中国经典 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions   》 huí tōng líng jīn yīng wēi   tàn bǎo chāi dài bàn hán suān CHAPTER VIII.      cáo xuě qín Cao Xueqin    gāo 'ě Gao E


     CHAPTER VIII.
第八回 比通灵金莺微露意 探宝钗黛玉半含酸
  huà shuō fèng jiě bǎo huí jiājiàn guò zhòng rénbǎo xiān biàn huí míng jiǎ qín zhōng yào shàng jiā shú zhī shì yòu liǎo bàn de péng yǒuzhèng hǎo fènyòu zhuóshí de chēng zàn qín zhōng de rén pǐn xíng shìzuì shǐ rén lián 'àifèng jiě yòu zài bàng bāng zhe shuō " guò hái lái bài lǎo zōng " děng shuō de jiǎ huān láifèng jiě yòu chèn shì qǐng jiǎ hòu guò kàn jiǎ suī nián lǎoquè yòu xīng tóuzhì hòu yòu yòu yóu shì lái qǐngsuì xié liǎo wáng rén lín dài bǎo děng guò kàn zhì shǎng jiǎ biàn huí lái xiē liǎowáng rén běn shì hǎo qīng jìng dejiàn jiǎ huí lái jiù huí lái liǎorán hòu fèng jiě zuò liǎo shǒu jìn huān zhì wǎn huà
   què shuō bǎo yīn sòng jiǎ huí láidài jiǎ xiē liǎo zhōng jué hái kàn yòu kǒng rǎo de qín shì děng rén biànyīn xiǎng jìn xuē bǎo chāi zài jiā yǎng bìngwèi qīn hòu wàng wàngruò cóng shàng fáng hòu jiǎo mén guò yòu kǒng jiàn bié shì chán ràozài huò qiǎo jiàn qīngèng wéi tuǒnìngkě rào yuǎn liǎodāng xià zhòng huán cìhou huàn jiàn huànréng chū 'èr mén liǎozhòng huán zhǐ gēn suí chū láihái zhǐ dāng zhōng kàn shuí zhī dào chuān tángbiàn xiàng dōng xiàng běi rào tīng hòu 'ér piān dǐng tóu jiàn liǎo mén xià qīng xiànggōng zhān guāng dān pìn rén 'èr rén zǒu lái jiàn liǎo bǎo biàn xiào zhe gǎn shàng lái bào zhù yāo xié zhuóshǒu dào de 'ér shuō zuò liǎo hǎo mèng hǎo róng jiàn liǎo shuō zheqǐng liǎo 'ānyòu wèn hǎoláo dāo bàn fāng cái zǒu kāilǎo jiào zhùyīn wèn:“ èr wèi shì cóng lǎo gēn qián lái de shì? " èr rén diǎn tóu dào:“ lǎo zài mèng zhāi xiǎo shū fáng xiē zhōng jué fáng shì de。” miàn shuō miàn zǒu liǎoshuō de bǎo xiào liǎo shì zhuǎn wān xiàng běi bēn xiāng yuàn lái qiǎo yín fáng de zǒng lǐng míng huàn xīn dēng cāng shàng de tóu míng dài liánghái yòu guǎn shì de tóu gòng yòu réncóng zhàng fáng chū lái jiàn liǎo bǎo gǎn láidōu chuí shǒu zhàn zhù yòu mǎi bàn míng huàn qián huáyīn duō wèi jiàn bǎo máng shàng lái qiān 'ér qǐng 'ānbǎo máng hán xiào xié láizhòng réndōu xiào shuō:“ qián 'ér zài chù kàn jiàn 'èr xiě de dǒu fāng 'ér yuè hǎo liǎoduō zǎo wǎn 'ér shǎng men zhāng tiē tiē。” bǎo xiào dào:“ zài kàn jiàn liǎo? " zhòng rén dào:“ hǎo chù dōuyòu chēng zàn de liǎo hái men xún 。” bǎo xiào dào:“ zhí shénme men shuō de xiǎo yāo 'ér men jiù shì liǎo。” miàn shuō miàn qián zǒuzhòng rén dài guò fāng sàn liǎo
   xián yán shǎo shùqiě shuō bǎo lái zhì xiāng yuàn zhōngxiān xuē shì zhōng láizhèng jiàn xuē diǎn zhēn zhǐ huán men bǎo máng qǐng liǎo 'ānxuē máng liǎo bào huái nèixiào shuō:“ zhè men lěng tiān de 'érnán wéi xiǎng zhe láikuài shàng kàng lái zuò zhe 。” mìng rén dǎo gǔn gǔn de chá láibǎo yīn wèn:“ zài jiā? " xuē tàn dào:“ shì méi lóng tóu de tiān tiān máng liǎo kěn zài jiā 。” bǎo dào:“ jiě jiě 'ān liǎo? " xuē dào:“ shì qián 'ér yòu xiǎng zhe rén lái qiáo zài jiān shì qiáo jiān zhè nuǎnhuo zuò zhe shōu shí shōu shí jiù jìn shuō huà 'ér。” bǎo tīng shuōmáng xià liǎo kàng lái zhì jiān mén qiánzhǐ jiàn diào zhe bàn jiù de hóng н ruǎn liánbǎo xiān lián mài jìn xiān jiù kàn jiàn xuē bǎo chāi zuò zài kàng shàng zuò zhēn xiàntóu shàng wǎn zhe hēi yóu guāng de ér mián 'ǎoméi guī 'èr jīn yín shǔ jiān guàcōng huáng líng mián qún bàn xīn jiùkàn jué shē huáchún diǎn 'ér hóngméi huà 'ér cuìliǎn ruò yín pényǎn shuǐ xìnghǎn yán guǎ rén wèi cáng ānfèn suí shí yún shǒu zhuōbǎo miàn kàn miàn wèn:“ jiě jiě liǎo? " bǎo chāi tái tóu zhǐ jiàn bǎo jìn láilián máng shēn hán xiào shuō:“ jīng hǎo liǎodǎo duō xiè guà zhe。” shuō zheràng zài kàng yán shàng zuò liǎo mìng yīng 'ér zhēn chá lái miàn yòu wèn lǎo tài tài niàn 'ānbié de jiě mèi mendōu hǎo miàn kàn bǎo tóu shàng dài zhe qiàn bǎo jīn guāné shàng zhe 'èr lóng qiǎng zhū jīn 'éshēn shàng chuānzhuó qiū xiāng mǎng bái jiàn xiù zhe dié luán tāoxiàng shàng guà zhe cháng mìng suǒ míng lìng wài yòu kuài luò cǎo shí xián xià lái de bǎo bǎo chāi yīn xiào shuō dào:“ chéng jiā shuō de zhè jiū jìng wèi céng de shǎng jiàn jīn 'ér dǎo yào qiáo qiáo。” shuō zhe biàn nuó jìn qián láibǎo còu liǎo shàng cóng xiàng shàng zhāi liǎo xià lái zài bǎo chāi shǒu nèibǎo chāi tuō zhǎng shàngzhǐ jiàn què luǎncàn ruò míng xiáyíng rùn huā wén chán zhè jiù shì huāng shān zhōng qīng gěng fēng xià de kuài wán shí de huàn xiānghòu rén céng yòu shī cháo yún
   liàn shí huāng tángyòu xiàng huāng táng yǎn huāng
   shī yōu líng zhēn jìng jièhuàn lái qīn jiù chòu náng
   hǎo zhī yùn bài jīn cǎikān tàn shí guāi guāng
   bái shān wàng xìng shì fēi gōng hóng zhuāng wán shí céng xià zhè huàn xiāng bìng sēng suǒ juān de zhuàn wénjīn 'àn huà hòudàn zhēn zuì xiǎofāng néng cóng tāi zhōng xiǎo 'ér kǒu nèi xián xiàjīn ruò 'àn huàkǒng guò wēi shǐ guān zhě fèi yǎn guāng fēi chàng shì jīn zhǐ 'àn xíng shì fēi lüè zhǎn xiē guījushǐ guān zhě biàn dēng xià zuì zhōng yuèjīn zhù míng fāng tāi zhōng zhī 'ér kǒu yòu duō zěn xián láng о chǔn zhī děng zhī bàng
   tōng líng bǎo zhèng miàn shì
   tōng líng bǎo
   zhù yún shī wàng xiān shòu héng chāng
   tōng líng bǎo fǎn miàn shì
   zhù yún chú xié suì 'èr liáo п sān zhī huò
