历险小说 寶島 Treasure Island   》 一 住在“本葆海軍上將”旅店的老船長 1 The Old Sea-dog at the Admiral Benbow      羅伯特·路易斯·史蒂文森 Robert Louis Stevenson


     1 The Old Sea-dog at the Admiral Benbow
《金銀島》(又譯《寶島》)是史蒂文森所有作品中流傳最廣的代表作,其故事情節起源於史蒂文森所畫的一幅地圖。《金銀島》曾被譯成各國文字在世界上廣泛流傳,並曾多次搬上銀幕。描寫了一位敢作敢為,機智活潑的少年吉姆.霍金斯發現尋寶圖的過程中如何智鬥海盜,歷經千辛萬苦,終於找到寶藏,勝利而歸的驚險故事。 《金銀島》-作品簡介 故事的主人翁吉姆,是一個十歲大的小男孩,吉姆的父母在黑山海灣旁經營一傢旅館名為“本鮑上將”。有一天,旅館來了一位臉上帶着刀疤、身材高大結實、非常引人註目的客人,原來他就是比爾船長。 吉姆非常喜歡聽比爾船長講故事,那些聽起來挺嚇人的經歷,像是罪犯被處以絞刑、海盜雙手被綁而且蒙眼走跳板、突如其來的海上大風暴、遍地骨骸的西班牙海盜巢穴等,每次都讓吉姆又愛又怕,也讓寧靜的小鎮增添了不少新鮮刺激的話題。 沒多久,比爾船長因為飲酒過量加上受到驚嚇而死在旅館中,吉姆無意間發現比爾身上帶着的一張藏寶圖,那是海盜普林特船長所遺留下的,於是吉姆和一群人的金銀島尋寶的故事就此展開。 心懷不軌的海盜們喬裝成一般的水手,當中還包括陰森詭譎的獨腳水手西爾弗。大夥兒假裝跟着吉姆和利弗希醫生一起去尋寶,航海的過程中,充滿了千辛萬苦和千奇百怪的事。不僅發生了足以讓人喪命的瘧疾病亂,還曾經發生海盜們群體叛亂的恐怖事件。 驚濤駭浪中,到底吉姆一行人最後有沒有找到傳聞中那座遍地滿是黃金寶藏的金銀島呢?他們又是否能平安地帶着寶物歸來呢?而獨腳水手西爾弗又會在緊要關頭使出什麽陰謀詭計呢? 藏寶圖、海盜、大帆船……都是一些很常見的題材,但是史蒂文森卻能透過簡單的故事結構,營造出多變詭異的氣氛,當讀者被這篇精采的冒險小說吸引的同時,也等於挖掘到了作者深埋於心的智慧寶藏。 《金銀島》-作者介紹 《金銀島》羅伯特•路易斯•史蒂文森 一幅地圖的聯想——《金銀島》(TreasureIsland)是十九世紀出生在英國蘇格蘭愛丁堡,着名的文學作傢羅伯特•路易斯•史蒂文森(RobertLouisStevenson)一生最暢銷的小說之一。史蒂文森,1850年誕生於英國的愛丁堡,祖父和父親都是深孚名望的燈塔建築師。他曾經遵從父親的意願,進入愛丁堡大學學習土木工程,因為和自己興趣不符,於是說服了父親,改學法律。 畢業後,他並沒有從事律師工作,反而從二十三歲起,陸續發表長短篇小說、評論集、旅遊見聞以及詩歌等。由於文字優美洗煉,深受讀者喜愛。除了《金銀島》以外,他還有《綁票》、《化身博士》等膾炙人口的作品。史蒂文森的《金銀島》對後世的影響也非常大,《金銀島》在好萊塢已經被數次改拍成電影電視,依舊十分受歡迎。可以這麽說:如果說中國的孩子是看着《西遊記》長大的,那麽美國的孩子就是看着《金銀島》長大的,《金銀島》可算是有史以來最好看的海盜小說。 《金銀島》-作品起源 《金銀島》(又譯《寶島》)是史蒂文森所有作品中流傳最廣的代表作,其故事情節起源於史蒂文森所畫的一幅地圖。