|
短篇小说 》 墮落 》
墮落
托馬斯·曼 Thomas Mann
我們四人又聚在一起了。
這一回,是矮個兒邁森柏爾格做東道主。我們在他的工作室裏晚餐,吃得很痛快。
這是一間佈置得別出心裁的工作室;富有怪僻的藝術趣味。這裏既有埃特魯利和日
本花瓶①,西班牙的扇子和短劍,中國屏風和意大利曼陀林,又有非洲的貝殼號角,古
老的小雕像,五光十色的洛可可小擺設,蠟製的聖母像,銅版畫,以及出自邁森柏爾格
本人手筆的一些作品。這些東西在工作室內排列得十分顯眼,而且井井有條,有的在桌
上和墨架上,有的在托架上和墻壁上。墻上和地板上一樣,都覆有一層厚厚的東方絨毯
和褪色的刺綉絲織物。
①埃特魯利:十九世紀意大利托斯卡納的一個區。
我們四個人,一個是身材矮小、頭髮棕色、生性好動的邁森柏爾格,一個是名叫芬
貝的血氣方剛的年輕人。他一頭金發,是一個理想主義的國民經濟學家,無論他走到哪
裏,總不住鼓吹婦女解放。再有醫學博士塞爾敦和我。就這樣,我們四個人圍坐在工作
室中央的一張紅木桌子邊,各就各位。每個的座位形形色色,各不相同。慷慨的主人為
大傢製訂出一份出色的菜單。我們談論了好長時間。也許還得添些地酒。邁森柏爾格又
得勞累一陣子了。
博士坐在一把古色古香的大椅子裏,談笑風生,而且經常說些挖苦的話。在我們中
間,他是一個專愛冷嘲熱諷的人。他閱世很深,因而一舉一動都顯得玩世不恭。他在我
們四人中間是最年長的一個,也許已有三十歲左右,“生活經歷”也最豐富。“混蛋!”
邁森柏爾格說,“他這個真有趣。”
事實上,人們真的可以稍稍把博士看作是“混蛋”。他的眼睛已放射出某件混沌的
光澤。他有一頭剪得短短的黑發,頭頂上的旅兒處,已有一小塊地方童山濯濯。臉上蓄
着尖棱棱的鬍子;從鼻子到嘴角處,流露出一種柳梢的神態,有時甚至令人感到他是一
個尖酸刻薄的人。
喝“羅剋弗爾”①時,我們又開始“促膝談心”。是塞爾敦博士用起這樣的名詞來
的。他談話時口氣玩世不恭,正如他自己所說,他為人處世一嚮獨樹一幟,與衆不同,
對塵世生活抱一種漫不經心、無所顧忌的態度,而且不時聳聳肩膀嚮別人提問:“沒有
更好的嗎?”
①“羅剋弗爾”:法國南部蘇爾鬆河畔羅剋弗爾出産的一種羊乳幹酪。
可是勞貝用轉彎抹角的方式巧妙地發揮起自己的觀點來。他又控製不住自己,陷在
軟墊椅裏伸手在空中拼命打手勢。
“問題就在這裏!問題就在這裏!女人的社會地位之所以卑下(他從來不說‘婦女’,
總是稱‘女人’,因為這樣更符合自然科學的原則),其根源在於偏見,社會愚蠢的偏
見!”
“幹一杯吧!”塞爾敦博士輕聲地表示同情說,並且倒了一杯紅葡萄酒。這時,這
個好小子更是滔滔不絶了。
“哎,你呀!哎,你呀!”他激情滿懷地繼續說,“你這個憤世嫉俗的老鬼!跟你
這種人又有什麽好說的!可是你們呀,”他一面說,一面挑釁地轉嚮邁森柏爾格和我兩
人,“你們得替我說句公道話!對呢還是不對?”
邁森柏爾格剝了一隻橙子。
“大傢各一半,準沒錯兒,”他用堅决的口氣說。
“再說下去吧,”我鼓勵談話的人。他又要議論一番了,這個人總是不肯安靜。
“根源在於社會愚蠢的偏見和鼠目寸光、缺乏公道,我說!他們幹了一些區區小事
——唉,天哪,這倒是怪可笑的。他們創設了女子高級文科中學,還雇傭了一些女入,
讓她們當報務員,以為這樣就可以搪塞過去了,可是總的說來,總的說來又如何呢?這
是什麽觀點?這不過是性愛和色情之類的東西,真是目光短淺,駭人聽聞!”
“原來如此,”博士如釋重負他說,並把餐巾扔在一邊。“這至少是逗人的。”
勞貝連看也不屑看他一眼。
“你們瞧,”他又是懇切地說下去,同時拿起一塊很大的餐後糖食揮動了一下,然
後煞有介事地送到嘴裏。“你們瞧,如果兩個人相愛,而男的把姑娘誘拐了會,那末男
的仍象過去一樣,是一個很有體面的人,甚至還神氣活現,威風凜凜——真是該死的傢
夥!而女人呢?她卻失去了貞操,為社會所唾棄,被人奚落,而且墮落了。是的,墮—
—落——了!這種觀點的道德準則又何在呢?難道男人也不是一樣墮落了嗎?嗯,男人
的所作所為,不是比女人更不光彩嗎?嗨,你們倒說說着!你們發表意見吧!”
邁森柏爾格望着他香煙裏升起的煙霧,陷入沉思。
“你說的一點也不錯,”他好心地說。
芬貝的整個臉上露出洋洋自得的表情。“我一點也不錯?一點也不錯?”他反反復
復說。
“人們下這樣的判斷,道義上有什麽根據?”
