籍貫: | 浙江紹興 | ||||||||||
閱讀周作人在小说之家的作品!!! 閱讀周作人在旅游地理的作品!!! 閱讀周作人在百家争鸣的作品!!! |
周作人(1885年1月16日-1967年5月6日),浙江紹興人。中國現代著名散文傢、文學理論傢、評論傢、詩人、翻譯傢、思想傢,中國民俗學開拓人,新文化運動代表人物之一。原名櫆壽(後改為奎綬),字星杓,又名啓明、、啓孟、起孟,筆名遐壽、仲密、豈明,號知堂、藥堂等。魯迅(周樹人)之弟,周建人之兄。歷任國立北京大學教授、東方文學係主任,燕京大學新文學係主任、客座教授。新文化運動中是《新青年》的重要同人作者,並曾任“新潮社”主任編輯。“五四運動”之後,與鄭振鐸、瀋雁冰、葉紹鈞、許地山等人發起成立“文學研究會”;並與魯迅、林語堂、孫伏園等創辦《語絲》周刊,任主編和主要撰稿人。
早年經歷
周作人幼年在家乡的私塾書屋(三味書屋)裏接受傳統的漢學教育,後來在國內新學的風潮中,於1901年到南京進入江南水師學堂(民國後改海軍軍官學校),在管輪班(輪機科;輪機專業)讀了6年,當時專業科目都用英文書,他因此有了相當的英文基礎,後來考取官費生,和哥哥魯迅、好友許壽裳(季茀)等人留學日本。
他以學“造房子”(土木工程、建築工程)的名目出國,抵日後先讀法政大學預科,後入東京立教大學修希臘文和英文等西方語文(周作人的古英語頗有水平),研讀《遠征記》(蘇格拉底的學生色諾芬的著作)等文學經典,課後也到神學院學福音書的希臘原文。
課餘和哥哥翻譯出版了《域外小說集》(在1909年的2月,印出第1册,到6月間,又印出第2册),這兩部譯作以東歐弱小民族文學為主,也包括王爾德等的作品,其中的迦爾洵的《四日》,安特來夫的《謾》和《默》這3篇是魯迅翻譯,魯迅校訂了周作人翻譯的其他各篇,這是史上第1部直接從英語、德語原文翻譯成漢語古文的短篇小說集。
魯迅、周作人1920年3月20日給這1年的重印版寫的〈域外小說集序〉裏說:每集在東京衹賣去20本就再也沒有人買了,第1集另有1本是許壽裳怕寄售處不遵定價,額外需索而去試買的(半年過去了,先在就近的東京寄售處結了帳。計第一册賣去了二十一本,第二册是二十本,以後可再也沒有人買了。那第一册何以多賣一本呢?就因為有一位極熟的友人,怕寄售處不遵定價,額外需索,所以親去試驗一回,果然劃一不二,就放了心,第二本不再試驗了——但由此看來,足見那二十位讀者,是有出必看,沒有一人中止的,我們至今很感謝),上海的寄售處“是至今還沒有詳細知道。聽說也不過賣出了二十册上下,以後再沒有人買了。於是第三册衹好停板,已成的書,便都堆在上海寄售處堆貨的屋子裏。過了四五年,這寄售處不幸被了火,我們的書和紙板,都連同化成灰燼;我們這過去的夢幻似的無用的勞力,在中國也就完全消滅了。”
鬍適在《五十年來中國之文學》裏說:“周作人同他的哥哥也曾用古文來譯小說。他們的古文工夫既是很高的,又都能直接瞭解西文,故他們譯的《域外小說集》比林譯的小說確是高的多。”
蔡元培1919年3月18日寫給林紓的公開信裏說:“周君所譯之《域外小說》,則文筆之古奧,非淺學者所能解。”
周氏兄弟、許壽裳、錢玄同等在日本時師從國學家章太炎學《說文解字》,並相互結下友誼。另外周作人在日本還短暫學習俄文(與魯迅等共學)、梵文(與老師章太炎共學,教師是會說英語的旅日印度人,周給老師做英語翻譯)等。
執教北大
1911年從日本回中國,1912年做了半年浙江省教育司視學(督學),後轉浙江省立第五高級中學教員,教了4年英文,1917年到北京大學附屬國史編纂處做編纂,半年後的1918年出任北京大學文科(文學院)教授,擔任希臘羅馬文學史、歐洲文學史、近代散文、佛教文學等課程,並創辦北京大學東方語言文學係,出任首任係主任,該係師資還有張鳳舉、徐祖正等,後來因中日戰爭爆發而停辦。
他清新淡雅,如話傢常的白話文,洋溢着深厚的中國、東洋、西洋古典與近現代文化素養,轟動一時,新文化運動中更發表影響深遠的《人的文學》、《平民文學》、《思想革命》等啓蒙主義理論文章。
