“忌諱文化”是中國特色的傳統文化,它在《紅樓夢》裏得到了最充分的體現。衆多外國翻譯傢們,對於《紅樓夢》裏的忌諱文化,處理得普遍都不理想。
1. 疾病忌諱
《紅樓夢》裏有一段,是讓所有外國人感到崩潰的,那就是21回“誰知鳳姐之女大姐兒病了,正亂着請大夫來診脈。大夫便說:‘替夫人奶奶們道喜,姐兒發熱是見喜了,並非別病。’”
在這裏,曹雪芹就使用了中國人傳統的忌諱方式,對待疾病不明言,甚至是逆嚮思維。在這句話裏,有兩處“忌諱”,一個是“道喜”,一個是“見喜”,前者純粹就是麯解,反語的方式,後者是對天花的諱稱。
可對於這句話的翻譯,卻是非常睏難。我們來看兩種國際上比較著名的英文譯本:
I am happy to inform Her ladyship and Madam Lien that the little girl’s fever is simply to smallpox. (楊憲益譯本)
譯者用了“be happy to”(真高興……),這個句式在英語中,必定後面接着的是高興的事情,而天花是惡疾,用這樣的喜悅表達方式,西方讀者一定覺得不可思議,一個孩子得了天花,醫生竟然認為是高興的事情!所以,譯者對“道喜”僅僅是字面理解了。
再看第二種翻譯,Convey my congratulation to Her Ladyship and Madam. 在霍剋斯譯本中,用了“congratulation”這個詞,更是祝賀的意思,顯然,比happy更加熱烈,興致更加高昂。可惜霍剋斯也是從字面上理解了。
這句中國人看似易懂的話,符合中國傳統文化邏輯的傢常用語,翻譯成英文之後,就會造成西方讀者極大的誤解,他們會以為中國人怎麽這麽不可理喻呢。其實,中國文化再不好理解,中國人也不至於給得病的人及其傢屬道賀。
2. 性事忌諱
中國人對性事極其忌諱。比如,妻子會對丈夫說在外不要采“野花”,這是提醒老公在外要潔身自好,“野花”是指婚外的性行為,可是,幾乎所有的妻子都會選擇“野花”這個詞,而不會直接說:不要在外面有婚外性行為。《紅樓夢》裏,這種對性事的忌諱有很多,英文譯本往往處理得不是很好。
比如:68回,賈璉娶了尤二姐,尤二姐和王熙鳳相見:尤二姐命丫鬟拿褥子來便行禮,說:“奴傢年輕,一從到了這裏之事,皆係傢母和傢姐商議主張。今日有幸相會,若姐姐不棄奴傢寒微,凡事求姐姐的指示教訓。奴亦傾心吐膽,衹服侍姐姐。”說着,便行下禮去。鳳姐兒忙下座以禮相還,口內忙說:“皆因我也年輕,嚮來總是婦人的見識,一味的勸二爺保重,別在外眠花宿柳,恐怕叫太爺太太擔心。這都是你我的癡心,誰知二爺倒會錯了我的意。若是外頭包占人傢姐妹,瞞着傢裏也罷了;如今娶了妹妹作二房,這樣正經大事也是人傢大禮,卻不曾和我說。我也勸過二爺早辦這件事,果然生了一男半女,連我後來都有靠。不想二爺反以我為那等妒忌不堪的人,私自辦了,真真叫我有冤沒處訴。我的這個心唯有天地可表。”
其中的“眠花宿柳”,說的是嫖娼,但是,王熙鳳作為妻子,同着外人講,不可能說出“嫖娼”這樣的直接話語。而英文譯書裏,對“眠花宿柳”翻譯成:“keep away from brothels”,遠離妓女,這樣的表達很直截了當,不會造成任何歧義,但同時,缺點也是明顯的,就是太不委婉了。以上兩個例子,說明中國的忌諱文化是非常復雜的,外國翻譯傢必須透過表面含義,去把握內在的真實意義,並且,要瞭解說話的具體環境和語境。這就是《紅樓夢》這部著作的偉大之處,因為,她是中華文化之集大成者。
當然,我們也要指出,國外的翻譯傢們的確是盡了自己最大的努力,由於中文和英文兩種語言的不同,在忌諱文化上,他們沒有做到令我們滿意,也是情有可原的。
下面是一個翻譯相對比較成功的例子,翻譯者比較好地處理了忌諱問題。
第64回,“是夜,賈璉和她顛鸞倒鳳,百般恩愛,不消細說。”
The bride was helped into the bridal chamber,where that night she and Chia Lien enjoyed the transports of love.
顛鸞倒鳳,大傢都知道,是婉指男女之歡。譯文中用“transports of love”,其中,transports 是由此到彼,或由彼到此,而用了transports 的復數形式,表示強烈的情懷,比如transports of joy,是狂喜的意思,在詞語所帶的感情色彩方面,和原文非常吻合,因此,transports of love,這個翻譯是傳神之筆,既生動準確,也很符合委婉的要求,而且,特別符合原著的情景和人物感情,這是英文譯本中在對應中國的忌諱文化時,不可多得的成功案例。