我瞅着塞爾敦博士。他不動聲色、他用雙手握一塊小面包時,衹是低頭瞧着地面,
不吭一聲,臉上的表情十分嚴竣。
“還是站起來吧,”過一會兒他安詳地說,“我要給你們講一則故事”
我們把食桌推到一邊,於是我們就能舒舒服服地在後面一個坐談的所在聊天。這裏
陳設雅緻,鋪有統毯,還有小小的軟墊椅子。是在天花板上的一盞挂燈在室內灑下了朦
朧的藍幽幽的光輝。人們抽起煙來,不一會,天花板就煙霧繚繞。
“喂,講吧,”邁森柏爾格一面說,一面在四衹小玻璃杯裏斟上法國甜藥酒。
“嗯,我很想把這個故事講給你們聽聽,因為它對我們有重要意義,”博士說。
“這倒是一篇現成的小說材料哪。你們知道,我以前曾動過筆。”
我看不清他的臉膛。他架起二郎腿坐着,兩手插在茄剋衫的側袋裏,背靠安樂椅,
泰然自若地仰頭望着那盞藍色的挂燈。
他沉吟了一會開始說:“我故事中的主人公,是德意志北部他故鄉小城市裏的高級
文學中學畢業生。十九歲或二十歲時,他進入P城的某所大學,這是位於德意志南部相當
大的一座城市。
他是一個挺和氣的小夥子。在他面前,誰也不會發脾氣。他明朗歡快,親切和氣,
所有的同學都很寵愛他。他是一個俊美、頎長的青年,臉上的綫條十分柔和,棕色的眼
睛生氣勃勃,弧形的嘴唇也很柔美,嘴唇上剛開始長鬍子。當他把黑色望發上那頂淺色
的圓帽子推嚮後面,兩手插在褲袋裏在街頭溜達,而且好奇地環顧四周時姑娘們都嚮他
投以愛戀的眼光。
那時他是天真無邪的,不論肉體上和心靈上都是如此。他可以說是一個初出茅廬的
小夥子,還沒有打過敗仗,還沒有真正打動過女人的心,第一個女人嘛——他找不到機
會;第二個女人嘛——他還是找不到機會。
在P城住了約摸十四天光景,他就自然而然地陷入情網。他不象一般人那樣愛上女侍
者,而是愛上了一個青年女演員,韋爾特納小姐,她在歌德劇院專扮演鐘情少女的角色。
正如作傢一針見血地所指出的,情人眼裏出西施。不過那位姑娘真的十分標緻;身
材苗條,一頭淡淡的金發,一雙虔誠、歡快、發藍色的眸子,嬌美的小鼻子,天真的甜
美的嘴兒,還有柔嫩的、圓圓的下巴。
他先愛上了她的臉,後來又愛起她的手兒和玉臂來。有一回,當她扮演一個古典戲
劇的角色時,他看到她露出了玉臂。終於有一天,他愛起她的整個人來了。他也愛她的
心靈,對她的心,迄今尚一無所知。
愛情使他花去一大筆錢。至少每隔一個晚上,他總要在歌德劇院的正廳前排座位上
占一席之地。他經常寫信嚮媽媽討錢,煞費苦心作出種種荒唐的解釋。他為了她撒謊。
這樣就把什麽都開脫了。”
當他意識到自己熱戀着她時,他寫起第一首詩來,這是人所周知的、德國式‘恬靜
的抒情詩’。
為了這個,他經常坐到深夜,埋頭幹書籍,衹聽得五鬥櫥上的小鬧鐘在單調地走動,
發出‘滴答滴答’的聲音,而外面則偶爾傳來微弱的孤寂的腳步聲。在胸口上面喉頭開
始的地方,痛苦象一塊石頭一樣盤踞着,此刻這種痛苦已變得柔潤潮濕,淚水常常要從
沉甸甸的眼睛裏奪眶而出。可是他羞於真正哭出聲來,因此他衹得用文字在紙上寄托自
己的哀思。
他用溫婉的詩歌表達自己的感情,調子十分憂傷。詩中他把她寫得那麽甜美可愛,
而自己卻那麽病弱疲憊,內心深處又多麽騷動不安。他恍恍惚惚地飄到很遠很遠的地方,
在純潔的玫瑰花和紫羅蘭下,甜蜜的幸福正在那兒假寐,可是他的手足給束縛住了……
這確實是可笑的,誰都會訕笑他。這些詩句多麽蠢,簡直不知所云,毫無意義。可
是他愛她呀!他愛她!
他捫心自問,也當然覺得自己手心有愧。這真是一種可憐的、卑躬屈膝的愛情;他
衹是默默無言地吻她的小腳,(因為它們如此可愛)或她清白的手,然後心甘情願地死
去。至於她的嘴兒,”他連想都不敢想。
有一天夜間他醒過來時,忽然想象她此刻也許躺在那邊,可愛的腦袋倚在白色的枕
頭上,甜美的嘴地微微張開,而那雙纖手,那雙無法形容、連嫩藍的靜脈也清晰可見的
纖手卻合在一起擱在被子上。於是他猛地轉過身去,把自己的臉緊靠在枕頭上,在黑暗
中哭了很久。
他的相思病這時已到達了高潮。現在他連詩歌也寫不出了,什麽東西也不再想吃了。
他進而不見熟人,深居簡出,眼睛下面有兩個很深的黑圈。他壓根兒不再用功,也不想
讀書。好久以前,他買來她的一張像片,現在他始終在這像片面前,昏昏沉沉地半睡半
醒,淚如泉涌,苦苦相思。
一天晚上,他同友人勒林一起坐在小酒館一隅,前面擺着一杯很不錯的啤酒。勒林
是他過去學校裏的摯友,現在是高年級的醫科學生。
勒林猛地拿起大酒杯往桌子上一放。
‘唔,剋萊納,現在你把心事抖出來吧。’
‘我的心事?’
於是他不再堅持,把關於她和自己的事和盤托出。
勒林尷尬地搖晃起腦袋來。
‘糟了,剋萊納。沒有什麽辦法。你不是第一個人了,根本難以接近。她過去一直
住在母親那邊。做娘的已死去相當時間了,可是即使如此——還是一點辦法都沒有。真
是一位了不起的姑娘。’
‘那末你認為,我……’
‘喏,我認為,你希望……’
‘哎,勒林!
‘……唉——是這樣:請原諒,讓我說得明白些,我萬萬想不到這事是這樣叫人動
心。你就送給她一束花,給她溫文爾雅、彬彬有禮地寫一封信,懇求她賞光給你回個信,
你在等着她準備親口贊美地一番。’
他面色刷白,渾身戰慄。
‘可是——可這個辦不到!’
‘為什麽辦不到?衹要花四十芬尼,哪一個僕人都願意出力。’
他顫抖得更厲害了。
‘老天爺,但願能行!’
‘現在她住哪兒?’
‘我——不知道。”
‘你連這個還不知道?侍者,把地址簿拿來!’
勒林很快就找到了。
‘不是行了嗎?她一直住在上流社會。目前她忽然住到荷伊街6號A四樓了,你瞧,
明明在這兒:伊爾瑪·韋爾特納,歌德劇院的成員……你瞧,這是一個很蹩腳的地區。
她的貞操得到了報應。’
‘勒林,請你別……’
‘噢,噢,算了。這也是你造成的,也許你應當吻吻她的手——好心腸的人!這一
回,正廳前排座位三米的地方,你都得着眼在花束上!’
‘區區一些錢,我又怎麽放在心上!’
‘動腦筋就好啦,’勒林誇誇其談。
第二天上午,一封真摯而感人肺腑的信隨同一束瑰麗的花束送至荷伊街。要是從她
那兒得到一個答復,該多好啊!任何答復都行。那時他要欣喜若狂地去吻物她寫的每行
字了。
過了八天,屋子門口的信箱由於幾次三番開了又關,關了又開,活瓣破裂了。房東
太太破口大駡。
他眼睛不面的兩道黑圈更深了;他看去真是憔悴不堪。照鏡子時,他大吃一驚,
來又顧影自憐地哭了起來。
‘你呀,剋萊納,’勒林有一天毅然决然地說,‘再不能這樣下去了。你真的越來
越消沉了。必須采取行動。明天你幹脆上她那兒。’
他把一雙悲哀的眼睛睜得大大的。
‘幹脆……上她那兒……’
‘對。’
‘哎,這可不行,她不會答應我的。’
‘寫字條畢竟是愚蠢的。我們馬上可以猜測到,她與你素不相識,不會立刻給你寫
信。你必須幹——脆上她那兒去。要是她有朝一日嚮你問安,你就幸福無邊了。那時你
在她眼裏就不是一個討厭鬼了。那時她就不會輕易把你攆走。——你明天就去。’
他聽得頭暈目眩。
‘我明天不能去,’他輕聲說。
‘那麽你這個就毫無辦法!’勒林生氣了。‘你就別再見她,讓自己獨個兒悶在心
裏!”