一八八一年鼕,新婚不久的史蒂文森攜夫人和養子回到蘇格蘭的住所。此時天氣十分寒冷,屋外雨雪紛飛,全家人衹好整天呆在屋內烤火。史蒂文森的養子勞埃德•奧斯本—— 一位十二歲的男孩要求他幹一些有趣的事情來打發時光。於是史蒂文森拿起畫筆,畫了一幅題為“金銀島”的海島地圖,並把島上的小山、河流和海港一一命名。史蒂文森後來回憶道:“當我望着金銀島地圖時,本書中未來人物的面孔一一浮現在我的腦海裏,他們在這幾平方英寸的平面圖上為探寶而廝殺搏鬥,來回奔走。我記得我做的第二件事便是鋪開一張紙,在上面寫出本書各章目。” 《金銀島》-作品特點 這本故事書的特點是情節變化萬千,媽像大海的波濤,連綿起伏,一個接着一個,一浪比一浪高,緊緊扣着讀者的心弦。但是,這本故事書也並不是衹靠情節來出奇製勝,更重要的是這些情節裏面反映出的中心思想。小說的名字是《金銀島》(或譯為《寶島》),但是它告訴讀者最寶貴的不是金銀,而是人性的愛和正義感。在那海盜鬥爭的一群人恰恰相反,中心人物就是吉姆,他對人友好,善惡分明,在奪寶的鬥爭中激發了他的機智和勇敢,最終取得了勝利。吉姆的對立面西爾,也是個性格鮮明的角色,他也可以說是有計謀有膽量的人,但是他走的是罪惡之路,所以最終被人們所唾棄。 《金銀島》-作品評價 《金銀島》不僅僅是以其情節贏得大量讀者,作者對人物的刻畫也可謂入木三分,如一開始的“船長”,“他的三角帽有一道捲邊挂了下來,從那天起他就一直任他挂着,雖然遇到風時極為不便。”使人不禁聯想到一個窮兇極惡的海盜,也會被風玩弄其帽襟卻又無能為力的可笑情境,又如“我記得他的外套破成什麽樣子;他曾在樓上自己房裏把他補了又補,到最後,上面除了補丁外別的什麽都沒有了。”讀到這,我想平時揮霍無度的“船長”也會這樣勤儉節約,平時殺戮廝殺的大男人也會針綫活。這些細節描寫使我有了更深的代入感。或許是我多疑吧,作者這些描寫似乎隱藏着事物鮮明相對的兩面,這樣簡單的幾句話,卻將一個人物豐滿了不少。 除了上述兩點使我印象深刻外,還有就是幽默了。例如“船長”每月給“我”四便士,要我留心“獨腳海上漂”(一名海盜)後,我“簡直在夢裏也看到他所說的那個人”,“我會看到那個人化成一千種不同的形狀,現出一千種猙獰的表情。一會兒那條腿截到齊膝蓋,一會兒截到齊屁股,一會兒他又變成一個要末沒腿要末在身軀中央長着一條腿的怪物。最可怕的噩夢就是看見他連跳帶跑越過樹籬和水溝嚮我追來”,“我”的富有童真的噩夢(“我”當時還是個孩子)和夢中的情境(一個獨腳人跳呀跳地來追“我”,竟然還能跳過水溝和樹籬)都為緊張的氣氛增添了幾分幽默。這些恰到好處而又點到為止的幽默,可以舒緩一下緊綳的神經,然而,笑過之後,面對的是更加深不可測的真相。 《金銀島》就是這麽一部小說,雖然其類型是所謂“難登堂大雅”的驚險小說,但是起廣泛而深遠的影響力(即使是一百多年後的今天,也有衆多的讀者)是對其最好的肯定。最後,請讓我們循着海盜們“十五個人扒着死人箱……唷呵呵,朗姆酒一瓶,快來嘗……”的歌聲,一起駛嚮神秘的金銀島吧…… 同時我們可以感受的金錢的誘惑之大。金錢竟可以改變人與人之間的感情。金錢腐蝕了世界,金錢腐蝕了一切。當金錢本身是無辜的,衹是心理變質的人望想擁有它、利用它甚至是控製它。於是,金錢便變成了一種邪惡的代名詞。但金錢有時又是對人類有益的,譬如努力工作便會得到豐厚的利益,此時的金錢便給了人一種上進的力量。