|
|
小说评论 》 《红楼梦》海外言情趣谈:莎士比亚眼里的林黛玉 》
让外国人发晕的《红楼梦》人名(3)
裴钰 Pei Yu
所以,霍克斯用Adamantina来做妙玉的英文名,就非常贴合“金玉质”这一点,和妙玉的出家脱俗,心灵冷峻颇为吻合。
2. 晴雯的英译名,很有趣,叫做“Skybright(天晴)”。我们看晴雯的判词是:
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。
风流灵巧招人怨,寿夭多因诽谤生。多情公子空牵念。
开篇的“霁月”,就是晴雯最根本的性格特征,什么是“霁月”呢?就是明净、豁达、开朗的美好境界。形容一个人的品格是“霁月”,这可不是一个普普通通的比喻,它的分量特别重大,含义很深远。“霁月”背后有一个典故,原来是形容北宋时期伟大的思想家周敦颐的人品。北宋文学家黄庭坚评价周敦颐,“人品甚高,胸怀洒落,如光风霁月”(《豫章集·濂溪诗序》),从此,“霁月”就被后人用来比喻一个人的人品,品行高尚,胸怀开阔,光明磊落。雨后刚刚晴朗的天气,叫“霁”,就是“晴”的含义,英国翻译家霍克斯,自己造了一个英文单词Skybright,就是天晴之意,牢牢地抓住了“霁”这个文眼!
3. 最糟糕的《红楼梦》人物英文译名是林黛玉,可最好的英文译名却是黛玉的丫头紫鹃。紫鹃,Nightinggale,夜莺,有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo(杜鹃)”吗?是不是译者犯了把“鸳鸯”变成“鹅Faithful Goose”那样的错误呢?不是,因为,在英文中,杜鹃的引申义,是“出轨的女人”的意思。在西方文化里,人们认为每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是我们理解的“戴绿帽子的男人”,这是非常不雅的称呼,所以,伟大的英国翻译家霍克斯,在他的译本中,把紫鹃曲译成“Nightinggale”实在是一个传神之笔,令人赞叹!
在书中,紫鹃的确是一个非常自尊自爱自重的女孩。比如,在57回中,紫鹃穿着弹墨绫薄棉袄,外面只穿着青缎夹背心,宝玉担心她受风着凉,便伸手向他身上摸了一摸,说:“穿这样单薄,还在风口里坐着,看天风馋,时气又不好,你再病了,越发难了。”虽然,宝玉是关心,但是这一个摸的动作,在男女授受不亲的中世纪,却是对女性的一个很大的无礼和侵犯,要是一般的女丫头,很可能借此机会对宝二爷投怀入抱,曲意逢迎,可是,紫鹃却不同,她立刻说道:“从此咱们只可说话,别动手动脚的。一年大二年小的,叫人看着不尊重。打紧的那起混账行子们背地里说你,你总不留心,还只管和小时一般行为,如何使得。姑娘常常吩咐我们,不叫和你说笑。你近来瞧他远着你还恐远不及呢。”说着便起身,携了针线进别房去了。一顿奚落批评了宝玉的轻薄行为,并且,起身规避,清清白白,足见紫鹃的自重自爱,所以,翻译家霍克斯故意不用直译的cuckoo(杜鹃)。这恰恰是一个大成功,一件翻译中的功德事,否则,cuckoo(杜鹃)的引申义为“出轨的女人”,会给紫鹃这个艺术形象带来多大的玷污啊!
4. 平儿,Patience,忍耐,这个译名可称画龙点睛之笔。
平儿的人物形象有很多侧面,曹雪芹描写她是“极聪明极清俊的上等女孩儿,比不得那起俗拙蠢物”,这是说平儿聪明非凡,又天生丽质,极其漂亮,但这些并不是平儿的根本性格特征。书中,有一段宝玉评价平儿的文字,说“思及贾琏唯知以淫乐悦己,并不知作养脂粉。又思平儿并无父母兄弟姊妹,独自一人供应贾琏夫妇二人,贾琏之俗,凤姐之威,他竟能周全妥帖,今儿还遭荼毒。想来此人薄命,似比黛玉尤甚。想到此间,便又伤感起来,不觉潸然泪下。因见袭人等不在房内,尽力落了几点痛泪,复起身又见方才的衣裳上喷的酒已半干,便拿熨斗熨了叠好,见他的手帕子忘去,上面犹有泪渍,又拿至面盆中洗了晾上,又喜又悲,闷了一回。”
平儿本是孤儿,身为奴隶,男主人淫乐无度,不知怜香惜玉,女主人蛇蝎心肠,淫威无度,所以,平儿是“薄命”,而她却能“周全妥帖”,用一个字概括就是“忍”,忍耐是平儿最根本的性格本质,翻译家翻译成Patience,真是读懂红楼,读透红楼了啊!让人赞叹不已!
除了以上4个主要人物之外,还有一些人物的译名也比较出色,比如,霍启,谐音“祸起”,英译本翻译成Calamity,灾祸,这就是很准确了。又如,奴才引泉,Trickles,涓涓细流的意思。焙茗,是Tealeaf,茶叶之意,等等,都比较准确和形象。
三、特殊名称的翻译法
红楼梦里有很多颇有民族语言色彩的名词,翻译成英文是什么样子呢?大家不妨看看下面,也算是提高自己的汉译英水平。
怡红公子(Green Boy,绿公子)
潇湘妃子(River Queen,江河王后)
枕霞旧友(Cloud Maiden,云少女)
菱洲(Amaryllis Islander,孤挺花岛民)
蕉下客(Plantain Lover,爱蕉客)
藕榭(Lotus Dweller,莲花居士)
以上的中文名称,具有中文独特的无穷魅力,以“枕霞旧友”为例,每个汉字都有一个独立的意思,诗情画意,婀娜多姿。而“枕霞旧友”翻译成英文,成了Cloud Maiden 云少女,显然是平淡了很多,变了味道。这并不是翻译者的错,而的确是中英文两种语言文字巨大的差别,这也提醒我们,要好好爱惜我们的祖国文字,中文的魅力在《红楼梦》中得到了最充分的体现。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
【选集】红楼一春梦
【资料来源】北京航空航天大学出版社 |
|
|
| 自序 | 《红楼梦》80回,章章都有错(1) | | 《红楼梦》80回,章章都有错(2) | 贾宝玉爱啃鸡爪子?(1) | | 贾宝玉爱啃鸡爪子?(2) | 让外国人发晕的《红楼梦》人名(1) | | 让外国人发晕的《红楼梦》人名(2) | 让外国人发晕的《红楼梦》人名(3) | | 让老外崩溃的《红楼梦》忌讳文化 | 《红楼梦》的“酒文化”弄醉老外 | | 史湘云和莎士比亚:东西方最伟大的醉鬼(1) | 史湘云和莎士比亚:东西方最伟大的醉鬼(2) | | 以《红楼梦》为例,中国文化对外传播要有耐心 | 谈谈《红楼梦》传播中的恶俗化(1) | | 谈谈《红楼梦》传播中的恶俗化(2) | 曹雪芹的“糊涂话”玩晕80后、90后 | | 曹雪芹的“糊涂话”,让人很别扭 | 《红楼梦》里最牛的“病句” | | 曹雪芹其实是被“火车”撞死的? | 凋零的海棠花,繁茂的老杨树(1) | | 凋零的海棠花,繁茂的老杨树(2) | 谁骑上了老虎,谁暴露了乳沟 | | 《红楼梦》的语言其实并不“高雅” | 对《红楼梦》走火入魔的外国人 | |
| 第 I [II] 页
|
|
|