外面,鼕天在和五月作最後一次搏鬥。這些日子,他內心展開激烈的衝突。
一天夜裏,他又夢見了她。早晨他從沉睡中醒來後,打開窗子,原來春天來了。
天空十分明淨,呈淺藍色,仿佛露出溫馨的微笑。空氣中洋溢着甜甜的香氣。
他感到了春天,嗅到了它,嘗到了它,看到了它,聽到了它。他所有的感官都充滿
了春天的活力。在他看來,屋子外面一道道陽光仿佛都震顫地照射在他的心坎上,使他
清醒,給他鼓舞。
於是他默默吻了她的像片,穿上一件清潔的襯衫和合身的衣服,然後把鬍子茬修颳
幹淨,徑自來到荷伊街。
這時他內心忽然顯得少有的鎮靜,連他本人也幾乎驚詫不止。他仍然保持鎮靜。當
他踏上樓梯,站在她傢門口,在名片上看到‘伊爾瑪·韋爾特納’幾個字時,他依然泰
然自若,仿佛已換了一個人。
一個念頭忽然在他的心中一閃:他莫不是瘋了,他想幹什麽?乘沒有人看到他,不
如現在馬上回去。
隨着最後一聲羞怯的呻吟,剛纔他那種迷惘的心情終於一掃而光。這時他滿懷確鑿
無疑的信心。以前他一直愁眉不展,心事重重,象受了催眼術一樣昏昏沉沉,如今卻顯
得自由自在,雀躍歡騰,意志堅定,目標朗確。
春天到了!
時鐘在樓房上敲出破鑼似的聲音。一個女僕走來開門。
‘小姐在傢嗎?’他落落大方地問。
‘在傢……不過請問您是……’
‘瞧這兒。’
他把名片送給他。當她帶着名片往前走時,他衹是緊跟在後,內心不禁狂笑起來。
當女僕把名片送給年輕的女主人時,他已手握着帽子直挺挺地站在房間裏。
這是一個不大不小的房間,陳設簡樸,傢具的顔色都是暗沉沉的。
那位少女本來坐在窗口的椅子上,這時站起身來。放在她身旁小桌上的一本書,看
來已擱在一邊。他從來沒有見到她如此迷人,她扮演任何角色都沒有象現實中那麽美。
苗條的身子上,穿一件灰色的衣服,胸口的鑲邊更加淡雅,看去樸實無華,優雅大方。
她的額角上披着一絡綹金色的鬈發.五月的太陽照在上面,象震顫似地閃閃發光。
他因欣喜若狂而熱血沸騰。當她驚異地望着名片,以後又更加驚異地望着他本人時,
他迅速朝她走上兩步,用惶恐不安而熱情的詞句來抒發自己熱烈的思慕之情。
‘哎,您不……不會生我的氣吧?”
‘您突然來看我有什麽事!’她高興地問。
‘即使您不允許,我也得嚮您親口表明一下我的心跡:我多麽崇拜您,小姐!’這
時她親切地叫他坐在一把椅子上,自己也坐了下來。接着他又結結巴巴地說下去:‘您
瞧,我是一個有什麽就說什麽的人,在心裏總是什麽事……都藏不住,因此我懇求您……
為什麽您竟一個字也沒有回答我,小姐?’他中斷了談話,態度十分誠懇。
‘嗯——這個我不能對您說,’她笑眯眯地回答,‘您那贊美的話和美麗的花束,
我真由衷地感到高興,可是,……這並不能使我……馬上就……我真的沒有辦法知道……”
‘不,不,這個我並不介意,可是現在我沒有經您的允許擅自來訪,您真的不生我
的氣吧……’
‘哎,我怎麽會生氣呢!’
她是一個細心眼兒的人,為了防止尷尬的冷場,又連忙加上一句:‘您來P城纔不久
吧?’
‘已有六星期到七星期了,小姐。’
‘這麽久了?我還以為,您看到我演戲衹有一個半星期,那時我正好接到您那友好
的來信。’
‘不是這樣,小姐!我差不多每天晚上都看您演戲!您扮演什麽角色,我都看!’
‘喔,那麽您幹嗎不早些來呢?’她天真而驚詫地問。
‘我能早些來嗎?’他賣弄風情地回答。他能坐在她對面推心置腹地談話,感到說
不出的高興。他又感到自己的地位那麽不可理解,不禁害怕起來,唯恐又會象以前那樣
從一場甜蜜睡夢中憂傷地醒過來。他感到異常舒適,幾乎想愜意地架起二郎腿來,後來
又覺得其樂無窮,恨不得伏着身子歡呼……這一切都是愚蠢的演戲!我多麽眷戀你!多
麽眷戀你!
她的臉兒有些鮮紅,對他歡快的答辯興高采烈。
‘請原諒——您誤會我的意思了。我的話說得不太聰明,您的理解力可別太遲鈍呀……’
‘小姐,從現在起,我努力使自己的理解力更加靈敏起來……’
他萬分激動,不能自己。回答了以後,他又把這句話重說一遍,她坐在那兒!她坐
在那兒!他就在她身邊!他幾次三番抖擻精神,想認清自己有否失去本來面目,他那得
意忘形的眼光一而再,再而三地在她的臉上和身體上遊移……不錯,這是她淡淡的金發,
她甜美的嘴兒,她柔軟的稍稍有些雙層傾嚮的下巴;這裏是她清脆的、孩子般的嗓音,
她的談吐優雅動人,此刻不在劇院裏,口音稍帶德國南部的方言。現在,她不再琢磨他
最後的一句回答,卻再度拿起桌上的名片,又一次仔細地熟悉他的名字來——這就是那
雙他在夢魂中常常吻過的手,這雙妙不可言的纖手,而她的眸子此刻又嚮他顧盼。從神
情中看,她對他的好感越來越深了!她又對他侃侃而談;就這樣,他們一問一答繼續聊
天。有時聊天中止,就以輕鬆的心情扯談起彼此的出身、從事的工作以及伊爾瑪·韋爾
特納扮演的種種角色來。對於她對各種角色的‘理解力’,他當然贊譽備至,儘管她本
人笑着謙讓一番,說自己對角色‘理解’得不深不透。
在她歡快的笑聲中,可以稍稍聽出劇場演出時的那種音調,可是他卻大喜若狂,於
是天真而親密地端詳起她的臉兒來。他看得出神,又恨不得想馬上跪下來,嚮她真誠地
表白內心深摯的愛戀之情。
整整一小時過去了,他終於驚惶失措地看看表,急忙站起身來。
‘我耽誤你這麽多時間,韋爾特納小姐!您早該把我打發走了!您以後會慢慢知道,
對一個在您身旁的人來說,時間是……’
他的言談舉止十分得體,連他自己也意想不到。那位身為藝術傢的妙齡女郎,現在
差不多非常欽佩他。他那出自肺腑的恭維話,越來越顯示出他胸懷磊落,心地純潔。
‘現在幾點鐘了?幹嗎您要走了?’她驚訝地問,有些鬱鬱不樂,腔調與姿態比以
前在舞臺上扮演時更加現實而令人信服。
‘親愛的上帝呀,我已把您拖纍得夠久了!整整一個小時!’
