng guì fēi。
zhé mǐn huáng guì fēi, fù chá shì, yōng zhèng shí sān nián, hōng, bèi
shū jiā huáng guì fēi, jīn jiā shì,
wǎn guì fēi, chén shì,
yíng guì fēi, bā lín shì, zì guì rén lěi jìn yíng guì fēi, zūn wéi tài fēi, hōng, nián qī shí。
guì rén, xī lín jué luó shì, bǎi shì, jiē cóng cháng zài zūn wéi guì rén。
jìn tài fēi, fù chá shì, chū wéi guì rén, dài dào dào guāng dì shí, réng wèi shì shì, bèi dào guāng dì zūn wéi huáng zǔ jìn tài fēi。
róng fēi, hé zhuó shì, huí zú rén, chū rù gōng, fēng guì rén, lěi jìn wéi fēi, hōng。
xīn guì fēi, dài jiā shì, zǒng dū nà sū tú zhī nǚ, shēng 'èr nǚ, jiē shāng。
yú guì fēi, kē lǐ yè tè shì, shēng yī zǐ, yǒng qí。
shū fēi, yè hè nà lā shì, shēng yī zǐ, shāng。
dūn fēi, wāng shì, shēng yī nǚ, xià jià hé shēn de 'ér zǐ fēng shēn yīn dé。
zǐ nǚ
ài xīn jué luó · yǒng huáng, zhǎngzǐ, dìng 'ān qīn wáng。 mǔ zhé mǐn huáng guì fēi fù chá shì( shí wéi bǎo qīn wáng cè fēi)
ài xīn jué luó · yǒng liǎn, cì zǐ, duān huì tài zǐ。 mǔ xiào xián chún huáng hòu fù chá shì( shí wéi bǎo qīn wáng dí fēi)
ài xīn jué luó · yǒng zhāng, sān zǐ, xún jùn wáng。 mǔ bǎo qīn wáng cè fēi sū jiā shì。
ài xīn jué luó · yǒng chéng, sì zǐ, lǚ duān qīn wáng, chū wéi lǚ yì qīn wáng 'ài xīn jué luó yǔn táo hòu。 mǔ jiā pín jīn jiā shì。
ài xīn jué luó · yǒng qí, wǔ zǐ, róng chún qīn wáng。 mǔ yú guì rén kē lǐ yè tè shì。
ài xīn jué luó · yǒng róng, liù zǐ, zhì zhuāng qīn wáng, chū wéi shèn jìng jùn wáng 'ài xīn jué luó yǔn xǐ hòu。 mǔ chún fēi sū jiā shì。
ài xīn jué luó · yǒng cóng, qī zǐ, zhé qīn wáng。 mǔ xiào xián chún huáng hòu fù chá shì
ài xīn jué luó · yǒng xuán, bā zǐ, yí shèn qīn wáng。 mǔ jiā fēi jīn jiā shì。
ài xīn jué luó · yǒng yú, dì jiǔ zǐ, zǎo shāng。 mǔ jiā fēi jīn jiā shì。
ài xīn jué luó · yǒng yuè, dì shí zǐ, zǎo shāng。 mǔ shū fēi yè hè nà lā shì。
ài xīn jué luó · yǒng xīng, shí yī zǐ, chéng zhé qīn wáng。 mǔ jiā guì fēi jīn jiā shì。
ài xīn jué luó · yǒng qí, shí 'èr zǐ, bèi lè。 mǔ jì huáng hòu wū lá nà lā shì。
ài xīn jué luó · yǒng jǐng, zǎo shāng。 mǔ jì huáng hòu wū lá nà lā shì。
ài xīn jué luó · yǒng lù, zǎo shāng。 mǔ lìng guì fēi wèi jiā shì。
ài xīn jué luó · yóng yǎn, shí wǔ zǐ, qīng rén zōng, jiā qìng dì。 mǔ xiào yí chún huáng hòu wèi jiā shì。
wèi mìng míng, dì shí liù zǐ, zǎo shāng。 mǔ xiào yí chún huáng hòu wèi jiā shì。
ài xīn jué luó · yǒng lín, shí qī zǐ, qìng xī qīn wáng。 mǔ xiào yí chún huáng hòu wèi jiā shì。
huáng cháng nǚ( 1728 ~ 1729), yōng zhèng liù nián shí yuè shēng, yōng zhèng qī nián shí 'èr yuè shāng。 mǔ xiào xián chún huáng hòu fù chá shì( shí wéi bǎo qīn wáng dí fēi)
huáng 'èr nǚ( 1731), yōng zhèng jiǔ nián sì yuè shēng, dāng nián shí 'èr yuè shāng。 mǔ zhé mǐn huáng guì fēi fù chá shì( shí wéi bǎo qīn wáng cè fēi)
huáng sān nǚ gù lún hé jìng gōng zhù( 1731~ 1792), yōng zhèng jiǔ nián wǔ yuè 'èr shí sì shēng, mǔ xiào xián chún huáng hòu fù chá shì( shí wéi bǎo qīn wáng dí fēi)
huáng sì nǚ hé shuò hé jiā gōng zhù( 1745~ 1767),
huáng wǔ nǚ( 1753~ 1755),
huáng liù nǚ( 1755~ 1758),
huáng qī nǚ gù lún hé jìng gōng zhù( 1756~ 1775),