周作人還廣泛參與社會活動,1919年起任中華民國教育部國語統一籌備會會員,與馬裕藻、朱希祖、錢玄同、劉復、鬍適5位北大教員兼國語會會員在會上聯名提出《請頒行新式標點符號議案》,經大會通過後頒行全國。1922年與錢玄同、陸基、黎錦熙、楊樹達、鬍適、瀋兼士等會員任國語統一籌備會漢字省體委員會委員(共16人)。
1922年,在“非基督教運動”高潮中,他和錢玄同、瀋士遠、瀋兼士及馬裕藻發表《信仰自由宣言》,重申信仰自由的精神。
1925年在女師大風潮中,周作人支持進步學生,與魯迅、馬裕藻、瀋尹默、瀋兼士、錢玄同等人連署發表《對於北京女子師範大學風潮宣言》,並擔任女師大校務維持會會員。
中日戰爭爆發
留平教授
1937年盧溝橋事變後,北京大學撤離北平,他沒有同行,成為四名“留平教授”之一(另外3位留守的教授是孟森、馬裕藻、馮祖荀),受校長的委托看守校産。北大校長蔣夢麟後來在回憶錄(《西潮》和《新潮》)裏談到:“抗戰的時候,他留在北平,我曾示意他說,你不要走,你跟日本人關係比較深,不走,可以保存這個學校的一些圖書和設備。於是,他果然沒有走,後來因他在抗戰時期曾和日本人在文化上合作,被捉起來關在南京。我常派人去看他,並常送給他一些需用的東西和錢。記得有一次,他托朋友帶了封信出來,說法庭要我的證據。他對法庭說,他留在北平並不是想做漢姦,是校長托他在那裏照顧學校的。法庭問我有沒有這件事?我曾回信證明確有其事。結果如何,因後來我離開南京時很倉促,沒有想到他,所以我也沒有去打聽。”
神秘槍擊案
1939年元旦,自稱是他的學生並自稱姓李的客人求見周作人,突然開槍將他擊倒,子彈射中銅扣而受輕傷。兇手逃逸後未被捉獲。
有關槍擊案的兇手是誰一直衆說紛紜。周作人始終堅持是日本軍方的陰謀,日方則說是國民黨特務所為。戰後有人在美國撰文,自稱當年是學生,不滿周的親日行止而下手。
實際上,以時間點來說,周作人當時並沒有出任傀儡政權的任何行政職務,他先是應鬍適主持的文化基金編譯委員會委托,在傢裏翻譯英文和古希臘文稿件,直到文化基金編譯委員會輾轉搬到香港。1938年9月起至燕京大學(美國基督教背景)國文係每周授課6小時,客座教授職稱。行刺後日本憲兵進駐周作人傢,在客觀上加速了其“落水”的進程。
出任汪精衛政權職務
Zhou Zuoren2.jpg
經過槍擊案的身心衝擊,周作人在1939年1月接下汪精衛南京政府國立北京大學圖書館館長的聘書,3月應聘兼任北京大學“文學院籌辦員”,開學後兼任文學院院長。
1940年11月8日,汪精衛政權華北政務委員會教育總署督辦湯爾和因肺癌病逝,1940年12月19日,汪精衛政權中央政治委員會31次會議通過“特派周作人為華北政務委員會委員,並指定為常務委員兼教育總署督辦”,1941年元旦正式上任。
1941年10月起兼任東亞文化協議會會長,1943年6月起兼任華北綜合調查研究所副理事長,1944年5月起兼任《華北新報》經理和報道協會理事、中日文化協會理事。
第二次世界大戰終止到國民黨政權結束統治
抗戰結束後,1945年12月在北京以漢姦罪名被蔣介石主政的國民政府逮捕,並押解南京受審,監禁於老虎橋監獄,周的朋友、學生紛紛為他開脫求情,俞平伯還給在美國辦外交的鬍適寫了封長信,請求鬍適為周說情。
1946年11月6日,高等法院判處他14年有期徒刑,1947年12月9日改判10年有期徒刑。
洪炎秋〈我所認識的周作人〉(1967年7 月發表)1文寫到“理學院仍設景山東街前北京大學理學院原址,文學院因為沙灘紅樓被日本憲兵隊所占據,乃在馬神廟北大圖書館邊新蓋三層大樓一座供用;這兩個學院在淪陷期間,不但絲毫沒有受到破壞,而且多少增加了一些設備,所以周作人勝利後在法案受審時,供稱他留在北平,並不是想當漢姦,是蔣夢麟校長托他在那裏照顧學校的,這樁事有蔣前任校長去函法院證實,而新任校長鬍適之也替他證明有保全北大的圖書和設備之功,所以法院寬大為懷,衹判了他十年的有期徒刑。”
