散文 著名翻譯傢林少華眼中的日本:落花之美   》 村上春樹“熱”在中國(2)      林少華 Lin Shaohua

  村上春樹的代表作《 挪威的森林 》( 以下簡稱《 挪 》 )1989年由灕江出版社刊行,至2000年連同“村上春樹精品集”中的另外四本( 《 尋羊冒險記 》、《 世界盡頭與冷酷仙境 》、《 舞!舞!舞! 》、中短篇集《 象的失蹤 》 )至少刊行了五十萬册,其中《 挪 》三十萬册。2001年上海譯文出版社接盤,同年二月推出《 挪 》“全譯本”,至2005年4月村上新作《 天黑以後 》中譯本面世,四年半時間裏纍计刊行二十九種,不僅將村上的小說幾乎一網打盡,還旁及部分隨筆。《 挪 》已印行二十二次,逾百萬册( 1,021,700册 ),基本每兩三個月便增印五萬册。2003年4月出版的《 海邊的卡夫卡 》亦表現不俗,已印行五次,印數二十六萬餘册。近年來,這兩本書基本在暢銷書前十位之內或前十五位左右。今年四月出版的《 天黑以後 》( After Dark )發行一個月後即加印兩萬册,達六萬册,進入“開捲”和《 新京報 》文學類十大暢銷書排行榜,在上海《 新聞晨報 》排行榜上甚至名列第一。如此粗算之下,村上作品近四年多的印數已逾二百萬册。加上灕江時代的五十萬册,十五年來村上作品僅有數可查的正版便刊行了二百八十萬册左右,此數字大約已超過新時期出版所有日本文學作品的總和。這在包括外國文學作品在內的圖書平均印數不足一萬册的中國出版界堪稱傳奇性印數,以至村上春樹和他的《 挪 》成了一種文化符號,看不看村上甚至成了“小資”資格證明的一個硬指標。
  在國際上,村上已不動聲色地躋身於世界一流作傢的行列。截至去年,他的作品已經被三十多個國傢、地區譯成或即將譯成外文出版,這在日本以至亞洲當代作傢中大概是獨一無二的。在美國,村上小說已有八種譯成英文。作品奇異的想像力和現代人的疏離感為他贏得了固定的讀者群,其聲譽甚至不亞於加西亞·馬爾剋斯。在德國,自1991年出版《 尋羊冒險記 》德譯本以來,村上作品已行銷一百多萬册。這主要歸功於他以充滿驚奇和意外轉折的偵探小說手法對內心世界進行的探尋和營造,同時使他獲得了“日本的卡夫卡”之譽。在英國出版界,雖然翻譯小說僅占6%左右,但十年來也已出版了十種村上小說。其字裏行間充滿的溫情、美感和某種迷失感培育出了英國的村上迷,有的媒體盛贊村上是“世界文學的原聲”。法國人對村上小說則沒有表現出太大的熱情,儘管其主要作品都已譯出,但讀過的僅有兩三萬人。其中一個原因,是法國讀者對村上沒有新鮮感,覺得其手法像極了歐美作傢。
  不管怎麽說,真正形成大衆性村上閱讀熱潮的還是東亞。除了日本,主要是中國內地、港臺地區和韓國。較之西方文學( 或對於西方讀者 ),村上作品多了東方式感傷、優雅、委婉的情境和撲朔迷離陰陽交錯的神秘色彩;較之東方文學( 或對於東亞讀者 ),村上作品多了明顯帶有西方文學痕跡的行文風格和西化的道具和視角。同時,其自我異化式“村上流新個人主義”及其溫馨微妙的心靈救贖意味也是吸引東亞讀者的重要元素。
  下面再回到中國上面來,繼續談“村上春樹在中國”。
  王小波曾經和他的哥哥談起過:人一生的追求除了基本的生理需求外,大致分為兩類:一類追求的是力,也就是對世界的理解和控製,比如那些政客、商賈、科學家;另一類追求的則是美,它是一種細膩的情緒,就像大海撫慰人的心靈。提起村上春樹,大凡讀過他的人都可以談起許許多多。其中最具魅力的,我覺得不妨根據王小波這段話概括成具有能夠給人的心靈以撫慰的細膩的文學之美。關於這點,我已在多種場合囉唆了不少,大傢在這裏與其再次聽我這個作為翻譯匠或可濫竽充數而作為評論傢顯然捉襟見肘的半大老頭兒再次自鳴得意老生常談,不如直接聽聽來自讀者本身的感性聲音或許更能感同身受和得到啓發。我基本不上網,這裏所說的讀者聲音選自讀者來信和村上迷們自己寫的一本書——《 相約挪威的森林 》( 以下簡稱《 相約 》 ),這是北京雷世文博士主編的據說由碩士博士村上迷們分頭寫的優美的感性文字,華夏出版社2005年3月出版。下面就請允許我從信中和這本書中選擇幾段。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【資料來源】中國工人出版社
寫在前面那橘黃色的燈光母親的視綫(1)
母親的視綫(2)我收藏的古董遠去的雞
另一種懷念(1)另一種懷念(2)鄉關何處
感念流星愧對自然青島的喜鵲
無需成本的幸福旅途拾夢——我的自畫像(1)旅途拾夢——我的自畫像(2)
書的背影(1)書的背影(2)那些孤獨而坦誠的心靈們
那一窗梧桐苦命的狗刻錄記憶的上傢站
不高興趙本山博客七日小記“席間”的範曾
第   [I]   [II]   III   [IV]   [V]   頁

評論 (0)