衹要你會合理地使用金錢,金錢便會是最有益的物品。 《金銀島》-作品價值 《金銀島》《金銀島》 《金銀島》中有波濤光涌的大海、機智勇敢的少年、兇惡狡詐的海盜以及一份神秘的藏寶圖。圍繞着這份藏寶圖,少年吉姆一行展開了一場驚心動魄的搏鬥……故事情節驚險麯折,人物形象鮮明生動。這就是《金銀島》歷經百餘年後,魅力經久不衰的原因。至今,它仍以其獨特的風姿,吸引着世界各國的少年兒童。以西爾弗為首的一批凱覦的海盜裝扮成水手也隨船前往金銀島,圍繞海盜船長弗林特埋在金銀島上價值70萬鎊的藏寶,尋寶者與海盜之間展開了一場生死搏鬥。由於斯摩列特船長指揮有方,醫生冷靜果斷地與海盜周旋,吉姆的機智勇敢多次挫敗了海盜的陰謀,平息了叛亂最終尋得寶藏平安返航。 《金銀島》曾被譯成各國文字在世界上廣泛流傳,並曾多次搬上銀幕。解放前,我國就曾出版過好幾個譯本,解放後,上海譯文出版社也曾出版過《金銀島》的新譯本。這次譯林出版社組織對該書進行重譯,譯者對照原文,對以前譯本中出現的理解錯誤一一進行了修訂並力求在語言的精煉方面再現原作的風格。 《金銀島》-作品分析 《金銀島》的創作動機,完全出於偶然。有一天,史蒂文森站在兒子洛伊身後,看他畫一張想象的地圖,忽然,一些奇怪的名詞閃過腦際:體骨鳧、望遠鏡山、紅十字架、寶藏、大帆船……接着,他又仿佛看見幾個人從地圖上的森林中跑出來,四處尋找藏金。於是他决定把這些名詞串聯在一起,寫成一篇海上冒險小說——《金銀島》。 史蒂文森在情節的安排上,更是處處暗藏玄機;尤其在同一艘船上安插一批覬覦寶藏的海盜,把故事的張力推到極緻,緊緊地抓住讀者的情緒。除了情節麯折、變化離奇的趣味外,書中人物刻畫也相當成功,對於水手的生活、海盜的行蹤,盡皆栩栩如生,活靈活現。而其中獨腳廚師希爾佛的角色塑造,尤其使人印象深刻。他有時兇殘,有時溫和;有時充滿暴戾之氣,有時又頗具紳士風度;有時沉穩冷靜,有時又貪生怕死,最後甚至拋棄屬下人。人性的善良、邪惡與貪婪,在他身上顯露無遺。 這部作品裏的海盜的老大“獨腳廚師——西爾弗”,在船上表面上顯得很溫和,平時待人樣此文來源於文秘資源網很和善,船上的人都被他迷惑住了,但是他作惡多端,曾多次密謀在等待船靠岸時將船上人殺害完後再上島找寶藏,整個過程令人讀起來害怕,不過他在迷惑他人時處事很圓滑。 《金銀島》共分為六部分,主要由一位名叫吉姆•霍金斯的少年自述他發現尋寶圖的經過,以及在出海尋寶過程中如何智鬥海盜,歷經千辛萬苦,終於找到寶藏,勝利而歸的驚險故事。書中人物形象有血有肉,鮮明生動,既有細緻的心理刻畫,又有精確的行為勾勒。吉姆•霍金斯是一個敢作敢為、機智活潑的少年。他每次的單獨行動都讓人為他提心吊膽,然而,他總能化險為夷並有重大發現。從他身上,我們看到了人類好奇心對自身發展的重大意義。而在讀到兩面三刀、心狠手辣的海盜頭目西爾弗時,我們不禁為世上竟有這樣的人渣感到羞愧。儘管在故事的結尾,西爾弗棄暗投明,站在了正義的一邊,然而他在返航途中卻私偷一筆錢,然後逃之夭夭。從這件事情中,我們不難看出,人走上邪惡之路後要改邪歸正是多麽的睏難。對島中人本.岡恩,作者雖然着墨不多。但這位因迷戀錢財而被放逐孤島,“似熊,似猴,黑糊糊,毛茸茸的怪物”的遭遇似乎是在提醒人們一味追求金錢可能造成的災難。全書脈絡清晰,故事情節跌宕起伏,具有很強的可讀性。這不能不歸功於作者在構思佈局、渲染氣氛、刻畫性格方面的卓越技巧。