鄭振鐸說“日本妻子(羽太信子)給了他不好的影響”。
1949年1月22日,李宗仁接任中華民國總統,在國共和談的空氣中,下令釋放政治犯,周作人在1949年1月26日被放出監獄,坐火車到學生尤炳圻在上海的傢暫住。
他曾通過尤炳圻聯繫以前教過的臺灣籍學生洪炎秋(1946年回臺灣,1948年起在臺灣大學教書)表示有意到臺灣,在北京大學修過周先生2學期2學分近代散文的洪炎秋〈我所認識的周作人〉1文回憶:“周作人知道將被釋放,叫尤君寫信給我,說他想來臺灣,問我有沒有法子安置。我就找了老友郭火炎醫師,嚮他藉用北投的別墅供住,郭君滿口答應,我於是立刻回信給尤君,告訴他住所已有,日常生活費用,我和老友張我軍可以負責設法,可是他出獄後沒能即刻來臺,後來就斷絶消息了。”
他不到臺灣與傅斯年在1949年1月20日接任臺灣大學校長不無關係。
鬍適從上海要到美國前,曾托王古魯遊說他離開中國,他反托王古魯勸鬍適不要離開中國(見《知堂回想錄》)。
1949年8月14日,他從上海回到中國人民解放軍管治下的北平定居。
郭宇一〈毛澤東與周作人〉文中說周作人:“給周恩來寫了一封六千多字的長信,作了一些檢討,也為自己的過去作了一些解釋。周恩來將這封信轉呈毛澤東,毛批示:‘文化漢姦嘛,又沒有殺人放火。現在懂希臘文的人不多了,養起來,做翻譯工作,以後出版。’”,但“毛是否真的看到周作人的這封信,真的是否作了這樣的批示,學界目前尚有爭論”,但毛澤東很早就與周作人來往卻是事實,同文引1920年4月7日《周作人日記》:“毛澤東君來訪。”君常用於老師稱呼學生。(毛在北京大學圖書館工作時旁聽了許多課程,並造訪了多位老師,《鬍適日記》1920年1月15日有記載“毛澤東來談湖南事。”)
周作人的學生在臺灣的有許世瑛(許壽裳大兒)、張我軍(板橋人)、鄭騫、洪炎秋(彰化人)等,作傢張深切在北京曾和周作人來往。
中華人民共和國成立後
1949年10月1日,中華人民共和國成立。
周作人搬回北京八道灣的老房子,專心翻譯和寫作,以稿費維持生計。
上書毛澤東
周作人在1951年給毛寫信,毛的秘書鬍喬木1951年2月24日給毛澤東書面報告說:“周作人寫了一封長信給你,辯白自己,要求不要沒收他的房屋,不當他是漢姦。”“我的意見是:他應當徹底認錯,像李季一樣在報紙上悔過。他的房屋可另行解决(事實上北京地方法院也並未準備把他趕走)。他現已在翻譯歐洲古典文學,領取稿費為生,以後仍可在這方面做些工作。周揚亦同此意。當否請示。”
毛澤東批了:“照辦。”
(龔育之〈毛選註釋上的周作人 〉)
翻譯
周作人從1952年8月起出任北京人民文學出版社編製外特約譯者,每月預支稿費200元人民幣,按月交稿。
反右運動中,在北京圖書館工作的兒子周豐一被劃為右派,停發工資,讓他的經濟負擔大增,衹好給中央領導同志寫信。
在康生和周揚的過問下,稿費從1960年1月起,調高到每月400元人民幣。
1964年9月起社會主義教育運動進入高潮,其稿費又減半至每月200元人民幣,當時他的愛人羽太信子已去世。
這段期間,他翻譯日本古典文學和古希臘文學作品多部,同時應邀校訂別人的譯稿(《今昔物語集》、《源氏物語》等),日本現代文學譯作有:《石川啄木詩歌集》等。
有些沒有結集的日本文學中短篇譯作散見中國和香港傳媒。
他每個月開銷頗大,在寫給香港曹聚仁的信件裏面曾說:“人民文學社派人來說,每月需用若幹。事實上同顧頡剛一樣,需要五百一月,但是不好要得太多,所以衹說四百。以後就照數付給”。
“因為負擔太重太多,所以支出太巨,每月要不足百元以上,這是我拮据之實情。”
寫作
回憶魯迅的專書著作有:《魯迅的故傢》、《魯迅小說裏的人物》、《魯迅的青年時代》。
在報刊發表散文隨筆,後輯成《木片集》。
經曹聚仁介紹,在香港傳媒連載回憶錄《知堂回想錄》,後結集出版。
最後的日子
1966年5月,文革開始。
1966年6月起,人民文學出版社不再給周作人預付稿費。