   bǎo chāi kàn yòu cóng xīn fān guò zhèng miàn lái kànkǒu nèi niàn dào:“ shī wàngxiān shòu héng chāng。” niàn liǎo liǎng biànnǎi huí tóu xiàng yīng 'ér xiào dào:“ dàochá zài zhè dāi zuò shénme? " yīng 'ér xiào dào:“ tīng zhè liǎng huàdǎo xiàng niàn de xiàng juàn shàng de liǎng huà shì duì 'ér。” bǎo tīng liǎománg xiào dào:“ yuán lái jiě jiě xiàng juàn shàng yòu shǎng jiàn shǎng jiàn。” bǎo chāi dào:“ bié tīng de huàméi yòu shénme 。” bǎo xiào yāng:“ hǎo jiě jiě zěn me qiáo de liǎo 。” bǎo chāi bèi chán guòyīn shuō dào:“ shì rén gěi liǎo liǎng huà 'érsuǒ zàn shàng liǎojiào tiān tiān dài zhe ránchén diàn diàn de yòu shénme 'ér。” miàn shuō miàn jiě liǎo pái kòucóng miàn hóng 'ǎo shàngjiàng zhū bǎo jīng yíng huáng jīn càn làn de yīng luò tāo jiāng chū láibǎo máng tuō liǎo suǒ kàn shíguǒ rán miàn yòu zhuàn liǎng miàn gòng chéng liǎng chèn céng 'àn shì huà xià xíngxiàng
   yīn zhù yún
   yīn zhù yún fāng líng yǒng bǎo kàn liǎo niàn liǎo liǎng biànyòu niàn de liǎng biànyīn xiào wèn:“ jiě jiě zhè dǎo zhēn de shì duì。” yīng 'ér xiào dào:“ shì tóu shàng sòng de shuō zàn zài jīn shàng -" bǎo chāi dài shuō wánbiàn chēn dàochá miàn yòu wèn bǎo cóng lái
   bǎo shí bǎo chāi jiù jìnzhǐ wén zhèn zhèn liáng sēn sēn tián de yōu xiāngjìng zhī xiāng suì wèn:“ jiě jiě xūn de shì shénme xiāng jìng cóng wèi wén jiàn guò zhè wèi 'ér。” bǎo chāi xiào dào:“ zuì xūn xiānghǎohǎo de xūn de yān liáo huǒ de。” bǎo dào:“ zhè shì shénme xiāng? " bǎo chāi xiǎng liǎo xiǎngxiào dào:“ shì liǎoshì zǎo chī liǎo wán yào de xiāng 。” bǎo xiào dào:“ shénme wán yào zhè me hǎo wénhǎo jiě jiěgěi wán cháng cháng。” bǎo chāi xiào dào:“ yòu hùn nào liǎo yào shì hùn chī de?”
   wèi liǎo tīng wài miàn rén shuō:“ lín niàn lái liǎo。” huà yóu wèi liǎolín dài yáo yáo de zǒu liǎo jìn lái jiàn liǎo bǎo biàn xiào dào:“ ài lái de qiǎo liǎo! " bǎo děng máng shēn xiào ràng zuòbǎo chāi yīn xiào dào:“ zhè huà zěn me shuō? " dài xiào dào:“ zǎo zhī lái jiù lái liǎo。” bǎo chāi dào:“ gèng jiě zhè 。” dài xiào dào:“ yào lái qún dōuláiyào lái láijīn 'ér lái liǎomíng 'ér zài lái jiàncuò kāi liǎo lái zhe tiān tiān yòu rén lái liǎo zhì tài lěng luò zhì tài nào liǎojiě jiě fǎn jiě zhè ?”
   bǎo yīn jiàn wài miàn zhào zhe hóng duàn duì jīn guà yīn wèn:“ xià xuě liǎo me? " xià niàn men dào:“ xià liǎo zhè bàn xuě zhū 'ér liǎo。” bǎo dào:“ liǎo de dǒu péng lái céng? " dài biàn dào:“ shì shì lái liǎo jiù gāi liǎo。” bǎo xiào dào:“ duō zǎo wǎn 'ér shuō yào liǎo guò lái bèi zhe。” bǎo de nǎi yīn shuō dào:“ tiān yòu xià xuě hǎo zǎo wǎn de liǎojiù zài zhè tóng jiě jiě mèi mèi chù wán wán bǎi chá guǒ jiào tóu liǎo dǒu péng láishuō gěi xiǎo yāo 'ér men sàn liǎo 。” bǎo yīngyǔn chū mìng xiǎo mendōu sàn
   zhè xuē bǎi liǎo yàng chá guǒ lái liú men chī chábǎo yīn kuā qián zài zhēn sǎo de hǎo 'é zhǎng xìnxuē tīng liǎománg zāo de liǎo xiē lái chángbǎo xiào dào:“ zhè jiù jiǔ cái hǎo。” xuē biàn lìng rén guàn liǎo zuì shàng děng de jiǔ lái biàn shàng lái dào:“ tài tàijiǔ dǎo liǎo。” bǎo yāng dào:“ zhǐ zhōng。” dào:“ zhōng yòngdāng zhe lǎo tài tàitài tài chī tán xiǎng yǎn cuò jiàn huì zhī shì méi diào jiào dezhǐ tǎo de hǎo 'ér guǎn bié rén huógěi liǎo kǒu jiǔ chīzàng sòng de 'āi liǎo liǎng tài tài zhī dào xìng yòu kěwùchī liǎo jiǔ gèng nòng xìngyòu lǎo tài tài gāo xīng liǎoyòu jìn zhe chīshénme yòu chī bái péi zài miàn。” xuē xiào dào:“ lǎo huò zhǐ fàng xīn chī de chī duō liǎobiàn shì lǎo tài tài wènyòu 。” miàn lìng xiǎo huán:“ láiràng nǎi nǎi men chī bēi táng táng xuě 。” tīng shuōzhǐ zhòng rén chī xiē jiǔ shuǐzhè bǎo yòu shuō:“ wēn nuǎn liǎo zhǐ 'ài chī lěng de。” xuē máng dào:“ zhè shǐ chī liǎo lěng jiǔxiě shǒu р ér。” bǎo chāi xiào dào:“ bǎo xiōng kuī měi jiā xué bàng shōu denán dào jiù zhī dào jiǔ xìng zuì ruò chī xià sàn de jiù kuàiruò lěng chī xià biàn níng jié zài nèi zàng nuǎn shòu hàicóng hái kuài yào chī lěng de liǎo。” bǎo tīng zhè huà yòu qíng biàn fàng xià lěng jiǔmìng rén nuǎn lái fāng yǐn
   dài zhe guā 'érzhǐ mǐn zhe zuǐ xiào qiǎo dài de xiǎo huán xuě yàn zǒu lái dài sòng xiǎo shǒu dài yīn hán xiào wèn :“ shuí jiào sòng lái denán wéi fèi xīn jiù lěng liǎo ! " xuě yàn dào:“ juān jiě jiě niàn lěngshǐ sòng lái de。” dài miàn jiē liǎobào zài huái zhōngxiào dào:“ kuī dǎo tīng de huà píng shuō dequán dāng 'ěr bàng fēngzěn me shuō liǎo jiù shèng zhǐ hái kuài xiē! " bǎo tīng zhè huàzhī shì dài jiè luò huí zhī zhǐ de xiào liǎng zhèn liǎobǎo chāi zhī dài shì guàn liǎo de cǎi xuē yīn dào:“ shēn ruòjìn lěng de men guà zhe dǎo hǎo? " dài xiào dào:“ zhī dàoxìng kuī shì zhè cháng huò zài bié rén jiārén jiā nǎohǎo shuō jiù kàn de rén jiā lián shǒu méi yòu de cóng jiā sòng lái shuō huán men tài xiǎo xīn guò hái zhǐ dāng shì zhè děng qīng kuáng guàn liǎo 。” xuē dào:“ zhè duō xīn deyòu zhè yàng xiǎng jiù méi zhè yàng xīn。”
   shuō huà shíbǎo shì sān bēi guò yòu shàng lái lán bǎo zhèng zài xīn tián qià zhī shí bǎo dài mèi shuō shuō xiào xiào de kěn chībǎo zhǐ yāng gào:“ hǎo zài chī liǎng zhōng jiù chī liǎo。” dào:“ zǎi lǎo jīn 'ér zài jiā, с fáng wèn de shū! " bǎo tīng liǎo zhè huàbiàn xīn zhōng zàimàn màn de fàng xià jiǔchuí liǎo tóudài xiān máng de shuō:“ bié sǎo jiā de xīngjiù jiù ruò jiào zhǐ shuō liú zhe zhè chī liǎo jiǔyòu men lái xǐng liǎo! " miàn qiǎo tuī bǎo shǐ miàn qiāoqiāo de nóng shuō:“ bié lǎo huòzán men zhǐ guǎn zán men de。” zhī dài de yīn shuō dào:“ lín jiě 'ér yào zhù zhe liǎo dǎo quàn quàn zhǐ hái tīng xiē。” lín dài lěng xiào dào:“ wèishénme zhù fàn zhe quàn zhè tài xiǎo xīn liǎowǎng cháng lǎo tài tài yòu gěi jiǔ chī jīn zài zhè duō chī kǒuliào fáng shì dìng zhè shì wài rén dāng zài zhè de wèi dìng。” tīng liǎoyòu shì yòu shì xiàoshuō dào:“ zhēn zhēn zhè lín jiě 'érshuō chū huà lái dāo hái jiān zhè suàn liǎo shénme。” bǎo chāi rěn zhù xiào zhe dài sāi shàng níngshuō dào:“ zhēn zhēn zhè pín tóu de zhāng zuǐjiào rén hèn yòu shì huān yòu shì。” xuē miàn yòu shuō:“ bié bié de 'érlái zhè méi hǎo de chībié zhè diǎn dōng de cún zài xīn dǎo jiào 'ānzhǐ guǎn fàng xīn chīdōuyòu yuè chī liǎo wǎn fàn biàn zuì liǎojiù gēn zhe shuì 。” yīn mìng:“ zài tàng jiǔ lái péi chī liǎng bēi jiù chī fàn 。” bǎo tīng liǎofāng yòu xīng lái
