|
方言 》 大話方言 》
南腔與北調(2)
易中天 Yi Zhongtian
聽南方人講話,麻煩就大了。
就算是用同一個詞,也未必聽得懂。“有”是“烏”,“無”是“饃”,到底是有還是沒有?再說也不是所有的南方人都把“沒有”叫“饃”,也有叫“貓”的。他們也常常分不清l和n這兩個聲母,an和ang這兩個韻母。結果,在他們嘴裏,男子變成了“狼子”,女子變成了“驢子”。閩南人更好玩,幹脆把人統統叫做“狼”,整一個“與狼共舞”。一個閩侯人在朗讀《愚公移山》時,因為實在改不過腔來,便把那段名言“我死了還有子,子死了還有孫,子子孫孫是沒有窮盡的”,念成了“我死了還有煮,煮死了還有酸,煮煮酸酸是沒有窮盡的”。這還是說“普通話”。要是說家乡話,那就更麻煩了。湖南人把“捆紮”叫“tíɑ”,把“勞累”叫“níɑ”,連個同音字都找不到,你聽得懂?
南方人說話還顛三倒四。比如“死人鹹”,就看不懂。死人衹會臭,怎麽會鹹呢?腌魚啊?原來,這是閩南話,意思是“鹹得要命”、“鹹死人了”。因為閩南人喜歡把話倒過來講,就弄得我們不知所云。其實北方也有類似的說法,比如“死鹹死鹹”,衹不過當中並不夾一個人字,就好懂些。
所以,聽南方話就跟聽外語似的,恨不得找個翻譯來纔好。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
|
|
|
易中天:話說說話(1) | 易中天:話說說話(2) | 目錄 | 南方與北方(1) | 南方與北方(2) | 南腔與北調(1) | 南腔與北調(2) | 方言與官話(1) | 方言與官話(2) | 誰跟誰學(1) | 誰跟誰學(2) | 多樣與統一(1) | 多樣與統一(2) | 再說南方(1) | 再說南方(2) | 再說北方(1) | 再說北方(2) | 南徵北戰(1) | 南徵北戰(2) | 英雄與美人(1) | 英雄與美人(2) | 行盡瀟湘到洞庭(1) | 行盡瀟湘到洞庭(2) | 吳楚東南坼(1) | |
| 第 I [II] 頁
|
|