huáng bā nǚ( 1757~ 1767),
huáng jiǔ nǚ hé shuò hé kè gōng zhù( 1758~ 1780),
huáng shí nǚ gù lún hé xiào gōng zhù( 1775~ 1823),
yǎng nǚ hé shuò hé wǎn gōng zhù (1734~ 1760), yōng zhèng shí 'èr nián (1734) liù yuè 'èr shí sì rì shēng, fù wéi hé qīn wáng hóng zhòu, mǔ wéi fú jìn wū zhá kù shì。
zhèng shuō
dì yī jiàn shì biān xiū wén huà diǎn jí。 běi jīng nèi chéng nán miàn dōng wéi“ chóng wén mén”, biāo bǎng huáng dì“ chóng wén”。 míng qīng 28 wèi huáng dì, zhēn zhèng chēng dé shàng“ chóng wén” de, zhǐ yòu liǎng wèi, jiù shì kāng xī hé
( 1) zhù chí zuǎn xiū《 sì kù quán shū》。《 sì kù quán shū》 dì yī fèn gào chéng, gòng shōu shū 3461 zhǒng、 79309 juàn。 suí hòu jì xù jìn xíng, dào wǔ shí 'èr nián (1787 nián ) liù yuè, yòu gào chéng 6 fèn, yǐ lì shí 15 nián。 hòu zài chá hé、 xiào wù hé bǔ yí, zhí dào wǔ shí bā nián (1793 nián ) cái gào jié shù, cānyù zhě qián hòu 4186 rén, shí jiān cháng dá 20 nián。
( 3) zhěng lǐ《 wú juàn diǎn lǎo dàng》。《 wú juàn diǎn lǎo dàng》( yòu chēng《 mǎn wén lǎo dàng》、《 lǎo mǎn wén yuán dàng》、《 jiù mǎn zhōu dàng》) shì yǐ wú juàn diǎn lǎo mǎn wén wéi zhù shū xiě de, xiàn cún zuì wéi yuán shǐ、 xì tǒng、 xiáng jìn、 zhēn guì de qīng tài zǔ、 tài zōng shí qī biān nián tǐ shǐ liào cháng biān。 gāi dàng xíng chéng yú qīng rù guān qián, dào
( 4)
( 5)《 yù zhì wǔ tǐ qīng wén jiàn》 zé shì duō mín zú wén huà de yī gè shuò guǒ。
( 6)
dì 'èr jiàn shì wéi hù、 xīng jiàn huáng jiā yuán lín。
dì sān jiàn shì gòng xiàn shī wén cái huá。
dì sì jiàn shì juān miǎn tiān xià qián liáng。 yù shǐ hè tài céng shàng shū:“ guó jiā jīng fèi, yòu bèi wú huàn, jīn dāng wú shì zhī shí, bù yìng juān miǎn yī nián qián liáng。”
dì wǔ jiàn shì tǒng yī zhěng gè xīn jiāng。 běi jīng nèi chéng nán miàn xī wéi“ xuān wǔ mén”, biāo bǎng huáng dì“ xuān wǔ”。 míng qīng 28 wèi huáng dì, zhēn zhèng chēng dé shàng“ xuān wǔ” de, míngzhāoyòu hóng wǔ、 yǒng lè, qīng cháo zé yòu tài zǔ、 tài zōng、 kāng xī、
nán jiāng, zhù yào zhǐ tiān shān yǐ nán de wéi wú 'ěr zú dì yù, qīng dài chēng“ huí bù”。 zhǔn gá 'ěr bù qiáng dà shí, huí bù shòu zhǔn gá 'ěr guì zú de qī líng yǔ qīn bī。 dàn shì, qīng jūn píng dìng běi jiāng hòu, huí bù guì zú shì tú bǎi tuō qīng cháo, zì cháng yī fāng。 wèicǐ, qīng jūn tóng huí bù jūn zài kù chē、 yè 'ěr qiāng( suō chē) děng jǐ zuò nán jiāng zhòng zhèn jìn xíng liǎo jī zhàn, zuì zhōng huò shèng, chóngxīn tǒng yī nán jiāng。
dì liù jiàn shì wán shàn zhì lǐ xīzàng。
dì qī jiàn shì xiū qì zhè jiāng hǎi táng。 zhè jiāng yuán yòu de chái táng、 tǔ táng, jīng bù zhù hǎi cháo de chōng jī。
dì bā jiàn shì zhōng huá gè zú yī tǒng。 qīng cháo yǐ jīng lì“ sān zǔ sān zōng” héng héng tài zǔ nǔ 'ěr hā chì、 shì zǔ shùn zhì、 shèng zǔ kāng xī hé tài zōng huáng tài jí、 shì zōng yōng zhèng、 gāo zōng
xī huáng zǔ yù zhèng liù shí yī nián, yú bù gǎn xiāng bǐ。 ruò yāo qióng cāng juàn yòu, zhì
zhè dào yù zhǐ de yì sī shì shuō, tā de zǔ fù kāng xī huáng dì zài wèi 61 nián, zì jǐ bù gǎn xiāng bǐ。 rú guǒ néng zài wèi 60 nián, jiù dāng chuán wèi gěi tài zǐ。 dào