   yīn fēn xiǎo tóu men:“ men zài zhè xiǎo xīn zhe jiā huàn liǎo jiù láiqiāoqiāo de huí tài tàibié yóu zhe duō gěi chī。” shuō zhe biàn jiā liǎozhè suī hái yòu sān liǎng dōushì guān tòng yǎng dejiàn zǒu liǎoyědōu qiāoqiāo xún fāng biàn liǎozhǐ shèng liǎo liǎng xiǎo tóu tǎo bǎo de huān xìng 'ér xuē qiān hōng wàn hōng dezhǐ róng chī liǎo bēijiù máng shōu guò liǎozuò suān sǔn tānɡbǎo tòng liǎo liǎng wǎnchī liǎo bàn wǎn jīng shí xuē lín 'èr rén chī wán liǎo fànyòu yàn yàn de shàng chá lái jiā chī liǎoxuē fāng fàng liǎo xīnxuě yàn děng sān tóu chī liǎo fànjìn lái cìhoudài yīn wèn bǎo dào:“ zǒu zǒu? " bǎo miē xié juàn yǎn dào:“ yào zǒu tóng zǒu。” dài tīng shuōsuì shēn dào:“ zán men lái liǎo zhè gāi huí liǎohái zhī biān zěn me zhǎo zán men 。” shuō zheèr rén biàn gào
   xiǎo tóu máng pěng guò dǒu láibǎo biàn tóu lüè mìng dài shàng tóu biàn jiāng zhe hóng xīng zhān dǒu dǒucái wǎng bǎo tóu shàng bǎo biàn shuō:“ hǎo chǔn dōng qīng xiē 'érnán dào méi jiàn guò bié rén dài guò deràng dài 。” dài zhàn zài kàng yán shàng dào:“ luó suō shénmeguò lái qiáo qiáo 。” bǎo máng jiù jìn qián láidài yòng shǒu zhěng qīng qīng lóng zhù shùfà guānjiāng yán zài 'é zhī shàngjiāng táo de jiàng róng zān yīng chàn wēi wēi wàizhěng duān xiāng liǎo duān xiāngshuō dào:“ hǎo liǎo shàng dǒu péng 。” bǎo tīng liǎofāng jiē liǎo dǒu péng shàngxuē máng dào:“ gēn men de hái méi lái qiě lüè děng děng chí。” bǎo dào:“ men dǎo děng menyòu tóu men gēn zhe gòu liǎo。” xuē fàng xīndào mìng liǎng gēn suí xiōng mèi fāng 'èr rén dào liǎo rǎo jìng huí zhì jiǎ fáng zhōng
   jiǎ shàng wèi yòng wǎn fànzhī shì xuē chù láigèng jiā huānyīn jiàn bǎo chī liǎo jiǔsuì mìng huí fáng xiē zhe zài chū lái liǎoyīn mìng rén hǎo shēng kàn shì zhe xiǎng gēn bǎo de rén láisuì wèn zhòng rén:“ nǎi zěn me jiàn? " zhòng rén gǎn zhí shuō jiā liǎozhǐ shuō:“ cái jìn lái dexiǎng yòu shì cái liǎo。” bǎo liàngqiàng huí tóu dào:“ lǎo tài tài hái shòu yòng wèn zuò shénmeméi yòu zhǐ hái duō huó liǎng 。” miàn shuō miàn lái zhì de shìzhǐ jiàn zài 'ànqíng wén xiān jiē chū láixiào shuō dào:“ hǎohǎoyào yán liǎo xiē zǎo gāo xīngzhǐ xiě liǎo sān diū xià jiù zǒu liǎohōng de men děng liǎo kuài lái xiě wán zhè xiē cái ! " bǎo rán xiǎng zǎo de shì láiyīn xiào dào:“ xiě de sān zài ? " qíng wén xiào dào:“ zhè rén zuì liǎo tóu guò zhǔ tiē zài zhè mén dǒu shàngzhè huì yòu zhè me wèn shēng bié rén tiē huài liǎo qīn gāo shàng de tiē shàngzhè huì hái dòng de shǒu jiāng lěng de 。” bǎo tīng liǎoxiào dào:“ wàng liǎo de shǒu lěng zhe。” shuō zhe biàn shēn shǒu xié liǎo qíng wén de shǒutóng yǎng shǒu kānmén dǒu shàng xīn shū de sān
   shí dài lái liǎobǎo xiào dào:“ hǎo mèi mèi bié huǎng kàn zhè sān hǎo? " dài yǎng tóu kàn jiān mén dǒu shàngxīn tiē liǎo sān xiě zhe " jiàng yún xuān "。 dài xiào dào:“ gèdōu hǎozěn me xiě de zhè men hǎo liǎomíng 'ér xiě biǎn。” bǎo de xiào dào:“ yòu hǒngwǒ 。” shuō zhe yòu wèn:“ rén jiě jiě ? " qíng wén xiàng jiān kàng shàng zuǐbǎo kànzhǐ jiàn rén shuì zhe zài bǎo xiào dào:“ hǎotài zǎo liǎo xiē。” yīn yòu wèn qíng wén dào:“ jīn 'ér zài chī zǎo fànyòu dié dòu de bāo xiǎng zhe 'ài chī zhēn nǎi nǎi shuō liǎozhǐ shuō liú zhe wǎn shàng chījiào rén sòng guò lái de chī liǎo? " qíng wén dào:“ kuài bié sòng liǎo lái zhī dào shì depiān cái chī liǎo fànjiù fàng zài hòu lái nǎi nǎi lái liǎo kàn jiànshuō bǎo wèi chī liǎo liǎo gěi sūn chī jiù jiào rén liǎo jiā liǎo。” jiē zhe qiàn xuě pěng shàng chá láibǎo yīn ràng " lín mèi mèi chī chá。” zhòng rén xiào shuō:“ lín mèi mèi zǎo zǒu liǎohái ràng 。”
   bǎo chī liǎo bàn wǎn chá yòu xiǎng zǎo de chá láiyīn wèn qiàn xuě dào:“ zǎo liǎo wǎn fēng chá shuō guò chá shì sān hòu cái chū dezhè huì zěn me yòu liǎo zhè lái? " qiàn xuě dào:“ yuán shì liú zhe de huì nǎi nǎi lái liǎo yào cháng chángjiù gěi chī liǎo。” bǎo tīng liǎojiāng shǒu zhōng de chá bēi zhǐ shùn shǒu wǎng xià zhìhuò lāng shēng liǎo fěn suì liǎo qiàn xuě qún de cháyòu tiào lái wèn zhe qiàn xuě dào:“ shì mén de nǎi nǎi men zhè me xiào jìng guò shì zhàng zhe xiǎo shí hòu chī guò nǎi liǎo jīn chěng de zōng hái liǎo jīn yòu chī zhe nǎi liǎobái bái de yǎng zhe zōng zuò shénmeniǎn liǎo chū jiā gān jìng! " shuō zhe biàn yào huí jiǎ niǎn yuán lái rén shí wèi shuì zhe guò zhuāng shuìyǐn bǎo lái 'òu wán shuǎxiān wén shuō wèn bāo děng shì hái láihòu lái shuāi liǎo chá zhōngdòng liǎo suì lián máng lái jiě shì quàn zǎo yòu jiǎ qiǎn rén lái wèn shì zěn me liǎo rén máng dào:“ cái dàochá láibèi xuě huá dǎo liǎoshī shǒu liǎo zhōng 。” miàn yòu 'ān wèi bǎo dào:“ yào niǎn hǎo men yědōu yuàn chū chèn shì lián men niǎn liǎo men hǎo chóu zài yòu hǎo de lái shì 。” bǎo tīng liǎo zhè huàfāng liǎo yán bèi rén děng zhì kàng shàngtuō huàn liǎo zhī bǎo kǒu nèi hái shuō xiē shénmezhǐ jué kǒu chǐ chán miányǎn méi jiā xíng máng shì shuì xià rén shēn shǒu cóng xiàng shàng zhāi xià tōng líng láiyòng de shǒu bāo hǎosài zài xià dài shí biàn bīng zhe bǎo jiù zhěn biàn shuì zhe liǎo shí děng jìn lái liǎotīng jiàn zuì liǎo gǎn qián lái zài jiā chù fànzhǐ qiāoqiāo de tīng shuì liǎofāng fàng xīn sàn
   xǐng láijiù yòu rén huí:“ biān xiǎo róng dài liǎo qín xiāng gōng lái bài。” bǎo máng jiē liǎo chū lǐng liǎo bài jiàn jiǎ jiǎ jiàn qín zhōng xíng róng biāo zhì zhǐ wēn róukān péi bǎo shūxīn zhōng shí fēn huān biàn liú chá liú fànyòu mìng rén dài jiàn wáng rén děngzhòng rén yīn 'ài qín shìjīn jiàn liǎo qín zhōng shì zhè bān rén pǐnyědōu huān lín shí dōuyòu biǎo jiǎ yòu liǎo bāo bìng jīn kuí xīng " wén xīng " zhī yòu zhǔ dào:“ jiā zhù de yuǎnhuò yòu shí hán bǎo biànzhǐ guǎn zhù zài zhè xiàn dìng liǎozhǐ bǎo shū zài chùbié gēn zhe xiē cháng jìn de dōng men xué。” qín zhōng de dāyìnghuí bǐng zhī
