散文 著名翻譯傢林少華眼中的日本:落花之美   》 門外的村上(2)      林少華 Lin Shaohua

  作為書名的《 終究悲哀的外國語 》是這本隨筆集十六篇中的一篇。這“悲哀”二字,依作者後記中的解釋,主要不是指在美國不得不講或講不好外國語即英語的悲哀,而是“自己如此命中註定似的受睏於不具‘自明性’的語言這一狀況本身所含有的某種類似悲哀的東西”。那麽回到母國日本講日語“悲哀”就沒有了麽?回答是否定的。因為縱然使用有“自明性”的日語也有無法溝通無法自明的時候。“無論置身何處,我們的某一部分都是異鄉人( stranger ),我們遲早都將在若明若暗的地帶被無言的‘自明性’所背叛和拋棄。”——我們的人生之旅將永遠背負這“終究悲哀的外國語”。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【資料來源】中國工人出版社
寫在前面那橘黃色的燈光母親的視綫(1)
母親的視綫(2)我收藏的古董遠去的雞
另一種懷念(1)另一種懷念(2)鄉關何處
感念流星愧對自然青島的喜鵲
無需成本的幸福旅途拾夢——我的自畫像(1)旅途拾夢——我的自畫像(2)
書的背影(1)書的背影(2)那些孤獨而坦誠的心靈們
那一窗梧桐苦命的狗刻錄記憶的上傢站
不高興趙本山博客七日小記“席間”的範曾
第   [I]   [II]   III   [IV]   [V]   頁

評論 (0)