|
小说评论 》 俄羅斯小說 》
第75節:一件意外事(7)
蘇暢 Su Chang
他看見我的臉,知道了我是什麽人。
四
一切都跟從前一樣。要一分鐘不感到憂鬱,也不可能。我有什麽辦法可以忘記呢?
安魯席加給我帶來了一封信。是誰寫來的?我很久沒有接到任何一個人的信了。
娜結茲達?尼可拉也夫娜女士:
我雖然很明白您一點兒也不喜歡我。可是我仍然相信您是一位很好的小姐,您不會願意傷害我的。這是我第一次也是我最後一次請求您來看我,因為今天是我的命名日。我沒有親戚,沒有朋友。我懇求您來。我嚮您保證我絶不會說一句使您不高興或者得罪您的話。請您可憐您的忠誠的伊凡?尼基丁。
再者:我想到我最近在您的屋子裏的行為就不能不慚愧。今天六點鐘來吧。我把我的住址附在信內。
伊?尼。
這是什麽意思?他居然有勇氣寫信給我。這裏面一定有別的道理。他想怎樣對付我呢?我要不要去?
要不要去?——這是很難决定的。倘使他想把我引進一個圈套,不是殺死我就是……不過要是他殺死我也好,那麽一切都解决了。
我要去。
我要打扮得更簡單、更素淨,洗去我臉上的脂粉。這倒會使他更高興。我要把我的頭髮梳成更樸素的樣式。我的頭髮已經落了好多了!我梳好頭,穿一件黑呢衣服,戴上白領子和白袖口,披一條黑圍巾,然後走到鏡子前面去看我自己。
我看見鏡子裏面的女人跟那個在咖啡店裏跳下流舞跳得很好的葉夫蓋尼亞完全不像,我差一點兒要哭出聲來了。她不是那個不知羞恥的、擦脂塗粉、畫眉、畫眼睫毛、梳着時髦的高高的假髻的娼妓了。這個憔悴、痛苦、臉色慘白、帶着憂鬱表情、生一雙大的黑眼睛、眼睛上有黑眼圈的女人是一個完全新的人——這不是我了。不過這也許是我。而那個大傢都看見,大傢都認識的葉夫蓋尼亞倒是一個奇怪的東西,它在嘲笑我,壓迫我,殺我。
我真的哭了。我哭了很久,哭得很傷心。從我小時候起,人們就讓我相信:人哭過後便會好過些,然而這不可能是對所有的人全適合,因為我並不覺得好過,卻反倒更難過了。每一聲嗚咽都使我心酸,每一滴眼淚都是痛苦的淚。對那些仍然懷着得到安寧、得到救助的希望的人這種眼淚也許可以給一點兒安慰;可是我有什麽希望呢?
我揩幹了我的眼淚,出去了。
我毫不費力地找到了他的住處,芬蘭女傭人把伊凡?伊凡諾維奇的房門指給我。
“我可以進來嗎?”我問道。
屋子裏起了匆匆關閉抽屜的聲音。“進來!”伊凡?伊凡諾維奇連忙大聲應道。我進去了。他坐在一張寫字檯前面,正在封好一個信封。他看見我連一點兒喜色也沒有。
“您好,伊凡?伊凡諾維奇。”我說。
“您好,娜結茲達?尼可拉也夫娜。”他答道,站起來,伸出手給我。等到我把手伸出去的時候,他的臉上突然現出一種喜愛的表情,但馬上又看不見了。他又做出一本正經的樣子,甚至於露出嚴厲的表情。“謝謝您來。”
“您為着什麽找我來?”我問道。
“啊呀,您一定知道我多麽想看見您!然而這對於您卻是一個討厭的話題。”
我們坐下來,都不做聲。芬蘭女傭人送進來一個沙莫瓦爾。伊凡?伊凡諾維奇給我一點兒茶葉和糖。然後他放了一點兒果醬、餅幹、蜜餞和半瓶酒在桌子上。
“請您原諒我的這種‘款待’,娜結茲達?尼可拉也夫娜。也許這叫您不高興,不過您不要生氣。我懇求您沏好茶,給我們斟上。請吃點兒東西——蜜餞和酒在這兒。”
我便擔任起女主人的職務來,他坐在我對面,特地把他的臉藏在陰影裏,他定睛地望着我。我覺得他的眼光定在我的臉上,我覺得我的臉發紅。
我把眼睛擡起一忽兒,但馬上又埋下了它們,因為他一直在註意地看我的臉。這是什麽意思?不用說,這個環境,我這一身素淨的黑衣服,而且這裏沒有那些不知羞恥的人,也沒有無聊的談話——這一切並不曾給我很大的刺激,所以我又變回到像兩年前的我那樣的一個端莊而帶嬌羞的少女了。我煩躁起來,我在生我自己的氣。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
【資料來源】中國華僑出版社 |
|
|
第1節:驛站長(1) | 第2節:驛站長(2) | 第3節:驛站長(3) | 第4節:驛站長(4) | 第5節:驛站長(5) | 第6節:外套(1) | 第7節:外套(2) | 第8節:外套(3) | 第9節:外套(4) | 第10節:外套(5) | 第11節:外套(6) | 第12節:外套(7) | 第13節:外套(8) | 第14節:外套(9) | 第15節:外套(10) | 第16節:外套(11) | 第17節:白淨草原(1) | 第18節:白淨草原(2) | 第19節:白淨草原(3) | 第20節:白淨草原(4) | 第21節:白淨草原(5) | 第22節:白淨草原(6) | 第23節:白淨草原(7) | 第24節:白淨草原(8) | |
| 第 [I] [II] III [IV] 頁
|
|