   qīn qín xiàn rèn yíng shàn lángnián jìn shí rén zǎo wángyīn dāng nián 'ér biàn xiàng yǎng shēng táng bào liǎo 'ér bìng 'érshuí zhī 'ér yòu liǎozhǐ shèng 'érxiǎo míng huàn 'érzhǎngdà shíshēng de xíng róng niǎonuóxìng fēng liúyīn jiǎ jiā yòu xiē guā jié liǎo qīn jiǎ róng wéi qín zhì xún zhī shàng fāng liǎo qín zhōngyīn suì shī wáng wèi xiá yán qǐng gāo míng zhī shìzhǐ zàn shí zài jiā wēn jiù zhèng yào qìngjiā shāng sòng wǎng jiā shú zhōngzàn qiě zhì huāng fèi qiǎo jiàn liǎo bǎo zhè huìyòu zhī jiǎ jiā shú zhōng xiàn jīn shú de shì jiǎ dài nǎi dāng jīn zhī lǎo qín zhōng xué liào jìn chéng míng wàngyīn shí fēn yuèzhǐ shì huàn náng xiū jiǎ jiā shàng shàng xià xià dōushì shuāng guì yǎn jīngróng chū láiwéi 'ér de zhōng shēn shìshuō dōng pīn còu de gōng gōng jìng jìng fēng liǎo 'èr shí liǎng zhì jiàn qīn dài liǎo qín zhōnglái dài jiā bài jiàn liǎorán hòu tīng bǎo shàng xué zhī hǎo tóng shúzhèng shì
   zǎo zhī hòu xián zhēng kěn jīnzhāo cuò shū


  By a strange coincidence, Chia Pao-yue becomes acquainted with the golden clasp. In an unexpected meeting, Hsueeh Pao-ch'ai sees the jade of spiritual perception.
   Pao-yue and lady Feng, we will now explain, paid, on their return home, their respects to all the inmates, and Pao-yue availed himself of the first occasion to tell dowager lady Chia of his wish that Ch'in Chung should come over to the family school. "The presence for himself of a friend as schoolmate would," he argued, "be fitly excellent to stir him to zeal," and he went on to speak in terms of high praise of Ch'in Chung, his character and his manners, which most of all made people esteem him.
   Lady Feng besides stood by him and backed his request. "In a day or two," she added, "Ch'in Chung will be coming to pay his obeisance to your venerable ladyship."
   This bit of news greatly rejoiced the heart of dowager lady Chia, and lady Feng likewise did not let the opportunity slip, without inviting the old lady to attend the theatrical performance to come off the day after the morrow. Dowager lady Chia was, it is true, well on in years, but was, nevertheless, very fond of enjoyment, so that when the day arrived and Mrs. Yu came over to invite her round, she forthwith took madame Wang, Lin Tai-yue, Pao-yue and others along and went to the play.
   It was about noon, when dowager lady Chia returned to her apartments for her siesta; and madame Wang, who was habitually partial to a quiet life, also took her departure after she had seen the old lady retire. Lady Feng subsequently took the seat of honour; and the party enjoyed themselves immensely till the evening, when they broke up.
   But to return to Pao-yue. Having accompanied his grandmother Chia back home, and waited till her ladyship was in her midday sleep, he had in fact an inclination to return to the performance, but he was afraid lest he should be a burden to Mrs. Ch'in and the rest and lest they should not feel at ease. Remembering therefore that Pao Ch'ai had been at home unwell for the last few days, and that he had not been to see her, he was anxious to go and look her up, but he dreaded that if he went by the side gate, at the back of the drawing-room, he would be prevented by something or other, and fearing, what would be making matters worse, lest he should come across his father, he consequently thought it better to go on his way by a detour. The nurses and waiting-maids thereupon came to help him to change his clothes; but they saw him not change, but go out again by the second door. These nurses and maids could not help following him out; but they were still under the impression that he was going over to the other mansion to see the theatricals. Contrary to their speculations, upon reaching the entrance hall, he forthwith went to the east, then turned to the north, and walking round by the rear of the hall, he happened to come face to face with two of the family companions, Mr. Ch'an Kuang, and Mr. Tan T'ing-jen. As soon as they caught sight of Pao-yue, they both readily drew up to him, and as they smiled, the one put his arm round his waist, while the other grasped him by the hand.
   "Oh divine brother!" they both exclaimed, "this we call dreaming a pleasant dream, for it's no easy thing to come across you!"
   While continuing their remarks they paid their salutations, and inquired after his health; and it was only after they had chatted for ever so long, that they went on their way. The nurse called out to them and stopped them, "Have you two gentlemen," she said, "come out from seeing master?"
   They both nodded assent. "Your master," they explained, "is in the Meng P'o Chai small library having his siesta; so that you can go through there with no fear."
   As they uttered these words, they walked away.
   This remark also evoked a smile from Pao-yue, but without further delay he turned a corner, went towards the north, and came into the Pear Fragrance Court, where, as luck would have it, he met the head manager of the Household Treasury, Wu Hsin-teng, who, in company with the head of the granary, Tai Liang, and several other head stewards, seven persons in all, was issuing out of the Account Room.