zhè lǐ jiě shì yī xià“ jīn fèng bān zhào”。 huáng dì cóng tài hé diàn bān fā de zhào shū, tái shàng huáng yú, gǔ lè gāo zòu, lǐ yí lóng zhòng, yóu lǐ bù guān yuán, sòng shàng tiān 'ān mén。 tiān 'ān mén chéng lóu shàng yòu yī zhǐ“ jīn fèng”, kǒu xián zhào shū, cóng chéng lóu shàng xú xú jiàng xià; chéng lóu xià de lǐ bù guān yuán guì jiē zhào shū, fēn sòng gè dì, gōng bù tiān xià。
( 1) liáng wǔ dì xiāo yǎn, xiǎng nián 85 suì, zài wèi 48 nián。 dàn tā jú chù yī yú, sān cì shè shēn rù sì, cháng yú wén xué, jīng tōng yīn lǜ; hóu jǐng zhī luàn hòu, jī bìng 'ér cǎn sǐ。
( 2) sòng gāo zōng zhào gòu, xiǎng nián 80 suì, zài wèi 36 nián, jiàn dū lín 'ān( jīn háng zhōu), bàn bì shān hé。
( 3) yuán shì zǔ hū bì liè, xiǎng nián 81 suì, zài wèi 35 nián。
yǐ shàng sān wèi huáng dì, huò guó piān yī yú, huò bàn bì jiāng shān, huò zài wèi bù cháng, huò guó wáng 'ér sǐ。 dōubù néng yǔ
shí gōng zhě, píng zhǔn gá 'ěr wéi 'èr, dìng huí bù wéi yī, sǎo jīn chuān wéi 'èr, jìng tái wān wéi yī, jiàng miǎn diàn、 ān nán gè yī, jí jīn 'èr cì shòu kuò 'ěr kā jiàng, hé wéi shí。
dà jīn chuān、 xiǎo jīn chuān zài dà dù hé shàng yóu, jū mín zhù yào shì zàngzú, gāo shān huán rào, dào lù qí qū, qì hòu hán lěng, zhōng nián jī xuě, rén kǒu bù guò 3 wàn, zhōu wéi bù guò 'èr sān bǎi lǐ。 dāng dì tǔ sī nèi bù fēn zhēng,
měi zuò guān zhài、 měi zuò shí kǎ、 měi zuò diāo fáng, fǎn fù sī shā, cùn bù nán jìn。 shì yì“ fèi wǔ nián zhī gōng, shí wàn zhī shī, qī qiān yú wàn zhī tǎng”, cái jiāng liǎng jīn chuān píng dìng。 zhè jiàn shì kě wèi xiǎo tí dà zuò, dé bù cháng shī, dàn wéi běi jīng liú xià wén wù shèng jì héng héng xiāng shān yǎn wǔ tīng。
zài
( 1) yīng guó fā shēng gōng yè gé mìng:
( 2) měi lì jiān hé zhòng guó jiàn lì:
( 3) fǎ guó zī chǎn jiē jí gé mìng:
( 4)
zōng hé qǐ lái shuō, zài
xìng míng: ài xīn jué luó · hóng lì chū shēng: kāng xī wǔ shí nián( 1711 nián) bā yuè shí sān rì
shǔ xiāng: tù zú nián: jiā qìng sì nián (1799 nián )
xiǎng nián: 89 suì zhí zhèng: shí jì zhǎng quán 64 nián
shì hào: chún huáng dì miào hào: gāo zōng
líng qǐn: yù líng( qīng dōng líng) fù qīn: yìn zhēn( yōng zhèng)
mǔ qīn: niǔ hù lù shì, hòu zūn wéi xiào shèng xiàn huáng hòu
chū hūn: 16 suì jié hūn, pèi 'ǒu fù chá shì
pèi 'ǒu: 29 rén, huáng hòu fù chá shì
zǐ nǚ: 16 zǐ, 8 nǚ
jì wèi rén: yóng yǎn( jiā qìng)
zuì dé yì:“ shí quán wǔ gōng”
zuì shī yì: huáng hòu nù duàn qīng sī
zuì bù xìng: shēng mǔ shēn shì yòu yì shuō
zuì tòng xīn: xiào xián hòu bù xìng sǐ qù
zuì shàn cháng: shī wén、 shū fǎ
cān kǎo zī liào: yán chóng nián《 zhèng shuō qīng cháo shí 'èr dì》
guān yú
《 shàng shū fáng》( yuán hóng shì
zhù yào wén xué zuò pǐn yòu:
《
《
Early yearsHongli was adored both by his grandfather, the Kangxi Emperor and his father, the Yongzheng Emperor. Some historians argue that the main reason why Kangxi Emperor appointed Yongzheng as his successor was because Qianlong was his favourite grandson. He felt that Hongli's mannerisms were very close to his own. As a teenager he was very capable in martial arts, and possessed a high literary ability.