‘哎不!對我來說,時間過得很快!’她高叫說,此刻她真的驚異不止。‘已有一
小時了?那我得趕緊在頭腦裏醖釀新角色了,今晚要演出呢。今天晚上你去戲院嗎?排
練方面,我還心中無數哪。導演幾乎要揍我一頓呢!’
‘我該什麽時候把他殺掉呢?’他一本正經地說。
‘與其明天,還不如今天!’她哈哈大笑,一面伸手嚮他告別。
接着他熱情衝動地俯下身去,把他的嘴唇緊貼在她的手上,貪婪地長吻,一面吻,
一面陷入沉思,對那衹纖手戀戀不捨,對手上散發的香氣和此情此景,不禁心醉神迷。
她急忙把手縮回。當他又仰頭望起她來時,他覺得她臉上有某種迷惘的表情。也許
他本該為此感到由衷的高興,可是他卻認為自己舉止不得體使她生了氣,一剎那覺得惶
惶不安。
‘為了您對我的一片盛情,韋爾特納小姐,’他急忙說,比以前顯得更加彬彬有禮,
‘我衷心嚮您表示感謝。’
‘別客氣。同您結識,我十分高興。’
‘是這樣嗎?’現在他用以前那種真誠的聲調說。‘小姐,有一個請求您不會拒絶
吧,那就是……我還想再來看您一次。’
‘當然!……也就是說……一定要來……幹嗎不來呢?’她說時稍稍有些窘。剛纔
他別出心裁地吻她的手,此刻這項請求似乎有些不合時宜。
‘我能跟您再聊一會兒天,感到十分高興。’她安詳而友好地添了一句,又一次嚮
他伸出手去。
‘太感謝了!’
他又欠了欠身,然後來到門外。當他見不到她時,他感到自己又仿佛置身於夢境中。
他又感到她的手在他手中以及他嘴唇上留下的熱氣。這時他纔意識到一切都是活生
生的現實,他那些冒失的、極度幸福的夢原來都是真的。他象醉漢那樣踉踉蹌蹌走下樓
去,側身靠在欄桿上,摸了又摸,又歡天喜地在欄桿的上上下下狂吻一番。
下面,在一座從街面處稍稍縮進的房子前面,有一塊小小的庭園或花園般的場地,
左右是一叢矮矮的丁香樹,樹上的丁香花正好朵朵綻開。這時他站停身子,把熱辣辣的
臉藏在涼幽幽的灌木裏,貪婪地吸入這裏清新的香氣,心頭怦怦亂跳。
哦,他多麽愛地啊!
當他走進餐館時,勒林和其他三兩個的年青人用膳完畢已有好一會兒。他顯得十分
激動,匆匆同他們打一下招呼,就坐下來。有幾分鐘工夫,他坐着不吱一聲,衹是露出
自負的笑容挨個兒看着他們這些人,他們坐着抽煙,什麽內情也不知道,他不覺晴晴好
笑。
‘孩子們!’他突然大叫一聲,在餐桌前彎下身子。‘你們知道新聞嗎?我真走運!’
‘啊哈!’勒林哼了一聲,意味深長地盯着他的臉。接着他一本正經地越過桌子嚮
他伸出手去。
‘熱烈嚮你緻賀,祝你幸福,剋萊納。’
‘幹嗎這樣?’
‘你怎麽啦?’
‘哈哈,你們還不知道哩。今天是他的生日哪。他在慶祝生日。瞧他一眼,他不象
剛出生一樣嗎?’
‘咳!’
‘哎呀!’
‘祝賀你!’
‘你呀,真該……’
‘當然!……跑堂的來呀!’
他知道如何慶祝自己的生日,這是他應得的權利。
他懷着焦灼的心情眼巴巴等了一星期,又上門去看她了。她對此已作過承諾。第一
次相遇時由於戀愛時的羞澀在他內心引起的種種興奮的情緒,此刻已蕩然無存。
現在,他們會面和交談的次數越來越多了。她允許他經常去。
他們自由自在地談天說地,要不是交談中間有時會突然出現某種尷尬和拘束的局面,
幾乎稱得上是融洽的。出現這種局面時,兩人就模模糊糊地感到惶驚不安,這種情緒通
常在兩人身上同時表現出來。在這樣的時刻,談話就突然停頓,一秒鐘之間.他們衹是
默默地面面相覷,這正象第一次吻手後那樣,使以後彼此的談話一下子變得更加生硬,
一本正經。
有幾次演出後,他在她的許可下陪她回傢。春日的晚上,當他靠在她的身邊在街頭
漫步時,他真是幸福無邊!她在傢門前為他的殷勤嚮他衷心道謝,他吻了她的手,懷着
既欣喜、又感恩的心情踏上歸途。
有一天晚上,他嚮她道別後又在離她數步的地方回過頭去。這時他看到她仍站在門
邊,似乎在地上尋找些什麽。在他的想象中,仿佛正因為她看到他迅速轉過身子去,
突然裝出了尋東西的姿太
‘昨天晚上我看到你們了!’勒林有一次對他說。‘剋萊納,請接受我的敬意吧。
到現在為止,也許沒有人能陪她一起散步。你真是一個頂呱呱的小夥子。可同時你又是
一個傻瓜,她一點也沒有方法給你更多友好的表示。你真是一位道學先生!她肯定已癡
心地愛上你啦!你還是快快清醒過來吧!’
有片刻工夫,他茫然瞅着勒林。然後地恍然大悟,說:‘嘿,別再說了!’
他渾身打戰。
不一會,春意已很濃了。快到五月底時,炎熱的天氣接遭而至,連一滴雨水也沒有。
灰檬漾、陰沉沉的藍天,俯視着幹枯的大地,白天裏澳熱難當,一到晚上,更叫人透不
過氣來,一陣有氣無力的風吹來,越發叫人感到又悶又熱。
有一天傍晚,天氣也是這樣。我們這位老實的小夥子在城外的丘陵起伏的一片園地
裏獨自漫步。
他在傢裏真受不了。他又病了,如饑似渴地思念着她;由於以前的種種幸福,他本
以為這種渴望早已獲得滿足。可是現在,他又不得不唉聲嘆氣,終日想念她。他還企求
更多的!
這是勒林引起的,這個梅非斯特①。不過他的心腸比梅非斯特好些,而修養卻差些。
①海非斯特:歌德代表作《浮士德》中的魔鬼。
憑着靈敏的直覺——
我不能說,此事如何收場……
他嘆了一口氣,”搖搖頭,又呆愣愣地瞪起眼睛望着蒼茫的暮色。
這是勒林引起的!還不如說,是勒林看出了他的臉色又蒼白起來。他先用上粗暴的
詞句,把問題實質赤裸裸地指給他看,不然,什麽都還籠罩在一層淡淡的憂鬱的煙霧裏
呢!