   On seeing Pao-yue approaching, they, in a body, stood still, and hung down their arms against their sides. One of them alone, a certain butler, called Ch'ien Hua, promptly came forward, as he had not seen Pao-yue for many a day, and bending on one knee, paid his respects to Pao-yue. Pao-yue at once gave a smile and pulled him up.
   "The day before yesterday," smiled all the bystanders, "we were somewhere together and saw some characters written by you, master Secundus, in the composite style. The writing is certainly better than it was before! When will you give us a few sheets to stick on the wall?"
   "Where did you see them?" inquired Pao-yue, with a grin.
   "They are to be found in more than one place," they replied, "and every one praises them very much, and what's more, asks us for a few."
   "They are not worth having," observed Pao-yue smilingly; "but if you do want any, tell my young servants and it will be all right."
   As he said these words, he moved onwards. The whole party waited till he had gone by, before they separated, each one to go his own way.
   But we need not dilate upon matters of no moment, but return to Pao-yue.
   On coming to the Pear Fragrance Court, he entered, first, into "aunt" Hsueeh's room, where he found her getting some needlework ready to give to the waiting-maids to work at. Pao-yue forthwith paid his respects to her, and "aunt" Hsueeh, taking him by the hand, drew him towards her and clasped him in her embrace.
   "With this cold weather," she smilingly urged, "it's too kind of you, my dear child, to think of coming to see me; come along on the stove-couch at once!--Bring some tea," she continued, addressing the servants, "and make it as hot as it can be!"
   "Isn't Hsueeh P'an at home?" Pao-yue having inquired: "He's like a horse without a halter," Mrs. Hsueeh remarked with a sigh; "he's daily running here and there and everywhere, and nothing can induce him to stay at home one single day."
   "Is sister (Pao Ch'ai) all right again?" asked Pao-yue. "Yes," replied Mrs. Hsueeh, "she's well again. It was very kind of you two days ago to again think of her, and send round to inquire after her. She's now in there, and you can go and see her. It's warmer there than it's here; go and sit with her inside, and, as soon as I've put everything away, I'll come and join you and have a chat."
   Pao-yue, upon hearing this, jumped down with alacrity from the stove-couch, and walked up to the door of the inner room, where he saw hanging a portiere somewhat the worse for use, made of red silk. Pao-yue raised the portiere and making one step towards the interior, he found Pao Ch'ai seated on the couch, busy over some needlework. On the top of her head was gathered, and made into a knot, her chevelure, black as lacquer, and glossy like pomade. She wore a honey-coloured wadded robe, a rose-brown short-sleeved jacket, lined with the fur of the squirrel of two colours: the "gold and silver;" and a jupe of leek-yellow silk. Her whole costume was neither too new, neither too old, and displayed no sign of extravagance.
   Her lips, though not rouged, were naturally red; her eyebrows, though not pencilled, were yet blue black; her face resembled a silver basin, and her eyes, juicy plums. She was sparing in her words, chary in her talk, so much so that people said that she posed as a simpleton. She was quiet in the acquittal of her duties and scrupulous as to the proper season for everything. "I practise simplicity," she would say of herself.
   "How are you? are you quite well again, sister?" inquired Pao-yue, as he gazed at her; whereupon Pao Ch'ai raised her head, and perceiving Pao-yue walk in, she got up at once and replied with a smile, "I'm all right again; many thanks for your kindness in thinking of me."
   While uttering this, she pressed him to take a seat on the stove-couch, and as he sat down on the very edge of the couch, she told Ying Erh to bring tea and asked likewise after dowager lady Chia and lady Feng. "And are all the rest of the young ladies quite well?" she inquired.
   Saying this she scrutinised Pao-yue, who she saw had a head-dress of purplish-gold twisted threads, studded with precious stones. His forehead was bound with a gold circlet, representing two dragons, clasping a pearl. On his person he wore a light yellow, archery-sleeved jacket, ornamented with rampant dragons, and lined with fur from the ribs of the silver fox; and was clasped with a dark sash, embroidered with different-coloured butterflies and birds. Round his neck was hung an amulet, consisting of a clasp of longevity, a talisman of recorded name, and, in addition to these, the precious jade which he had had in his mouth at the time of his birth.
   "I've daily heard every one speak of this jade," said Pao Ch'ai with a smile, "but haven't, after all, had an opportunity of looking at it closely, but anyhow to-day I must see it."
   As she spoke, she drew near. Pao-yue himself approached, and taking it from his neck, he placed it in Pao Ch'ai's hand. Pao Ch'ai held it in her palm. It appeared to her very much like the egg of a bird, resplendent as it was like a bright russet cloud; shiny and smooth like variegated curd and covered with a net for the sake of protection.
   Readers, you should know that this was the very block of useless stone which had been on the Ta Huang Hills, and which had dropped into the Ch'ing Keng cave, in a state of metamorphosis. A later writer expresses his feelings in a satirical way as follows:
   Nue Wo's fusion of stones was e'er a myth inane, But from this myth hath sprung fiction still more insane! Lost is the subtle life, divine, and real!--gone! Assumed, mean subterfuge! foul bags of skin and bone! Fortune, when once adverse, how true! gold glows no more! In evil days, alas! the jade's splendour is o'er! Bones, white and bleached, in nameless hill-like mounds are flung, Bones once of youths renowned and maidens fair and young.
   The rejected stone has in fact already given a record of the circumstances of its transformation, and the inscription in seal characters, engraved upon it by the bald-headed bonze, and below will now be also appended a faithful representation of it; but its real size is so very diminutive, as to allow of its being held by a child in his mouth while yet unborn, that were it to have been drawn in its exact proportions, the characters would, it is feared, have been so insignificant in size, that the beholder would have had to waste much of his eyesight, and it would besides have been no pleasant thing.
   While therefore its shape has been adhered to, its size has unavoidably been slightly enlarged, to admit of the reader being able, conveniently, to peruse the inscription, even by very lamplight, and though he may be under the influence of wine.
   These explanations have been given to obviate any such sneering remarks as: "What could be, pray, the size of the mouth of a child in his mother's womb, and how could it grasp such a large and clumsy thing?"
   On the face of the jade was written:
   Precious Gem of Spiritual Perception. If thou wilt lose me not and never forget me, Eternal life and constant luck will be with thee!
   On the reverse was written:
   1 To exorcise evil spirits and the accessory visitations; 2 To cure predestined sickness; 3 To prognosticate weal and woe.
   Pao Ch'ai having looked at the amulet, twisted it again to the face, and scrutinising it closely, read aloud:
   If thou wilt lose me not and never forget me, Eternal life and constant luck will be with thee!
   She perused these lines twice, and, turning round, she asked Ying Erh laughingly: "Why don't you go and pour the tea? what are you standing here like an idiot!"
   "These two lines which I've heard," smiled Ying Erh, "would appear to pair with the two lines on your necklet, miss!"
   "What!" eagerly observed Pao-yue with a grin, when he caught these words, "are there really eight characters too on your necklet, cousin? do let me too see it."
   "Don't listen to what she says," remarked Pao Ch'ai, "there are no characters on it."
   "My dear cousin," pleaded Pao-yue entreatingly, "how is it you've seen mine?"
   Pao Ch'ai was brought quite at bay by this remark of his, and she consequently added, "There are also two propitious phrases engraved on this charm, and that's why I wear it every day. Otherwise, what pleasure would there be in carrying a clumsy thing."
   As she spoke, she unfastened the button, and produced from inside her crimson robe, a crystal-like locket, set with pearls and gems, and with a brilliant golden fringe. Pao-yue promptly received it from her, and upon minute examination, found that there were in fact four characters on each side; the eight characters on both sides forming two sentences of good omen. The similitude of the locket is likewise then given below. On the face of the locket is written:
   "Part not from me and cast me not away;"
   And on the reverse:
   "And youth, perennial freshness will display!"
   Pao-yue examined the charm, and having also read the inscription twice over aloud, and then twice again to himself, he said as he smiled, "Dear cousin, these eight characters of yours form together with mine an antithetical verse."
   "They were presented to her," ventured Ying Erh, "by a mangy-pated bonze, who explained that they should be engraved on a golden trinket...."