After his father's succession in 1722, Hongli became the Prince Bao (宝亲王/寶親王). Like many of his uncles, Hongli entered into a battle of succession with his older half-brother Hongshi, who had the support of a large faction of court officials, as well as Yinsi, Prince Lian. For many years the Yongzheng Emperor did not appoint anyone to the position of Crown Prince, but many in court speculated his favoring of Hongli. Hongli went on inspection trips to the south, and was known to be an able negotiator and enforcer. He was also chosen as chief regent on occasions, when his father was away from the capital.
Ascension to the throneEven before Hongli's succession was read out to the assembled court, it was widely known who the new emperor would be. The young Hongli had been a favorite of his grandfather, Kangxi, and his father alike; Yongzheng had entrusted a number of important ritual tasks to him while Hongli was still a prince, and included him in important court discussions of military strategy. Hoping to avoid repetition of the succession crisis that had tainted his own accession to the throne, he had the name of his successor placed in a sealed box secured behind the tablet over the throne in the Palace of Heavenly Purity (Qianqing Gong 乾清宫). The name in the box was to be revealed to other members of the imperial family in the presence of all senior ministers only upon the death of the Emperor. Yongzheng died suddenly in 1735, the will was taken out and read out before the entire Qing Court, and Hongli became the 6th Manchu Emperor of China. He took the era name of Qianlong (乾隆), 乾 means heaven, 隆 means eminence, which means "Lasting Eminence".
Frontier warsFurther information: Ten Great Campaign
Military costume of Emperor Qianlong. Musée de l'Armée, Paris.
Chinese soldier of Emperor Qianlong, by William Alexander, 1793.
The Qianlong Emperor Viewing Paintings
Qianlong Emperor watching a wrestling match.
The emperor in old age
The Qianlong Emperor in Armor on Horseback, by Italian Jesuit Giuseppe Castiglione(Long shining)(1688–1766 AD).
Consorts of Emperor Qianlong
Consorts and children of Emperor Qianlong
Emperor Qianlong in his study, painting by Giuseppe Castiglione, 18th centuryThe Qianlong Emperor was a successful military leader. Immediately after ascending the throne, he sent armies to suppress the Miao rebellion. His later campaigns greatly expanded the territory controlled by the Qing dynasty. This was made possible not only by Qing strength, but also by the disunity and declining strength of the Inner Asian peoples. Under Qianlong, Dzungar Khanate was incorporated into the Qing dynasty's rule and renamed Xinjiang, while to the West, Ili was conquered and garrisoned. The incorporation of Xinjiang into the Qing empire resulted from the final defeat and destruction of the Dzungars (or Zunghars), a coalition of Western Mongol tribes. According to Qing scholar Wei Yuan, 40% of the 600,000 Zunghar people were killed by smallpox, 20% fled to Russia or Kazakh tribes, and 30% were killed by the army, in what Clarke described as "the complete destruction of not only the Zunghar state but of the Zunghars as a people." Historian Peter Perdue has argued that the decimation of the Dzungars was the result of an explicit policy of massacre launched by the Qianlong emperor (See Zunghar Khanate#Fall).
Throughout this period there were continued Mongol interventions in Tibet and a reciprocal spread of Tibetan Buddhism in Mongolia. After the Lhasa riot of 1750 he sent armies into Tibet and firmly established the Dalai Lama as ruler, with a Qing resident and garrison to preserve Chinese sovereignty. Further afield, military campaigns against Nepalese, and Gurkhas forced these peoples to submit and send tribute.
The Qianlong Emperor sought to conquer Burma to the south, but the Sino–Burmese War ended in complete failure. He initially believed that it would be an easy victory against a barbarian tribe, and sent only the Green Standard Army based in Yunnan, which borders Burma. The Qing invasion came as the majority of Burmese forces were deployed in their latest invasion of Siam. Nonetheless, battle-hardened Burmese troops defeated the first two invasions of 1765–1766 and 1766–1767 at the border. The regional conflict now escalated to a major war that involved military maneuvers nationwide in both countries. The third invasion (1767–1768) led by the elite Manchu Bannermen nearly succeeded, penetrating deep into central Burma within a few days' march from the capital, Ava. But the Bannermen of northern China could not cope with unfamiliar tropical terrains and lethal endemic diseases, and were driven back with heavy losses. After the close-call, King Hsinbyushin redeployed his armies from Siam to the Chinese front. The fourth and largest invasion got bogged down at the frontier. With the Qing forces completely encircled, a truce was reached between the field commanders of the two sides in December 1769. The Qing kept a heavy military lineup in the border areas of Yunnan for about one decade in an attempt to wage another war while imposing a ban on inter-border trade for two decades. When Burma and China resumed a diplomatic relationship in 1790, the Qing unilaterally viewed the act as Burmese submission, and claimed victory.
The circumstances in Vietnam were not successful either. In 1787 the last Le king Le Chieu Thong fled Vietnam and formally requested that he be restored to his throne in Thanglong (Hanoi today). The Qianlong Emperor agreed and sent a large army into Vietnam to remove the Tay Son (peasant rebels who had captured all of Vietnam). The capital, Thanglong, was conquered in 1788 but a few months later, the Chinese army was defeated and the invasion turned into a debacle due to the surprise attack during Tết by Nguyen Hue, the second and most capable of the three Tay Son brothers. The Chinese[who?] gave formal protection to the Le emperor and his family, and would not intervene in Vietnam for another 90 years.
