达摩流支 | |||
阅读菩提流志在百家争鸣的作品!!! |
菩提流志所译的经本流通的,依《开元释教录》记载,共四十三种,一百零一卷。此外,流志最初所译的《般若波罗蜜多那经》等小部十二种十二卷,未曾流传就散失了。 菩提流志翻译经籍最值得称道的是完成了《大宝积经》全部一百二十卷的编译。这部大经,原来玄奘大师在临死前一年(663)曾试译过几行,因感觉气力衰竭而辍笔。这样一搁数十年,无人问津。流志携来新的梵本,重新引起注意,中宗复位之后,就加强了译场组织(译语,证梵义等都聘请了印度人),使流志主译来完成玄奘未尽的伟业。流志利用《宝积经》独有的丛书体裁,变通办法,尽量勘同从前译过的零本编入大部,遇到旧本文义不全或旧无译本的,才出新译。因此全经四十九会几乎一半用了旧本,只二十六会新译,其中还多数是参酌旧本重出,纯粹的初译本只十一会而已。流志译本的译文质量较高,因为当时译场组织相当完备,翻译经验丰富。特别是颂文翻译,旧本有些形式是六言或八言不很符合中国诗歌体裁的,流志重翻都改为五七言,且曲尽其意。所以徐谔替《宝积经》译本做的《述》里说:“大乘章句义不唐捐,小品精微拯无遗溺,能事毕矣,佛何言哉!”
另外,流志的译籍一部分与密教有关,大都是当时增订过的本子(如《不空罥索神变真言经》就比旧译本为繁广等),并有南印度密教重视观法的特征。