在這悶熱的天氣裏,他就這樣跨着疲憊而一往直前的腳步,嚮前越走越遠。
路上他經常聞到茉莉花的香氣,但一直找不到茉莉花樹。這時茉莉還根本不會開花,
可是他一到戶外,總是聞到茉莉花甜絲絲的、令人沉醉的香氣。
倚着圍墻似的斜坡有一條小路,斜坡上零零星星地長着幾株樹木。小路的拐角處有
一條長凳。他在凳上坐下,凝視前方。
小路的另一側有一片傾斜而下的幹枯的草地,草地的下方有一條潺潺流過的小河。
小河筆直嚮前伸展,位於公路的另一邊,兩岸是一排白楊。那邊,沿着淡紫色的地平綫,
有一輛農傢的汽車笨重地、孤零零地往前駛去。
他坐着,呆愣愣地望着前面,連動也不敢動一下,因為別的什麽都沒有動靜。
而他卻一直聞到茉莉花濃郁的香氣!
整個世界都散發出一股霧氣,令人感到十分沉重。寂靜中是一片濕熱,喚起人們強
烈的渴求。他感到必須得到任何形式的解放,在任何地方獲得解脫,並讓他本人和自然
界的饑渴能在一場狂風暴雨的洗淋後獲得滿足……
這時他又看到這個姑娘在眼前浮現,穿着素雅的古代服裝,玉臂又細又白,它們一
定是軟軟的,涼幽幽的……
然後他猶疑不决地站了起來,越來越快地踏上回城之路……
當他糊裏糊塗地站在目的地門前時,心裏突然萌起一陣恐懼。
此刻夜幕降臨,他的周圍一片黑暗與岑寂。在這樣的時刻,衹是偶爾有個別人出現
在郊區一帶。天上有許多影影綽綽的星星,一輪近乎圓滾滾的明月高懸着。遠處,煤氣
竈發出慘淡的光。
他站在她傢門口——
不,他本來不想去!可是內心有某種意願迫使他去,連他自己也不知不覺。
此刻,當他站在那邊一動不動地仰望月亮時,他的心情仍是如此,位置也絲毫不變。
不知從哪兒還射出了更多的燈光。
燈光來自樓上,是從四樓地房間裏一扇敞開的窗戶射出來的。這樣看來,她沒有上
劇院演戲,她呆在傢裏,還沒有休息。
他哭了起來。他倚在籬笆上哭了起來,滿目凄涼。大地又靜又渴,而月亮又那麽蒼
日。
他哭了很久,因為這樣可以使他解一會兒渴,頭腦清醒一會兒,也可獲得一會地解
脫。可後來,他的眼睛比以前更乾燥,也更熱了。
他整個身子又僵住了,顯得忐忑不安。他非呻吟不可,為了——為了……
屈服吧——屈服吧——!
不!不能屈服,而是應當——!
他直起身子。他的肌肉發脹。
一種默默的、淡淡的痛苦又把他的力量衝走了。
不過還是疲倦地屈服好些。
他軟弱無力地握住了她傢大門的門柄,慢慢地拖着腳步走上樓梯。
女僕看到他在這樣的時刻來訪,不由吃了一驚,不過她說,小姐正好在傢。
他來,她不必再通報女主人了;敲了幾下門後,他本人就很快把伊爾瑪的起居室的
那扇門打開。
他不知自己在幹些什麽。他不走嚮起居室的門,而是讓門開着,聽其自然;仿佛由
於衰弱,他已握不住門的把手,仿佛某種默默的必然性在揮動嚴肅而近乎憂傷的手勢,
指揮他站在那邊。他覺得有某種獨立的、深思熟慮的意念在違抗這種默默的、有力的命
令,內心展開痛苦的思想鬥爭。屈服吧,屈服吧,這樣也許是正確的——非這樣不可。
他敲門後聽到一聲輕咳,似乎想清清喉嚨說話,接着傳來她他迎面撲來。當她的內
心同一種深沉沉的、惶惑的、無言的痛苦搏鬥,而她那嬌嫩的手指在他的手裏抽搐時,
他看到從她長長的絲綢樣的睫毛裏慢慢地、沉甸甸地淌下兩顆淚珠。
這時他驚懼地把兩衹手按在胸口,用悲痛欲絶的聲音高叫起來,喉頭也給咬住了:
‘我不忍……看你哭!這叫我真受不了!’
她擡起臉無血色的小腦袋望着他,這樣他倆就四目相對,眼睛一直透視到彼此的靈
魂深處。從兩人的目光中,說明他們已相互愛上了。他們已不再羞羞答答,埋在心底的
歡樂而絶望的愛情,這時終於爆發出火花。當他們年青的身子難捨難分地緊緊擁抱在一
起,貼緊哆嗦的嘴唇第一次天昏地轉地長吻時,從開着的窗戶中涌入了丁香花的芬芳,
此刻衝它是多麽濃香撲鼻呀。
他把她嬌柔的、幾乎是苗條的身子扶了起來,張開嘴地哺哺地說些彼此如何相愛的
話。
接着發生了一件事,使他奇怪地渾身戰慄起來。她本來認為他在戀愛中忸忸怩怩是
一種至高無上的德性——在談情說愛中,他一嚮感到自己非常笨拙,沒有能耐——,此
刻在他連續不斷的親吻下,她原來的想法開始動搖了……
他夜間醒來一次。
月光照射着她的頭髮,她的手擱在他的胸口。
這時他仰頭望着上帝,吻起她兩衹半睡半醒的眼睛來,他這個小夥子比任何時候都
強。
夜裏下了一暴風驟雨,大自然不再那麽悶熱了。大地的空氣為之一新。
在早晨清涼的陽光下,一些重騎兵招搖過市,人們站在門口,吸入新鮮的空氣,自
得其樂。
當他在這顯得年輕的春日漫步嚮傢中走去時,覺得四肢甜滋滋、懶洋洋的,仿佛置
身於夢幻之中,他衹能對着淡藍色的天空不住歡呼:哦,你這甜美的人兒,甜美的人兒,
甜美的人兒。
回到傢裏後,他靠在書桌旁,對着她的照片陷入沉思,而且對自己的所作所為開始
認真作一番內省,問自己是不是一個無賴,這使他十分心痛。
可是這件事畢竟是美好的。
他忽然覺得自己象在領受堅信禮時那樣,有一種莊嚴肅穆之感。當他嚮外眺望鳥語
調嫩的春景與和煦歡快的天空時,他感到自己又置身於深夜,仿佛他懷着默默的、感恩
戴德的心情看到慈愛的上帝,這時他就雙手合十,熱情而溫柔地輕聲喚出她的芳名,象
做虔誠的晨禱那樣。
勒林——不,這個不該讓他知道。他固然是一個可愛的小夥子,不過他又會說他那
套空話,還會說我把問題處理得那麽荒唐可笑。可是一旦他回傢去……嗯,那末某一天
晚上就會在燈光下把他全部……他全部幸福說給媽媽聽……
於是他又沉迷於其中了。
八天以後,勒林當然獲悉了其中內情。
‘剋萊納!’他說,‘你以為我是傻瓜嗎?我什麽都知道了。你還是把事情詳細一
些說給我聽聽吧。’
‘我不知道你在說什麽。要是我知道你說什麽,我就不會談你知道的事了。’他一
本正經地回答;由於自己的措詞復雜而饒有風趣,他嚮提問題的友人裝出一副教訓的神
態,同時伸出食指嚮他打手勢。
‘瞧你的!你這小鬼真可笑!純粹的藍寶石!嗨,要開開心心,小夥子。’
‘我不是很開心嗎?勒林?’他用認真而堅定的口氣說,並且親切地握握朋友的手。
可是對這位朋友來說.這又未免太重情感了。
‘伊爾瑪馨①不久不是要扮演少婦的角色嗎②?’他問。‘她戴起兜帽來可迷人哪!