1966年8月2日,他被紅衛兵查封了傢,並遭到皮帶、棍子抽打。其後周作人兩次寫了短文讓兒媳張菼芳交給當地派出所,以求服用安眠藥安樂死,都無音信。
1967年5月6日,周作人下地解手時突然發病去世,享年82歲。
家庭
周作人在日本娶了所寄居公寓做工的羽太信子為妻(1909年在東京結婚)。
生了兒子周豐一(1997年病逝),女兒周靜子,1929年夭折的女兒周若子。
周豐一在中華人民共和國成立後,到北京圖書館(現在的中國國傢圖書館)工作。
周豐一和愛人張菼芳照顧周作人度過晚年。
翻譯經典名著的任務和業績
中國共産黨成立中華人民共和國後,周作人受到剝奪政治權利(1953年12月19日人民法院判决)的處分,在北京的傢裏專事翻譯和寫作,但不允許以本名出版。
中華人民共和國交給他翻譯希臘古典文學和日本古典文學這項任務(鬍喬木提議,毛澤東批準),産生了一批高質量的日本文學和古希臘文學經典漢語譯本。
包括古希臘喜劇《財神》(阿裏斯托芬作)、《希臘神話》、《伊索寓言》全譯本、古希臘悲劇《歐裏庇得斯悲劇集》(與羅念生合作翻譯);日本現存最古的史書《古事記》、滑稽短劇《狂言選》、平安時代隨筆代表作《枕草子》、滑稽本《浮世澡堂》(日文《浮世風呂》)和《浮世理發館》(日文《浮世床》)等。
他應邀校訂北京翻譯社的《今昔物語集》本朝部譯稿和豐子愷的《源氏物語》全部譯稿(與錢稻孫合作)。
他自己覺得畢生最重要,也最有成就感的譯作是用古希臘語(和羅馬帝國希臘化地區當時流行的新約希臘語;通用希臘語不同)寫作的古羅馬敘利亞作傢、哲學家路吉阿諾斯的作品選《路吉阿諾斯對話集》。
周作人精通日語、古希臘語、英語,並曾自學古英語、世界語。
魯迅研究
中華人民共和國成立後,他另一貢獻是撰寫《魯迅的故傢》、《魯迅的青年時代》、《魯迅小說裏的人物》這些回憶性文章,為魯迅研究提供了許多珍貴的第一手史料。
著作目錄
* 《歐洲文學史》(大學用書,北京大學授課教材)
* 《近代歐洲文學史》(大學用書,遺稿)
* 《中國新文學的源流》(燕京大學講課內容結集,鄧恭三記錄)
* 《兒童文學小論》
* 《藝術與生活》
* 《談竜集》
* 《談虎集》
* 《瓜豆集》
* 《永日集》
* 《自己的園地》
* 《木片集》
* 《魯迅的故傢》
* 《魯迅小說裏的人物》
* 《魯迅的青年時代》
* 《知堂回想錄》(回憶錄)
* 《老虎橋雜詩》
* 《雨天的書》
* 《看雲集》
* 《周作人書信》
* 《夜讀抄》
* 《苦竹雜記》
* 《苦茶隨筆》
* 《秉燭談》
* 《風雨談》
* 《藥味集》
* 《藥堂雜文》
* 《苦口甘口》
* 《立春以前》
* 《書房一角》
* 《過去的工作》
* 《知堂乙酉文編》
著作日語譯本
* 《北京の果子》,山本書店,1936年
* 《周作人隨筆集》改造社,1938年
* 《中國新文學の源流》,文求堂,1939年
* 《周作人文蕓隨筆抄》,冨山房,1940年
* 《瓜豆集》創元社,1940年
* 《結縁豆》,實業之日本社,1944年
* 《魯迅の故傢》,築摩書房,1955年
* 《日本文化を語る》,築摩書房,1973年
* 《水の中のもの―周作人散文選》駿河臺出版社,1998年
* 《日本談義》,平凡社,2002年
* 《魯迅小說のなかの人物》,新風舎,2002年
譯作目錄
古希臘語
* 《路吉阿諾斯對話集》
* 《希臘擬麯》
* 《財神》(古希臘喜劇)
* 《希臘神話》
* 《伊索寓言》(全譯本)
* 《歐裏庇得斯悲劇集》(與羅念生合作,古希臘悲劇)
日本語
* 《古事記》
* 《狂言選》
* 《枕草子》
* 《浮世澡堂》(日本語《浮世風呂》)
* 《浮世理發館》(日本語《浮世床》)
* 《現代日本小說集》(與魯迅合作)
* 《如夢記》
* 《石川啄木詩歌集》
* 《兩條血痕》
英語
* 《域外小說集》(與魯迅合作)
* 《紅星佚史》
* 《現代小說譯叢》(與魯迅合作)