比如:霍金斯太太在從死去的海盜的皮箱中取錢時,形勢已是萬分緊急,其他海盜隨時可能出現,但她卻“不同意在收回她的欠賬之外多拿一個銅板,又固執地不肯少拿一個銅板”,吉姆在“希斯帕諾拉”號上與海盜伊斯雷爾.漢茲進行的那場扣人心弦的生死搏鬥中差點被伊斯雷爾暗算;吉姆躲在蘋果桶裏偷聽到海盜密謀反叛的談話後險些被當場抓住。隨着故事情節的展開,緊張驚險的場面接踵而來,讓人非一口氣把全書看完不可。 《金銀島》-《金銀島》:西方人的“東方幻象” 英國19世紀晚期作傢羅伯特·斯蒂文森的名作《金銀島》中潛藏着根深蒂固的東方主義思維方式。小說中的金銀島與廣義的東方現實世界存在客觀聯繫,而薩義德對東方主義的分析批判可以揭示小說中的東方主義文本性態度和東方主義對東方的對象化現象。總之,《金銀島》體現了東方主義“東方化”和“包容”東方的願望,金銀島及島上財寶代表着被東方主義扭麯了的東方形象。 《金銀島》-著名小說《金銀島》改編成冒險網遊 《BristolExpedition》遊戲是由韓國NoahSystemg公司開發,由韓國GoormInteractive公司運營的冒險 MMORPG遊戲。 《BristolExpedition》這款遊戲是根據英國著名小說《金銀島》的內容改編的網絡遊戲。 遊戲是以“冒險”為主綫展開的MMORPG,玩傢會變成探險隊員來尋找各種寶物,期間玩傢會體驗到各種探險過程,享受真正的冒險樂趣。 最近,遊戲的官方網站也開通了。官方還邀請了韓國超人氣組合BUZZ來唱遊戲的主題麯。 《金銀島》-《金銀島》電影相關內容 英文名:TreasureIsland 中文名:金銀島 導演:(AntonioMargheriti)(AndreaBianchi)(JohnHough) 主演:(奧遜·威爾斯OrsonWelles)(KimBurfield)(沃爾特·斯萊紮剋WalterSlezak) (RikBattaglia)(萊昂內爾·斯坦德爾LionelStander)(ÁngeldelPozo) 上映:1972年10月30日美國詳細上映地區 地區:法國意大利西班牙英國西德更多詳細拍攝地 對白:英語意大利語
一 住在“本葆海軍上將”旅店的老船長 鄉紳特裏羅尼,利弗西醫生,還有其餘的那些先生們,早就要我從頭至尾、毫 無保留地寫下有關寶島的全部詳情——衹除掉它的方位,而那不過是至今那裏仍有 未被取出的寶藏的緣故。我在公元一七××年提起了筆,思緒回到了當年我父親開 “本葆海軍上將”旅店的時候,當時那個棕色皮膚、帶刀疤的老海員第一次到我們 屋頂下來投宿。 我回想起他恍惚就在昨天,當他步履沉重地來到旅店門口時,他的航海用的大 木箱擱在他身後的雙輪手推車上。這是個高大。強壯、魁梧、有着慄色皮膚的人, 粘乎乎的辮子耷拉在髒兮兮的藍外套的肩部,粗糙的手上疤痕纍纍,指甲烏青而殘 缺不全,一道骯髒的鉛灰色刀疤橫貫一側面頰。我記得他一面環顧着小海灣,一面 徑自吹着口哨,接着嘴裏突然冒出了那支水手老調,日後他也經常地唱: 十五個漢子扒上了死人胸—— 喲——嗬——嗬,再來郎姆酒一大瓶! 那高亢、蒼老、顫動的嗓音仿佛匯入了絞盤機起錨時衆人合唱出的破調門。接着, 他用一根自帶的像鐵頭手杖似的木棍子重重地敲門。當我父親出來後,他又粗聲大 氣地要來杯郎姆酒。酒送到後,他慢慢地啜飲,像個鑒定傢似的,一面細細地品味, 一面還繼續打量着四周的峭壁,擡頭審視我們的招牌。 “這是個挺便利的小海灣,”最後他說,“而且酒店的位置也很討人喜歡。客 人多嗎,夥計?” 我父親告訴他不多,客人非常少,實在遺憾。 “那麽好吧,”他說,“這是給我預備的好住處。過來,夥計,”他衝着推手 推車的人喊道,“把車子靠邊兒,幫我卸下箱子,我要在這兒住上一小段兒。”接 着他又說,“我是個簡樸的人,有郎姆酒、鹹肉和雞蛋就成,這就可以對着海灣看 船下海了。你們該怎麽稱呼我?你們可以叫我船長。噢,我懂你的意思——瞧這兒!” 說着他把三四枚金幣拋在了門檻上,“用光的時候告訴我。”他說,神情嚴厲得像 個司令官。 說真的,雖然他破衣爛衫,言語粗魯,風度卻一點兒也不像個在桅桿前幹活的 水手,倒像個慣於發號施令的大副或船長。那個推手推車的人告訴我們,他是那天 早晨被郵車送到‘喬治王”旅店門前的,在那兒,他打聽了沿岸的小旅店。我猜想 他是聽說了我們這裏不錯,被描繪得挺僻靜,於是由於它所處的位置而挑中了它。 關於我們這位房客,我們就知道這麽多了。 照常說他是個挺沉默的人。他整天帶着架黃銅望遠鏡在小海灣一帶轉悠,要不 就在峭壁上遊蕩;整晚坐在客房火爐旁的角落裏,拼命地灌郎姆酒和水。大多數時 候,別人和他說話他都不予理睬,衹是猛然擡頭瞪人一眼,像吹霧角似的哼一 下鼻子。我們和到我們這裏來的人們很快便學會讓他自取其便了。每天,當他巡遊 回來的時候,他都會問是否有什麽船員路過。起初我們以為他問這個問題是尋找夥 伴,後來我們纔開始明白他是想避開他們。每當一個船員到“本葆海軍上將”旅店 來投宿(時不時地有一些人來,要沿海邊大道去布裏斯托爾),他在進餐廳之前總 會透過門簾窺探一番,一旦有一個這樣的人在裏面,他必定會像衹耗子似的不聲不 響。這事對我來說至少已不是什麽秘密了,因為,從某種意義上說,我得算他這種 戒備心理的分擔者。有一天他曾把我拉到一邊,並且答應我,衹要我幫他“留神一 個獨腿水手”,並且一旦那個人出現就嚮他通風報信,這樣每月月初他就付給我一 枚四便士銀幣。有好多回,當月初到來,我嚮他申請報酬的時候,他便會對我嗤之 以鼻,還瞪得我低下了頭;但是不等一周過完,他肯定好好考慮考慮,給我那四便 士,同時重申他那個要我監視“獨腿水手”的命令。 那個人物怎樣攪得我不得安眠,那是不必多說了。在暴風雨的夜晚,當大風撼 動着房子的四角,碎浪咆哮着衝過海岸、躍上懸崖,我就會在一千種形象、一千種 的表情中看到他。一會兒是腿被齊膝砍斷,一會兒是齊臀部;一會兒他又是個 什麽都沒有,衹有一條長在身體中央的腿的奇形怪狀的傢夥。看他單腿跑跳着追趕 我,越過籬笆和水溝,是最壞的惡夢了。總之,為了我那每月的四便士,這些想像 出來的形狀令我付出了相當昂貴的代價。 不過,儘管我一想到那個獨腿的海員就那麽恐懼,但還遠遠比不上其他認識船 長的人對他本人怕得厲害。有些晚上,在他喝了他的腦袋支撐不住的過量的郎姆酒 和水後,有時他就會坐下來唱他那些個、古老、粗野的水手歌麯,旁若無人; 但有時他會嚷着輪流幹杯,還逼着所有戰戰兢兢的房客們聽他講故事,或者和他一 起合唱。我常常聽見房子和“喲—嗬—嗬,再來郎姆酒一大瓶”的歌聲一起顫動; 鄰居們全都為了寶貴的性命、懷着對死亡的恐懼加入到這歌聲裏來,而且一個比一 個唱得響亮,生怕引起他的註意。因為在這些他發作起來的場合下,他就成了個最 肆無忌憚的人。