另外,我能不能做你們的家庭常客?’
①伊爾瑪馨:伊爾瑪的愛稱。
②《鄉村騎士》:十九世紀意大利著名作傢維爾加所作的短篇小說,後由作麯傢馬
斯卡尼編成歌劇,在歐洲各地上演。
‘勒林,你真討人厭!’
也許是勒林泄露了秘密,也許是由於我們的主人公完全疏遠了熟人,徹底改變了以
前的生活習慣,他那風流韻事再也不能保住秘密了。不久,城裏的入就沸沸揚揚地說開
了;歌德劇院的那位韋爾特納小姐已經“搭上了’一個年少氣盛的大學生,人們還振振
有詞地說,這個大學生為人十分正派,正派得簡直令人難以置信。
不錯,他對大夥兒都疏遠了。村界在他周圍沉沒了,他陶醉於粉紅色的雲霧和洛可
可式的小愛神之中,每星期都顯得樂不可支。時光不知不覺地流逝,他無時無刻不拜倒
在她的腳下,嚮她湊過頭去用嘴吮吸她的氣息——他的全部生活就是這樣度過的。現在,
對他來說衹有一件事:那就是書本中寫的‘愛情’這一陳腐透頂的詞兒。
上面所提到的伏在她腳下的那種情況,對兩個年青人的關係來說具有特徵性的意義。
事買很快地證明;一個二十歲的女人,在社會上比同樣年齡的男子占優勢。嚮她討好始
終是他的本能要求,為了對她麯意奉迎,他不得不在言詞上和行動上處處留神。除了他
在談情說愛的場面中能自由自在的獻身外,他在與她交往過程中不得不畏首畏尾,拘拘
束束。他這麽遷就她,部分原因當然是由於他全心全意地愛她,但主要卻是因為他的社
會地位比她低下,象一個受她呵斥的孩子那樣,挨駡以後,又低備下氣、可憐巴巴地要
求她原諒,最後他衹得把腦袋緊靠在她的懷裏.讓她象母親一樣懷着溫柔的同情心熱情
地愛撫他。他夥在她腳旁仰頭望着她,他什麽時候來,什麽時候去,一切都要聽她的便;
她的脾氣喜怒無常,他也衹好事事順從。她確實發過脾氣。
‘剋萊納,’勒林說,”我看,你倒是一個怕老婆吶。你們這對野鴛鴦啊,依我看,
你對她顯得太溫良了!’
‘勒林,你真是一頭蠢驢。這點你可不懂,也不瞭解。我愛她,這就是一切。我愛
她不僅僅在於……哦……哦……而是因為……我就是愛她,我……哎,這是沒法說清楚
的……!’
‘你簡直是一個妙不可言的小夥子。’勒林說。
‘咳.鬍說八道!’
咳,鬍說八道!什麽‘怕老婆’,什麽‘大溫良了’這種話,衹有勒林纔會再說出
口來。他對這件事實在什麽也不懂。他聲己又算得什麽?他又算是怎麽一號入呢?這種
關係其實是多麽簡單,多麽正確。他不過把她的兩衹手握在自己的手裏,反反復復對她
說:哎,你愛我吧,你對我稍稍親切些吧,我又是多麽感激你啊!
在一個美妙和煦的夜晚,當他在街上蹈蹈獨行時,又作了一首詩,使自己也深為感
動。詩的內容是這樣的:
當落日的霞光漸漸熄滅
白晝靜靜地消逝
你就虔誠地合起雙手
擡頭望着上帝
莫非他那憂傷
正註視着我
而他那默默無言的目光
訴說幸福總有一天消失。
莫非一旦春天消逝
蕭瑟的鼕季又將來臨;
莫非生活的嚴酷之手
使人一再陷入迷津了
不,別把你那甜蜜的腦袋
化。心忡忡地倚在我的上面,
樹葉繁茂,陽光明媚的
春天,還笑得正歡!
別哭!痛苦在遠處沉睡
啊,來吧,快來到我的腳旁!
愛情用雀躍而感激的心情
正朝着天空眺望!
可是他對這首詩一點也不動心,因為他真切地、認真地有一種假想:這件事的結果
很可能令人莫測。這也許是一種瘋瘋癲癲的念頭。寫這首詩的動機,衹不過是他心血來
潮,詩興大發,陶醉於眼前的幸福中而感到十分欣喜、激動,因而調門憂傷而單一,旋
律有一股激越而奔放的味兒。剩下的衹是一種音樂節奏,他寫時衹感到淚水模糊。
後來他又寫信給傢人,可傢人誰也看不懂。信裏實際上並無任何內容,相反地,有
的衹是一些非常激動的標點符號,而無根無據的驚嘆號似乎顯得特別多。他要想方設法
把自己的全部幸福告訴傢人,由於考慮到這種事還不能完全公開,於是就用起含義模糊
的驚嘆號來。當他想到即使他那博學多才的爸爸也無法猜透他那些象形文字的意義時,
他不由欣喜若狂地竊笑不已;這些象形文字的意義,則不外乎是:我真是幸福無——邊!
他沉浸於這種親切。愚蠢、甜蜜而又熱情沸騰的幸福中。光明匆匆過去,一會兒到
了七月中旬。如果不是迎來一個明媚而令人歡欣的早晨,我們這篇故事就顯得沉悶了。
那天早晨確實無比絢麗。時間還相當早,大約早晨九點鐘左右。太陽和煦地照着他
的身子。空氣中洋溢一股清新的氣息,正如他在她傢度了第一個良宵時那天早晨一樣。
他得意洋洋地提着手杖,興高采烈地叩着手杖在雪白的人行道上漫步。他想上她那
兒去。
她萬萬想不到他會去,這使他心花怒放。他本想今晨去大學,可是今天,他當然休
想在那兒獲得什麽。他還缺少些東西!在這樣的天氣坐在教室裏!要是下雨的話,倒也
罷了!可是在目前的情況下,在這樣的天空下面,而他又笑得那麽爽朗、溫柔……上她
那兒!上她那兒!他的决定,使他心花怒放。他用口哨吹出《鄉村騎士》中飲酒歌的強
有力的旋律”,一面信步嚮荷伊街走去。
他在她的屋子面前駐足,有一會兒盡情吸入了香花的香氣。對於這種樹木,他已漸
漸結成了親密的友誼。每次當他來時,他總在它面前站停,而且同它作一番短短的、默
默的、熱情洋溢的對話。這時,丁香花會悄悄地、溫柔地嚮他預言又一次即將降臨於他
身上的種種幸福,他也註視着它,仿佛某個人由於心裏有很大的幸福或痛苦,而要對別
人傾訴又覺得灰心絶望,毫無信心,於是不得已把滿腔激情轉而訴諸於寧靜的大自然,
而大自然似乎也真的盯住他看,好象有所領悟似的。他久久瞅着它,仿佛它是某種有靈
性的、富有同情心的、可以信賴的東西;由於它有永恆的抒情性的魅力,他把它看得十
分珍貴,認為它不僅僅是他羅曼史中富有戲劇性的附加物。
在他同丁香花可愛而柔和的香氣對話、並且聽了它的預言後,他就走上樓去。他在
走廊裏擱下了手杖,然後門也不敲他走進了她的起居室。他的雙手悠閑地插在淡色夏裝
的褲袋裏,一項圓帽推嚮後腦勺,因為他知道,她也許為他而憔悴呢。
‘早上好,伊爾瑪!你也許會……’他正想說‘吃驚’這個詞,可自己卻吃了一驚。
當他進室時,他看到她猛地把桌子一推站起身來,仿佛想急急忙忙取些什麽,但不知道
究竟要什麽東西。此刻,她衹是茫然把餐巾放到嘴上,站在那邊,十分驚訝地望着他。
桌上擺的是咖啡和烘製的糕點,桌子一側坐着一個蓄有雪白的三角鬍子的老先生,衣冠
楚楚,看去頗有些身價。他嘴裏正在咀嚼什麽,這時驚愕地盯着他瞧。
他立刻摘下帽子,在手裏尷尬地晃動。
‘哦,對不起,’他說,‘我不知道你有客人。’
聽到‘你’宇,老先生就停止咀嚼,此刻註視起姑娘的臉來。
善良的小夥子看到她臉色刷白,依舊這樣站着一動不動,不由心驚膽戰。這時老先
生的模樣兒又難看得多了,簡直象一具死屍!他的頭髮看去不曾梳過似的。這會是誰呢?