   Pao Ch'ai left her no time to finish what she wished to say, but speedily called her to task for not going to bring the tea, and then inquired of Pao-yue "Where he had come from?"
   Pao-yue had, by this time, drawn quite close to Pao Ch'ai, and perceived whiff after whiff of some perfume or other, of what kind he could not tell. "What perfume have you used, my cousin," he forthwith asked, "to fumigate your dresses with? I really don't remember smelling any perfumery of the kind before."
   "I'm very averse," replied Pao Ch'ai blandly, "to the odour of fumigation; good clothes become impregnated with the smell of smoke."
   "In that case," observed Pao-yue, "what scent is it?"
   "Yes, I remember," Pao Ch'ai answered, after some reflection; "it's the scent of the 'cold fragrance' pills which I took this morning."
   "What are these cold fragrance pills," remarked Pao-yue smiling, "that they have such a fine smell? Give me, cousin, a pill to try."
   "Here you are with your nonsense again," Pao Ch'ai rejoined laughingly; "is a pill a thing to be taken recklessly?"
   She had scarcely finished speaking, when she heard suddenly some one outside say, "Miss Lin is come;" and shortly Lin Tai-yue walked in in a jaunty manner.
   "Oh, I come at a wrong moment!" she exclaimed forthwith, smirking significantly when she caught sight of Pao-yue.
   Pao-yue and the rest lost no time in rising and offering her a seat, whereupon Pao Ch'ai added with a smile, "How can you say such things?"
   "Had I known sooner," continued Tai-yue, "that he was here, I would have kept away."
   "I can't fathom this meaning of yours," protested Pao Ch'ai.
   "If one comes," Tai-yue urged smiling, "then all come, and when one doesn't come, then no one comes. Now were he to come to-day, and I to come to-morrow, wouldn't there be, by a division of this kind, always some one with you every day? and in this way, you wouldn't feel too lonely, nor too crowded. How is it, cousin, that you didn't understand what I meant to imply?"
   "Is it snowing?" inquired Pao-yue, upon noticing that she wore a cloak made of crimson camlet, buttoning in front.
   "It has been snowing for some time," ventured the matrons, who were standing below. "Fetch my wrapper!" Pao-yue remarked, and Tai-yue readily laughed. "Am I not right? I come, and, of course, he must go at once."
   "Did I ever mention that I was going?" questioned Pao-yue; "I only wish it brought to have it ready when I want it."
   "It's a snowy day," consequently remarked Pao-yue's nurse, dame Li, "and we must also look to the time, but you had better remain here and amuse yourself with your cousin. Your aunt has, in there, got ready tea and fruits. I'll tell the waiting-maid to go and fetch your wrapper and the boys to return home." Pao-yue assented, and nurse Li left the room and told the boys that they were at liberty to go.
   By this time Mrs. Hsueeh had prepared tea and several kinds of nice things and kept them all to partake of those delicacies. Pao-yue, having spoken highly of some goose feet and ducks' tongues he had tasted some days before, at his eldest sister-in-law's, Mrs. Yu's, "aunt" Hsueeh promptly produced several dishes of the same kind, made by herself, and gave them to Pao-yue to try. "With a little wine," added Pao-yue with a smile, "they would be first rate."
   Mrs. Hsueeh thereupon bade the servants fetch some wine of the best quality; but dame Li came forward and remonstrated. "My lady," she said, "never mind the wine."
   Pao-yue smilingly pleaded: "My nurse, I'll take just one cup and no more."
   "It's no use," nurse Li replied, "were your grandmother and mother present, I wouldn't care if you drank a whole jar. I remember the day when I turned my eyes away but for a moment, and some ignorant fool or other, merely with the view of pandering for your favour, gave you only a drop of wine to drink, and how this brought reproaches upon me for a couple of days. You don't know, my lady, you have no idea of his disposition! it's really dreadful; and when he has had a little wine he shows far more temper. On days when her venerable ladyship is in high spirits, she allows him to have his own way about drinking, but he's not allowed to have wine on any and every day; and why should I have to suffer inside and all for nothing at all?"
   "You antiquated thing!" replied Mrs. Hsueeh laughing, "set your mind at ease, and go and drink your own wine! I won't let him have too much, and should even the old lady say anything, let the fault be mine."
   Saying this, she asked a waiting-maid to take nurse Li along with her and give her also a glass of wine so as to keep out the cold air.
   When nurse Li heard these words, she had no alternative but to go for a time with all the others and have some wine to drink.
   "The wine need not be warmed: I prefer it cold!" Pao-yue went on to suggest meanwhile.
   "That won't do," remonstrated Mrs. Hsueeh; "cold wine will make your hand tremble when you write."
   "You have," interposed Pao Ch'ai smiling, "the good fortune, cousin Pao-yue, of having daily opportunities of acquiring a knowledge of every kind of subject, and yet don't you know that the properties of wine are mostly heating? If you drink wine warm, its effects soon dispel, but if you drink it cold, it at once congeals in you; and as upon your intestines devolves the warming of it, how can you not derive any harm? and won't you yet from this time change this habit of yours? leave off at once drinking that cold wine."
   Pao-yue finding that the words he had heard contained a good deal of sense, speedily put down the cold wine, and having asked them to warm it, he at length drank it.
   Tai-yue was bent upon cracking melon seeds, saying nothing but simply pursing up her lips and smiling, when, strange coincidence, Hsueeh Yen, Tai-yue's waiting-maid, walked in and handed her mistress a small hand-stove.
   "Who told you to bring it?" ascertained Tai-yue grinningly. "I'm sorry to have given whoever it is the trouble; I'm obliged to her. But did she ever imagine that I would freeze to death?"
   "Tzu Chuan was afraid," replied Hsueeh Yen, "that you would, miss, feel cold, and she asked me to bring it over."
   Tai-yue took it over and held it in her lap. "How is it," she smiled, "that you listen to what she tells you, but that you treat what I say, day after day, as so much wind blowing past your ears! How is it that you at once do what she bids you, with even greater alacrity than you would an imperial edict?"
   When Pao-yue heard this, he felt sure in his mind that Tai-yue was availing herself of this opportunity to make fun of him, but he made no remark, merely laughing to himself and paying no further notice. Pao Ch'ai, again, knew full well that this habit was a weak point with Tai-yue, so she too did not go out of her way to heed what she said.
   "You've always been delicate and unable to stand the cold," interposed "aunt" Hsueeh, "and is it not a kind attention on their part to have thought of you?"
   "You don't know, aunt, how it really stands," responded Tai-yue smilingly; "fortunately enough, it was sent to me here at your quarters; for had it been in any one else's house, wouldn't it have been a slight upon them? Is it forsooth nice to think that people haven't so much as a hand-stove, and that one has fussily to be sent over from home? People won't say that the waiting-maids are too officious, but will imagine that I'm in the habit of behaving in this offensive fashion."
   "You're far too punctilious," remarked Mrs. Hsueeh, "as to entertain such notions! No such ideas as these crossed my mind just now."
   While they were conversing, Pao-yue had taken so much as three cups of wine, and nurse Li came forward again to prevent him from having any more. Pao-yue was just then in a state of exultation and excitement, (a state) enhanced by the conversation and laughter of his cousins, so that was he ready to agree to having no more! But he was constrained in a humble spirit to entreat for permission. "My dear nurse," he implored, "I'll just take two more cups and then have no more."
   "You'd better be careful," added nurse Li, "your father is at home to-day, and see that you're ready to be examined in your lessons."
   When Pao-yue heard this mention, his spirits at once sank within him, and gently putting the wine aside, he dropped his head upon his breast.
   Tai-yue promptly remonstrated. "You've thrown cold water," she said, "over the spirits of the whole company; why, if uncle should ask to see you, well, say that aunt Hsueeh detained you. This old nurse of yours has been drinking, and again makes us the means of clearing her muddled head!"
   While saying this, she gave Pao-yue a big nudge with the intent of stirring up his spirits, adding, as she addressed him in a low tone of voice: "Don't let us heed that old thing, but mind our own enjoyment."
   Dame Li also knew very well Tai-yue's disposition, and therefore remarked: "Now, Miss Lin, don't you urge him on; you should after all, give him good advice, as he may, I think, listen to a good deal of what you say to him."