他會用手拍着桌子要全體肅靜;他會勃然大怒,暴跳如雷,有時是 因為一個問題,有時則是因為沒人提問題,於是他斷定大傢沒好好聽他的故事。在 他喝得醉醺醺的、搖搖晃晃地上床之前,他不準任何一個人離開這個旅店。 他的故事嚇壞了所有的人。那些可怕的故事淨是關於絞刑。走木板、海上 風暴和幹托吐加群島以及拉丁美洲大陸的蠻荒地區和野蠻風俗的。照他的說法,他 一定是活在被上帝放逐到海上的一些最的人們中間的。他講這些故事所用的語 言,就像他所描述的那些罪惡一樣,大大震動了我們淳樸的村民。我的父親總說這 小旅店會被毀掉的,因為人們不堪忍受暴虐、壓製以及戰戰兢兢上床的滋味,他們 很快將不復光顧這裏。但是我倒確信他的存在對我們有好處。人們當時是受了驚嚇, 可回過頭來看,他們相當喜歡這樣。在安靜的鄉村生活中,這是很好的興奮劑。這 裏甚至有一群年輕人聲稱崇拜他,稱他是“貨真價實的船員”、“真正的老水手”, 以及諸如此類的稱呼,還說正是因為有他這樣的人,英格蘭纔稱雄海上。 從某方面講,說真的,他很有可能毀掉我們;因為他一周復一周,最後一月接 一月地住下來,以致於他付的那些錢已經全部用光了,而我的父親從不敢壯起膽子 堅持要他加錢。如果一旦對他提及錢的事,船長就會用可以說是咆哮的那麽大的聲 音哼他的鼻子,並且直瞪得我可憐的父親倒着退出房門。我曾看到父親在經歷了這 樣的一次奚落後絞着雙手,我相信一定是這種煩惱和恐懼大大加速了他不幸的早逝。 在船長和我們住在一起的全部時間裏,除了從一個貨郎那裏買些襪子外,他的 穿着絲毫未變。他的三角帽的一角耷拉下來了,自那時起,他就讓它那麽耷拉着, 儘管這給他帶來了極大的不便。我記得他外套的樣子,就是他躲在樓上屋子裏自己 打補丁的那件,到後來,那件衣服上就滿是補丁了。他從未寫、也從未接到過一封 信,他也從不和鄰居以外的任何人說話,即使和他們交談,也大多是在喝酒的時候。 那個航海用的大木箱,我們誰也沒見他打開過。 他衹碰了一次釘子,那是事情接近尾聲的時候,那時我可憐的父親的病情正每 況愈下。利弗西醫生在一個傍晚來看望病人,用了點我母親準備的晚餐後走進了客 廳,想袖口煙,等人把他的馬從小村子裏牽過來,因為我們的老“本葆海軍上將” 旅店沒有馬廄。我跟着他走進了客廳,我記得我看到這位幹淨利整的醫生,發套上 搽着雪白的發粉,他的明亮的黑眼睛和翩翩的風度,同那些輕佻的鄉下人,特別是 同那個猥褻、笨拙、醉眼惺忪的我們心目中的海盜,形成了鮮明的對照。他正喝得 爛醉,胳膊擱在桌子上。突然,他——也就是船長——開始唱起了他常唱的那個歌 兒: 十五個漢子扒上了死人胸—— 喲——嗬——嗬,再來郎姆酒一大瓶! 酗酒和惡魔使其餘的人都喪了命—— 喲——嗬——嗬,再來他郎姆酒一大瓶! 起初,我把“死人胸”想成了同一概念的他樓上前屋裏的那衹大箱子,而這想法又 和我惡夢中的獨腿水手攪和到了一塊兒。但是,到了這會兒,我們對這支歌都不怎 麽特別在意了,這個晚上,它衹對醫生來說是新鮮的,而我察覺到,就是醫生,對 它也毫無贊賞的表示,因為在他同花匠老泰勒談話的過程中,他很憤怒地擡頭望了 一下,接着就又談論起關於治療風濕病的新藥方來。同時,船長逐漸被自己的歌鼓 動起情緒來,最後他玩起了我們都知道的那一套,用手拍面前的桌子——安靜。聲 音立刻平息下去,衹有利弗西醫生一如既往地講着,聲音清晰悅耳,在每一句話間 還輕鬆地抽一口煙斗。