Despite setbacks in the south, overall the Qianlong Emperor's military expansion nearly doubled the area of the already vast empire, and brought into the fold many non-Han-Chinese peoples—such as Uyghurs, Kazakhs, Kyrgyzs, Evenks and Mongols—who were potentially hostile. It was also a very expensive enterprise; the funds in the Imperial Treasury were almost all put into military expeditions. Though the wars were successful, they were not overwhelmingly so. The army declined noticeably and had a difficult time facing some enemies: the Jin Chuan area took 2–3 years to conquer—at first the Qing army were mauled, though Yue Zhongqi later took control of the situation. The battle with the Dzungars was closely fought, and caused heavy losses on both sides.
At the end of the frontier wars, the army had started to weaken significantly. In addition to a more lenient military system, warlords became satisfied with their lifestyles. Since most of the warring had taken place, warlords no longer saw any reason to train their armies, resulting in a rapid military decline by the end of Qianlong's reign. This is the main reason for the military's failure against the White Lotus Sect, at the very end of Qianlong's years.
Cultural achievementsThe Qianlong Emperor was a major patron of the arts, seeing himself as an important "preserver and restorer" of Chinese culture. He had an insatiable appetite for collecting, and acquired much of China's "great private collections" by any means necessary, and "reintegrated their treasures into the imperial collection." Qianlong, more than any other Manchu emperor, lavished the imperial collection with his attention and effort:
The imperial collection had its origins in the first century B.C., and had gone through many vicissitudes of fire, civil wars and foreign invasions in the centuries that followed. But it was Qianlong who lavished the greatest attention on it, certainly of any of the Manchu rulers.... One of the many roles played by Qianlong, with his customary diligence, was that of the emperor as collector and curator....how carefully Qianlong followed the art market in rare paintings and antiquities, using a team of cultural advisers, from elderly Chinese literati to newly fledged Manchu connoisseurs. These men would help the emperor spot which great private collections might be coming up for sale, either because the fortunes of some previously rich merchant family were unraveling or because the precious objects acquired by Manchu or Chinese grandees during the chaos of the conquest period were no longer valued by those families’ surviving heirs. Sometimes, too, Qianlong would pressure or even force wealthy courtiers into yielding up choice art objects: he did this by pointing out failings in their work, which might be excused if they made a certain “gift,” or, in a couple of celebrated cases, by persuading the current owners that only the secure walls of the forbidden City and its guardians could save some precious painting from theft or from fire.
His massive art collection became an intimate part of his life; he took landscape paintings with him on his travels in order to compare them with the actual landscapes, or to hang them in special rooms in palaces where he lodged, to inscribe them on every visit there. "He also regularly added poetic inscriptions to the paintings of the imperial collection, following the example of the emperors of the Song dynasty and the literati painters of the Ming. They were a mark of distinction for the work, and a visible sign of his rightful role as Emperor. Most particular to the Qianlong Emperor is another type of inscription, revealing a unique practice of dealing with works of art that he seems to have developed for himself. On certain fixed occasions over a long period he contemplated a number of paintings or works of calligraphy which possessed special meaning for him, inscribing each regularly with mostly private notes on the circumstances of enjoying them, using them almost as a diary."
"Most of the several thousand jade items in the imperial collection date from his reign. The Emperor was also particularly interested in collecting ancient bronzes, bronze mirrors and seals," in addition to pottery, ceramics and applied arts such as enameling, metal work and lacquer work, which flourished during his reign; a substantial part of his collection is in the Percival David Foundation in London. The Victoria and Albert Museum and The British Museum also have good collections of Qianlong period Art.
"The Qianlong Emperor was a passionate poet and essayist. In his collected writings, which were published in a tenfold series between 1749 and 1800, over 40,000 poems and 1,300 prose texts are listed, making him one of the most prolific writers of all time. There is a long tradition of poems of this sort in praise of particular objects ('yongwu shi), and the Qianlong Emperor used it in order to link his name both physically and intellectually with ancient artistic tradition."
One of Qianlong’s grandest projects was to "assemble a team of China’s finest scholars for the purpose of assembling, editing, and printing the largest collection ever made of Chinese philosophy, history, and literature." Known as The Four Treasuries project, or Siku Quanshu (四庫全書) it was published in 36,000 volumes, containing about 3450 complete works and employing as many as 15,000 copyists. It preserved numerous books, but was also intended as a way to ferret out and suppress political opponents, requiring the "careful examination of private libraries to assemble a list of around eleven thousand works from the past, of which about a third were chosen for publication. The works not included were either summarized or—in a good many cases—scheduled for destruction."
Burning of books and modification of textsMain article: literary inquisition#Qing
Some 2,300 works were listed for total suppression and another 350 for partial suppression. The aim was to destroy the writings that were anti-Qing or rebellious, that insulted previous "barbarian" dynasties, or that dealt with frontier or defense problems.
The full editing of Siku Quanshu was completed in about ten years; during these ten years, 3100 titles (or works), about 150,000 copies of books were either burnt or banned. Of those volumes that had been categorized into Siku Quanshu, many were subjected to deletion and modification. Books published during the Ming dynasty suffered the greatest damage.
