诗歌鉴赏 美国诗人五十家   》 亨利·大卫·梭罗 Henry Thoreau (1817—1862)      彼得·琼斯 Peter Jones

  3月3日:
  诗人必须高于自然,甚至超越自然。自然不是通过诗人讲话,而是与诗人一道发言。诗人的声音不是发自自然,而是给自然以呼吸,让自然表达他的思想。他把自然的事实放入思想时,就是在将这一事实诗化。他的发言不涉及时间与空间。诗人的思想是一个世界,自然的思想是另一个世界。诗人是另外一个自然——自然是他的兄弟。他们相互友好地为对方服务,为对方披露真理。
  ——《梭罗日记》1839年
  
  梭罗1817年出生在马萨诸塞州康科德村的一个农民和小业主家庭。父亲在村里经营一家商店。他在清教徒思想的严格熏陶中长大,强调责任和俭朴。从十六岁到二十岁他在哈佛读书,逐渐对古典文学发生浓厚的兴趣,并着手翻译埃斯库罗斯的作品。他的第一本书《在康科德与梅里马克河上一周》,表明了他对伟大作家的崇拜。他在书中引用了荷马、维吉尔、奥维德的话,还引用了高尔.莎土比亚、夸尔斯、弥尔顿及拜伦·爱默生和丁尼生的言论。
  
  完成学业之后,梭罗曾短期担任过一段教职,但不很成功。爱默生此时已是一位大名鼎鼎的人物,他发现梭罗也会写诗,便邀他到他的家中同祝梭罗成了爱默生的门生,并在1841到1843年期间与爱默生住在一起。在一个时期内,梭罗的作品从风格和方法上都亦步亦趋地模仿着他的师傅。然而他们两人最终都因过于以“自我为中心”而不能容忍这种情形继续下去。
  
  梭罗的个人主义表现在他对清教主义、国家以及当时社会的组成所持的激烈的对立态度上。他对国家的态度在《论公民的不服从》中表现得最鲜明。这是他最有影响的一篇政论文章,“管得最少的政府是最好的政府*…我以我个人的方式对国家悄悄地宣战,虽然我仍将利用国家得到我能得到的好处,这种情况总是这样的。”他给超经验主义者的杂志《日规》撰稿,1849年发表了《在康科德一周》。
  
  1845年他在华尔顿湖畔。爱默生的土地上盖起了一间小茅屋,试验他的自给自足和简朴的生活方式。根据这个试验,他写成了他的散文杰作《华尔顿》(1854),叙述他在湖畔的两年生活。这期间他曾由于拒绝向一个与墨西哥打仗的政府纳人头税入过狱。他坐了一夜牢便被他婶婶玛丽亚保释了出来,这使他感到很懊恼。
  
  梭罗早就患有肺结核玻1860年他在观察树桩时感了风寒,从此再末全愈。他两度试图到尼亚加拉和中西部去恢复健康,但两次都未遂愿,终于于1862年与世长解。他的《日记》在他去世后,于1884年和1892年之间才发表。《自然诗集》于1895年发表。
  
  梭罗的风格在《华尔顿》中表现得最为出色——交谈的口吻中夹杂着各种隐喻。他宣传道德,但并不是板起面孔进行说教。《康科德河上的一周》的毛病是描写性的段落与说教性的段落相互冲突,统一不起来。“我们是应邀来参加河上的聚会,而不是来受别人的教训的,”J·R·洛厄尔曾这样写道。
  
  正是这种毛病损害了他的许多诗,使他们不能取得重大的成就。预言式的说教与描写性的话言相互冲突,而没有相互补充。无论是说教性的声音,或是描写性的声音在全诗中占统治地位时,梭罗都可以取得一些成就。象《姻》这样一首书卷气根重、地地道道的古典诗就神秘地充满了许多暗淡、模糊不清的意象:
  羽翼轻灵的烟,象古希腊的飞人,
  高翔中被太阳熔化了你的翅膀,
  不唱歌的云雀,黎明的使者,
  在你作为巢的茅屋上盘旋;
  或是消逝的梦,午夜的幻影
  曳起你的长裙;
  夜间遮住了星星,日间
  使光线黑暗并掩没了太阳;
  上天去吧,我壁炉里的一炷香,
  请求诸神原宥这明彻的火焰。
  
  虽然鸟巢的意象在过分的时候使人想起朗费罗,但是有控制的节奏与形象戏剧性的恰到好处是令人注目的。另一方面,《冬天的记忆》则纯粹依仗着诗人对自然的热爱。他并没有寻找惊人的意象,但凭藉着一种沉思默想的方式:
  在欢快的月亮寂静的光辉中,
  每一根树枝,栏杆,突出的水管上,
  冰的矛枪越伸越长
  映着日出的光箭
  当时我忆起去夏流光的正午,
  一束日光无人注意,悄悄地斜穿过
  高地上长着约翰草的牧抄…
  