   "Why should I urge him on?" rejoined Lin Tai-yue, with a sarcastic smile, "nor will I trouble myself to give him advice. You, old lady, are far too scrupulous! Old lady Chia has also time after time given him wine, and if he now takes a cup or two more here, at his aunt's, lady Hsueeh's house, there's no harm that I can see. Is it perhaps, who knows, that aunt is a stranger in this establishment, and that we have in fact no right to come over here to see her?"
   Nurse Li was both vexed and amused by the words she had just heard. "Really," she observed, "every remark this girl Lin utters is sharper than a razor! I didn't say anything much!"
   Pao Ch'ai too could not suppress a smile, and as she pinched Tai-yue's cheek, she exclaimed, "Oh the tongue of this frowning girl! one can neither resent what it says, nor yet listen to it with any gratification!"
   "Don't be afraid!" Mrs. Hsueeh went on to say, "don't be afraid; my son, you've come to see me, and although I've nothing good to give you, you mustn't, through fright, let the trifle you've taken lie heavy on your stomach, and thus make me uneasy; but just drink at your pleasure, and as much as you like, and let the blame fall on my shoulders. What's more, you can stay to dinner with me, and then go home; or if you do get tipsy, you can sleep with me, that's all."
   She thereupon told the servants to heat some more wine. "I'll come," she continued, "and keep you company while you have two or three cups, after which we'll have something to eat!"
   It was only after these assurances that Pao-yue's spirits began at length, once more to revive, and dame Li then directed the waiting-maids what to do. "You remain here," she enjoined, "and mind, be diligent while I go home and change; when I'll come back again. Don't allow him," she also whispered to "aunt" Hsueeh, "to have all his own way and drink too much."
   Having said this, she betook herself back to her quarters; and during this while, though there were two or three nurses in attendance, they did not concern themselves with what was going on. As soon as they saw that nurse Li had left, they likewise all quietly slipped out, at the first opportunity they found, while there remained but two waiting-maids, who were only too glad to curry favour with Pao-yue. But fortunately "aunt" Hsueeh, by much coaxing and persuading, only let him have a few cups, and the wine being then promptly cleared away, pickled bamboo shoots and chicken-skin soup were prepared, of which Pao-yue drank with relish several bowls full, eating besides more than half a bowl of finest rice congee.
   By this time, Hsueeh Pao Ch'ai and Lin Tai-yue had also finished their repast; and when Pao-yue had drunk a few cups of strong tea, Mrs. Hsueeh felt more easy in her mind. Hsueeh Yen and the others, three or four of them in all, had also had their meal, and came in to wait upon them.
   "Are you now going or not?" inquired Tai-yue of Pao-yue.
   Pao-yue looked askance with his drowsy eyes. "If you want to go," he observed, "I'll go with you."
   Tai-yue hearing this, speedily rose. "We've been here nearly the whole day," she said, "and ought to be going back."
   As she spoke the two of them bade good-bye, and the waiting-maids at once presented a hood to each of them.
   Pao-yue readily lowered his head slightly and told a waiting-maid to put it on. The girl promptly took the hood, made of deep red cloth, and shaking it out of its folds, she put it on Pao-yue's head.
   "That will do," hastily exclaimed Pao-yue. "You stupid thing! gently a bit; is it likely you've never seen any one put one on before? let me do it myself."
   "Come over here, and I'll put it on for you," suggested Tai-yue, as she stood on the edge of the couch. Pao-yue eagerly approached her, and Tai-yue carefully kept the cap, to which his hair was bound, fast down, and taking the hood she rested its edge on the circlet round his forehead. She then raised the ball of crimson velvet, which was as large as a walnut, and put it in such a way that, as it waved tremulously, it should appear outside the hood. These arrangements completed she cast a look for a while at what she had done. "That's right now," she added, "throw your wrapper over you!"
   When Pao-yue caught these words, he eventually took the wrapper and threw it over his shoulders.
   "None of your nurses," hurriedly interposed aunt Hsueeh, "are yet come, so you had better wait a while."
   "Why should we wait for them?" observed Pao-yue. "We have the waiting-maids to escort us, and surely they should be enough."
   Mrs. Hsueeh finding it difficult to set her mind at ease deputed two married women to accompany the two cousins; and after they had both expressed (to these women) their regret at having troubled them, they came straightway to dowager lady Chia's suite of apartments.
   Her venerable ladyship had not, as yet, had her evening repast. Hearing that they had been at Mrs. Hsueeh's, she was extremely pleased; but noticing that Pao-yue had had some wine, she gave orders that he should be taken to his room, and put to bed, and not be allowed to come out again.
   "Do take good care of him," she therefore enjoined the servants, and when suddenly she bethought herself of Pao-yue's attendants, "How is it," she at once inquired of them all, "that I don't see nurse Li here?"
   They did not venture to tell her the truth, that she had gone home, but simply explained that she had come in a few moments back, and that they thought she must have again gone out on some business or other.
   "She's better off than your venerable ladyship," remarked Pao-yue, turning round and swaying from side to side. "Why then ask after her? Were I rid of her, I believe I might live a little longer."
   While uttering these words, he reached the door of his bedroom, where he saw pen and ink laid out on the writing table.
   "That's nice," exclaimed Ch'ing Wen, as she came to meet him with a smile on her face, "you tell me to prepare the ink for you, but though when you get up, you were full of the idea of writing, you only wrote three characters, when you discarded the pencil, and ran away, fooling me, by making me wait the whole day! Come now at once and exhaust all this ink before you're let off."
   Pao-yue then remembered what had taken place in the morning. "Where are the three characters I wrote?" he consequently inquired, smiling.
   "Why this man is tipsy," remarked Ch'ing Wen sneeringly. "As you were going to the other mansion, you told me to stick them over the door. I was afraid lest any one else should spoil them, as they were being pasted, so I climbed up a high ladder and was ever so long in putting them up myself; my hands are even now numb with cold."
   "Oh I forgot all about it," replied Pao-yue grinning, "if your hands are cold, come and I'll rub them warm for you."
   Promptly stretching out his hand, he took those of Ch'ing Wen in his, and the two of them looked at the three characters, which he recently had written, and which were pasted above the door. In a short while, Tai-yue came.
   "My dear cousin," Pao-yue said to her smilingly, "tell me without any prevarication which of the three characters is the best written?"
   Tai-yue raised her head and perceived the three characters: Red, Rue, Hall. "They're all well done," she rejoined, with a smirk, "How is it you've written them so well? By and bye you must also write a tablet for me."
   "Are you again making fun of me?" asked Pao-yue smiling; "what about sister Hsi Jen?" he went on to inquire.
   Ch'ing Wen pouted her lips, pointing towards the stove-couch in the inner room, and, on looking in, Pao-yue espied Hsi Jen fast asleep in her daily costume.
   "Well," Pao-yue observed laughing, "there's no harm in it, but its rather early to sleep. When I was having my early meal, on the other side," he proceeded, speaking to Ch'ing Wen, "there was a small dish of dumplings, with bean-curd outside; and as I thought you would like to have some, I asked Mrs. Yu for them, telling her that I would keep them, and eat them in the evening; I told some one to bring them over, but have you perchance seen them?"
   "Be quick and drop that subject," suggested Ch'ing Wen; "as soon as they were brought over, I at once knew they were intended for me; as I had just finished my meal, I put them by in there, but when nurse Li came she saw them. 'Pao-yue,' she said, 'is not likely to eat them, so I'll take them and give them to my grandson.' And forthwith she bade some one take them over to her home."
   While she was speaking, Hsi Hsueeh brought in tea, and Pao-yue pressed his cousin Lin to have a cup.
   "Miss Lin has gone long ago," observed all of them, as they burst out laughing, "and do you offer her tea?"
   Pao-yue drank about half a cup, when he also suddenly bethought himself of some tea, which had been brewed in the morning. "This morning," he therefore inquired of Hsi Hsueeh, "when you made a cup of maple-dew tea, I told you that that kind of tea requires brewing three or four times before its colour appears; and how is that you now again bring me this tea?"
   "I did really put it by," answered Hsi Hsueeh, "but nurse Li came and drank it, and then went off."