The authority would judge any single character or any single sentence's neutrality; if the authority had decided these words, or sentence were derogatory or cynical towards the rulers, then persecution would begin. In Qianlong's time, there were 53 cases of literary inquisition, resulting in the victims being beheaded, or corpses being mutilated, or victims being slowly sliced into pieces until death (Lingchi).
European stylesArchitecturally, Qianlong took personal interest in the expansion of the Old Summer Palace and commissioned the Italian Jesuit Giuseppe Castiglione for the construction of the Xiyanglou (西洋楼), or the Western-style mansion, to satisfy his taste for exotic buildings and objects. He also commissioned the French Jesuit Michel Benoist, to design a series of timed waterworks and fountains complete with underground machinery and pipes, for the amusement of the Imperial family. The French Jesuit Jean Denis Attiret also became "Painter to the Emperor" Qianlong.
During his reign the Emin Minaret was built in Turpan to commemorate his father.
Later yearsIn his later years, Qianlong was spoiled with power and glory, becoming disillusioned and complacent in his reign, placing his trust in corrupt officials like Yu Minzhong (于敏中), and later Heshen (和珅).
As Heshen was the highest ranked minister and most favoured by Qianlong at the time, the day-to-day governance of the country was left in his hands, while Qianlong himself indulged in the arts, luxuries and literature. When Heshen was executed it was found that his personal fortune exceeded that of the country's depleted treasury, amount to 900,000,000 taels of silver, the total of 12 years of Treasury surplus of Manchu Qing court.
Qianlong began his reign with about 33,950,000 taels of silver in Treasury surplus.
At the peak of Qianlong's reign, around 1775, even with further tax cuts, the treasury surplus still reached 73,900,000 taels, a record unmatched by his predecessors, Kangxi or Yongzheng both of whom had implemented remarkable tax cut policies.
However, due to numerous factors such as long term embezzlement and corruption by officials, frequent expeditions South, huge palace constructions, many war and rebellion campaigns as well as his own extravagant lifestyle, all of these cost the treasury a total of 150,200,000 silver taels.
This, coupled with his senior age and the lack of political reforms, ushered the beginning of the gradual decline and eventual demise of the Qing dynasty and empire, casting a shadow over his glorious and brilliant political life.
Macartney EmbassyMain article: Macartney Embassy
See also: All under heaven, Hua-Yi distinction, and Kowtow
Lord Macartney's embassy, 1793.
The French Jesuit Joseph-Marie Amiot (1718–1793) was the official translator of Western languages for Emperor Qianlong.
Illustration depicting the last European delegation to be received at the Qianlong Court in 1795 – Isaac Titsingh (seated European with hat, far left) and A.E. van Braam Houckgeest (seated European without hat).During the mid-eighteenth century, Qianlong began to face pressures from the West to increase foreign trade. The proposed cultural exchange between the British Empire at the time and the Qing Empire collapsed due to many factors. Firstly, there was a lack of any precedent interaction with overseas foreign kingdoms apart from neighbouring tributory states to guide Qianlong towards a more informed response. Furthermore, competing worldviews that were incompatible between China and Britain, the former holding entrenched beliefs that China was the "central kingdom", and the latter's push for rapid liberalization of trade relations, worsened ties.
George Macartney, was sent by King George III as ambassador extraordinary to seek a range of trade concessions. He was granted an audience with the Qianlong Emperor, and attended the Emperor's 80th birthday. There is continued discussion about the nature of the audience, and what level of ceremonials were performed. Demands from the Qing Court that the British Trade ambassadors kneel and perform the kowtow were strongly resisted by Macartney, and debate continues as to what exactly occurred, differing opinions recorded by Qing courtiers and British delegates.
A description of the Emperor is provided in the account of one of the visiting Englishmen, Aeneas Anderson:
The Emperor is about five feet ten inches in height, and of a slender but elegant form; his complexion is comparatively fair, though his eyes are dark; his nose is rather aquiline, and the whole of his countenance presents a perfect regularity of feature, which, by no means, announce the great age he is said to have attained; his person is attracting, and his deportment accompanies by an affability, which, without lessening the dignity of the prince, evinces the amiable character of the man. His dress consisted of a loose robe of yellow silk, a cap of black velvet with a red ball on the top, and adorned with a peacock's feather, which is the peculiar distinction of mandarins of the first class. He wore silk boots embroidered with gold, and a sash of blue girded his waist.
It is uncertain whether Anderson actually saw the Emperor, or repeated another's sighting, as he was not involved in the ceremonies.
George Macartney's Manchu Qing observationsIn George Macartney's memoirs, there were many passages describing what was, in his opinion, an overall poor quality of life for the Chinese under Qing rule. Macartney expressed opinions which were widely disseminated:
The Empire of China is an old, crazy, first-rate Man of War, which a fortunate succession of and vigilant officers have contrived to keep afloat for these hundred and fifty years past, and to overawe their neighbours merely by her bulk and appearance. But whenever an insufficient man happens to have the command on deck, adieu to the discipline and safety of the ship. She may, perhaps, not sink outright; she may drift some time as a wreck, and will then be dashed to pieces on the shore; but she can never be rebuilt on the old bottom.