  “矛枪”和“光箭”的意义都很含蓄,并非牵强附会。诗中暗藏着意义,但没有硬塞进意义。
  
  当梭罗竭力想创造出惊人之笔时,总是不成功,如在《霾》中:
  太阳的纬线,缥缈的雾纱,
  用大自然最丰富的原料织成,
  可见的热,雾水与干涸的海,
  眼睛最后征服的东西;
  白日的辛苦呈现着,太阳的尘土,
  拍打在大地之岸的气浪,
  缥缈的港口,光亮日河湾,
  空气的碎浪,热的波澜……
  
  梭罗想用这种抑扬顿挫的节奏从不同角度发掘意象,从诗中表现岀的努力程度来看是很可敬的,但他并没有把这一堆支离破碎的形象糅合为一个整体。在《履历》中有一种更好的近乎于玄学派的追求:
  我是一个徒劳挣扎的包袱
  一个机会把我包成一团,
  掉过来,翻过去,它们之间的联系
  是这样地松散和疏远,
  我想。
  这是由于更加温和的天气。
  
  一种准确形式的有效使用使全诗可以一气呵成。但梭罗在《灵感》一诗中察觉到了他的问题所在:
  当我高吊着轻浮的脑袋高唱,
  虽然所有的诗神都给我力量,
  但我对什么都不热爱,
  我的诗柔弱,浅薄就像它们的源泉。
  然而倘我低着头去摸索,
  倾听在我身后的智慧,
  心怀着信念胜过希望,
  更愿意向后退而不是朝前闯。
  让我的灵魂也一道参加
  投入我的心燃起的火焰,
  于是我的诗便将永远保存,——
  时光无法折弯上帝写下的诗行。
  
  他勉强使用的语言和他所使用的固有形式都不合适。他不注重技巧,他最糟糕的诗句,如:“然而倘我低着头去摸索”和紧跟着的那一句,表明他企图发展一种真正的和个人的语言,这种语言将会不朽。事实证明这种摸索并不十分成功。
  
  鲜明的个性在梭罗的诗中很突出,但是这最终是性格和内容的个性而不是声音的个性。他的试验往往找不到合适的词用在合适的位置上,找不到传达经验的正确节奏和形式。爱默生给他的诗准确地做了如下描绘:“黄金是有了,但不是纯金,还很粗糙,里面还有渣淀。香草和鲜花是采来了,可是还没有酿成蜜”。

    汤潮 编译



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   后一章回 >>   
安娜·布拉德斯特里特 Anne Bradstreet (1612?——1672)
爱德华·泰勒 Edward Taylor (1642?—1729)
威廉·卡伦·布赖恩特 William Cullen Bryant (1794—1878)
拉尔夫·沃尔多·爱默生 Ral ph Waldo Emerson (1803—1882)
亨利·沃兹沃思·朗费罗 Henry Wadsworth Longfellow (1807—l882)
埃德加·爱伦·坡 Edgar Allan Poe (1809—1849)
亨利·大卫·梭罗 Henry Thoreau (1817—1862)
赫尔曼·梅尔维尔 Herman Melville (l8l9—189l)
沃尔特·惠持曼 Walt Whiteman (1819—1892)
爱米莉·狄更生 Emily Dickinson (1830—1886)
埃德温·阿林顿·罗宾逊 Edwin Arlington Robinson (1869—1953)
埃德加·李·马斯特斯 Edgar Lee Masters (1869—1950)
斯蒂芬·克莱恩 Stephen Crane (1871—1900)
罗伯特·弗洛斯特 Robert Frost (1874—1963)
卡尔·桑德堡 Carl Sandbura (1878——1967)
华莱士·斯蒂文斯 Wallace Stevens (l879——1955)
威廉·卡洛·威廉斯 William Carlo Williams (1883——1963)
埃兹拉·庞德 Ezra Pound (1885——1972)
H.D.(希尔达·杜利特尔) Hilda Doolittle (1886——1961)
罗宾逊·杰弗斯 Robinson Jeffers (1887——1962)
约翰·克劳·兰塞姆 john Crowe Ransom (1888——1974)
玛丽安娜·穆尔 Marianne Moore (1887——1972)
托马斯·斯特恩·艾略特 Thoimas Stearns Eliot (1888——1965)
康拉德·艾肯 Conrad Aiken (1889——1974)
第   I   [II]   页

评论 (0)