他為此絞盡腦汁。是她的一個親戚嗎?可她從來沒有跟他說起過!咳,他畢竟不合時宜
地來了,真是太遺憾了!他本來在這兒是多麽快樂!現在他衹好走了!這真可怕,而且
誰也不會說什麽!——他該怎樣對待她呢?
‘怎麽啦?’老先生突然開起腔來,同時翻起那灰色的、深陷的小眼睛,一閃一閃
地環顧四周,仿佛還想從這神秘莫測的問題中找到答案。他的頭腦有些亂紛紛的,臉上
的表情十分愚蠢,下唇鬆弛地搭拉着,顯得傻乎乎的。
我們的主人公突然想起應該自我介紹一下了。他的舉止十分得體。
‘鄙人就是……我衹想——我想拜見……’
‘這跟我又有什麽關係?!’有身價的老先生嚷道。‘您究竟想幹什麽?’
‘請原諒,我……’
‘呸!您還不死心!您在這裏完全是多餘的。毛茜,對嗎?’他一面說,一面擡頭
親呢地嚮伊爾瑪眨巴起眼睛來。
我們這位主人公雖不是什麽英雄好漢,但那位老先生的話實在欺人太甚,何況由於
他希望破滅,平時那副溫和的脾氣已蕩然無存。於是他頓時改變態度。
‘先生,請允許我說幾句,’他用鎮靜而堅决的語調說。‘我真不懂,您有什麽資
格用這副腔地對我說話,特別是我認為我至少有跟您同樣的權利呆在這個房間裏。’
這對老先生來說委實太過分了。人們平時是不用這種態度對待他的。他內心異常激
動,下唇來回抽搐。他有三次把餐巾按到膝上,好容易聲嘶力竭地進出下面的話;
‘您這蠢小子!您這個蠢小子——您!’
如果說青年人聽了對方回擊的話總算剋製住自己沒有發作,衹怕那位老先生萬一是
伊爾瑪的親戚,那麽現在,他再也沉不住氣了。由於意識到自己在少女面前的地位,一
股傲氣油然而生。至於另一個人是誰,現在對他卻是無所謂的。剛纔他已受到對方極其
粗暴的侮辱,此刻感到自己在這座屋子裏也有一份享用的‘權利’,於是他急速地往房
門方向轉過身去,聲色俱厲地要那位有身價的老先生立即離開屋子。
一剎那間,老先生一句話也說不上來。不一會,他又哭又笑喃喃不清他說起話來,
兩衹眼睛在房間裏掃來掃去。
‘原來……如此……不過……這什麽話……!天哪,你說些什麽來……你竟說這種
話來?!’他仰頭看着伊爾瑪,似乎請求援助,可是她轉過身去,一言不發。
當不幸的老頭兒看出從她那兒不可能指望獲得支持,而他的對手又不肯饒過他,始
終以咄咄逼人的威勢一再示意他走出房門時,他認輸了。
‘我就走,’他高傲而又無可奈何地說,‘我馬上就走。將來我們再算帳。您,您
這個流氓!’
‘當然我們要算帳!’我們的主人公嚷道,‘一定要算!您得知道,先生,您剛纔
白白地駡了我一頓!眼前——還是出去吧!’
老先生戰戰兢兢、哼哼唧唧從椅子上掙紮起來,寬大的褲子套在幹枯的腿上直晃蕩。
他托住腰部,險些兒又倒在椅子。這叫他很不是滋味。
‘我這個可憐的老人!’他踉踉蹌蹌走到門邊時甕聲甕氣說。‘我這個可憐、可憐
的老人!這個野蠻的流氓!……哦——唉!’他又高傲地發起脾氣來。‘不過我們要……
我們要算帳!我們要算的!我們要算的!’
‘將來我們當然要算帳!’殘酷地折磨他的那個小夥子,此刻在走廊裏用更加幸災
樂禍的語調斬釘截鐵地說。這時老紳士用哆嗦的雙手拿起大禮帽,抓起一件厚厚的大衣
往胳膊上一甩,然後蹣跚下樓。‘我們當然要算帳!’善良的小夥子溫和地又說一遍,
因為老先生的那副狼狽相已使他慢慢萌起同情心來。‘我隨時聽候您的吩咐,’他彬彬
有禮地說下去,不過根據您對我的態度看來,您對我剛纔的所作所為也不會大驚小怪吧。’
他恰如其分地鞠了一躬,就撇開老先生不管了。衹聽得老先生在樓下還在嘰裏咕嚕地對
一輛車子發牢騷。
現在他又忽然想起,這個瘋瘋癲癲的老先生究竟是誰。莫非真是她的一個親戚:是
伯伯,祖父一輩的人吧?天哪,那他對他也許太粗暴了。也許,老先生的本性就是這樣,
幹脆就是這樣!不過真是這樣,她應當早已看在眼裏了!可她對整個事情似乎滿不在乎。
關於這點,他到現在纔心裏亮堂。剛纔,他的註意力全給那個恬不知恥的老先生吸引去
了。也管不上他是誰了!他真的感到很不痛快。當他再回頭往她房裏走去時,他躊躇了
一會兒,心裏一直在想自己剛纔的舉止可能有失體統。
他隨手關上房門,衹見伊爾瑪側身坐在沙發角裏,牙齒咬住麻紗衫的一角。她呆愣
愣地凝視前方,並不掉頭看他一眼。
有一剎那工夫他茫然站在那兒,然後十指交叉,雙手按在胸前,由於一籌莫展,用
幾乎是哭哭啼啼的聲音嚮她叫道:
‘剛纔是怎麽一回事,你對我說說吧,老天爺!’