   Pao-yue upon hearing this, dashed the cup he held in his hand on the ground, and as it broke into small fragments, with a crash, it spattered Hsi Hsueeh's petticoat all over.
   "Of whose family is she the mistress?" inquired Pao-yue of Hsi Hsueeh, as he jumped up, "that you all pay such deference to her. I just simply had a little of her milk, when I was a brat, and that's all; and now she has got into the way of thinking herself more high and mighty than even the heads of the family! She should be packed off, and then we shall all have peace and quiet."
   Saying this, he was bent upon going, there and then, to tell dowager lady Chia to have his nurse driven away.
   Hsi Jen was really not asleep, but simply feigning, with the idea, when Pao-yue came, to startle him in play. At first, when she heard him speak of writing, and inquire after the dumplings, she did not think it necessary to get up, but when he flung the tea-cup on the floor, and got into a temper, she promptly jumped up and tried to appease him, and to prevent him by coaxing from carrying out his threat.
   A waiting-maid sent by dowager lady Chia came in, meanwhile, to ask what was the matter.
   "I had just gone to pour tea," replied Hsi Jen, without the least hesitation, "and I slipped on the snow and fell, while the cup dropped from my hand and broke. Your decision to send her away is good," she went on to advise Pao-yue, "and we are all willing to go also; and why not avail yourself of this opportunity to dismiss us in a body? It will be for our good, and you too on the other hand, needn't perplex yourself about not getting better people to come and wait on you!"
   When Pao-yue heard this taunt, he had at length not a word to say, and supported by Hsi Jen and the other attendants on to the couch, they divested him of his clothes. But they failed to understand the drift of what Pao-yue kept on still muttering, and all they could make out was an endless string of words; but his eyes grew heavier and drowsier, and they forthwith waited upon him until he went to sleep; when Hsi Jen unclasped the jade of spiritual perception, and rolling it up in a handkerchief, she lay it under the mattress, with the idea that when he put it on the next day it should not chill his neck.
   Pao-yue fell sound asleep the moment he lay his head on the pillow. By this time nurse Li and the others had come in, but when they heard that Pao-yue was tipsy, they too did not venture to approach, but gently made inquiries as to whether he was asleep or not. On hearing that he was, they took their departure with their minds more at ease.
   The next morning the moment Pao-yue awoke, some one came in to tell him that young Mr. Jung, living in the mansion on the other side, had brought Ch'in Chung to pay him a visit.
   Pao-yue speedily went out to greet them and to take them over to pay their respects to dowager lady Chia. Her venerable ladyship upon perceiving that Ch'in Chung, with his handsome countenance, and his refined manners, would be a fit companion for Pao-yue in his studies, felt extremely delighted at heart; and having readily detained him to tea, and kept him to dinner, she went further and directed a servant to escort him to see madame Wang and the rest of the family.
   With the fond regard of the whole household for Mrs. Ch'in, they were, when they saw what a kind of person Ch'in Chung was, so enchanted with him, that at the time of his departure, they all had presents to give him; even dowager lady Chia herself presented him with a purse and a golden image of the God of Learning, with a view that it should incite him to study and harmony.
   "Your house," she further advised him, "is far off, and when it's cold or hot, it would be inconvenient for you to come all that way, so you had better come and live over here with me. You'll then be always with your cousin Pao-yue, and you won't be together, in your studies, with those fellow-pupils of yours who have no idea what progress means."
   Ch'in Chung made a suitable answer to each one of her remarks, and on his return home he told everything to his father.
   His father, Ch'in Pang-yeh, held at present the post of Secretary in the Peking Field Force, and was well-nigh seventy. His wife had died at an early period, and as she left no issue, he adopted a son and a daughter from a foundling asylum.
   But who would have thought it, the boy also died, and there only remained the girl, known as Ko Ch'ing in her infancy, who when she grew up, was beautiful in face and graceful in manners, and who by reason of some relationship with the Chia family, was consequently united by the ties of marriage (to one of the household).
   Ch'in Pang-yeh was in his fiftieth year when he at length got this son. As his tutor had the previous year left to go south, he remained at home keeping up his former lessons; and (his father) had been just thinking of talking over the matter with his relatives of the Chia family, and sending his son to the private school, when, as luck would have it, this opportunity of meeting Pao-yue presented itself.
   Knowing besides that the family school was under the direction of the venerable scholar Chia Tai-ju, and hoping that by joining his class, (his son) might advance in knowledge and by these means reap reputation, he was therefore intensely gratified. The only drawbacks were that his official emoluments were scanty, and that both the eyes of everyone in the other establishment were set upon riches and honours, so that he could not contribute anything short of the amount (given by others); but his son's welfare throughout life was a serious consideration, and he, needless to say, had to scrape together from the East and to collect from the West; and making a parcel, with all deference, of twenty-four taels for an introduction present, he came along with Ch'in Chung to Tai-ju's house to pay their respects. But he had to wait subsequently until Pao-yue could fix on an auspicious date on which they could together enter the school.
   As for what happened after they came to school, the next chapter will divulge.



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< qiányīzhānghuí   hòuyīzhānghuí >>   


【选集】hóng lóu chūn mèng
huí  zhēn shì yǐn mèng huàn shí tōng líng  jiǎ cūn fēng chén huái guī xiù CHAPTER I. 'èr huí  jiǎ rén xiān shì yáng zhōu chéng  lěng xīng yǎn shuō róng guó CHAPTER II.
sān huí jiǎ cūn yín yuán jiù zhí  lín dài pāo jìn jīng CHAPTER III. huí mìng piān féng mìng láng  sēng luàn pàn 'àn CHAPTER IV.
huí yóu huàn jìng zhǐ shí 'èr chāi  yǐn xiān láo yǎn hóng lóu mèng CHAPTER V. liù huí jiǎ bǎo chū shì yún qíng  liú lǎo lǎo jìn róng guó CHAPTER VI.
huí sòng gōng huā jiǎ liǎn fèng  yàn níng bǎo huì qín zhōng CHAPTER VII. huí tōng líng jīn yīng wēi   tàn bǎo chāi dài bàn hán suān CHAPTER VIII.
jiǔ huí liàn fēng liú qíng yǒu jiā shú  xián wán tóng nào xué táng CHAPTER IX. shí huí  jīn guǎ tān quán shòu   zhāng tài lùn bìng qióng yuán CHAPTER X.
shí huí qìng shòu chén níng pái jiā yàn  jiàn fèng jiǎ ruì yín xīn CHAPTER XI. shí 'èr huí  wáng fèng shè xiāng   jiǎ tiān xiáng zhèng zhào fēng yuè jiàn CHAPTER XII.
shí sān huí  qín qīng fēng lóng jìn wèi  wáng fèng xié níng guó CHAPTER XIII. shí huí  lín hǎi juān guǎn yáng zhōu chéng  jiǎ bǎo běi jìng wáng CHAPTER XIV.
shí huí  wáng fèng jiě nòng quán tiě jiàn   qín jīng qīng mán tóu 'ān CHAPTER XV. shí liù huí  jiǎ yuán chūn cái xuǎn fèng zǎo gōng  qín jīng qīng yāo shì huáng quán CHAPTER XVI.
shí huí  guān yuán shì cái duì 'é  róng guó guī shěng qìng yuán xiāo CHAPTER XVII. shí huí  zhū lián miǎn zhōng qín  nuò xiāng guǎn cái yǒng CHAPTER XVIII.
shí jiǔ huí  qíng qiē qiē liáng xiāo huā jiě   mián mián jìng shēng xiāng CHAPTER XIX. 'èr shí huí  wáng fèng zhèng yán dàn   lín dài qiào xuè jiāo yīn CHAPTER XX.
'èr shí huí  xián rén jiāo chēn zhēn bǎo   qiào píng 'ér ruǎn jiù jiǎ liǎn CHAPTER XXI. 'èr shí 'èr huí  tīng wén bǎo chán   zhì dēng jiǎ zhèng bēi chèn CHAPTER XXII.
'èr shí sān huí  xiāng miào tōng   dān tíng yàn jǐng fāng xīn CHAPTER XXIII. 'èr shí huí  zuì jīn gāng qīng cái shàng xiá  chī 'ér xiāng CHAPTER XXIV.
dì   I   [II]   [III]   [IV]   [V]   yè

pínglún (0)