Titsingh EmbassyA Dutch embassy arrived to the Qianlong court in 1795, and would turn out to be the last occasion in which any European appeared before the Chinese Court within the context of traditional Chinese imperial foreign relations.
Representing Dutch and Dutch East India Company interests, Isaac Titsingh traveled to Pekin in 1794–95 for celebrations of the sixtieth anniversary of the Qianlong Emperor's reign. The Titsingh delegation also included the Dutch-American Andreas Everardus van Braam Houckgeest, whose detailed description of this embassy to the Chinese court was soon after published in the U.S. and Europe. Titsingh's French translator, Chrétien-Louis-Joseph de Guignes published his own account of the Titsingh mission in 1808. Voyage a Pékin, Manille et l'Ile de France provided an alternate perspective and a useful counterpoint to other reports which were then circulating. Titsingh himself died before he could publish his version of events.
In contrast to Macartney, Isaac Titsingh, the Dutch and VOC emissary in 1795 did not refuse to kowtow. In the year following Mccartney's rebuff, Titsingh and his colleagues were much feted by the Chinese because of what was construed as seemly compliance with conventional court etiquette.
AbdicationIn October 1795, Qianlong officially announced that in the spring of the following year he would voluntarily abdicate his throne and pass the crown to his son. It was said that Qianlong had made a promise during the year of his ascension not to rule longer than his grandfather, the Kangxi Emperor, who had reigned for 61 years.
Qianlong anticipated moving out of the Hall of Mental Cultivation in the Forbidden City. The Hall had been conventionally dedicated for the exclusive use of the reigning sovereign, and in 1771 the emperor ordered the beginning of construction on what was ostensibly intended as his retirement residence in another part of the Forbidden City: a lavish, two-acre walled retreat called the Ningshou gong, or "Palace of Tranquil Longevity", today more commonly known as the Qianlong Garden. The complex, completed in 1776, is currently undergoing a ten-year restoration led by the Palace Museum in Beijing and the World Monuments Fund (WMF). The first of the restored apartments, Qianlong's Juanqinzhai, or "Studio of Exhaustion From Diligent Service," began an exhibition tour of the United States in 2010.
Qianlong resigned the throne at the age of 85, in the 60th year of his reign, to his son, the Jiaqing emperor in 1795. For the next four years, he held the title "Retired Emperor (太上皇)," though he continued to hold on to power and the Jiaqing Emperor ruled only in name. He never moved into his retirement suites in the Qianlong Garden. He died in 1799.
LegendsThere is a legend, popularized in fiction, that Qianlong was the son of Chen Yuanlong of Haining. Emperor Kangxi chose the heir to his throne based not just on his son's capability to govern the Empire, but also whether his grandson was of no lesser calibre, to ensure the Manchus' everlasting reign over the country. Yongzheng's own son was a weakling and he surreptitiously arranged for his daughter to be swapped for Chen Yuanlong's son, who became the apple of Kangxi's eye. Thus, Yongzheng got to succeed the throne, and his "son", Hongli, subsequently became Emperor Qianlong. Later, Qianlong went to the southern part of the country four times, he stayed in Chen's house in Haining, leaving behind his calligraphy and also frequently issued imperial decrees making and maintaining Haining as a tax-free state.
However there are major problems with this story being: 1) His eldest surviving son Hongshi was only 7 when Hongli was born far too early to make the drastic choice of replacing a child of royal birth with an outsider (and risking disgrace if not death) 2) Yongzheng had three other princes that survived to adulthood who had the potential of ascending the throne. Indeed given the fact that Hongshi was forced to commit suicide, the story would have been far more logical if he was the adopted child of Yongzheng.
Stories about Qianlong's 6 visits to the Jiangnan area disguised as a commoner have been a popular topic for many generations. In total, he has visited Jiang Nan eight times, as opposed to the Kangxi emperor's 6 inspections.
FamilySee also: Qing Dynasty nobility and Ranks of Imperial Consorts in China#Qing
Father: Yongzheng Emperor
Mother: Empress Xiaoshengxian
SpousesEmpresses:
Empress Xiaoxianchun
Ulanara, the Step Empre
Empress Xiaoyichun
Imperial Noble Consorts:
Imperial Noble Consort Huixian
Imperial Noble Consort Chunhui
Imperial Noble Consort Qinggong
Imperial Noble Consort Zhemin (哲憫皇貴妃), from the Fuca (富察) clan.
Imperial Noble Consort Shujia (淑嘉皇貴妃), from the Jingiya (金佳) clan.
Noble Consorts:
Noble Consort Wan
Noble Consort Ying
Noble Consort Xin
Noble Consort Yu (愉貴妃), from the Keliyete (珂里葉特) clan.
Noble Consort Xun
Consorts:
Consort Jin (晉妃), from the Fuca (富察) clan.
Consort Rong
Consort Shu
Consort Dun
Imperial Concubines:
Imperial Concubine Yi (儀嬪), from the Huang (黃) clan.
Imperial Concubine Xun (恂嬪), from the Huoshuote (霍碩特) clan.
Imperial Concubine Gong (恭嬪), from the Lin (林) clan.
Imperial Concubine Yi (怡嬪), from the Bo (柏) clan.
Imperial Concubine Shen (慎嬪), from the Bai'ergesi (拜爾噶斯) clan.