她一動不動,一句話也不搭腔。
他覺得身子熱一陣、冷一陣,內心感到一種模模糊糊的恐懼。但接着他又努力聊以
自慰:剛纔這幕戲不過是一場喜劇!於是挨在她身邊坐下,象長輩那樣握住她的手。
‘喂,伊爾瑪馨,你頭腦冷靜一下吧。你不會生我的氣吧?是他先惹我的;那位老
先生。他究竟是誰呀?’
死一般的沉默。
他起身站到離開她二、三步遠的地方,手足無措。
沙發旁邊通往她臥室的那扇門,此時正半掩着。他突然走了進去。床上沒有床罩;
床頭櫃上,他看到有什麽東西十分觸目。當他再次進臥室時,手裏拿着幾張藍紙,也就
是現鈔。
一想到他轉眼就可以改變話題,心裏很高興。他把這些鈔票放在她面前的桌上,說:
‘這些鈔票放在那邊,還是把它們鎖起來吧。’
可是他的臉一下子白得象蠟一樣,眼睛張得大大的,兩片嘴唇一上一下瑟瑟發抖。
當他拿着鈔票起來時,她嚮他翻起了兩衹眼睛,而他看到了她的兩衹眼睛。
有一個猙獰可怖的怪物伸出瘦骨嶙峋令人毛發悚然的手指嚮他撲來,而且扼住了他
的脖子。
這位小夥子的模樣兒現在真是凄凄慘慘。他攤開雙手,象玩具掉在地上給打碎時的
孩子那樣,用哭哭啼啼的聲音一個勁兒迸出幾個字來:
‘唉,別這樣……唉——唉,別這樣!’
然後他懷着極大的恐懼,瘋狂地去抓她的兩衹手,仿佛想藉此使自己和她獲得拯救。
接着他用苦苦哀求的聲調說:
‘請別這樣……!請——請別這樣!你真不知道……多麽……我多麽……不!你就
說聲不吧!’
接着他離開她的身邊,又衝到窗前哭哭鬧鬧地跪下,腦袋緊靠在墻壁。
姑娘執拗地扭動一下身子,在沙發角裏坐得更穩了。
‘我畢竟是劇場裏的人。我不懂你在搞什麽名堂。這種事,大傢都在幹。我對聖潔
的東西已膩煩了。潔身自好的結果如何,我早已看在眼裏。這條路行不通。這條路,在
我們這號人那兒行不通。我們不得不委身手有錢的人。我們必須睜大眼睛,看自己怎樣
打發日子。幹是就梳妝打扮,還有……其他的一切。’最後她又脫口而出:‘大傢都知
道,我反正……!’
於是他嚮她撲去,狠命地、象抽鞭子似地狂吻着她,吻時的聲音聽來好象他在結結
巴巴地說,‘哦你……你……!’他的全部愛情同可怕的、不樂意的念頭在絶望地搏鬥……
也許,他從這許多吻中已經學習到:對他來說,今後愛將變成恨,肉欲將化成瘋狂
的復仇;也許,它們以後會一一接踵而至。這個連他自己也不知道。
不一會,他站在下面,在她的屋子面前,在溫柔的、笑盈盈的天空下,在丁香樹前。
他僵立在那裏久久不動,胳膊朝下托在肚子上。他突然意識到,丁香花沁人心脾的
香氣又如何嚮他迎面襲來,多麽動人,多麽純潔,多麽可愛。
由於悲哀和憤怒,他突然用一個急驟的動作嚮笑盈盈的天空揮舞拳頭,橫着一條心
伸手去攫取那騙人的香氣,嚮丁香樹的中部攫取香氣,竟把丁香樹折斷了,弄得嬌豔的
丁香花七零八落掉在地上……
後來他就伏在傢中的桌上,不吭一聲,精疲力竭。
外面,可愛的夏天明媚瑰麗。
他呆瞧着她的相片,她始終象以前那樣亭亭玉立,多麽可愛,多麽純潔……
鋼琴本來嚮他奏出了幾段音調任常的麯子,現在忽然插進了大提琴古怪的哀嘆聲,
深沉而柔和的聲音涌嚮他的靈魂,在他心裏升起了一些鬆鬆散散的、纏綿哀怨的旋律,
象某種古老的、沉靜的、久已忘卻的痛苦……
……莫非一旦春天流逝
蕭瑟的鼕季又將來臨;
莫非生活的嚴酷之手
使人一再陷入迷津……
這個愚蠢的小夥子衹能痛哭流涕——這就是我能作出的、對雙方都不傷和氣的結論。”
有片刻工夫,我們這圈子裏的人鴉雀無古。博士講的那則故事,我聽後十分傷感,
連坐在我身邊的兩個朋友似乎也免不了黯然神傷。
“完了嗎?”矮個地邁森柏爾格終於問道。
“謝天謝地,完了!”塞爾敦博士用一種在我看來近乎尖刻的語調說,接着就起身
嚮一隻插有鮮丁香花的花瓶走近,這衹花瓶放在有雕飾的小壁架後面的一個角落裏。
他的故事究竟在哪一點上在我心裏留下了極其深刻的印象,現在我纔恍然大悟,原
來就是這丁香花。丁香花的香氣在故事裏反復出現。促使博士講述這個故事的,也無疑
是這種香氣,而這種香氣對我來說,也有某種強烈的感受。
“真叫人感動,”邁森柏爾格說着又點起一支香煙,同時深深嘆一口氣。“這個故
事真叫人感動。可是也非常平凡!”
“不錯,”我表示贊同。“正因為平凡,所以十分真實。”
博士幹笑一聲,他的臉問丁香花貼得更近了。
年輕的、一頭金發的理想主義者,到現在什麽也沒有說。他讓自己坐的搖椅不住搖
來搖去,依舊一個勁兒吃着餐後的糖食。
“看來勞貝非常激動,”邁森柏爾格說。
“故事確實十分動人!”這個理想主者激昂地回答。這時他不再搖動椅子了,直起
身來。“可塞爾敦本來還想反駁我呢。關於這件事,我絲毫沒有說過他已達到了目的。
按照這則故事,那個女人道義上的根據又在哪兒……”
“哎,收起你的陳詞濫調吧!”博士粗暴地打斷了他的話,聲音中帶着莫名其妙的
激動。“如果我對我還不瞭解,你就會觸犯我。既然一個女人今天會出於愛情而墮落,
明天就也會團金錢而墮落。我想告訴你的就是這個,別的什麽也沒有了。這裏也許包含
了你那大叫大嚷的道義上的根據。”
“如果這故事是真的,”邁森柏爾格突然問道,“那末請說一下,你對這件事的細
節怎麽這樣一清二楚?再說,你又為什麽對這件事如此激動呢?”
博士沉默片刻,接着突然伸出右手,用急促的、幾乎是痙攣性的動作插到丁香樹裏,
剛纔他還在深深地、慢慢地吸入它的芳香。
“哈,老天爺,”他說,“因為我本人就是這個好小夥子呀——反正這對我來說也
無所謂……”
真的,他說這番話以及抓丁香花時那種悲憤、哀愁與野蠻的神氣,正和當時的主人
公一摸一樣……真的,對於這個“善良的小夥子”,沒有什麽可以再說的了。
But his friends. This is rather too much emotion.
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
|
|
|
|