易类 周易今註今譯   》 本書譯事的經過      南懷瑾 Na Huaijin    徐芹庭 Xu Qinting

  本書的完成,說來非常慚愧。遠在三年前,有一天,程滄波先生對我說:商務印書館要翻譯《周易》為白話,這個工作,原來是由劉百閔先生擔任。劉先生承諾以後,忽然作古,所以王云五先生與程先生談起,想叫我來擔任這個工作,我與百閔先生也認識,當時聽了,便衝口而出擔承了此事。在我的想法,如果沒有別的打擾,每天翻譯一卦,至多半年可以完成。誰知開始着手翻譯時,纔發現許多難以解决的問題。例如:
  一、譯本的原文是《周易》,必須要盡量與原文原意不離譜。不可以隨便說自己的易學見解,也不能獨取某一傢的易學見解為準。
  二、上古的文字,一個字或兩三個字便可代表一句話或幾句話的語意。如果已經瞭解了古文的內涵,《周易》原文的本身,本來就是白話,用不着更加語譯。現在既要用現代語來譯出,既不能離經一字,又必須要加上解釋字義、考證原意等工作。有時原文衹用一個字,但我們需要用好多字來表達它,而且還不能做到盡善盡美。因此便要在“今譯”以外,再加“今釋”,才能瞭解。
  三、歷代學者對於五經的著述和研究,包括“四庫”以後的著述,如《皇清經解》、《續皇清經解》等書以外,要算有關《易經》的著述為最多,而且各傢都別有會心,甚至,互相矛盾的也不少。
  我們當然也不能忽略這些資料而不顧,究竟如何取裁也是一個很大的問題。
  我當時的立意,是以漢易為原則,盡量避開宋易的解釋。因為易學的內涵,雖然以“理、象、數”為主,如果真能懂得了註重“象、數”的漢易,其理自然便在其中了。“象外無詞”,原是研究易學的篤論。
  有了這些問題橫梗在前,所以開始翻譯乾坤兩卦時,便費了一個半月的時間。其餘每一個卦,原意計劃用一個星期把它翻譯出來,結果還是不能如願以償。
  在這一段時間,除了手邊原有收藏有關《易經》的書籍以外,還得王新衡先生的幫助,送我一套文海出版社《國學集要》第十種中有關《易經》這一全部的書籍,盛意可感,至今還欠上這筆情債。
  跟着,我的俗事和課務紛至沓來,實在無法閑坐小窗翻《周易》了,所以一拖再拖,翻到“觀”卦時,便擱筆遲延,一直沒有繼續工作。中間曾經寫信嚮王岫老商量,希望另請高明完成此事,結果岫老又堅持不便改約。
  去年春天,徐芹庭來看我,談到《易經》譯稿的事,他看我忙的可憐,便願意替我完成其事。我當時也想叫他試試看。因為芹庭剛進師大的那一年,便認識我。除了欣賞他誠樸的氣質以外,還有很多難能可貴的善行,不是一般人能做到的。他是一個孝子,每個星期都要趕回苗慄鄉下,赤腳耘田,幫助父母去種地。所以我就叫他先從“來註易經”入手,希望他對《易經》下番工夫,結果他的碩士論文照着這個目的來完成,博士論文則研究漢易。他目前偏重“來易”和漢易。從我研究“象、數”方面的朱文光博士,又遠在國外,不能和他互相切磋。
  半年以後,芹庭送來全部譯稿,他從“噬嗑卦”以後,一氣呵成的成績。我看過以後,便對他說:“很可惜”你仍未脫離“來易”及漢易的範圍。但是,有了這樣的成就,的確很不容易。
  這樣一擱又是一年。到了年底,程滄波先生又催我交捲。我也覺得實在說不過去了,再去信和岫老商量,希望能采用芹庭的譯稿,而且由芹庭負起這本書的著作責任。結果得到岫老的勉強同意,但說必須註明是我和芹庭的合著。因此纔有本書的問世。
  但我仍以至誠嚮商務印書館和王云五先生以及讀者,緻無限的歉意。才力和精力有限,未能達成想像中的任務,希望將來能夠好好地完成一部《易經》的研究,貢獻給大傢以作補償。這是否能成為“既濟卦”或“未濟卦”的祝詞,便很難預料了。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【选集】臺灣商務印書館國學經典文叢

【資料來源】重慶出版社
敘言《易經》與“三易”易名的定義《易經》的作者
十翼的作者及其他易學的傳承及其他兩派十宗及其他易學的精神
本書譯事的經過《周易今註今譯》四版序《周易今註今譯》凡例上經(1)
上經(2)上經(3)上經(4)上經(5)
上經(6)上經(7)上經(8)上經(9)
上經(10)上經(11)上經(12)上經(13)
第   I   [II]   頁

評論 (0)