Imperial Concubine Cheng (誠嬪), from the Niuhuru clan.
Noble Ladies:
Noble Lady Shun
Lady Silin-Gioro (西林覺羅氏)
Lady Bo (柏氏)
Noble Lady Rui (瑞貴人), from the Suochuoluo (索綽絡) clan.
Noble Lady Duo (多貴人), from the Borjigit clan.
Noble Lady Wu (武貴人)
Noble Lady Jin (金貴人)
Noble Lady Xin (新貴人)
Noble Lady Fu (福貴人)
First Class Female Attendants:
First Class Female Attendant Bai (白常在)
First Class Female Attendant Kui (揆常在)
First Class Female Attendant Ning (寧常在)
First Class Female Attendant Ping (平常在)
First Class Female Attendant Na (那常在)
Sons# Name Mother Birth date Death date Title
1 Yonghuang (永璜) Imperial Noble Consort Zhemin 5 July 1728 21 April 1750 Prince Ding'an of the First Rank (定安親王)
2 Yonglian (永璉) Empress Xiaoxianchun 9 August 1730 23 November 1738 Crown Prince Duanhui (端慧太子)
3 Yongzhang (永璋) Imperial Noble Consort Chunhui 15 July 1735 26 August 1760 Prince Xun of the Second Rank (循郡王)
4 Yongcheng (永珹) Imperial Noble Consort Shujia 21 February 1739 5 April 1777 Prince Lüduan of the First Rank (履端親王)
5 Yongqi (永琪) Noble Consort Yu 23 March 1741 16 April 1766 Prince Rongchun of the First Rank (榮純親王)
6 Yongrong (永瑢) Imperial Noble Consort Chunhui 28 January 1744 13 June 1790 Prince Zhizhuang of the First Rank (質庄親王)
7 Yongcong (永琮) Empress Xiaoxianchun 27 May 1746 29 January 1748 Prince Zhe of the First Rank (哲親王)
8 Yongxuan (永璇) Imperial Noble Consort Shujia 31 August 1746 1 September 1832 Prince Yishen of the First Rank (儀慎親王)
9 (Unnamed) Imperial Noble Consort Shujia 2 August 1748 11 June 1749
10 (Unnamed) Consort Shu 12 June 1751 7 July 1753
11 Yongxing (永瑆) Imperial Noble Consort Shujia 22 March 1752 10 May 1823 Prince Chengzhe of the First Rank (成哲親王)
12 Yongji (永璂) Empress Ulanara 7 June 1752 17 March 1776 Beile (貝勒)
13 Yongjing (永璟) Empress Ulanara 2 January 1756 7 September 1757
14 Yonglu (永璐) Empress Xiaoyichun 31 August 1757 3 May 1760
15 Yongyan (永琰) Empress Xiaoyichun 13 November 1760 2 September 1820 Jiaqing Emperor
16 (Unnamed) Empress Xiaoyichun 13 January 1763 6 May 1765
17 Yonglin (永璘) Empress Xiaoyichun 17 June 1766 25 April 1820 Prince Qingxi of the First Rank (慶僖親王)
DaughtersThe personal names of the Qianlong Emperor's daughters are not known.
The Qianlong Emperor adopted a niece, Heshuo Princess Hewan (和碩和婉公主; 24 July 1734 – 2 May 1760). She was the daughter of the Qianlong Emperor's younger half-brother Hongzhou and Hongzhou's primary spouse Lady Ujaku (烏札庫氏).
# Title Mother Birth date Death date Spouse
1 (Unnamed) Empress Xiaoxianchun 1728 1729
2 (Unnamed) Imperial Noble Consort Zhemin 1731 1731
3 Kurun Princess Hejing (固倫和敬公主) Empress Xiaoxianchun 28 June 1731 15 August 1792 Sebutengbalezhu'er (色布騰巴勒珠爾) of the Borjigit clan
4 Heshuo Princess Hejia (和碩和嘉公主) Imperial Noble Consort Chunhui 24 December 1745 29 October 1767 Fulong'an (福隆安) of the Fuca (富察) clan
5 (Unnamed) Empress Ulanara 1753 1755
6 (Unnamed) Noble Consort Xin 24 August 1755 27 September 1758
7 Kurun Princess Hejing (固倫和靜公主) Empress Xiaoyichun 10 August 1756 9 February 1775 Lawangduo'erji (拉旺多爾濟) of the Borjigit clan
8 (Unnamed) Noble Consort Xin 1758 1767
9 Heshuo Princess Hege (和碩和恪公主) Empress Xiaoyichun 17 August 1758 14 April 1780 Zhalantai (札蘭泰) of the Uya (烏雅) clan.
10 Kurun Princess Hexiao (固倫和孝公主) Consort Dun 2 February 1775 13 October 1823 Fengshen Yinde (豐紳殷德) of the Niuhuru clan
<< qiányījūnzhù: qīng shì zōng yōng zhèng | qīng dàiqián lóng Qian Long (1736nián~1799nián) | hòuyījūnzhù >>: rén zōng shòu tiān xīng yùn fū huà suí yóu chóng wén jīng wǔ xiào gōng qín jiǎn duān mǐn yīng zhé ruì huáng dì jiā qìng |