|
|
散文集 》 yě cǎo 》
《 yě cǎo》 yīng wén yì běn xù
lǔ xùn Lu Xun
作者:鲁迅
《野草》英文译本序
《野草》题辞
秋夜
影的告别
求乞者
我的失恋
复仇
复仇〔其二〕
希望
第雪节
风筝
好的故事
过客
死火
狗的驳诘
失掉的好地狱
墓碣文
颓败线的颤动
立论
死后
这样的战士
聪明人和傻子和奴才
腊叶
淡淡的血痕中
一觉
《野草》英文译本序
当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。
过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。
生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。
野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各各夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。
但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。
地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。
但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。
为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。
去罢,野草,连着我的题辞!
一九二七年四月二十六日
鲁迅记于广州之白云楼上
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
|
|
|
| 《 yě cǎo》 yīng wén yì běn xù | 《 yě cǎo》 tí cí | qiū yè | yǐng de gào bié | | qiú qǐ zhě | wǒ de shī liàn | fù chóu | fù chóu 〔 qí 'èr 〕 | | xī wàng | xuě | fēng zhēng | hǎo de gù shì | | guò kè | sǐ huǒ | gǒu de bó jié | shī diào de hǎo dì yù | | mù jié wén | tuí bài xiàn de chàn dòng | lì lùn | sǐ hòu | | zhè yàng de zhàn shì | cōng míng rén hé shǎ zǐ hé nú cái | là yè | dàn dàn de xuè hén zhōng | |
| dì I [II] yè
|
|
|