船長盯着他瞅了一會兒,又拍了一遍桌子,更為嚴厲地瞪着 他,最後用惡狠狠、低沉的聲音咒駡起來:“安靜,上下甲板都給我安靜!” “你是在關照我嗎,先生?”醫生說道,而當那個惡漢用另外一聲詛咒告訴他 是這樣時,“我衹對你說一件事,先生,”醫生回答說,“這就是,如果你繼續酗 酒的話,這世上很快將減少一個骯髒無比的惡棍!” 這個老傢夥的暴怒是可怕的。他跳了起來,拔出並打開了一把水手用的摺叠式 小刀,攤開在他的手掌上,好像是恐嚇醫生,要把他紮到墻上去。 醫生巋然不動。他轉過頭來,用和剛纔一樣的聲調侃侃而談,聲音略微高些, 以使全屋的人都能聽見,口氣卻相當平靜而嚴肅:“如果你不立刻將刀子送回你的 口袋,我以我的名譽發誓,你將在下一次的巡回審判中被絞死。” 接着,在他們之間展開了一場目光的對峙戰。但是船長很快便屈服了,放下了 他的武器,退回到座位上,像衹挨了打的狗似地咕噥着。 “現在,你聽着,先生,”醫生繼續說道,“既然現在我知道在我的轄區內有 這麽個人物,你將考慮我會時時刻刻都用一隻眼睛盯着你。我不僅僅是個醫生,我 還是一名地方法官,如果我聽到一句對你的控告,哪怕衹是像今晚這樣的一次無禮, 我都將為此而采取有效措施,追捕並找出你。我想話說到這兒已經足夠了。” 不久,利弗西醫生的馬便被牽到了門前,他就上馬離開了。但是那天整個晚上 船長都保持沉默,並且後來許多晚上也是這樣。


Treasure Island is an adventure novel by Scottish author Robert Louis Stevenson, narrating a tale of "pirates and buried gold". First published as a book in 1883, it was originally serialized in the children's magazine Young Folks between 1881-82 under the title The Sea Cook, or Treasure Island. Traditionally considered a coming-of-age story, it is an adventure tale known for its atmosphere, character and action, and also a wry commentary on the ambiguity of morality—as seen in Long John Silver—unusual for children's literature then and now. It is one of the most frequently dramatised of all novels. The influence of Treasure Island on popular perception of pirates is vast, including treasure maps with an "X", schooners, the Black Spot, tropical islands, and one-legged seamen with parrots on their shoulders.
1 The Old Sea-dog at the Admiral Benbow SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow--a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cover and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards: "Fifteen men on the dead man's chest-- Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard. "This is a handy cove," says he at length; "and a pleasant sittyated grog-shop. Much company, mate?" My father told him no, very little company, the more was the pity. "Well, then," said he, "this is the berth for me. Here you, matey," he cried to the man who trundled the barrow; "bring up alongside and help up my chest. I'll stay here a bit," he continued. "I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought call me? You mought call me captain. Oh, I see what you're at-- there"; and he threw down three or four gold pieces on the threshold. "You can tell me when I've worked through that," says he, looking as fierce as a commander. And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. And that was all we could learn of our guest. He was a very silent man by custom. All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong. Mostly he would not speak when spoken to, only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog-horn; and we and the people who came about our house soon learned to let him be. Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road. At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question, but at last we began to see he was desirous to avoid them. When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present. For me, at least, there was no secret about the matter, for I was, in a way, a sharer in his alarms. He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my "weather-eye open for a seafaring man with one leg" and let him know the moment he appeared. Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down, but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four-penny piece, and repeat his orders to look out for "the seafaring man with one leg." How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies. But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. Often I have heard the house shaking with "Yo-ho-ho, and a bottle of rum," all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other to avoid remark. For in these fits he was the most overriding companion ever known; he would slap his hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story. Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed. His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they were--about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main. By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea, and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described. My father was always saying the inn would be ruined, for people would soon cease coming there to be tyrannized over and put down, and sent shivering to their beds; but I really believe his presence did us good. People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a fine excitement in a quiet country life, and there was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a "true sea-dog" and a "real old salt" and such like names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea. In one way, indeed, he bade fair to ruin us, for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more. If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I have seen him wringing his hands after such a rebuff, and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death. All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker. One of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but patches. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The great sea-chest none of us had ever seen open. He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off. Dr. Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old Benbow. I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. Suddenly he--the captain, that is--began to pipe up his eternal song: "Fifteen men on the dead man's chest-- Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest-- Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" At first I had supposed "the dead man's chest" to be that identical big box of his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man. But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song; it was new, that night, to nobody but Dr. Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics. In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean silence. The voices stopped at once, all but Dr. Livesey's; he went on as before speaking clear and kind and drawing briskly at his pipe between every word or two. The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath, "Silence, there, between decks!" "Were you addressing me, sir?" says the doctor; and when the ruffian had told him, with another oath, that this was so, "I have only one thing to say to you, sir," replies the doctor, "that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!" The old fellow's fury was awful. He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall. The doctor never so much as moved. He spoke to him as before, over his shoulder and in the same tone of voice, rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm and steady: "If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes." Then followed a battle of looks between them, but the captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog. "And now, sir," continued the doctor, "since I now know there's such a fellow in my district, you may count I'll have an eye upon you day and night. I'm not a doctor only; I'm a magistrate; and if I catch a breath of complaint against you, if it's only for a piece of incivility like tonight's, I'll take effectual means to have you hunted down and routed out of this. Let that suffice." Soon after, Dr. Livesey's horse came to the door and he rode away, but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come.



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
後一章回 >>   
一 住在“本葆海軍上將”旅店的老船長 1 The Old Sea-dog at the Admiral Benbow二 “黑狗”出現了又消失了 2 Black Dog Appears and Disappears
三 黑券 3 The Black Spot四 航海用的大木箱 4 The Sea-chest
五 瞎子的下場 5 The Last of the Blind Man六 船長的文件 6 The Captain's Papers
七 我到布裏斯托爾去 7 I Go to Bristol八 在挂“望遠鏡”招牌的酒店裏 8 At the Sign of the Spy-glass
九 火藥和武器 9 Powder and Arms十 航行 10 The Voyage
十一 我在蘋果桶裏聽到了什麽 11 What I Heard in the Apple Barrel十二 軍事會議 12 Council of War
十三 我在岸上的冒險是怎樣開始的 13 How My Shore Adventure Began十四 第一次打擊 14 The First Blow
十五 島上的人 15 The Man of the Island十六 棄船的經過(由醫生進行追述) 16 Narrative Continued by the Doctor: How the Ship Was Abandoned
十七 小劃子的最後一趟行程(由醫生繼續進行追述) 17 Narrative Continued by the Doctor: The Jolly-boat's Last Trip十八 第一天戰鬥的結果(仍由醫生進行追述) 18 Narrative Continued by the Doctor: End of the First Day's Fighting
十九 駐守寨子的人們(由吉姆·霍金斯重新開始敘述) 19 Narrative Resumed by Jim Hawkins: The Garrison in the Stockade二十 西爾弗前來談判 20 Silver's Embassy
二十一 敵人進攻寨子 21 The Attack二十二 我的海上奇遇的開始 22 How My Sea Adventure Began
二十三 潮水急退 23 The Ebb-tide Runs二十四 小艇巡航 24 The Cruise of the Coracle
第   I   [II]   頁

評論 (0)